1
0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-06-28 07:28:30 +02:00

Add Korean language files

New language! This uses the 10x10 font added in the previous commit.

This has some minor changes from the delivered version:
- Synced language files, and thus added max_local attributes
- Removed leftover Catalan strings in strings_plural (and reduced to
  just one form)
- Aligned terminal_finallevel
This commit is contained in:
Dav999 2023-08-21 01:48:05 +02:00 committed by Misa Elizabeth Kai
parent 68fd718ef8
commit a200a762c3
7 changed files with 2172 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,949 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<cutscenes>
<cutscene id="intro" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="이런..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Is everything ok?" translation="괜찮은 거야?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="No! We&apos;ve hit some kind of interference..." translation="아니! 전파 방해에 부딪혔어..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Something&apos;s wrong! We&apos;re going to crash!" translation="뭔가 잘못됐어! 추락한다!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Evacuate!" translation="탈출해!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="안 돼!"/>
<dialogue speaker="red" english="Everyone off the ship!" translation="다들 함선에서 도망쳐!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="This shouldn&apos;t be happening!" translation="왜 이런 일이!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Phew! That was scary!" translation="휴! 정말 무서웠네!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="At least we all escaped, right guys?" translation="그래도 다들 탈출했으니 다행이야. 그렇지 얘들아?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="...guys?" translation="...얘들아?"/>
</cutscene>
<cutscene id="firststeps" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder why the ship teleported me here alone?" translation="왜 함선이 나만 혼자 이곳으로 텔레포트 시킨 거지?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I hope everyone else got out ok..." translation="다들 무사해야 할 텐데..."/>
</cutscene>
<cutscene id="communicationstation" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Violet! Is that you?" translation="바이올렛! 너야?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You&apos;re ok!" translation="함장! 무사하구나!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Something has gone horribly wrong with the ship&apos;s teleporter!" translation="함선의 텔레포터가 뭔가 크게 잘못됐어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think everyone has been teleported away randomly! They could be anywhere!" translation="다들 무작위로 텔레포트된 거 같아! 사방에 있을 거야!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Oh no!" translation="그럴 수가!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m on the ship - it&apos;s damaged badly, but it&apos;s still intact!" translation="난 함선에 있어. 함선은 심한 피해를 입었지만 아직 작동해."/>
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="함장은 어디에 있어?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I&apos;m on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="우주 정거장 같은 곳에 있어... 꽤 현대적인 느낌인데..."/>
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="이 차원에 방해 전파 같은 게 있는 거 같아..."/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="함선의 좌표를 지금 함장에게 송신할게."/>
<dialogue speaker="purple" english="I can&apos;t teleport you back, but..." translation="다시 함장을 텔레포트 시킬 순 없지만..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If YOU can find a teleporter anywhere nearby, you should be able to teleport back to me!" translation="근방의 텔레포터를 찾으면, 다시 나한테 텔레포트할 수 있을 거야!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Ok! I&apos;ll try to find one!" translation="좋아! 한번 찾아보지!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Good luck, Captain!" translation="행운을 빌어, 함장!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll keep trying to find the rest of the crew..." translation="계속 남은 선원들을 찾아볼게..."/>
</cutscene>
<cutscene id="trenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="Ohh! I wonder what that is?" translation="오오! 저건 뭐지?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="꼭 필요한 거 같진 않지만, 함선에 가져가서 연구는 해봐야겠어..."/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if other trinket already found">
<dialogue speaker="cyan" english="Oh! It&apos;s another one of those shiny things!" translation="오! 빛나는 물건이 또 있잖아!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="꼭 필요한 거 같진 않지만, 함선에 가져가서 연구는 해봐야겠어..."/>
</cutscene>
<cutscene id="teleporterback" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="A teleporter!" translation="텔레포터군!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I can get back to the ship with this!" translation="이걸로 함선에 돌아갈 수 있겠어!"/>
</cutscene>
<cutscene id="levelonecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="함장!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworld" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, Doctor - have you any idea what caused the crash?" translation="좋아, 박사. 추락의 원인이 뭔지 알겠어?"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s some sort of bizarre signal here that&apos;s interfering with our equipment..." translation="기묘한 신호가 우리 장비를 방해하고 있어..."/>
<dialogue speaker="purple" english="It caused the ship to lose its quantum position, collapsing us into this dimension!" translation="그 신호 때문에 함선의 양자 위치가 어긋나서 이 차원에 떨어진 거야!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="이런!"/>
<dialogue speaker="purple" english="But I think we should be able to fix the ship and get out of here..." translation="하지만 함선을 수리하고 여기서 벗어날 순 있을 거야..."/>
<dialogue speaker="purple" english="... as long as we can find the rest of the crew." translation="...남은 선원들을 다 찾을 수 있다면 말이지."/>
<dialogue speaker="purple" english="We really don&apos;t know anything about this place..." translation="이곳에 대해서는 아는 바가 전혀 없어..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Our friends could be anywhere - they could be lost, or in danger!" translation="다들 이곳저곳 흩어져 있을 거야. 길을 잃었거나, 위험에 처해있을 수도 있지!"/>
<dialogue speaker="player" english="Can they teleport back here?" translation="텔레포트로 이쪽으로 올 순 없는 거야?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Not unless they find some way to communicate with us!" translation="우리와 통신하기 전까진 불가능해!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We can&apos;t pick up their signal and they can&apos;t teleport here unless they know where the ship is..." translation="이쪽에서 선원들의 신호를 특정할 수 없고, 선원들도 함선의 위치를 모르는 상태에선 텔레포트 할 수 없어..."/>
<dialogue speaker="player" english="So what do we do?" translation="그럼 어떻게 하지?"/>
<dialogue speaker="purple" english="We need to find them! Head out into the dimension and look for anywhere they might have ended up..." translation="찾아야지! 저 차원으로 들어가서 선원들을 데려와야 해..."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! Where do we start?" translation="좋아! 어디서부터 시작할까?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Well, I&apos;ve been trying to find them with the ship&apos;s scanners!" translation="그럼 함선의 스캐너를 사용해서 찾아보자!"/>
<dialogue speaker="purple" english="It&apos;s not working, but I did find something..." translation="작동하지 않지만, 뭔가를 찾아냈어..."/>
<dialogue speaker="purple" english="These points show up on our scans as having high energy patterns!" translation="해당 지점에서 높은 에너지 패턴을 발견했어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s a good chance they&apos;re teleporters - which means they&apos;re probably built near something important..." translation="아마 텔레포터일 가능성이 커. 그 말은 분명 중요한 건물이 옆에 있단 소린데..."/>
<dialogue speaker="purple" english="They could be a very good place to start looking." translation="거기부터 탐색을 시작해보면 좋을 거야."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! I&apos;ll head out and see what I can find!" translation="좋아! 한번 가서 찾아보지!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="도움이 필요하면 언제든 말해줘!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworldskip" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="도움이 필요하면 언제든 말해줘!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intro" explanation="***ENTER is OUTDATED***">
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m feeling a bit overwhelmed, Doctor." translation="지금 뭘 어떻게 해야 할지 모르겠어, 박사."/>
<dialogue speaker="player" english="Where do I begin?" translation="어디서부터 시작해야 하지?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="지도에 있는 지점에서 ENTER 버튼을 눌러 확인을 해볼 수 있다는 걸 명심해!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press {b_map} to check where you are on the map!" translation="지도에 있는 지점에서 {b_map} 버튼을 눌러 확인을 해볼 수 있다는 걸 명심해!" buttons="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation="다른 선원들이 있을만한 구역을 찾아봐..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If you get lost, you can get back to the ship from any teleporter." translation="길을 잃으면 아무 텔레포터나 사용해서 함선으로 돌아올 수 있어."/>
<dialogue speaker="purple" english="And don&apos;t worry! We&apos;ll find everyone!" translation="걱정 마! 다 찾을 수 있을 거니까!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Everything will be ok!" translation="다 괜찮을 거야!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_3" explanation="only one player string is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Are you doing ok, Captain?" translation="잘 되어가고 있어, 함장?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Victoria, Doctor!" translation="빅토리아가 걱정 돼, 박사!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vitellary, Doctor!" translation="비텔러리가 걱정 돼, 박사!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Verdigris, Doctor!" translation="베르디그리스가 걱정 돼, 박사!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vermilion, Doctor!" translation="버밀리온이 걱정 돼, 박사!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about you, Doctor!" translation="당신이 걱정 돼, 박사!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh - well, don&apos;t worry, they&apos;ll show up!" translation="아, 음, 걱정 마. 분명 찾을 수 있을 거야!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Here! Have a lollipop!" translation="여기! 사탕 좀 먹어!"/>
</cutscene>
<cutscene id="trinketcollector" explanation="if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store anything I find out there..." translation="발견한 것들을 비축하기에 좋은 곳 같아..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="빅토리아는 모험에서 찾은 흥미로운 물건들을 연구하는 걸 좋아하지!"/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrinketcollector" explanation="if at least one trinket found">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store those shiny things." translation="빛나는 것들을 보관하기 좋은 곳 같아."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="빅토리아는 모험에서 찾은 흥미로운 물건들을 연구하는 걸 좋아하지!"/>
</cutscene>
<cutscene id="new2trinketcollector" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I hope she&apos;s ok..." translation="괜찮아야 할 텐데..."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuegreen" explanation="nuance: `she&apos;s BACK on the ship` means more `she&apos;s home` and not `she has returned to the ship`. She has never left the ship">
<dialogue speaker="green" english="Captain! I&apos;ve been so worried!" translation="함장! 정말 걱정했잖아!"/>
<dialogue speaker="player" english="Chief Verdigris! You&apos;re ok!" translation="베르디그리스 대장! 무사하구나!"/>
<dialogue speaker="green" english="I&apos;ve been trying to get out, but I keep going around in circles..." translation="여기서 벗어나려고 했지만, 계속 빙빙 돌고만 있어..."/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;ve come from the ship. I&apos;m here to teleport you back to it." translation="함선에서 왔어. 널 다시 텔레포트 시켜줄게."/>
<dialogue speaker="green" english="Is everyone else alright? Is Violet..." translation="다들 괜찮은 거야? 혹시 바이올렛이..."/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine - she&apos;s back on the ship!" translation="바이올렛은 괜찮아. 함선에 잘 있어!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let&apos;s get going, then!" translation="오! 다행이다. 그럼 가자!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueblue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! Captain! Are you stuck here too?" translation="안 돼! 함장! 함장도 여기 갇힌 거야?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s ok - I&apos;m here to rescue you!" translation="괜찮아. 널 구하러 온 거니까!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let me explain everything..." translation="다 설명해줄게..."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? I didn&apos;t understand any of that!" translation="뭐? 전혀 모르겠는데!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... well, don&apos;t worry." translation="어... 그래. 걱정하지 마."/>
<dialogue speaker="player" english="Follow me! Everything will be alright!" translation="따라와! 다 괜찮을 거야!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="훌쩍... 정말?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Ok then!" translation="좋아! 그럼 가자!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuered" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="함장!"/>
<dialogue speaker="red" english="Am I ever glad to see you! I thought I was the only one to escape the ship..." translation="정말 다행이다! 함선에서 나만 탈출한 줄 알았어..."/>
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you&apos;d be ok!" translation="버밀리온! 역시 무사했구나!"/>
<dialogue speaker="red" english="So, what&apos;s the situation?" translation="좋아, 상황은 어때?"/>
<dialogue speaker="red" english="I see! Well, we&apos;d better get back then." translation="그렇군! 좋아, 그럼 돌아가는 게 좋겠어."/>
<dialogue speaker="red" english="There&apos;s a teleporter in the next room." translation="옆방에 텔레포터가 있어."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueyellow" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, Viridian! You got off the ship alright too?" translation="아, 비리디안! 너도 함선에서 잘 탈출했구나!"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s good to see you&apos;re alright, Professor!" translation="무사해서 다행이야, 교수!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Is the ship ok?" translation="함선은 괜찮은 거야?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s badly damaged, but Violet&apos;s been working on fixing it." translation="심각한 피해를 입었어. 하지만 바이올렛이 고치는 중이야."/>
<dialogue speaker="player" english="We could really use your help..." translation="당신이 도와주면 큰 힘이 될 거야..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, of course!" translation="아, 물론 도와주지!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="The background interference in this dimension prevented the ship from finding a teleporter when we crashed!" translation="이 차원의 배경 방해 전파가 함선이 추락할 때 텔레포터를 찾는 걸 막았던 거야!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;ve all been teleported to different locations!" translation="그래서 모두 다른 곳으로 텔레포트 된 거지!"/>
<dialogue speaker="player" english="Er, that sounds about right!" translation="음, 그 말이 맞는 거 같네!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s get back to the ship, then!" translation="그럼 함선으로 돌아가자!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation="앞장서, 함장!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="으아아앙!" case="1"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Are you ok?" translation="함장! 괜찮아?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m ok... this... this isn&apos;t the ship..." translation="난 괜찮아... 여긴... 여긴 함선이 아니잖아..."/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="여긴 어디지?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="으아아앙!" case="2"/>
<dialogue speaker="player" english="Something&apos;s gone wrong... We should look for a way back!" translation="뭔가 잘못됐어... 나가는 길을 찾아야 해!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me! I&apos;ll help you!" translation="따라와! 내가 도와줄게!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Promise you won&apos;t leave without me!" translation="나 혼자 두고 떠나지 않겠다고 약속해줘!"/>
<dialogue speaker="player" english="I promise! Don&apos;t worry!" translation="약속하지! 걱정 마!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Are you ok down there, Doctor?" translation="거기는 괜찮아, 박사?"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wanna go home!" translation="집에 가고 싶어!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Where are we? How did we even get here?" translation="여긴 어디지? 어떻게 여기까지 온 거야?"/>
<dialogue speaker="player" english="Well, Violet did say that the interference in the dimension we crashed in was causing problems with the teleporters..." translation="음, 바이올렛이 말하길 우리가 추락한 이 차원의 방해 전파가 텔레포터에 문제를 일으킨다고 했어..."/>
<dialogue speaker="player" english="I guess something went wrong..." translation="뭔가가 잘못된 거 같아..."/>
<dialogue speaker="player" english="But if we can find another teleporter, I think we can get back to the ship!" translation="하지만 다른 텔레포터를 찾으면 아마 함선으로 돌아갈 수 있을 거야!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff..." translation="훌쩍..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Captain! Wait for me!" translation="함장! 함장! 기다려 줘!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Please don&apos;t leave me behind! I don&apos;t mean to be a burden!" translation="제발 두고 떠나지 마! 절대 짐 안 될게!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m scared!" translation="나 무서워!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... don&apos;t worry Victoria, I&apos;ll look after you!" translation="아... 걱정 마 빅토리아, 내가 지켜줄게!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re never going to get out of here, are we?" translation="우리, 절대 탈출할 수 없겠지?"/>
<dialogue speaker="player" english="I.. I don&apos;t know..." translation="나도... 모르겠어..."/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know where we are or how we&apos;re going to get out..." translation="여기가 어딘지도, 또 어떻게 나갈지도 모르겠어..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re going to be lost forever!" translation="여기 영원히 갇혀있어야 하나 봐!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok, come on... Things aren&apos;t that bad." translation="아냐, 진정해... 상황이 그렇게 나쁘진 않아."/>
<dialogue speaker="player" english="I have a feeling that we&apos;re nearly home!" translation="집에 거의 다 온 거 같은 느낌이 들거든!"/>
<dialogue speaker="player" english="We can&apos;t be too far from another teleporter!" translation="분명 멀지 않은 곳에 다른 텔레포터가 있을 거야!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope you&apos;re right, captain..." translation="그 말이 사실이길 바라..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! You were right! It&apos;s a teleporter!" translation="함장! 함장이 옳았어! 텔레포터야!"/>
<dialogue speaker="player" english="Phew! You had me worried for a while there... I thought we were never going to find one." translation="휴! 정말 걱정했네... 절대 텔레포터를 못 찾을 줄 알았어."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? Really?" translation="뭐? 정말이야?"/>
