Some people might be confused by the reference to M&P in the
instructions referring to downloading data.zip (#1026).
data.zip is the same between M&P and full versions of the game and is
orthogonal to which version of the game is built. Building M&P just
requires uncommenting `#define MAKEANDPLAY` in `MakeAndPlay.h`.
So clarify that you can grab data.zip from your existing copy of the
game, or from the Make and Play _page_ (not necessarily the Make and
Play edition of the game), and add instructions for building the M&P
version.
Closes#1027.
This serves as a file to help others in building the C++ Android version
for themselves.
These instructions are what I figured out to get it to work for me, and
should be kept up to date.
This is somewhat convenient for development, as it means that Android
Studio will only do a native build for the architecture of the device
being used for testing.
This is ignored for AABs, so it won't affect release builds (at least
for Google Play).
I took a very critical look at all the menus, to make sure they're all
clear and easy to read. I mainly simplified some explanations and
solved some small issues.
Well, 100% up-to-date with current upstream at least, there's some more
strings to be added soon, including "{area}, {time}" from #1018, a new
menu option related to translatable graphics files, and definitely some
credits stuff.
These were causing false alarms in translations for one reason or
another (either to force translations to not wordwrap for style
reasons, or to stay on the safe side if an adjacent string was also
long), so they can be raised now.
In 8484b36198, I fixed the title screen
showing up if you go to the language screen from in-game, while not
having any language files. There was also one other possible way to get
this to happen that I missed though: if you do have language files, and
you have not set your language yet, and you start a playtest via the
command line (e.g. by using Ved), and you then change the language
from the in-game options. That is now fixed.
I really thought I was going to need to block changing the language
in-game altogether, but activity zone prompts are now fixed and the
only obvious problem I can think of right now is having a dialogue
open, so I just disable the language option if a textbox is displayed.
(like how the map menu only has the save option if a script is running)
The translations for the prompts used to be looked up at creation time
(when the room is loaded or the activity zone is otherwise spawned),
which meant they would persist through changing the language while
in-game. This would look especially weird when the languages you switch
between use different fonts, as the prompt would show up in the old
language in the new language's font.
This problem is now fixed by letting the activity zone block keep
around the English prompt instead of the translated prompt, and letting
the prompt be translated at display time. This fixes a big part of the
reason I was going to disable changing the language while in-game; I
might only need to do it while textboxes are active now! :)
If someone makes a build of the game without copying the correct
folders, their version will have no translations, and display some text
wrong (like credits or button glyphs, or any custom levels that rely on
characters in the fonts being there). So I added a message in the
bottom left corner of the title screen to warn for that.
If you've never set a language before (<lang_set> is not 1), then the
language screen will show up before the title screen. Selecting the
language will then make the title screen show up.
If no language files are present, the old logic for handling this was
to simply show the language screen at startup anyway, and let it
display the error message that language files are missing, as a warning
that the game is not packaged correctly. However, this logic has two
flaws:
- If the user has ever had language files and set a language before
(in a VVVVVV on that computer), the warning element is gone because
the language screen is not shown in that case - the game is simply in
English
- If the user has never set a language before, and then goes to the
language screen later via the menu, they will be sent to the title
screen, even if they were in-game. The main menu will also be broken.
The new way is to not show the language screen at startup if language
files are missing, and to change the logic so that you will only be
sent to the title screen if you actually haven't seen the title screen
yet.
I will also add a proper warning that fonts or language files are
missing by adding a message in the bottom left corner (in place of the
MMMMMM installed message).
strings.xml in Polish didn't yet contain the Steam Deck strings, and a
few limits changes.
Also, "Font: " was translated as "Czcionka:", missing the space. This
is fixed now.
We had two separate cases for translators for this string (a
"TO UNLOCK:" one and a secret lab trophy one) but I forgot to use
the latter in the code, so both places in the game were using the
former. This is now fixed.
And another new language!
This uses the same font as Simplified Chinese. As such, I changed the
displayed name of the font (in the level editor) from 简体中文 to 中文.
Another new language! And this is a very interesting one, since it's
based on Nicalis' translation for 3DS and Switch (with their go-ahead).
Which means I had to convert between two completely different
language file formats, which was some work, but it's totally worth it!
Naturally, there are a lot of missing strings, so a translator will
still need to fill in all the blanks (and maintain the translation for
new strings of course)
The next commit will be the initial commit adding the Japanese
translation, so here's the font!
Specifically, it's k8x12L (2021-05-05), and it can be downloaded (in
non-VVVVVV format) from https://littlelimit.net/k8x12.htm
New language! This uses the 10x10 font added in the previous commit.
This has some minor changes from the delivered version:
- Synced language files, and thus added max_local attributes
- Removed leftover Catalan strings in strings_plural (and reduced to
just one form)
- Aligned terminal_finallevel
The Korean localization has been delivered (next commit), so this
commit adds the font for it! The chosen font is Galmuri 9 (specifically
GalmuriMono9, version v2.38.7). It's licensed OFL, and since I had to
convert it to VVVVVV's bespoke font format and shift characters around,
I think we are now bundling a Modified Version of the font, and it has
to use the same license. Including it as font_ko_license.txt and
clearly indicating that the copyright came from the Original Version
should be more than enough.
This version is a bit more polished than the placeholder one posted on
Discord, namely (non-CJK) characters were shifted to fit into their
10x10 bounds as much as possible, and notably the , and . characters
were shifted 2 pixels to the right.
This adds the following new strings from #993:
- The level editor is not currently supported on Steam Deck, as it
requires a keyboard and mouse to use.
