1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-12-22 17:49:43 +01:00

Make some minor improvements to Dutch translation

Just a few changes mainly to make some things sound more natural.
This commit is contained in:
Dav999 2023-07-21 02:19:18 +02:00 committed by Misa Elizabeth Kai
parent 3d7e9a47dd
commit 8d8a5eb605
2 changed files with 9 additions and 9 deletions

View file

@ -26,7 +26,7 @@
<dialogue speaker="cyan" english="Oh no!" translation="O nee!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m on the ship - it&apos;s damaged badly, but it&apos;s still intact!" translation="Ik ben op het schip - het is ernstig beschadigd, maar nog steeds intact!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="Waar ben jij, Kapitein?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I&apos;m on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="Ik ben op een soort ruimtestation... Het ziet er best modern uit..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="I&apos;m on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="Ik ben in een soort ruimtestation... Het ziet er best modern uit..."/>
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="Er lijkt een soort interferentie te zijn in deze dimensie..."/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="Ik zend nu de coördinaten van het schip uit naar jou."/>
<dialogue speaker="purple" english="I can&apos;t teleport you back, but..." translation="Ik kan je niet terugteleporteren, maar..."/>
@ -114,7 +114,7 @@
<dialogue speaker="player" english="I&apos;ve come from the ship. I&apos;m here to teleport you back to it." translation="Ik ben hier om je terug naar het schip te teleporteren."/>
<dialogue speaker="green" english="Is everyone else alright? Is Violet..." translation="Is iedereen oké? Is Violet..."/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine - she&apos;s back on the ship!" translation="Niets aan de hand - ze is veilig op het schip!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let&apos;s get going, then!" translation="Ah! Mooi - Laten we gaan!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let&apos;s get going, then!" translation="Ah! Mooi - Laten we dan maar gaan!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueblue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! Captain! Are you stuck here too?" translation="O nee! Kapitein! Zit je ook hier vast?"/>
@ -171,7 +171,7 @@
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Captain! Wait for me!" translation="Kapitein! Kapitein! Wacht op mij!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Please don&apos;t leave me behind! I don&apos;t mean to be a burden!" translation="Laat me alsjeblieft niet achter! Ik wil niet lastig zijn!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Please don&apos;t leave me behind! I don&apos;t mean to be a burden!" translation="Laat me alsjeblieft niet achter! Ik probeer geen last te zijn!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m scared!" translation="Ik ben bang!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... don&apos;t worry Victoria, I&apos;ll look after you!" translation="Oh... geen zorgen Victoria, ik zal op je letten!"/>
</cutscene>
@ -207,7 +207,7 @@
<dialogue speaker="green" english="After you, Captain!" translation="Na jou, Kapitein!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_3" explanation="just like in rescuegreen, `Violet is back on the ship` does not mean she was ever off the ship and has *returned* to it. Or maybe Verdigris thinks Violet was warped off the ship as well just like him and she *has* made her way back to the ship?">
<dialogue speaker="green" english="So Violet&apos;s back on the ship? She&apos;s really ok?" translation="Dus Violet is gewoon op het schip, toch? Is ze echt helemaal oké?"/>
<dialogue speaker="green" english="So Violet&apos;s back on the ship? She&apos;s really ok?" translation="Dus Violet is gewoon op het schip? Ze is echt helemaal oké, toch?"/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine! She helped me find my way back!" translation="Ja hoor! Ze heeft mij geholpen om de weg terug te vinden!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh, phew! I was worried about her." translation="O, pfieuw! Ik maakte me zorgen om haar."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain, I have a secret..." translation="Kapitein, ik heb een geheimpje..."/>
@ -245,7 +245,7 @@
<cutscene id="int1red_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Wow! Where are we?" translation="Wauw! Waar zijn we?"/>
<dialogue speaker="player" english="This... isn&apos;t right... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Dit... klopt niet... Er moet iets mis zijn gegaan met de teleport!"/>
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="Ach ja... We kunnen dat uitvogelen wanneer we weer op het schip zijn!"/>
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="Ach ja... Dat kunnen we uitvogelen wanneer we weer op het schip zijn!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s go exploring!" translation="Laten we gaan verkennen!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok then!" translation="Oké dan!"/>
</cutscene>
@ -762,7 +762,7 @@ DIMENSIONALE STABILISATOR INACTIEF" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="blue" english="This lab is amazing! The scientists who worked here know a lot more about warp technology than we do!" translation="Dit lab is geweldig! De wetenschappers die hier gewerkt hebben weten veel meer over wikkeltechnologie dan wij!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_12" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="Kapitein! Heb je dit gezien?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="Kapitein! Heb je dit al gezien?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="With their research and ours, we should be able to stabilise our own dimension!" translation="Met hun onderzoek en dat van ons zouden we onze eigen dimensie moeten kunnen stabiliseren!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;re saved!" translation="We zijn gered!"/>
</cutscene>
@ -862,7 +862,7 @@ Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It&apos;s the way of the universe." translation="...uiteindelijk stort alles in. Dat is de aard van het universum." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what&apos;s affecting our teleporters?" translation="Misschien is de generator die we hebben geïnstalleerd in de polaire dimensie de oorzaak is van de problemen met ons teleportsysteem?"/>
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what&apos;s affecting our teleporters?" translation="Misschien is de generator die we hebben geïnstalleerd in de polaire dimensie de oorzaak van de problemen met ons teleportsysteem?"/>
<dialogue speaker="gray" english="No, it&apos;s probably just a glitch." translation="Nee, waarschijnlijk is het gewoon een hapering."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that&apos;s difficult to get">
@ -941,7 +941,7 @@ Navigatiebesturing" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="Fout! Fout! Kan dimensionale coördinaten niet isoleren! Interferentie gedetecteerd!"/>
</cutscene>
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I&apos;ve already found this." translation="...oh, ik heb dit al gevonden."/>
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I&apos;ve already found this." translation="...oh, dit heb ik al gevonden."/>
</cutscene>
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="Schakel onkwetsbaarheid en/of vertraging uit om de Supergravitron te kunnen gebruiken."/>

View file

@ -164,7 +164,7 @@
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Niet de V-hold aanpassen" explanation="I don&apos;t think V-hold is a real thing, it&apos;s supposed to just suggest &apos;Do not adjust your TV settings&apos;. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="...maar niet te dichtbij" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="Villi Voorwerk" explanation="Bennett just thought this room looked &apos;intestinal&apos;. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Wij zijn dadelijk bij u terug" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Wij zijn zo dadelijk bij u terug" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
<roomname x="48" y="56" english="Don&apos;t Be Afraid" translation="Wees maar niet bang" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Paniekkamer" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don&apos;t think that was Bennett&apos;s intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="Origamikamer" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>