<dialogue speaker="player" english="Anyway, let&apos;s go back to the ship." translation="어쨌든, 함선으로 돌아가자."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Huh? This isn&apos;t the ship..." translation="응? 여긴 함선이 아닌데..."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain! What&apos;s going on?" translation="함장! 이게 어떻게 된 거야?"/>
<dialogue speaker="player" english="I... I don&apos;t know!" translation="나도... 나도 모르겠어!"/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="여긴 어디지?"/>
<dialogue speaker="green" english="Uh oh, this isn&apos;t good... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="이런, 상황이 안 좋아... 텔레포터에 문제가 생긴 게 틀림 없어!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok... no need to panic!" translation="좋아... 당황하지 마!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s look for another teleporter!" translation="다른 텔레포터를 찾아보자!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go this way!" translation="이쪽으로 가보자!"/>
<dialogue speaker="green" english="After you, Captain!" translation="따라갈게, 함장!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_3" explanation="just like in rescuegreen, `Violet is back on the ship` does not mean she was ever off the ship and has *returned* to it. Or maybe Verdigris thinks Violet was warped off the ship as well just like him and she *has* made her way back to the ship?">
<dialogue speaker="green" english="So Violet&apos;s back on the ship? She&apos;s really ok?" translation="그럼 바이올렛이 함선에 있다는 거지? 정말 괜찮은 거야?"/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine! She helped me find my way back!" translation="괜찮아! 내가 돌아가는 방법을 찾게 도와줬거든!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh, phew! I was worried about her." translation="오, 다행이네! 걱정했거든."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain, I have a secret..." translation="함장, 나 비밀이 하나 있어..."/>
<dialogue speaker="green" english="I really like Violet!" translation="난 바이올렛이 정말 좋아!"/>
<dialogue speaker="player" english="Is that so?" translation="그래?"/>
<dialogue speaker="green" english="Please promise you won&apos;t tell her!" translation="절대 바이올렛한테 말하지 말아줘!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="green" english="Hey again!" translation="다시 안녕!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hey!" translation="안녕!"/>
<dialogue speaker="player" english="Are you doing ok?" translation="별 문제 없어?"/>
<dialogue speaker="green" english="I think so! I really hope we can find a way back to the ship..." translation="아마도! 함선으로 돌아갈 방법을 찾으면 좋겠는데..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="So, about Violet..." translation="그게, 바이올렛 말이야..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um, yeah?" translation="음, 뭐?"/>
<dialogue speaker="green" english="Do you have any advice?" translation="조언이라도 해줄 수 있어?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh!" translation="아!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm..." translation="흐음..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um... you should... be yourself!" translation="음... 자연스럽게... 행동하는 건 어때!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="오."/>
<dialogue speaker="green" english="Thanks Captain!" translation="고마워 함장!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, do you think you&apos;ll be able to fix the ship?" translation="그럼, 함선을 수리할 수 있다는 거야?"/>
<dialogue speaker="green" english="Depends on how bad it is... I think so, though!" translation="얼마나 상황이 안 좋으냐에 따라 다르지... 아마도, 말이야!"/>
<dialogue speaker="green" english="It&apos;s not very hard, really. The basic dimensional warping engine design is pretty simple, and if we can get that working we shouldn&apos;t have any trouble getting home." translation="그렇게까지 나쁘진 않아. 기초 차원 워프 엔진 설계는 꽤 단순하거든. 그걸 다시 작동 시킬 수만 있다면 집으로 가는 데 아무런 문제도 없을 거야."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh! Good!" translation="오! 다행이네!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Finally! A teleporter!" translation="드디어! 텔레포터다!"/>
<dialogue speaker="green" english="I was getting worried we wouldn&apos;t find one..." translation="못 찾을까 봐 걱정 했었어..."/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s head back to the ship!" translation="그럼 함선으로 돌아가자!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Wow! Where are we?" translation="와! 여긴 어디지?"/>
<dialogue speaker="player" english="This... isn&apos;t right... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="이건... 안 돼... 텔레포터가 뭔가 고장이 있었나 봐!"/>
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="이런... 함선으로 돌아가면 고쳐봐야 할 거 같군!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s go exploring!" translation="계속 탐험하자!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok then!" translation="좋아!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="날 따라와!"/>
<dialogue speaker="red" english="Aye aye, Captain!" translation="그래, 함장!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Viridian... how did the crash happen, exactly?" translation="비리디안... 구체적으로 어떻게 추락했는지 설명을 좀 해줄 수 있어?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh, I don&apos;t really know - some sort of interference..." translation="아, 나도 확실하게는 몰라. 일종의 방해 전파 때문에..."/>
<dialogue speaker="player" english="...or something sciencey like that. It&apos;s not really my area." translation="...아니면 뭔가 과학적인 문제가 있었겠지. 내가 아는 분야는 아니야."/>
<dialogue speaker="red" english="Ah! Well, do you think we&apos;ll be able to fix the ship and go home?" translation="아! 알겠어, 그럼 함선을 고쳐서 집에 갈 수 있을까?"/>
<dialogue speaker="player" english="Of course! Everything will be ok!" translation="당연하지! 다 괜찮을 거야!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="red" english="Hi again! You doing ok?" translation="다시 안녕! 큰 문제 없지?"/>
<dialogue speaker="player" english="I think so! But I really want to get back to the ship..." translation="응! 정말 집에 돌아가고 싶지만 말야..."/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll be ok! If we can find a teleporter somewhere we should be able to get back!" translation="괜찮을 거야! 텔레포터를 찾으면 돌아갈 수 있겠지!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Are we there yet?" translation="아직 도착 안 한 건가?"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re getting closer, I think..." translation="거의 다 왔을 거야..."/>
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="아마도..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="I wonder where we are, anyway?" translation="그건 그렇고 여긴 어디지?"/>
<dialogue speaker="player" english="This seems different from that dimension we crashed in, somehow..." translation="아무래도 우리가 추락한 차원이랑은 다른 곳 같아..."/>
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="모르겠어... 하지만 분명 슬슬 텔레포터가 근처에 있을 거야..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_7" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re there!" translation="도착했다!"/>
<dialogue speaker="red" english="See? I told you! Let&apos;s get back to the ship!" translation="그치? 내가 말했잖아! 이제 함선으로 돌아가자!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Oooh! This is interesting..." translation="오오오! 이거 흥미로운데..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you been here before?" translation="함장! 여기 전에 와본 적 있어?"/>
<dialogue speaker="player" english="What? Where are we?" translation="뭐? 여긴 어디야?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I suspect something deflected our teleporter transmission! This is somewhere new..." translation="아무래도 우리 텔레포터 전송 방향을 무언가가 바꾼 거 같아! 이건 새로운데..."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="안 돼!"/>
<dialogue speaker="player" english="We should try to find a teleporter and get back to the ship..." translation="텔레포터를 찾아서 함선으로 돌아가야 해..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="날 따라와!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Right behind you, Captain!" translation="바로 따라갈게, 함장!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="What do you make of all this, Professor?" translation="지금 상황에 대해서 어떻게 생각해, 교수?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m guessing this dimension has something to do with the interference that caused us to crash!" translation="이 차원은 아무래도 우릴 추락시킨 무언가와 관련이 있는 거 같아!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the cause of it here?" translation="여기서 그 원인을 찾을 수 있을지도 몰라."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh wow! Really?" translation="우와! 정말?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Well, it&apos;s just a guess. I&apos;ll need to get back to the ship before I can do any real tests..." translation="아직은 추측에 불과하긴 하지만 말야. 실험을 해보기 전에 일단 함선으로 돌아가 봐야 하고..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_4" explanation="the split paths merge, and Vitellary sees a checkpoint">
<dialogue speaker="yellow" english="Ohh! What was that?" translation="오오! 저게 뭐지?"/>
<dialogue speaker="player" english="What was what?" translation="뭐였지?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="That big... C thing! I wonder what it does?" translation="저 커다란... 구부러진 거! 저게 도대체 뭘까?"/>
<dialogue speaker="player" english="Em... I don&apos;t really know how to answer that question..." translation="으음... 어떻게 대답을 해줘야 할지 모르겠는데..."/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s probably best not to acknowledge that it&apos;s there at all." translation="그냥 모른 척 하는 게 제일 낫지 않을까."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we should take it back to the ship to study it?" translation="가져가서 연구를 해보는 게 좋지 않을까?"/>
<dialogue speaker="player" english="We really shouldn&apos;t think about it too much... Let&apos;s keep moving!" translation="너무 그 생각만 하진 말고... 계속 움직이자!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="You know, there&apos;s something really odd about this dimension..." translation="있잖아, 이 차원에는 정말 이상한 점이 있어..."/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah?" translation="뭔데?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We shouldn&apos;t really be able to move between dimensions with a regular teleporter..." translation="일반 텔레포터로는 차원 사이를 넘나들 수 없는 법이거든..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe this isn&apos;t a proper dimension at all?" translation="여긴 혹시 제대로 된 차원이 아닌 거 아닐까?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe it&apos;s some kind of polar dimension? Something artificially created for some reason?" translation="어쩌면 일종의 극성을 띈 차원인 게 아닐까? 고의로 만들어낸 인공 차원 말이지."/>
<dialogue speaker="yellow" english="I can&apos;t wait to get back to the ship. I have a lot of tests to run!" translation="당장에라도 함선으로 돌아가고 싶어. 실험해 볼 게 아주 많아!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder if there&apos;s anything else in this dimension worth exploring?" translation="이 차원에서 탐험할만한 게 더 남아있을까?"/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe... but we should probably just focus on finding the rest of the crew for now..." translation="있겠지... 하지만 지금은 그것보다 다른 선원들을 찾는 데 집중하자..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="At last!" translation="찾았다!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s go back to the ship!" translation="함선으로 돌아가자!"/>
</cutscene>
<cutscene id="intermission_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Uh oh..." translation="이런..."/>
<dialogue speaker="player" english="Not again!" translation="또야!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_blue" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Victoria? Where are you?" translation="빅토리야? 어디에 있어?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Help!" translation="도와줘!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="기다려! 구하러 갈게!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_green" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Verdigris? Where are you?" translation="베르디그리스? 어디에 있어?"/>
<dialogue speaker="green" english="Aaagghh!" translation="으아아악!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="기다려! 구하러 갈게!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_red" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vermilion? Where are you?" translation="버밀리온? 어디에 있어?"/>
<dialogue speaker="red" english="Wheeeee!" translation="야호오오오오!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="기다려! 구하러 갈게!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_yellow" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vitellary? Where are you?" translation="비텔러리? 어디에 있어?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="함장!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="기다려! 구하러 갈게!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_blue" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="blue" english="I think I&apos;m going to be sick..." translation="멀미 날 거 같아..."/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="어지러워..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_green" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="green" english="Phew! You&apos;re ok!" translation="휴! 괜찮구나!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="어지러워..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_red" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="red" english="Again! Let&apos;s go again!" translation="또 하자! 한 번 더 해줘!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="어지러워..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_yellow" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="yellow" english="That was interesting, wasn&apos;t it?" translation="흥미로웠네. 그치?"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="어지러워..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_1" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="... I hope Verdigris is alright." translation="...베르디그리스가 무사하면 좋겠어."/>
<dialogue speaker="purple" english="If you can find him, he&apos;d be a a big help fixing the ship!" translation="녀석이 있으면 함선을 고치는 데 큰 도움이 될 텐데!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_2" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Chief Verdigris is so brave and ever so smart!" translation="베르디그리스 대장은 용감하고 정말 똑똑해!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_4" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back, Captain!" translation="어서 돌아와, 함장!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think Victoria is quite happy to be back on the ship." translation="빅토리아가 함선에 돌아와서 기쁜 거 같네."/>
<dialogue speaker="purple" english="She really doesn&apos;t like adventuring. She gets very homesick!" translation="돌아다니는 걸 정말 싫어하거든. 향수병이 도진 거지!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_5" explanation="only one of the last 6 strings is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Vermilion called in to say hello!" translation="버밀리온이 인사를 보냈어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find the rest of the crew!" translation="함장과 함께 남은 선원들을 찾는 걸 기대하고 있어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Victoria!" translation="함장과 함께 빅토리를 찾는 걸 기대하고 있어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vitellary!" translation="함장과 함께 비텔러리를 찾는 걸 기대하고 있어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Verdigris!" translation="함장과 함께 베르디그리스를 찾는 걸 기대하고 있어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vermilion!" translation="함장과 함께 버밀리온을 찾는 걸 기대하고 있어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find you!" translation="함장을 찾는 걸 기대하고 있더라고!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_6" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You found Verdigris!" translation="함장! 베르디그리스를 찾았구나!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Thank you so much!" translation="정말 고마워!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_7" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m glad Professor Vitellary is ok!" translation="비텔러리 교수가 무사해서 다행이야!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He had lots of questions for me about this dimension." translation="이 차원에 대해서 나한테 엄청 물어보더라고."/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s already gotten to work with his research!" translation="벌써 연구에 착수한 모양이야!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission1" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange happened when we teleported back to the ship..." translation="박사, 우리가 함선에 돌아오니까 뭔가 이상한 일이 일어났어..."/>
<dialogue speaker="player" english="We got lost in another dimension!" translation="지금 다른 차원에서 길을 잃었어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="안 돼!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="아무래도 그 차원이 우릴 추락시킨 무언가와 관련이 있는 거 같아!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll look into it..." translation="한번 살펴볼게..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor! Doctor! It happened again!" translation="박사! 박사! 또 발생했어!"/>
<dialogue speaker="player" english="The teleporter brought us to that weird dimension..." translation="텔레포터가 또 우릴 이상한 차원으로 데려왔어..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="흐음, 확실히 뭔가 이상한 일이 일어나긴 했군..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="그 방해 전파의 원천을 찾을 수 있으면 좋을 텐데."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange has been happening when we teleport back to the ship..." translation="박사, 우리가 함선에 돌아오니까 뭔가 이상한 일이 일어나고 있었어..."/>
<dialogue speaker="player" english="We keep getting brought to another weird dimension!" translation="지금 계속해서 이상한 차원에 갇혀 있는 상황이야!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="이런!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="아무래도 그 차원이 우릴 추락시킨 무언가와 관련이 있는 거 같아!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="흐음, 확실히 뭔가 이상한 일이 일어나긴 했군..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="그 방해 전파의 원천을 찾을 수 있으면 좋을 텐데."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_8" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Hey Captain! Now that you&apos;ve turned off the source of the interference, we can warp everyone back to the ship instantly, if we need to!" translation="함장! 그 방해 전파의 원천을 끄는 데 성공했으니, 이제 함선을 타고 원하는 곳 어디든 갈 수 있게 되었어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Any time you want to come back to the ship, just select the new SHIP option in your menu!" translation="함선에 돌아오고 싶을 때면, 그냥 메뉴에서 함선 설정을 선택하면 돼!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m an engineer!" translation="이몸은 엔지니어란 말씀!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_2" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I think I can get this ship moving again, but it&apos;s going to take a while..." translation="함선을 다시 움직이게 할 순 있지만, 시간이 좀 걸릴 거야..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_3" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Victoria mentioned something about a lab? I wonder if she found anything down there?" translation="빅토리아가 실험실에 대해 뭔가 말한 게 있다고? 거기서 발견한 거라도 있나?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_4" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Vermilion&apos;s back! Yey!" translation="버밀리온이 돌아왔어! 만세!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The Professor had lots of questions about this dimension for me..." translation="교수가 이 차원에 대해서 나한테 엄청 물어보더라고..."/>