- The level editor is not currently supported on this device, as it
requires a keyboard and mouse to use.
Unfortunately this means most languages won't be quite 100% anymore
for a bit, and updates come in which don't have this string yet.
But at least we can track it really well. In the next couple of
commits, when a language is updated with all new strings except for
these, I'll call them 99.9% instead of 100% (I did not get an actual
percentage).
Originally, we were using just the hint, but this didn't work well for
toggling VSync (see #831). Then I added SDL_RenderSetVSync to SDL, and
used that instead for toggling, but we were still setting the hint on
game startup.
Now, to keep things consistent, and just to make sure we don't get any
surprising behavior should things change in the future, this makes it so
game startup uses SDL_RenderSetVSync too.
This fixes#1013 by axing the use of SDL_HINT_RENDER_SCALE_QUALITY and
instead using SDL_SetTextureScaleMode.
The hint is unwieldy to use, and since #923, has resulted in a
regression where starting the game in filtered mode then switching to
nearest results in scaled textures still being filtered.
The proper solution is to use SDL_SetTextureScaleMode on the two
textures that are drawn to the final screen: gameTexture and
tempShakeTexture.
This commit fixes an obscure bug with `destroy(moving)` and
`destroy(disappear)` where, when looping through entities, the code
doesn't actually check what the entity is before trying to destroy the
block underneath it.
To fix this, we just put the block-destroying code *inside* of the
check, instead of being outside of it.
I also fixed the code style because it was horrible.
Closes#925.
My fix here is to delay the font change until all fading-out textboxes
have disappeared. See it as adding a sort of `untilbars` or `untilfade`
for text box fadeout, into setfont.
This doesn't prevent every possible way to change the font of an
existing textbox, but you would need to use internal scripting to still
do it (and basically be doing it on purpose) - the problem in
simplified scripting when you simply do textbox-setfont-textbox is
gone.
Showing the option on the "play a level" option feels to me as though
inexperienced players would think they're not supposed to open the
player levels, because the message says editor levels are unsupported,
right? But the message is only referring to the level editor, so in my
opinion, it's clearer to only show it there.
This commit removes the `NO_EDITOR` and `NO_CUSTOM_LEVELS` defines,
which cleans up the code a lot, and they weren't really needed anyways.
This commit also disables the editor on the Steam Deck, and adds a
program argument to re-enable the editor, `-enable-editor`.
For some reason, the credits button was always specifically removed from
M&P builds. After some discussion with Terry Cavanagh on the VVVVVV
Discord server, we agreed that there was no reason this should be
removed. So, it's getting put back in.
This puts the code to fix mouse coordinates in stretch mode directly
inside KeyPoll::Poll, preventing the need for any other instances of
mouse coordinate usage to copy-paste code.
If this text on the time trial results screen would overlap with the
time value, all rank labels will be displayed on the header line
instead ("TIME TAKEN:" etc). This works because the overlap with the
time most likely only happens with CJK fonts (where the time will be
very wide because of the font size) while strings like "TIME TAKEN"
take up very little space due to only needing 4 characters or so for
the same information.
- ERROR/WARNING screen title was overlapping with message
- Crewmate screen names and rescued statuses were overlapping with each
other
- Textboxes on Level Complete screen were overlapping with each other
and the crewmate was not vertically centered in the box
- Some strings were running into each other in flip mode, instead of
being moved out of each other (PR_CJK_HIGH and PR_CJK_LOW worked the
wrong way around because of FLIP macros being applied to Y coords)
- In-game esc menu was "bouncy" with selected menu options because of a
hardcoded 16 pixel offset
- Bindings in the gamepad menu were overlapping with each other
- Some Super Gravitron "Best Time" labels and values were a little too
close
This will be needed for the Simplified Chinese translation, of which
the first version has just been delivered!
This is the first language with a font bigger than 8x8 (this is 12x12),
so it might be a little rough in some places. Most of the game is
already prepared for it, though!
The only changes I made from the previous version (which was uploaded
on Discord a few times and also sent to the translator) was the …
character - it's often used twice in a row, and it was a little uneven
(looking like - - - - - - instead of - - - - - -); and the
semicolon, which was missing some pixels.
Two changes:
- The labels on the Game Complete! screen for number of trinkets/deaths
/time etc have been moved two pixels to the right, and had their
limits increased by 1 character
- The inaccuate limit for "quit to main menu" has been increased
These are errors and issues that have been reported, but are fixable by
us without needing to involve the translator in the fix, without too
much risk of accidentally breaking grammar rules.
The full list of fixes:
- Fixed some menus going offscreen by removing unneeded words (I'm
fairly confident after some cross-referencing and research) in
Portuguese BR, Portuguese PT, Spanish, and French
- Set 0 to singular in numbers.xml in Portuguese BR and French
- Removed the ** from dimensional stability generator to make it not go
offscreen, and aligned the text better, in Portuguese BR and Spanish
- Fixed some small casing and spacing errors in Portuguese BR, French
and Welsh. Think of misplaced spaces or sentences starting with a
lowercase letter
- Fixed a limit break in Spanish (the menu button already drops the
word "de" in "retraso de la entrada", so the title can too, right?)
- Corrected some typos in French and German (je continuer->je continue,
9: Finde->9: Feinde and NENÜ->MENU)
- Fixed spacing and alignment in teletype terminals in Welsh (like the
dimensional stability generator)
923efe54d6 added a note to the PR
template, but the best place is probably in the translators readme.
Hopefully this will make sure we no longer get people eager to start
a translation because nobody else had started one yet, and then have to
be disappointed with a reply from us saying we can't accept voluntary
translation contributions.