<dialogue speaker="green" english="We still don&apos;t really know that much, though." translation="아직 아는 건 많지 않지만 말이야."/>
<dialogue speaker="green" english="Until we work out what&apos;s causing that interference, we can&apos;t go anywhere." translation="저 방해 전파를 유발하는 게 뭔지 이해하기 전엔 아무 데로도 갈 수 없어."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_6" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m so glad that Violet&apos;s alright!" translation="바이올렛이 돌아와서 정말 다행이야!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="That other dimension we ended up in must be related to this one, somehow..." translation="우리가 도착한 다른 차원이 분명 이번 사건과 관련이 있을 거야..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_8" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The antenna&apos;s broken! This is going to be very hard to fix..." translation="안테나가 부러졌어! 이거 고치려면 정말 어려울 텐데..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_9" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="It looks like we were warped into solid rock when we crashed!" translation="아무래도 추락할 때 단단한 바위를 향해 워프했던 거 같아!"/>
<dialogue speaker="green" english="Hmm. It&apos;s going to be hard to separate from this..." translation="흐음. 이거 분리하려면 좀 힘들 텐데..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_10" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The ship&apos;s all fixed up. We can leave at a moment&apos;s notice!" translation="함선이 다 고쳐졌어. 당장에라도 출발할 수 있어!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Don&apos;t worry, Sir!" translation="걱정 마!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll find a way out of here!" translation="여기서 나가는 법을 찾을 수 있을 거니까!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_2" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I hope Victoria is ok..." translation="빅토리아가 무사했으면 좋겠어..."/>
<dialogue speaker="red" english="She doesn&apos;t handle surprises very well..." translation="돌발 상황에 잘 대처를 못 하던데..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I don&apos;t know how we&apos;re going to get this ship working again!" translation="어떻게 해야 이 함선을 고칠 수 있을지 모르겠어!"/>
<dialogue speaker="red" english="Chief Verdigris would know what to do..." translation="베르디그리스 대장이라면 뭔가 알지도 몰라..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_4" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the ship to crash here?" translation="함선은 왜 여기에 추락하게 된 걸까?"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s the shame the Professor isn&apos;t here, huh? I&apos;m sure he could work it out!" translation="교수가 여기 없다는 게 안타까워. 녀석이라면 알아낼 수 있을 텐데!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s great to be back!" translation="돌아와서 다행이야!"/>
<dialogue speaker="red" english="I can&apos;t wait to help you find the rest of the crew!" translation="어서 같이 다른 선원들을 찾으러 가자!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;ll be like old times, huh, Captain?" translation="옛날 생각 나지, 함장?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_6" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s good to have Victoria back with us." translation="빅토리아가 돌아와서 다행이야."/>
<dialogue speaker="red" english="She really seems happy to get back to work in her lab!" translation="실험실에서 다시 일하게 돼서 정말 행복해 보이거든!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_7" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I think I saw Verdigris working on the outside of the ship!" translation="베르디그리스가 함선 밖에서 일하는 걸 본 거 같아!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_8" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="You found Professor Vitellary! All right!" translation="비텔러리 교수를 찾았구나! 잘했어!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll have this interference thing worked out in no time now!" translation="이제 금세 이 인터페이스를 고칠 수 있을 거야!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_9" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="That other dimension was really strange, wasn&apos;t it?" translation="다른 차원은 정말 희한했지 않았어?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the teleporter to send us there?" translation="뭐 때문에 텔레포터가 우릴 여기로 보냈을까?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_10" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Heya Captain!" translation="반가워 함장!"/>
<dialogue speaker="red" english="This way looks a little dangerous..." translation="여긴 좀 위험해 보이는데..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_11" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I&apos;m helping!" translation="도와줄게!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_12" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Captain!" translation="함장!"/>
<dialogue speaker="red" english="I found something interesting around here - the same warp signature I saw when I landed!" translation="여기 뭔가 흥미로운 걸 발견했어. 내가 보고 착륙한 워프 신호와 같은 거야!"/>
<dialogue speaker="red" english="Someone from the ship must be nearby..." translation="선원 한 명이 근처에 있는 게 틀림없어..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_13" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="This dimension is pretty exciting, isn&apos;t it?" translation="이 차원은 정말 흥미롭지 않아?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what we&apos;ll find?" translation="뭘 찾아낼 수 있을까?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Any signs of Professor Vitellary?" translation="비텔러리 교수의 신호는 없는 거야?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, not yet..." translation="미안, 아직은..."/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope he&apos;s ok..." translation="괜찮으면 좋을 텐데..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Thanks so much for saving me, Captain!" translation="구해줘서 정말 고마워, 함장!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m so glad to be back!" translation="돌아오니 정말 좋다!"/>
<dialogue speaker="blue" english="That lab was so dark and scary! I didn&apos;t like it at all..." translation="실험실은 정말 어둡고 무서웠어! 그런 곳은 너무 싫어..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Vitellary&apos;s back? I knew you&apos;d find him!" translation="비텔러리가 돌아온 거야? 찾아낼 줄 알았어!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I mean, I admit I was very worried that you wouldn&apos;t..." translation="함장이 찾아내지 못할까 걱정했거든..."/>
<dialogue speaker="blue" english="or that something might have happened to him..." translation="사실 비텔러리한테 무슨 일이 일어났을까 걱정했어..."/>
<dialogue speaker="blue" english="sniff..." translation="훌쩍..."/>
<dialogue speaker="player" english="Doctor Victoria? He&apos;s ok!" translation="빅토리아? 비텔러리는 괜찮아!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh! Sorry! I was just thinking about what if he wasn&apos;t?" translation="오! 미안! 만약 안 괜찮았으면 어떻게 하지 하고 걱정했어."/>
<dialogue speaker="blue" english="Thank you, Captain!" translation="고마워, 함장!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="You found Vermilion! Great!" translation="버밀리온을 찾았구나! 멋져!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wish he wasn&apos;t so reckless!" translation="또 무모하게 돌아다니지 않았으면 하는데!"/>
<dialogue speaker="blue" english="He&apos;ll get himself into trouble..." translation="그러다 분명 다칠 거야..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Verdigris is ok! Violet will be so happy!" translation="베르디그리스는 괜찮아! 바이올렛이 정말 좋아할 거야!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m happy!" translation="나도 기분 좋네!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Though I was very worried..." translation="걱정했거든..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Why did the teleporter send us to that scary dimension?" translation="왜 텔레포터가 우릴 이렇게 무서운 차원으로 보낸 걸까?"/>
<dialogue speaker="blue" english="What happened?" translation="무슨 일이 일어난 걸까?"/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know, Doctor..." translation="모르겠어, 박사..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Why?" translation="어째설까?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_8" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Heya Captain!" translation="반가워 함장!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Are you going to try and find the rest of these shiny things?" translation="빛나는 것들을 찾아다닐 예정이야?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Hey Captain, I found this in that lab..." translation="이봐 함장, 실험실에서 이걸 찾았는데..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Any idea what it does?" translation="뭔지 혹시 알아?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, I don&apos;t know!" translation="미안, 나도 몰라!"/>
<dialogue speaker="player" english="They seem important, though..." translation="중요해 보이던데..."/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe something will happen if we find them all?" translation="아마 다 찾으면 뭔가 일어나는 거 아닐까?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="함장! 이것 좀 봐봐!"/>
<dialogue speaker="blue" english="It looks like these shiny things are giving off a strange energy reading!" translation="아무래도 빛나는 것들이 기묘한 에너지를 내뿜고 있는 거 같아!"/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="그래서 분석을 해봤는데..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="함장! 이것 좀 봐봐!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I found this in that lab..." translation="실험실에서 이걸 찾았는데..."/>
<dialogue speaker="blue" english="It seemed to be giving off a weird energy reading..." translation="기묘한 에너지를 뿜어내던 거 같아서..."/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="분석을 해봤지..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and I was able to find more of them with the ship&apos;s scanner!" translation="...그런데 함선의 스캐너로 이런 걸 더 찾아낼 수 있었어!"/>
<dialogue speaker="blue" english="If you get a chance, it might be worth finding the rest of them!" translation="혹시 시간이 남으면 나머지도 좀 찾아줄 수 있을까?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Don&apos;t put yourself in any danger, though!" translation="그렇다고 위험한 곳에 들어가진 말고!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...but it looks like you&apos;ve already found all of them in this dimension!" translation="...그런데 이미 이 차원에서 다 찾아낸 거 같네!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="오? 정말?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah, well done! That can&apos;t have been easy!" translation="그래, 잘했어! 정말 어려웠을 텐데!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and they&apos;re related. They&apos;re all a part of something bigger!" translation="...다 관련이 있었어. 모아보니 커다란 하나의 조각이 되더라고!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="오? 정말?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="그렇다니까! 기본 에너지 신호만 해도 20가지 패턴이 있었는데..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Wait..." translation="잠깐..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Does that mean you&apos;ve found all of them?" translation="설마 다 찾았다는 건가?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m making some fascinating discoveries, captain!" translation="굉장한 발견을 해낸 거 같아, 함장!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="This isn&apos;t like any other dimension we&apos;ve been to, Captain." translation="이 차원은 우리가 있던 그 어떤 차원과도 다른 곳이야."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something strange about this place..." translation="이곳엔 뭔가 이상한 게 있어..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain, have you noticed that this dimension seems to wrap around?" translation="함장, 이 차원이 둥근 형태라는 거 알아챘어?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it&apos;s strange..." translation="그래, 이상하게도 말야..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like this dimension is having the same stability problems as our own!" translation="마치 이 차원이 우리 차원과 비슷할 정도로 안정성을 띄는 거 같아!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope we&apos;re not the ones causing it..." translation="우리가 그 원인이 아니었으면 좋겠는데..."/>
<dialogue speaker="player" english="What? Do you think we might be?" translation="뭐? 우리가 그 원인일 수 있다고?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="No no... that&apos;s very unlikely, really..." translation="아니 아니... 그럴 가능성은 낮아. 정말로..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_4" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="My guess is that whoever used to live here was experimenting with ways to stop the dimension from collapsing." translation="내 추측은 이곳에 살던 자가 차원이 무너지는 걸 막으려고 실험을 하고 있었던 거 같아."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It would explain why they&apos;ve wrapped the edges..." translation="그렇다면 차원의 끝이 둥근 게 이해가 가..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Hey, maybe that&apos;s what&apos;s causing the interference?" translation="잠깐, 혹시 그거 때문에 방해 전파가 방출되는 건가?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder where the people who used to live here have gone?" translation="이곳에 살던 사람들은 어디로 간 거지?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I think it&apos;s no coincidence that the teleporter was drawn to that dimension..." translation="텔레포터가 그 차원으로 끌려간 건 우연이 아닌 거 같아..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something there. I think it might be causing the interference that&apos;s stopping us from leaving..." translation="그 차원엔 무언가가 있어. 그 무언가가 방해 전파를 내뿜어서 우릴 떠나지 못하게 하는 거야..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m glad Verdigris is alright." translation="베르디그리스가 무사해서 다행이야."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;ll be a lot easier to find some way out of here now that we can get the ship working again!" translation="함선을 다시 작동하게 할 수 있다면 분명 여기서 나가는 게 더 쉬워질 거야!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_8" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, you&apos;ve found Doctor Victoria? Excellent!" translation="아, 빅토리아 박사를 찾은 거야? 훌륭해!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I have lots of questions for her!" translation="물어볼 게 엄청 많거든!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_9" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Vermilion says that he was trapped in some sort of tunnel?" translation="버밀리온은 자기가 일종의 터널에 갇혀있었다고 했지?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it just seemed to keep going and going..." translation="그래. 마치 끝없이 이어지는 터널 안에 말이지."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Interesting... I wonder why it was built?" translation="흥미롭군... 왜 이런 게 만들어진 걸까?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_10" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s good to be back!" translation="돌아오니 아주 좋은데!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve got so much work to catch up on..." translation="알아야 할 게 너무 많아..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_11" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I know it&apos;s probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="이 차원이 무너지고 있으니 여기 머무는 건 좀 위험하다는 거 알지만..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...but it&apos;s so rare to find somewhere this interesting!" translation="...그래도 이렇게 흥미로운 걸 찾기는 힘들거든!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the answers to our own problems here?" translation="어쩌면 우리 문제의 해결책을 여기서 찾을 수 있을지 몰라."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! I&apos;ve been meaning to give this to you..." translation="함장! 이걸 함장에게 주고 싶었어..."/>
<dialogue speaker="player" english="Professor! Where did you find this?" translation="교수! 어디서 이걸 찾은 거야?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh, it was just lying around that space station." translation="아, 우주 정거장 주변에 돌아다니더라고."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s a pity Doctor Victoria isn&apos;t here, she loves studying that sort of thing..." translation="빅토리아 박사가 여기 없어서 안타까워. 이런 걸 연구하길 좋아했는데..."/>
<dialogue speaker="player" english="Any idea what it does?" translation="이게 뭔지 혹시 알겠어?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Nope! But it is giving off a strange energy reading..." translation="아니! 그런데 뭔가 이상한 기운이 느껴져..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="...so I used the ship&apos;s scanner to find more of them!" translation="...그래서 함선의 스캐너를 사용해서 더 많이 찾아보려고!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...Please don&apos;t let them distract you from finding Victoria, though!" translation="...이거 때문에 빅토리아를 찾는 걸 소홀히 해선 안 돼!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope she&apos;s ok..." translation="무사하면 좋을 텐데..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Can&apos;t seem to detect any more of them nearby, though." translation="근처에 이런 건 더 탐지되지 않아."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe you&apos;ve found them all?" translation="아무래도 다 찾은 거 같은데?"/>
</cutscene>
<cutscene id="finallevel_teleporter" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back!" translation="어서 와!"/>
<dialogue speaker="purple" english="..." translation="..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Um, where&apos;s Captain Viridian?" translation="으음, 비리디안 함장은 어디에 있어?"/>
<dialogue speaker="player" english="... Hello?" translation="...여보세요?"/>
<dialogue speaker="player" english="Is anyone there?" translation="아무도 없어요?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_finallevel" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="* DIMENSIONAL STABILITY GENERATOR *
[ Currently Generating ]
Maximum Stability
[ Status ]
Online
READY _" translation="* 차원 안정성 발전기 *
[ 현재 발전 중 ]
최대한의 안정성
[ 상태 ]
온라인
준비 _" tt="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what&apos;s causing the interference!" translation="아하! 이것 때문에 방해 전파가 발산되는 거군!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder if I can turn it off?" translation="이걸 끌 수 있을까?"/>
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation="경고: 차원 안정성 발전기를 비활성화 시 불안정해질 수 있습니다! 정말로 비활성화 하시겠습니까?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="그래!" case="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Seriously! The whole dimension could collapse! Just think about this for a minute!
Are you really sure you want to do this?" translation="경고합니다! 차원 전체가 무너질 것입니다! 한 순간만 생각을 더 해보십시오!
정말로 비활성화 하시겠습니까?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="그래!" case="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="finalterminal_finish" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= 경고 =-
차원 안정기 오프라인" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="어어..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Any moment now..." translation="이제 조금만 더..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="안녕!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="함장!" case="1" pad_right="8"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="함장!" case="2" pad_right="6"/>
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="함장!" case="3" pad_right="4"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="함장!" case="4" pad_right="2"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="함장!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="You&apos;re alright!" translation="무사하구나!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I knew you&apos;d be ok!" translation="괜찮을 줄 알았어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We were very worried when you didn&apos;t come back..." translation="돌아오지 않을 땐 정말 걱정했었어..."/>
<dialogue speaker="green" english="...but when you turned off the source of the interference..." translation="...하지만 함장이 그 방해 전파의 원인을 비활성화 하니까..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...we were able to find you with the ship&apos;s scanners..." translation="...함선의 스캐너로 함장을 찾아낼 수 있었어..."/>
<dialogue speaker="red" english="...and teleport you back on board!" translation="...그리고 다시 함장을 텔레포트 시킬 수 있었지!"/>
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="운이 좋았어!"/>
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="고마워, 모두들!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...it looks like this dimension is starting to destabilise, just like our own..." translation="...이 차원이 불안정해지는 거 같아. 우리 차원처럼..."/>
<dialogue speaker="red" english="...we can stay and explore for a little longer, but..." translation="...조금 더 탐험할 수는 있겠지만..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...eventually, it&apos;ll collapse completely." translation="...결국엔 완전히 무너지고 말 거야."/>
<dialogue speaker="green" english="There&apos;s no telling exactly how long we have here. But the ship&apos;s fixed, so..." translation="우리가 여기에 계속 머물러야 할 이유는 없어. 함선도 고쳐졌으니..."/>
<dialogue speaker="blue" english="...as soon as we&apos;re ready, we can go home!" translation="...준비만 되면, 집에 갈 수 있을 거야!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What now, Captain?" translation="이제 어쩌지, 함장?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s find a way to save this dimension!" translation="이 차원을 구할 방법을 찾아보자!"/>
<dialogue speaker="player" english="And a way to save our home dimension too!" translation="그리고 우리 고향 차원으로 가는 방법도 찾아보고!"/>
<dialogue speaker="player" english="The answer is out there, somewhere!" translation="분명 해답이 어딘가에 있을 거야!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="가보자!"/>
</cutscene>
<cutscene id="startepilogue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Wow! You found all of them!" translation="와! 전부 찾았구나!"/>
<dialogue speaker="player" english="Really? Great!" translation="정말? 좋았어!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;ll run some tests and see if I can work out what they&apos;re for..." translation="몇 가지 테스트를 해서 용도를 한번 알아볼게..."/>
<dialogue speaker="player" english="That... that didn&apos;t sound good..." translation="이 소리는... 좋지 않은 거 같은데..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Run!" translation="도망쳐!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="안 돼!"/>
<dialogue speaker="red" english="Not again!" translation="또 그럴 순 없어!"/>
<dialogue speaker="player" english="Wait! It&apos;s stopped!" translation="잠깐! 멈췄어!"/>
<dialogue speaker="purple" english="This is where we were storing those shiny things? What happened?" translation="여긴 우리가 빛나는 물건을 두던 곳 아니야? 무슨 일이지?"/>
<dialogue speaker="player" english="We were just playing with them, and..." translation="그걸로 장난 좀 치고 있었는데... 갑자기..."/>
<dialogue speaker="player" english="...they suddenly exploded!" translation="...갑자기 폭발했어!"/>
<dialogue speaker="blue" english="But look what they made! Is that a teleporter?" translation="그것보다 그게 뭐야? 텔레포터인 거야?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I think so, but..." translation="그런 거 같은데, 그보다..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve never seen a teleporter like that before..." translation="저런 텔레포터는 난생 처음 보는 거 같아..."/>
<dialogue speaker="red" english="We should investigate!" translation="한번 조사를 해보자!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What do you think, Captain?" translation="어떻게 생각해, 함장?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Should we find out where it leads?" translation="어디로 이어지는지 한번 알아볼까?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="가보자!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! We&apos;re trapped!" translation="안 돼! 갇혔어!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh dear..." translation="이런..."/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm... how should we get out of this?" translation="흐음..."/>
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="합쳐져라!" case="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="합쳐져라!" case="2"/>
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE!" translation="합쳐져라!" case="3"/>
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="합쳐져라!" case="4"/>
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="합쳐져라!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="합쳐져라!" case="6"/>
<dialogue speaker="purple" english="Or, you know... we could have just warped back to the ship..." translation="아니면... 그냥 함선으로 돌아가도..."/>
<dialogue speaker="green" english="Wow! What is this?" translation="우와! 이게 뭐지?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like another laboratory!" translation="또 다른 실험실 같은데!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s have a look around!" translation="한번 둘러보자!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_9" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Look at all this research! This is going to be a big help back home!" translation="이 연구 좀 봐! 집에 돌아가는 데 큰 도움이 되겠어!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_11" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I wonder why they abandoned this dimension? They were so close to working out how to fix it..." translation="왜 이 차원을 버린 거지? 이 차원 고치는 법을 거의 다 알아낸 거 같은데..."/>
<dialogue speaker="green" english="Maybe we can fix it for them? Maybe they&apos;ll come back?" translation="어쩌면 우리가 고쳐줄 수 있을지도 몰라. 그러면 이 사람들이 돌아오지 않을까?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_9" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="This lab is amazing! The scientists who worked here know a lot more about warp technology than we do!" translation="이 실험실 정말 굉장해! 여기서 작업하던 과학자들은 우리보다 워프 기술에 대해 더 많이 알고 있던 거 같아!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_12" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="함장! 이거 봤어?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="With their research and ours, we should be able to stabilise our own dimension!" translation="이 사람들의 연구와 우리 연구를 합치면 우리 차원을 안정화 할 수 있을 거야!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;re saved!" translation="우린 살았어!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_14" explanation="super gravitron (difficult minigame)">
<dialogue speaker="red" english="Look what I found!" translation="이것 좀 봐!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s pretty hard, I can only last for about 10 seconds..." translation="꽤 어렵네. 10초밖에 못 버티겠어..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukebox" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= JUKEBOX =-
Songs will continue to play until you leave the ship.
Collect trinkets to unlock new songs!" translation="-= 주크박스 =-
함선을 떠나기 전까지 곡이 재생됩니다.
장신구를 모아 더 많은 곡을 해금해보세요!" centertext="1" padtowidth="264"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
5 Trinkets
Pushing Onwards" translation="다음 해금:
장신구 5개
Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
8 Trinkets
Positive Force" translation="다음 해금:
장신구 8개
Positive Force" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
10 Trinkets
Presenting VVVVVV" translation="다음 해금:
장신구 10개
Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
12 Trinkets
Potential for Anything" translation="다음 해금:
장신구 12개
Potential for Anything" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock41" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
14 Trinkets
Pressure Cooker" translation="다음 해금:
장신구 14개
Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
16 Trinkets
Predestined Fate" translation="다음 해금:
장신구 16개
Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
18 Trinkets
Popular Potpourri" translation="다음 해금:
장신구 18개
Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock7" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
20 Trinkets
Pipe Dream" translation="다음 해금:
장신구 20개
Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= 개인 일지 =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Almost everyone has been evacuated from the space station now. The rest of us are leaving in a couple of days, once our research has been completed." translation="이제 대부분이 우주 정거장에서 탈출했다. 남은 우리도 며칠 뒤에 떠날 것이다. 연구가 완료되면 말이다." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 연구 노트 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It&apos;s the way of the universe." translation="...모든 건 결국 사라진다. 그것이 우주의 법칙이다." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what&apos;s affecting our teleporters?" translation="극점 차원에 설치한 발전기가 우리의 텔레포터에 영향을 끼치는 걸까?"/>
<dialogue speaker="gray" english="No, it&apos;s probably just a glitch." translation="아니, 분명 오류 때문이겠지."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that&apos;s difficult to get">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= 개인 일지 =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Hah! Nobody will ever get this one." translation="하! 아무도 이건 못 얻겠지." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="...The other day I was chased down a hallway by a giant cube with the word AVOID on it." translation="...며칠 전에는 &quot;피하시오&quot;라고 글이 적힌 거대한 정육면체에 쫓기고 있었다."/>
<dialogue speaker="gray" english="These security measures go too far!" translation="보안 수준이 너무하잖아!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="The only way into my private lab anymore is by teleporter." translation="내 개인 실험실로 갈 수 있는 유일한 방법은 텔레포터를 통해서 뿐이다."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve made sure that it&apos;s difficult for unauthorised personnel to gain access." translation="허가받지 않은 사람은 접근하기 어렵게 해뒀다."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 연구 노트 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... our first breakthrough was the creation of the inversion plane, which creates a mirrored dimension beyond a given event horizon ..." translation="...우리의 첫 번째 대발명은 사건의 지평선 너머로 거울 차원을 만들어내는 역전 차원을 만들어낸 것이다..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 연구 노트 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...with just a small modification to the usual parameters, we were able to stabilise an infinite tunnel!" translation="...일반 파라미터에 소량의 변화를 준 것뿐인데, 무한 터널을 안정화 하는 데 성공했다!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 연구 노트 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... the final step in creating the dimensional stabiliser was to create a feedback loop ..." translation="...차원 안정기를 만들어내는 마지막 방법은 피드백 회로를 만들어내는 것이다..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 연구 노트 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...despite our best efforts, the dimensional stabiliser won&apos;t hold out forever. Its collapse is inevitable..." translation="...모든 노력을 다 했지만, 치원 안정기는 영원히 지속되지 않을 것이다. 몰락은 피할 수 없다..." pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren&apos;t even in this dimension!" translation="응? 이 좌표는 이 차원의 것이 아닌데!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= 개인 일지 =-" padtowidth="232"/>
<dialogue speaker="gray" english="... I&apos;ve had to seal off access to most of our research. Who knows what could happen if it fell into the wrong hands? ..." translation="...우리 연구 대부분에 접근을 제한해 두었다. 우리 연구가 잘못된 이의 손에 들어가면 어떻게 될지 누가 아는가? ..." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 연구 노트 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... access to the control center is still possible through the main atmospheric filters ..." translation="...중앙 관제는 아직 메인 공기 필터를 통해서 갈 수 있다..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="... it turns out the key to stabilising this dimension was to create a balancing force outside of it!" translation="...이 차원을 안정화 하는 가장 중요한 건 차원 외부에 균형을 잡아주는 인력을 만드는 것으로 드러났다!"/>
<dialogue speaker="gray" english="Though it looks like that&apos;s just a temporary solution, at best." translation="아무리 봐도 일시적인 해결책으로만 보이지만 말이다."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve been working on something more permanent, but it seems it&apos;s going to be too late..." translation="보다 영구적으로 지속되는 걸 작업하고 있었지만, 아무래도 너무 늦을 거 같다..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation="?문법 오류"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_letsgo" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Now that the ship is fixed, we can leave anytime we want!" translation="이제 함선이 고쳐졌으니, 언제든 떠날 수 있어!"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;ve all agreed to keep exploring this dimension, though." translation="계속 이 차원을 탐험하기로 했지만 말이야."/>
<dialogue speaker="player" english="Who knows what we&apos;ll find?" translation="뭘 찾아낼 수 있을까?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_radio" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= SHIP RADIO =-
[ Status ]
Broadcasting" translation="-= 함선 라디오 =-
[ 상태 ]
방송 중" tt="1" centertext="1" pad="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_secretlab" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-= 경고 =-
슈퍼 그라비트론은 오직 재미만을 위한 것입니다." centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Anyone found using the Super Gravitron for educational purposes may be asked to stand in the naughty corner." translation="누구든 교육용 목적으로 슈퍼 그라비트론을 사용하는 걸 찾은 사람은 말 안 듣는 사람 의자에 앉아주세요."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_shipcomputer" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= D.S.S. SOULEYE =-
Ship Navigation Controls" translation="-= D.S.S. 소울아이 =-
함선 항행 조작" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="오류! 오류! 차원 좌표를 분리할 수 없음! 방해 전파 탐지됨!"/>
</cutscene>
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I&apos;ve already found this." translation="...오, 이미 찾은 거네."/>
</cutscene>
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="슈퍼 그래비톤에 들어가기 전에 무적 모드나 감속 모드를 비활성화 해줘."/>
</cutscene>
</cutscenes>

View File

@ -0,0 +1,35 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<langmeta>
<active>1</active>
<!-- should be lowercase because menu style, and should be in the language itself -->
<nativename>한국어</nativename>
<!-- English translation by X -->
<credit>번역: Bada Im, Hyungseok Cho</credit>
<!-- On the language screen, hard limit 40 8x8 characters. Space/Z/V sets this as the language -->
<action_hint>스페이스 바, Z, V를 눌러 선택</action_hint>
<!-- Same as above, but for a gamepad button (hard limit 40 8x8 characters) -->
<gamepad_hint>{button} 버튼을 눌러 선택</gamepad_hint>
<!-- Enable automatic word wrapping instead of having to manually insert newlines -->
<autowordwrap>1</autowordwrap>
<!-- Enable automatic full-caps display of selected menu options ([SELECTED] not selected) -->
<toupper>0</toupper>
<!-- When automatically uppercasing, map i to İ (for Turkish) -->
<toupper_i_dot>0</toupper_i_dot>
<!-- When automatically uppercasing, allow ~ to be used to stop the next letter from being uppercased (for Irish) -->
<toupper_lower_escape_char>0</toupper_lower_escape_char>
<!-- The indication that a certain menu option or button is selected -->
<menu_select>[ {label} ]</menu_select>
<menu_select_tight>[{label}]</menu_select_tight>
<!-- The filename of the font to use. For example, "font_cn" means font_cn.png and font_cn.fontmeta. -->
<font>font_ko</font>
</langmeta>

View File

@ -0,0 +1,124 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<numbers>
<number value="0" form="0" english="Zero" translation="0"/>
<number value="1" form="0" english="One" translation="1"/>
<number value="2" form="0" english="Two" translation="2"/>
<number value="3" form="0" english="Three" translation="3"/>
<number value="4" form="0" english="Four" translation="4"/>
<number value="5" form="0" english="Five" translation="5"/>
<number value="6" form="0" english="Six" translation="6"/>
<number value="7" form="0" english="Seven" translation="7"/>
<number value="8" form="0" english="Eight" translation="8"/>
<number value="9" form="0" english="Nine" translation="9"/>
<number value="10" form="0" english="Ten" translation="10"/>
<number value="11" form="0" english="Eleven" translation="11"/>
<number value="12" form="0" english="Twelve" translation="12"/>
<number value="13" form="0" english="Thirteen" translation="13"/>
<number value="14" form="0" english="Fourteen" translation="14"/>
<number value="15" form="0" english="Fifteen" translation="15"/>
<number value="16" form="0" english="Sixteen" translation="16"/>
<number value="17" form="0" english="Seventeen" translation="17"/>
<number value="18" form="0" english="Eighteen" translation="18"/>
<number value="19" form="0" english="Nineteen" translation="19"/>
<number value="20" form="0" english="Twenty" translation="20"/>
<number value="21" form="0" english="Twenty One" translation="21"/>
<number value="22" form="0" english="Twenty Two" translation="22"/>
<number value="23" form="0" english="Twenty Three" translation="23"/>
<number value="24" form="0" english="Twenty Four" translation="24"/>
<number value="25" form="0" english="Twenty Five" translation="25"/>
<number value="26" form="0" english="Twenty Six" translation="26"/>
<number value="27" form="0" english="Twenty Seven" translation="27"/>
<number value="28" form="0" english="Twenty Eight" translation="28"/>
<number value="29" form="0" english="Twenty Nine" translation="29"/>
<number value="30" form="0" english="Thirty" translation="30"/>
<number value="31" form="0" english="Thirty One" translation="31"/>
<number value="32" form="0" english="Thirty Two" translation="32"/>
<number value="33" form="0" english="Thirty Three" translation="33"/>
<number value="34" form="0" english="Thirty Four" translation="34"/>
<number value="35" form="0" english="Thirty Five" translation="35"/>
<number value="36" form="0" english="Thirty Six" translation="36"/>
<number value="37" form="0" english="Thirty Seven" translation="37"/>
<number value="38" form="0" english="Thirty Eight" translation="38"/>
<number value="39" form="0" english="Thirty Nine" translation="39"/>
<number value="40" form="0" english="Forty" translation="40"/>
<number value="41" form="0" english="Forty One" translation="41"/>
<number value="42" form="0" english="Forty Two" translation="42"/>
<number value="43" form="0" english="Forty Three" translation="43"/>
<number value="44" form="0" english="Forty Four" translation="44"/>
<number value="45" form="0" english="Forty Five" translation="45"/>
<number value="46" form="0" english="Forty Six" translation="46"/>
<number value="47" form="0" english="Forty Seven" translation="47"/>
<number value="48" form="0" english="Forty Eight" translation="48"/>
<number value="49" form="0" english="Forty Nine" translation="49"/>
<number value="50" form="0" english="Fifty" translation="50"/>
<number value="51" form="0" english="Fifty One" translation="51"/>
<number value="52" form="0" english="Fifty Two" translation="52"/>
<number value="53" form="0" english="Fifty Three" translation="53"/>
<number value="54" form="0" english="Fifty Four" translation="54"/>
<number value="55" form="0" english="Fifty Five" translation="55"/>
<number value="56" form="0" english="Fifty Six" translation="56"/>
<number value="57" form="0" english="Fifty Seven" translation="57"/>
<number value="58" form="0" english="Fifty Eight" translation="58"/>
<number value="59" form="0" english="Fifty Nine" translation="59"/>
<number value="60" form="0" english="Sixty" translation="60"/>
<number value="61" form="0" english="Sixty One" translation="61"/>
<number value="62" form="0" english="Sixty Two" translation="62"/>
<number value="63" form="0" english="Sixty Three" translation="63"/>
<number value="64" form="0" english="Sixty Four" translation="64"/>
<number value="65" form="0" english="Sixty Five" translation="65"/>
<number value="66" form="0" english="Sixty Six" translation="66"/>
<number value="67" form="0" english="Sixty Seven" translation="67"/>
<number value="68" form="0" english="Sixty Eight" translation="68"/>
<number value="69" form="0" english="Sixty Nine" translation="69"/>
<number value="70" form="0" english="Seventy" translation="70"/>
<number value="71" form="0" english="Seventy One" translation="71"/>
<number value="72" form="0" english="Seventy Two" translation="72"/>
<number value="73" form="0" english="Seventy Three" translation="73"/>
<number value="74" form="0" english="Seventy Four" translation="74"/>
<number value="75" form="0" english="Seventy Five" translation="75"/>
<number value="76" form="0" english="Seventy Six" translation="76"/>
<number value="77" form="0" english="Seventy Seven" translation="77"/>
<number value="78" form="0" english="Seventy Eight" translation="78"/>
<number value="79" form="0" english="Seventy Nine" translation="79"/>
<number value="80" form="0" english="Eighty" translation="80"/>
<number value="81" form="0" english="Eighty One" translation="81"/>
<number value="82" form="0" english="Eighty Two" translation="82"/>
<number value="83" form="0" english="Eighty Three" translation="83"/>
<number value="84" form="0" english="Eighty Four" translation="84"/>
<number value="85" form="0" english="Eighty Five" translation="85"/>
<number value="86" form="0" english="Eighty Six" translation="86"/>
<number value="87" form="0" english="Eighty Seven" translation="87"/>
<number value="88" form="0" english="Eighty Eight" translation="88"/>
<number value="89" form="0" english="Eighty Nine" translation="89"/>
<number value="90" form="0" english="Ninety" translation="90"/>
<number value="91" form="0" english="Ninety One" translation="91"/>
<number value="92" form="0" english="Ninety Two" translation="92"/>
<number value="93" form="0" english="Ninety Three" translation="93"/>
<number value="94" form="0" english="Ninety Four" translation="94"/>
<number value="95" form="0" english="Ninety Five" translation="95"/>
<number value="96" form="0" english="Ninety Six" translation="96"/>
<number value="97" form="0" english="Ninety Seven" translation="97"/>
<number value="98" form="0" english="Ninety Eight" translation="98"/>
<number value="99" form="0" english="Ninety Nine" translation="99"/>
<number value="100" form="0" english="One Hundred" translation="100"/>
<number value="101" form="0"/>
<number value="102" form="0"/>
<number value="103" form="0"/>
<number value="104" form="0"/>
<number value="105" form="0"/>
<number value="106" form="0"/>
<number value="107" form="0"/>
<number value="108" form="0"/>
<number value="109" form="0"/>
<number value="110" form="0"/>
<number value="111" form="0"/>
<number value="112" form="0"/>
<number value="113" form="0"/>
<number value="114" form="0"/>
<number value="115" form="0"/>
<number value="116" form="0"/>
<number value="117" form="0"/>
<number value="118" form="0"/>
<number value="119" form="0"/>
</numbers>

View File

@ -0,0 +1,193 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
<roomnames>
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="단일 슬릿 실험" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="0" y="19" english="Don&apos;t Flip Out" translation="뒤집지 마세요" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
<roomname x="1" y="0" english="I&apos;m Sorry" translation="미안해요" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms &apos;Anomaly&apos; and &apos;Purest Unobtainium&apos;."/>
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="제발 날 용서해줘요!" explanation="The room above this one is I&apos;m Sorry"/>
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="가시고기" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="계속 가세요" explanation="Literally just &apos;Keep Going&apos;, through the room"/>
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="섞인 복도" explanation="Just describes how the room looks. &apos;Shuffled&apos; as in offset."/>
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="애들은 철근도 씹어먹지" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="테이블 풋볼 플레이" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="필라델피아 실험" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80&apos;s film about teleportation."/>
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="튀어오를 준비" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
<roomname x="2" y="17" english="It&apos;s Perfectly Safe" translation="완벽하게 안전해요" explanation="The second room in the lab zone. Don&apos;t worry, it&apos;s perfectly safe."/>
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It&apos;s Worth the Challenge" translation="젊은이, 도전하게" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said &apos;Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.&apos;."/>
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="이중 슬릿 실험" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="합일" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="까다로운 화음" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="왜 그렇게 우울해요?" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She&apos;s feeling blue."/>
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="G로 시작하는 말은" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="가시돋힌 언쟁" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="제곱근" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="그 이름 플리퍼" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="끈 진동 문제" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="극단적인 막다른 길" explanation="&apos;The living end&apos; is an idiom meaning &apos;the most extreme form of something&apos;, here it&apos;s an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="아아아아아" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it&apos;s six As, like the title."/>
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="다이오드" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="오존 냄새가 나" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="머리를 비워요" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="마음을 바꿨어요, 델마..." explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="연석 질주" explanation="&apos;Hitting the Apex&apos; is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
<roomname x="4" y="19" english="Three&apos;s a Crowd" translation="셋은 너무 많아요" explanation="From the expression Two&apos;s Company, Three&apos;s a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="스파이크 스트랩 배치 완료" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="이상현상" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="한 번의 도약으로" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="간접적 점프 벡터" explanation="If you miss the gap in &apos;In a Single Bound&apos; above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="뒤죽박죽" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="가장 순수한 무안단물" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="바라니, 바라니" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="안전 무도" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="정상파" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="얽혀듦 발생기" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="자극적인 높이" explanation="Just below the highest point in the level."/>
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="배기관" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="감질나는 장신구" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="베르누이 원칙" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="텔레포터 디보트" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="탑" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="빨강 발견" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn&apos;t really apply here)"/>
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="연료를 넣어라" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="호주" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="속임수" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="건설적 텔레포트" explanation="An &apos;Apport&apos; is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of &apos;building rapport&apos; (except that to &apos;apport&apos; is to teleport)."/>
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="웃어요" explanation="To &apos;Turn that Frown Upside Down&apos; is an expression in English, like &apos;cheer up&apos;, basically means to stop being unhappy"/>
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="허튼소리" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the &apos;Prize for the Reckless&apos; puzzle, and like the room &apos;A Deception&apos;, it appears trivial unless you know the secret"/>
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="무모함의 대가" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="브레인스토밍" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="단방향 방" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="용감히 가보자" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="필터" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="보안 빗자루" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="갠트리와 돌리" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="예스맨" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="멈추고 생각하라" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you&apos;re doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="V 꿰매기" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="상류 하류" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="높고 낮은 길" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The &apos;low&apos; path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="V를 주세요" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="외부 선체" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
<roomname x="13" y="0" english="It&apos;s Not Easy Being Green" translation="푸르긴 어렵다" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="직선 충돌 가속기" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="통신 중계선" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="승선을 환영합니다" explanation="The first room in the game"/>
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="참호전" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="자-자-자-잡혔다" explanation="Room contains a large Bus. &apos;Bus&apos;ted as in &apos;Caught&apos;."/>
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="레벨 완료!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="공기보다 가볍게" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="해결책은 희석 뿐" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="뻐꾸기" explanation="This room contains a speaker that emits the word &apos;LIES&apos; over and over. A cuckoo&apos;s call decieves other birds!"/>
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="되돌아가는 사람" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="트랙 선택" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can&apos;t Flip" translation="녹색 친구는 뒤집을 수 없다" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90&apos;s film &apos;White Guy&apos;s Can&apos;t Jump&apos;."/>
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="이게 현실이야" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in &apos;this is the way things are&apos;"/>
<roomname x="14" y="2" english="That&apos;s Why I Have To Kill You" translation="이래서 내가 널 죽여야 하는 거야" explanation="The follows the room named &apos;I love you&apos;. &apos;I love you, that&apos;s why I have to kill you&apos; is kind of a slasher horror trope."/>
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="공기 필터 유닛" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
<roomname x="14" y="4" english="It&apos;s a Secret to Nobody" translation="공공연한 비밀" explanation="A reference to the infamous Zelda quote &apos;It&apos;s a secret to everybody&apos;. This room contains the first trinket."/>
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="수수께끼" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="까꿍! 빨리 생각하세요!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say &apos;Boo, think fast&apos; if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="신중한 사람의 방" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="행맨, 거꾸로" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="녹색 동굴" explanation="A peaceful green room."/>
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="정신나간 광산" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="분명한 메시지" explanation="A &apos;Clarion Call&apos; is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician&apos;s speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words &apos;LIES&apos; appear over and over."/>
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="고르디안의 매듭" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="나쁜 길을... 골랐군" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It&apos;s a quote from an Indiana Jones film."/>
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="살인 쌍둥이" explanation="Room contains a teleporter. A &apos;Murdering Twinmaker&apos; is, uh, one way teleportation might work..."/>
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="이등분 된 나선" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="빨간색 약을 집어라" explanation="This is a Matrix reference that hasn&apos;t aged well, lol"/>
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="교통 체증" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="신뢰의 도약" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it&apos;s going to turn out."/>
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="고독" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="드릴러" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn&apos;t matter much"/>
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="오물투척관" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="슬픔" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="곰" explanation="The room is above &apos;Swoop&apos;, and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name &apos;doomS&apos; is the word &apos;Swoop&apos; rotated 180 degrees. When localising this room, don&apos;t worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they&apos;re not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="문" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="중국어 방" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="계속 돌아오는군요" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="하이퍼스페이스 5번 우회도로" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker&apos;s Guide to the Galaxy."/>
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="사랑해요" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="마음대로" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. &apos;As you like it&apos; is the name of a Shakespeare play."/>
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="짧은 회로" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you&apos;ll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="구불구불하고 작은 길" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="유사" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="미친 케어리의 무덤" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="포물선" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="달러" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="어떤 게 있을까?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word &apos;Lies&apos;. So there&apos;s a double meaning here - as in, a question, &apos;what is below this room&apos;, and that the word LIES is literally beneath this room."/>
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="가시가 있지요!" explanation="This rooms is below the room named &apos;What lies Beneath?&apos;, and answers the question: Spikes do!"/>
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="하하하 이것도 못해" explanation="This is a difficult room that follows one called &apos;Plain Sailing from here on&apos;. It&apos;s taunting the player. "/>
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="여기서부터 쉬워짐" explanation="This room is at the end of a long section, and promises &apos;Plain Sailing&apos; afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="올라갈 수록 내려간다" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="입구 없는 미로" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="갈색 문" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="모서리 게임" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="군대" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="경고" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It&apos;s beside the game&apos;s most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don&apos;t really do anything, but they&apos;re a warning of the challenge ahead."/>
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="떨어질 곳을 골라라" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="떨어질 거면" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="즐거운 암호" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means &apos;Jolly&apos; or &apos;Happy&apos;."/>
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="진지하게 가볼 차례" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler&apos;s Wormhole" translation="휠러의 웜홀" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase &apos;Wormhole&apos;! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney&apos;s Maze" translation="스위니의 미로" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="간격 조심" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="시간의 주름" explanation="The name of a 60&apos;s science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="여기까지 오는 건 시작에 불과" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="쓰디쓴 눈물... 맛있군요" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="쉬움 모드 해금" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the &apos;easy mode&apos; refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="이겼노라" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="보았노라" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="왔노라" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="고통을 즐기는 자" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="배트케이브로" explanation="The Batcave, as in Batman&apos;s hideout."/>
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="상승과 하강" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="충격파 라이더" explanation="Named after a 70&apos;s Science Fiction novel"/>
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="이러면 뒤집힐 겁니다" explanation="Flip is used here in the sense &apos;Flip out&apos;, as in, to lose your temper"/>
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="1950 실버스톤 그랜드 V" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="DIY V 수리" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="날 따라와" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="파티 시간!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn&apos;t refer to any TV show."/>
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="뭘 기다려요?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="분 쇼" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="윗층, 아랫층" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="43" y="56" english="Don&apos;t Get Ahead of Yourself!" translation="속단하지 마세요!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="현기증" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="타임슬립" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="아주 좋아요" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="45" y="52" english="Three&apos;s Company" translation="쓰리즈 컴퍼니" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two&apos;s Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="내가 다 해줘야 하는 거니?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="일시적인 실패..." explanation="Opening room of the final level."/>
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="이제 가까이 오렴..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="우주 괴물" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="채널 고정하세요" explanation="I don&apos;t think V-hold is a real thing, it&apos;s supposed to just suggest &apos;Do not adjust your TV settings&apos;. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="...너무 가까이 오진 말고" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="빌리지 피플" explanation="Bennett just thought this room looked &apos;intestinal&apos;. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="정규 방송이 곧 시작됩니다" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
<roomname x="48" y="56" english="Don&apos;t Be Afraid" translation="두려워 마렴" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="패닉룸" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don&apos;t think that was Bennett&apos;s intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="종이접기 방" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="내 말대로 하렴..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="V 앞잡이들" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="1954년 월드컵 레코드판" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...날 따라하지 마렴" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="마지막 도전" explanation="One of the last challenges in the game."/>
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="머리 조심" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="인내심의 한계" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="쫓아와보렴" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="위이 스포츠" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. &apos;Whee&apos; as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="빨리 내려와요" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="그라비트론" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="공포의 터널" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="거울의 집" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
<roomname x="53" y="56" english="You&apos;re Falling Behind" translation="뒤떨어지잖니" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="수업 끝!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
</roomnames>

View File

@ -0,0 +1,71 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="우주 밖" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV 차원" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="함선" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="비밀 실험실" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="실험실" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="탑" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="워프 구역" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="우주 정거장" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="외부 VVVVVV 차원" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="슈퍼 그라비트론" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="여기까지 오다니 믿겨지지가 않아요" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="원한다면 저기에 가시가 있다고 생각해요" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="뒷창문" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="뒷장문" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="해안 지역을 따라" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="해안 시역을 따라" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="불가촉" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="불자촉" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="텔레비전 영와" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="텔레비전 여와" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="텔레비전 여와" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="테레비전 여와" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="테레비저 여와" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="ㅌㄹㅂㅈ ㅇ와" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="ㅌㄹㅂ ㅈ ㅇ와" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="ㅇㅎ ㅅ ㄴㅅ" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="ㅇㅎ ㅅ 뉴스" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="ㅇㅎ 시 뉴스" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="아홉 시 뉴스" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="매혹됨" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="매호되" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="ㅁㅎㄷ" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="ㄴㅇㄴ" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="ㅅㄱㄴ ㅇㅇㄱ" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="시고ㄴ 이이ㄱ" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="시고느 이이구" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="신고는 일일구" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="포연" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="포여" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="ㅍㅇ" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="ㅁㅇ" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="포여 19v6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="포연 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="반복을 즐겨라" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="이 반목을 즐져수제요" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="이 만녹윽 슬셔수세오" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="ㅇ ㅇㅂㅇ" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="이 여ㅂㅇ" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="이 여배에" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="이 여백에" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="안테나를 흔들어보세요" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="안데나를 흔들어보세요" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="안데나를 흔드러ㅂㅅㅇ" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="아데나ㄹ ㅎㄷㄹㅂㅅㅇ" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="ㅇㄷㄴㄹ ㅎㄷㄹㅂㅅㅇ" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="ㅊㄱㅇ ㅁ" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="처구의 무" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="천국의 문" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>

View File

@ -0,0 +1,775 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<strings max_local_for="10x10">
<string english="LOADING... {percent|digits=2|spaces}%" translation="불러오는 중... {percent|digits=2|spaces}%" explanation="on loading screen. {percent} = number from 0-100" max="26" max_local="20"/>
<string english="Game paused" translation="일시 정지" explanation="pause screen" max="40" max_local="32"/>
<string english="[click to resume]" translation="[ 클릭하여 재개 ]" explanation="pause screen" max="40" max_local="32"/>
<string english="Press M to mute in game" translation="M: 모든 소리 음소거" explanation="pause screen" max="40" max_local="32"/>
<string english="Press N to mute music only" translation="N: 음악만 음소거" explanation="pause screen" max="40" max_local="32"/>
<string english="MAKE AND PLAY EDITION" translation="MAKE AND PLAY 에디션" explanation="" max="27" max_local="21"/>
<string english="[MMMMMM Mod Installed]" translation="[MMMMMM 모드 설치됨]" explanation="" max="32" max_local="25"/>
<string english="play" translation="플레이" explanation="main menu option"/>
<string english="levels" translation="레벨" explanation="main menu option"/>
<string english="options" translation="설정" explanation="main menu option"/>
<string english="translator" translation="번역" explanation="main menu option"/>
<string english="credits" translation="크레딧" explanation="main menu option"/>
<string english="quit" translation="종료" explanation="main menu option"/>
<string english="gameplay" translation="게임플레이" explanation="options menu option"/>
<string english="Gameplay Options" translation="게임플레이 설정" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Adjust various gameplay settings." translation="다양한 게임플레이 설정을 조정합니다." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="graphics" translation="그래픽" explanation="options menu option"/>
<string english="Graphics Options" translation="그래픽 설정" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Adjust screen settings." translation="화면 설정을 조정합니다." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="audio" translation="오디오" explanation="options menu option"/>
<string english="Audio Options" translation="오디오 설정" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Adjust volume settings and soundtrack." translation="볼륨 설정과 음향을 조정합니다." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="Adjust volume settings." translation="볼륨 설정을 조정합니다." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="continue" translation="계속" explanation="menu option"/>
<string english="continue from teleporter" translation="텔레포터에서 계속" explanation="menu option, game save that was made at a teleporter"/>
<string english="Tele Save" translation="텔레포터 저장" explanation="title, game save that was made at a teleporter" max="20" max_local="16"/>
<string english="continue from quicksave" translation="빠른 저장에서 계속" explanation="menu option, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)"/>
<string english="Quick Save" translation="빠른 저장" explanation="title, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)" max="20" max_local="16"/>
<string english="proceed" translation="승인" explanation="menu option"/>
<string english="new game" translation="새 게임" explanation="menu option"/>
<string english="start new game" translation="새 게임 시작" explanation="menu option, extra confirmation"/>
<string english="secret lab" translation="비밀 실험실" explanation="menu option"/>
<string english="play modes" translation="모드 플레이" explanation="menu option"/>
<string english="ERROR: No levels found." translation="오류: 레벨이 없습니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="ERROR: This level has no start point!" translation="오류: 이 레벨은 시작 지점이 없습니다!" explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="ERROR" translation="오류" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="WARNING" translation="경고" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="unlock play modes" translation="플레이 모드 해금" explanation="menu option"/>
<string english="Unlock Play Modes" translation="플레이 모드 해금" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Unlock parts of the game normally unlocked as you progress." translation="게임은 일반적으로 진행에 따라 자연스럽게 해금됩니다." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="From here, you may unlock parts of the game that are normally unlocked as you play." translation="여기서부터 일반적으로 게임의 부분은 진행에 따라 해금할 수 있습니다." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="unlock ship jukebox" translation="함선 주크박스 해금" explanation="menu option"/>
<string english="unlock secret lab" translation="비밀 실험실 해금" explanation="menu option"/>
<string english="game pad" translation="컨트롤러" explanation="menu option"/>
<string english="Game Pad Options" translation="컨트롤러 설정" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Game Pad" translation="컨트롤러" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Rebind your controller&apos;s buttons and adjust sensitivity." translation="컨트롤러의 버튼을 지정하고 민감도를 조정합니다." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="Change controller options." translation="컨트롤러 설정을 변경합니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="language" translation="언어" explanation="menu option"/>
<string english="Language" translation="언어" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Change the language." translation="언어를 변경합니다." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="clear main game data" translation="주 게임 데이터 제거" explanation="menu option"/>
<string english="clear custom level data" translation="커스텀 레벨 데이터 제거" explanation="menu option"/>
<string english="Clear Data" translation="데이터 제거" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Delete your main game save data and unlocked play modes." translation="전체 게임 저장 데이터와 해금된 플레이 모드를 제거합니다." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="Delete your custom level save data and completion stars." translation="커스텀 레벨 저장 데이터와 획득한 별을 제거합니다." explanation="completion stars: when completing a level you get either 1 or 2 stars" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="Are you sure? This will delete your current saves..." translation="정말이십니까? 현재 저장 파일을 삭제하게 됩니다..." explanation="" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="Are you sure you want to delete all your saved data?" translation="정말로 모든 저장된 데이터를 삭제하시겠습니까?" explanation="" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="Are you sure you want to delete your quicksave?" translation="정말로 빠른 저장 파일을 삭제하시겠습니까?" explanation="only the quicksave of a custom level" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="no! don&apos;t delete" translation="아니요! 삭제하지 마세요" explanation="menu option"/>
<string english="yes, delete everything" translation="네, 모든 걸 삭제해주세요" explanation="menu option"/>
<string english="yes, delete save" translation="네, 저장 파일을 삭제해주세요" explanation="menu option"/>
<string english="soundtrack" translation="사운드 트랙" explanation="menu option"/>
<string english="Soundtrack" translation="사운드 트랙" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Toggle between MMMMMM and PPPPPP." translation="MMMMM과 PPPPPP 중 하나를 토글합니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Current soundtrack: PPPPPP" translation="현재 사운드 트랙: PPPPPP" explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Current soundtrack: MMMMMM" translation="현재 사운드 트랙: MMMMMM" explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="toggle fullscreen" translation="전체화면 전환" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle Fullscreen" translation="전체화면 전환" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Change to fullscreen/windowed mode." translation="전체화면/창 모드로 전환합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Current mode: FULLSCREEN" translation="현재 모드: 전체화면" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Current mode: WINDOWED" translation="현재 모드: 창 모드" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="scaling mode" translation="비율 모드" explanation="menu option"/>
<string english="Scaling Mode" translation="비율 모드" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Choose letterbox/stretch/integer mode." translation="말풍선/늘이기/정수 모드를 선택합니다." explanation="See the `Current mode` explanations for more details on the modes" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Current mode: INTEGER" translation="현재 모드: 정수" explanation="integer (whole number) mode only enlarges the game in exact multiples of 320x240" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Current mode: STRETCH" translation="현재 모드: 늘이기" explanation="stretch mode just stretches the game to fill the window content" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Current mode: LETTERBOX" translation="현재 모드: 말풍선" explanation="letterbox mode enlarges the game to the window, but adds black bars to make the aspect ratio 4:3" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="resize to nearest" translation="모니터에 맞게 조절" explanation="menu option. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480"/>
<string english="Resize to Nearest" translation="모니터에 맞게 조절" explanation="title. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="20" max_local="16"/>
<string english="Resize to the nearest window size that is of an integer multiple." translation="정수 배수로 화면 크기에 맞게 창 크기를 조절합니다." explanation="The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="You must be in windowed mode to use this option." translation="이 설정을 사용하려면 창 모드여야 합니다." explanation="The game cannot be in fullscreen to resize the window" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="toggle filter" translation="필터 전환" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle Filter" translation="필터 전환" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Change to nearest/linear filter." translation="선명/흐림 필터로 변경합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Current mode: LINEAR" translation="현재 모드: 흐림" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Current mode: NEAREST" translation="현재 모드: 선명" explanation="nearest neighbor filter" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="toggle analogue" translation="아날로그 전환" explanation="menu option, analogue mode simulates distortion from bad signal"/>
<string english="Analogue Mode" translation="아날로그 모드" explanation="title, analogue mode simulates distortion from bad signal" max="20" max_local="16"/>
<string english="There is nothing wrong with your television set. Do not attempt to adjust the picture." translation="귀하의 TV에는 아무런 이상이 없습니다. 화면을 조정하지 말아주세요." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="toggle fps" translation="FPS 전환" explanation="menu option, kind of a misnomer, toggle between 30 FPS and more than 30 FPS"/>
<string english="Toggle 30+ FPS" translation="30+ FPS 전환" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Change whether the game runs at 30 or over 30 FPS." translation="게임이 30 FPS로 진행될지 아니면 그 이상으로 진행될지를 결정합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Current mode: 30 FPS" translation="현재 모드: 30 FPS" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Current mode: Over 30 FPS" translation="현재 모드: 30 FPS 이상" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="toggle vsync" translation="수직동기화 전환" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle VSync" translation="수직동기화 전환" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Turn VSync on or off." translation="수직동기화를 켜고 끕니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Current mode: VSYNC OFF" translation="현재 모드: 수직동기화 끔" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Current mode: VSYNC ON" translation="현재 모드: 수직동기화 켬" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="music volume" translation="음악 볼륨" explanation="audio menu option"/>
<string english="Music Volume" translation="음악 볼륨" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Change the volume of the music." translation="음악의 볼륨을 변경합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="sound volume" translation="소리 볼륨" explanation="audio menu option"/>
<string english="Sound Volume" translation="소리 볼륨" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Change the volume of sound effects." translation="음향 효과의 볼륨을 변경합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Credits" translation="크레딧" explanation="credits" max="20" max_local="16"/>
<string english="VVVVVV is a game by" translation="VVVVVV 개발" explanation="credits" max="40" max_local="32"/>
<string english="and features music by" translation="작곡" explanation="credits" max="40" max_local="32"/>
<string english="Roomnames are by" translation="방 이름 작명" explanation="credits" max="40" max_local="32"/>
<string english="C++ version by" translation="C++ 버전 제작" explanation="credits" max="40" max_local="32"/>
<string english="Beta Testing by" translation="베타 테스터" explanation="credits" max="30" max_local="24"/>
<string english="Ending Picture by" translation="엔딩 그림" explanation="credits" max="30" max_local="24"/>
<string english="Created by" translation="제작" explanation="credits" max="30" max_local="24"/>
<string english="With Music by" translation="작곡" explanation="credits" max="30" max_local="24"/>
<string english="Rooms Named by" translation="방 이름 작명" explanation="credits" max="30" max_local="24"/>
<string english="C++ Port by" translation="C++ 포팅" explanation="credits" max="30" max_local="24"/>
<string english="Patrons" translation="후원자" explanation="credits, people who donated a certain amount before the game originally released" max="13" max_local="10"/>
<string english="VVVVVV is supported by the following patrons" translation="VVVVVV는 다음 후원자들의 후원을 받았습니다" explanation="credits" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="and also by" translation="그리고 이분들도 도와주셨습니다" explanation="credits, VVVVVV is also supported by the following people" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="and" translation="그리고 이분들도" explanation="credits. This list of names, AND furthermore, this other list of names" max="38" max_local="30"/>
<string english="GitHub Contributors" translation="GitHub 기여자" explanation="credits. This doesn&apos;t _really_ need `GitHub` specifically, it could be replaced with `Code`" max="20" max_local="16"/>
<string english="With contributions on GitHub from" translation="다음 GitHub 사용자들로부터 기여를 받았습니다" explanation="credits" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="and thanks also to:" translation="그리고" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="You!" translation="여러분께도 감사드립니다!" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="20" max_local="16"/>
<string english="Your support makes it possible for me to continue making the games I want to make, now and into the future." translation="귀하의 지원이 제가 만들고자 하는 게임을 지금, 그리고 미래에도 만들 수 있게 합니다." explanation="credits" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="Thank you!" translation="감사합니다!" explanation="credits" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="Good luck!" translation="행운을 빕니다!" explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="You cannot save in this mode." translation="이 모드에선 저장할 수 없습니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Would you like to disable the cutscenes during the game?" translation="게임 중 컷신을 비활성화 할까요?" explanation="" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="disable cutscenes" translation="컷신 비활성화" explanation="menu option"/>
<string english="enable cutscenes" translation="컷신 활성화" explanation="menu option"/>
<string english="analog stick sensitivity" translation="아날로그 스틱 민감도" explanation="menu option"/>
<string english="Low" translation="낮음" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="Medium" translation="중간" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="High" translation="높음" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="bind flip" translation="뒤집기 키 설정" explanation="menu option"/>
<string english="bind enter" translation="Enter 키 설정" explanation="menu option"/>
<string english="bind menu" translation="메뉴 키 설정" explanation="menu option"/>
<string english="bind restart" translation="재시작 키 설정" explanation="menu option. In-game death key to restart at checkpoint"/>
<string english="bind interact" translation="상호작용 키 설정" explanation="menu option"/>
<string english="Flip is bound to: " translation="뒤집기: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32" max_local="25"/>
<string english="Enter is bound to: " translation="ENTER: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32" max_local="25"/>
<string english="Menu is bound to: " translation="메뉴: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32" max_local="25"/>
<string english="Restart is bound to: " translation="재시작: " explanation="in-game death key to restart at checkpoint. Controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32" max_local="25"/>
<string english="Interact is bound to: " translation="상호작용: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32" max_local="25"/>
<string english="ERROR: No language files found." translation="오류: 언어 파일을 찾을 수 없음." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Language folder:" translation="언어 폴더:" explanation="" max="39" max_local="31"/>
<string english="Repository language folder:" translation="언어 폴더 저장 위치:" explanation="Language folder from the Git repository" max="39" max_local="31"/>
<string english="translator options" translation="번역가 설정" explanation="menu option"/>
<string english="Translator options" translation="번역가 설정" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Some options that are useful for translators and developers." translation="번역가 및 개발자에게 유용한 일부 설정입니다." explanation="" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="maintenance" translation="유지" explanation="menu option, menu that allows you to apply maintenance to translations"/>
<string english="Maintenance" translation="유지" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="open lang folder" translation="언어 폴더 열기" explanation="menu option. Button that opens the folder with language files (which is called lang) in a file explorer"/>
<string english="Sync all language files after adding new strings." translation="새 스트링을 추가한 후 모든 언어 파일을 동기화 합니다." explanation="" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="translate room names" translation="방 이름 번역" explanation="menu option"/>
<string english="Translate rooms" translation="방 번역" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Enable room name translation mode, so you can translate room names in context. Press I for invincibility." translation="방 이름 번역 모드를 활성화 해 문맥에 맞게 방 이름을 번역할 수 있게 합니다. I 버튼을 누르면 무적이 됩니다." explanation="" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="You have not enabled room name translation mode!" translation="방 이름 번역 모드를 활성화 하지 않았습니다!" explanation="" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="menu test" translation="메뉴 테스트" explanation="menu option"/>
<string english="Menu test" translation="메뉴 테스트" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Cycle through most menus in the game. The menus will not actually work, all options take you to the next menu instead. Press Escape to stop." translation="메뉴를 전환합니다. 이 메뉴는 실제로 동작하지 않으며, 선택을 해도 다음 메뉴로만 진행됩니다. ESC를 눌러 종료합니다." explanation="" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="cutscene test" translation="컷신 테스트" explanation="menu option"/>
<string english="Cutscene test" translation="컷신 테스트" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Display all text boxes from cutscenes.xml. Only tests the basic appearance of each individual text box." translation="cutscenes.xml의 모든 텍스트 상자를 표시합니다. 개별 텍스트 상자의 기본적인 모습만 테스트 합니다." explanation="" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="from clipboard" translation="클립보드에서" explanation="menu option, paste script name from clipboard"/>
<string english="explore game" translation="게임 탐사" explanation="menu option"/>
<string english="Explore game" translation="게임 탐사" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Explore the rooms of any level in the game, to find all room names to translate." translation="모든 방을 찾아 이름을 번역하기 위해 게임 내 모든 레벨의 방을 탐사합니다." explanation="" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="limits check" translation="한계 체크" explanation="menu option"/>
<string english="global limits check" translation="전체 한계 체크" explanation="menu option"/>
<string english="Limits check" translation="한계 체크" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Find translations that don&apos;t fit within their defined bounds." translation="설정된 기준에 맞지 않는 번역을 찾습니다." explanation="" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="No text overflows found!" translation="텍스트 오버플로우 발견되지 않음!" explanation="limits check. no strings go outside their max bounds" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="No text overflows left!" translation="텍스트 오버플로우 남아있지 않음!" explanation="limits check. we have seen all strings that go outside their max bounds" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="Note that this detection isn&apos;t perfect." translation="본 텍스트가 완벽하지는 않다는 점 유의해주세요." explanation="limits check" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="sync language files" translation="언어 파일 동기화" explanation="menu option"/>
<string english="Sync language files" translation="언어 파일 동기화" explanation="title, translation maintenance menu" max="20" max_local="16"/>
<string english="sync" translation="동기화" explanation="menu option, verb"/>
<string english="Merge all new strings from the template files into the translation files, keeping existing translations." translation="템플릿 파일에서 번역 파일로 모든 새로운 스트링을 합쳐, 현재 번역을 보존합니다." explanation="translation maintenance menu" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="language statistics" translation="언어 통계" explanation="menu option"/>
<string english="global statistics" translation="전체 통계" explanation="menu option"/>
<string english="Statistics" translation="통계" explanation="title, translation maintenance menu" max="20" max_local="16"/>
<string english="Count the amount of untranslated strings for this language." translation="해당 언어에서 번역되지 않은 스트링의 양을 셉니다." explanation="" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="Count the amount of untranslated strings for each language." translation="모든 언어에서 번역되지 않은 스트링의 양을 셉니다." explanation="translation maintenance menu" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="If new strings were added to the English template language files, this feature will insert them in the translation files for all languages. Make a backup, just in case." translation="새 스트링이 영문 템플릿 언어 파일에 추가되었다면, 해당 기능이 새 스트링을 모든 언어의 번역 파일에 추가합니다. 혹시를 대비해 백업 파일을 만들어두세요." explanation="translation maintenance menu" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="Full syncing EN→All:" translation="EN→All 전체 동기화 중:" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files can be fully synced from English to all other languages by pressing this button - new strings will be inserted in all languages" max="40" max_local="32"/>
<string english="Syncing not supported:" translation="동기화 지원되지 않음:" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files are untouched by the sync button" max="40" max_local="32"/>
<string english="advanced options" translation="고급 설정" explanation="menu option"/>
<string english="Advanced Options" translation="고급 설정" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="All other gameplay settings." translation="모든 기타 게임플레이 설정입니다." explanation="description for advanced options" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="unfocus pause" translation="창 벗어날 시 일시정지" explanation="menu option. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen"/>
<string english="Unfocus Pause" translation="창 벗어날 시 일시정지" explanation="title. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen" max="20" max_local="16"/>
<string english="Toggle if the game will pause when the window is unfocused." translation="게임 창에서 벗어날 시 게임을 일시정지할지 토글합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Unfocus pause is OFF" translation="창 벗어날 시 게임 일시정지 꺼짐" explanation="Making another window active will not show the pause screen." max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Unfocus pause is ON" translation="창 벗어날 시 게임 일시정지 켜짐" explanation="Making another window active will show the pause screen." max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="unfocus audio pause" translation="창 벗어날 시 소리 일시정지" explanation="menu option. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause"/>
<string english="Unfocus Audio" translation="창 벗어날 시 소리" explanation="title. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause" max="20" max_local="16"/>
<string english="Toggle if the audio will pause when the window is unfocused." translation="게임 창에서 벗어날 시 소리를 일시정지할지 토글합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Unfocus audio pause is OFF" translation="창 벗어날 시 소리 일시정지 꺼짐" explanation="Making another window active will leave the music keep playing." max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Unfocus audio pause is ON" translation="창 벗어날 시 소리 일시정지 켜짐" explanation="Making another window active will pause the music." max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="toggle in-game timer" translation="게임 내 타이머 토글" explanation="menu option"/>
<string english="In-Game Timer" translation="게임 내 타이머" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Toggle the in-game timer outside of time trials." translation="시간 제한 도전 외에도 게임 내 타이머를 토글합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="In-Game Timer is ON" translation="게임 내 타이머 켜짐" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="In-Game Timer is OFF" translation="게임 내 타이머 꺼짐" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="interact button" translation="상호작용 버튼" explanation="menu option"/>
<string english="Interact Button" translation="상호작용 버튼" explanation="title, lets the user change the key for interacting with objects or crewmates" max="20" max_local="16"/>
<string english="Toggle whether you interact with prompts using ENTER or E." translation="프롬프트와 상호작용할 때 ENTER 혹은 E를 사용할지 토글합니다." explanation="prompts: see the `Press {button} to talk to .../activate terminal/teleport` below" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="E" translation="E" explanation="keyboard key E. Speedrunner options menu"/>
<string english="ENTER" translation="ENTER" explanation="keyboard key ENTER. Speedrunner options menu"/>
<string english="ESC" translation="ESC" explanation="keyboard key ESC"/>
<string english="ACTION" translation="행동" explanation="the ACTION key is either the SPACE key, Z or V (this is explained on the title screen). It&apos;s used in strings like `Press ACTION to advance text`"/>
<string english="Interact button: {button}" translation="상호작용 버튼: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) is filled in for {button}. Speedrunner options menu" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="fake load screen" translation="가짜 불러오기 화면" explanation="menu option"/>
<string english="Fake Load Screen" translation="가짜 불러오기 화면" explanation="title, allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="20" max_local="16"/>
<string english="Disable the fake loading screen which appears on game launch." translation="게임이 시작될 때 나타나는 가짜 불러오기 화면을 비활성화 합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Fake loading screen is OFF" translation="가짜 불러오기 화면 꺼짐" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Fake loading screen is ON" translation="가짜 불러오기 화면 켜짐" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="room name background" translation="방 이름 배경" explanation="menu option, background behind room names"/>
<string english="Room Name BG" translation="방 이름 배경" explanation="title, background behind room names" max="20" max_local="16"/>
<string english="Lets you see through what is behind the name at the bottom of the screen." translation="화면 아래에 있는 이름 뒤쪽에 있는 것을 볼 수 있게 합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Room name background is TRANSLUCENT" translation="방 이름 배경 투명" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Room name background is OPAQUE" translation="방 이름 배경 불투명" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="speedrun options" translation="스피드런 설정" explanation="menu option"/>
<string english="Speedrunner Options" translation="스피드런 설정" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Access some advanced settings that might be of interest to speedrunners." translation="스피드런을 하는 유저들에게 흥미가 갈만한 고급 설정에 진입합니다." explanation="description for speedrunner options" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="glitchrunner mode" translation="글리치러너 모드" explanation="menu option, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster"/>
<string english="Glitchrunner Mode" translation="글리치러너 모드" explanation="title, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster" max="20" max_local="16"/>
<string english="Re-enable glitches that existed in previous versions of the game." translation="이전 게임 버전 때 존재하던 글리치를 다시 활성화 합니다." explanation="glitchrunner mode" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Glitchrunner mode is OFF" translation="글리치러너 모드 꺼짐" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Glitchrunner mode is {version}" translation="글리치러너 모드 켜짐" explanation="a version number is filled in for {version}, such as 2.0 or 2.2" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Select a new glitchrunner version below." translation="아래에서 새로운 글리치러너 버전을 선택하세요." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="none" translation="없음" explanation="menu option, do not emulate any older version"/>
<string english="2.0" translation="2.0" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
<string english="2.2" translation="2.2" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
<string english="input delay" translation="입력 지연" explanation="menu option, enable 1 frame of delay after pressing input"/>
<string english="Input Delay" translation="입력 지연" explanation="title, enable 1 frame of delay after pressing input" max="20" max_local="16"/>
<string english="Re-enable the 1-frame input delay from previous versions of the game." translation="이전 게임 버전에 있던 1프레임 입력 지연을 재활성화 합니다." explanation="input delay" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Input delay is ON" translation="입력 지연 켜짐" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Input delay is OFF" translation="입력 지연 꺼짐" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="accessibility" translation="접근성" explanation="menu option"/>
<string english="Accessibility" translation="접근성" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Disable screen effects, enable slowdown modes or invincibility." translation="화면 효과를 비활성화 하고, 감속 모드 혹은 무적 모드를 활성화 합니다." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="animated backgrounds" translation="움직이는 배경" explanation="menu option"/>
<string english="Backgrounds" translation="배경" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Disable animated backgrounds in menus and during gameplay." translation="게임플레이 중에 움직이는 배경화면을 비활성화 합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Backgrounds are ON." translation="배경 켜짐" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Backgrounds are OFF." translation="배경 꺼짐" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="screen effects" translation="화면 효과" explanation="menu option"/>
<string english="Screen Effects" translation="화면 효과" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Disables screen shakes and flashes." translation="화면 흔들림과 섬광을 비활성화 합니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Screen Effects are ON." translation="화면 효과 켜짐" explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Screen Effects are OFF." translation="화면 효과 꺼짐" explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="text outline" translation="텍스트 윤곽" explanation="menu option"/>
<string english="Text Outline" translation="텍스트 윤곽" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Disables outline on game text." translation="게임 텍스트의 윤곽을 비활성화 합니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Text outlines are ON." translation="텍스트 윤곽 켜짐" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Text outlines are OFF." translation="텍스트 윤곽 꺼짐" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="invincibility" translation="무적" explanation="menu option"/>
<string english="Invincibility" translation="무적" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Explore the game freely without dying. (Can cause glitches.)" translation="죽을 위험 없이 게임을 자유롭게 탐험합니다. (글리치를 유발할 수 있습니다.)" explanation="invincibility mode" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Invincibility is ON." translation="무적 켜짐" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Invincibility is OFF." translation="무적 꺼짐" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Are you sure you want to enable invincibility?" translation="정말로 무적을 활성화하시겠습니까?" explanation="" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="no, return to options" translation="아니요, 설정으로 돌아갑니다" explanation="menu option"/>
<string english="yes, enable" translation="예, 활성화 합니다" explanation="menu option"/>
<string english="slowdown" translation="감속" explanation="menu option"/>
<string english="Slowdown" translation="감속" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Game Speed" translation="게임 속도" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Reduce the game speed." translation="게임 속도를 줄입니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Select a new game speed below." translation="아래에서 새 게임 속도를 선택합니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Game speed is normal." translation="게임 속도는 일반 속도입니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Game speed is at 80%" translation="게임 속도는 80%입니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Game speed is at 60%" translation="게임 속도는 60%입니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Game speed is at 40%" translation="게임 속도는 40%입니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="normal speed" translation="일반 속도" explanation="menu option"/>
<string english="80% speed" translation="80% 속도" explanation="menu option"/>
<string english="60% speed" translation="60% 속도" explanation="menu option"/>
<string english="40% speed" translation="40% 속도" explanation="menu option"/>
<string english="play intermission 1" translation="인터미션 1 플레이" explanation="menu option"/>
<string english="play intermission 2" translation="인터미션 2 플레이" explanation="menu option"/>
<string english="Who do you want to play the level with?" translation="누구와 함께 플레이 하시겠습니까?" explanation="choose your NPC companion" max="38*8" max_local="30*8"/>
<string english="time trials" translation="시간 제한 도전" explanation="menu option"/>
<string english="Time Trials" translation="시간 제한 도전" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Replay any level in the game in a competitive time trial mode." translation="게임 내의 레벨을 경쟁용 시간 제한 도전으로 다시 플레이 합니다." explanation="" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="Time Trials are not available with slowdown or invincibility." translation="시간 제한 도전은 감속 혹은 무적 모드로 이용할 수 없습니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="unlock time trials" translation="시간 제한 도전 해금" explanation="menu option"/>
<string english="Unlock Time Trials" translation="시간 제한 도전 해금" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="You can unlock each time trial separately." translation="각 시간 제한 도전은 개별로 해금할 수 있습니다." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="intermissions" translation="인터미션" explanation="menu option"/>
<string english="Intermissions" translation="인터미션" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Replay the intermission levels." translation="인터미션 레벨을 다시 플레이합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="unlock intermissions" translation="인터미션 해금" explanation="menu option"/>
<string english="TO UNLOCK: Complete the intermission levels in-game." translation="해금 방법: 게임 내 인터미션 레벨을 완료합니다." explanation="" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="no death mode" translation="불사 모드" explanation="menu option"/>
<string english="No Death Mode" translation="불사 모드" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Play the entire game without dying once." translation="게임을 죽지 않고 플레이합니다." explanation="" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="No Death Mode is not available with slowdown or invincibility." translation="불사 모드는 감속 혹은 무적 모드로 이용할 수 없습니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="unlock no death mode" translation="불사 모드 해금" explanation="menu option"/>
<string english="TO UNLOCK: Achieve an S-rank or above in at least 4 time trials." translation="해금 방법: 최소 4개의 시간 제한 도전에서 S랭크 이상을 달성함." explanation="ranks are B A S V, see below" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="flip mode" translation="뒤집기 모드" explanation="menu option, mirrors the entire game vertically"/>
<string english="Flip Mode" translation="뒤집기 모드" explanation="title, mirrors the entire game vertically" max="20" max_local="16"/>
<string english="Flip the entire game vertically." translation="게임 전체를 수직으로 뒤집습니다." explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Flip the entire game vertically. Compatible with other game modes." translation="게임 전체를 수직으로 뒤집습니다. 다른 게임 모드와 호환 가능합니다." explanation="" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="unlock flip mode" translation="뒤집기 모드 해금" explanation="menu option"/>
<string english="Currently ENABLED!" translation="현재 활성화 됨!" explanation="flip mode" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Currently Disabled." translation="현재 비활성화 됨." explanation="flip mode" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="TO UNLOCK: Complete the game." translation="해금 방법: 게임을 완료합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Are you sure you want to quit?" translation="정말로 종료하시겠습니까?" explanation="quit the program" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="GAME OVER" translation="게임 오버" explanation="bigger title" max="13" max_local="10"/>
<string english="You managed to reach:" translation="가장 멀리까지 도달한 방 이름:" explanation="you managed to reach the following room" max="40" max_local="32"/>
<string english="Keep trying! You&apos;ll get there!" translation="계속 시도해보세요! 할 수 있을 겁니다!" explanation="player died before managing to save anybody" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Nice one!" translation="잘 했어요!" explanation="player died after saving one crewmate" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Wow! Congratulations!" translation="와! 축하합니다!" explanation="player died after saving two crewmates" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Incredible!" translation="놀라워요!" explanation="player died after saving three crewmates" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Unbelievable! Well done!" translation="믿을 수 없군요! 잘했습니다!" explanation="player died after saving four crewmates" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Er, how did you do that?" translation="엥, 어떻게 한 건가요?" explanation="player died even though they were finished, lol" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="WOW" translation="와우" explanation="even bigger title" max="10" max_local="8"/>
<string english="You rescued all the crewmates!" translation="모든 선원들을 구출했습니다!" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="A new trophy has been awarded and placed in the secret lab to acknowledge your achievement!" translation="새로운 트로피가 해금되어 비밀 실험실에 배치되었습니다. 도전과제 달성을 확인해보세요!" explanation="" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="[Trinkets found]" translation="[발견한 장신구]" explanation="amount of shiny trinkets found" max="40" max_local="32"/>
<string english="[Number of Deaths]" translation="[사망 횟수]" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="[Time Taken]" translation="[걸린 시간]" explanation="stopwatch time" max="40" max_local="32"/>
<string english="Trinkets Found:" translation="발견한 장신구:" explanation="game complete screen" max="22" max_local="17"/>
<string english="Game Time:" translation="게임 시간:" explanation="game complete screen" max="22" max_local="17"/>
<string english="Total Flips:" translation="총 뒤집은 횟수:" explanation="game complete screen" max="22" max_local="17"/>
<string english="Total Deaths:" translation="총 사망 횟수:" explanation="game complete screen" max="22" max_local="17"/>
<string english="Results" translation="결과" explanation="bigger title" max="13" max_local="10"/>
<string english="TIME TAKEN:" translation="걸린 시간:" explanation="time the player took playing the level" max="32" max_local="25"/>
<string english="NUMBER OF DEATHS:" translation="사망 횟수:" explanation="amount of times the player died" max="32" max_local="25"/>
<string english="SHINY TRINKETS:" translation="빛나는 장신구:" explanation="amount of trinkets collected" max="32" max_local="25"/>
<string english=" / " translation=" / " explanation="inserted between two times, ex: 0:46.90 / 1:15.99. Time trial results"/>
<string english="{n_trinkets}/{max_trinkets}" translation="{n_trinkets}/{max_trinkets}" explanation="ex: 2/5"/>
<string english="{n_trinkets} of {max_trinkets}" translation="{max_trinkets}개 중 {n_trinkets}개" explanation="ex: 2 of 5"/>
<string english="{n_trinkets|wordy} out of {max_trinkets|wordy}" translation="{max_trinkets|wordy} 개 중 {n_trinkets|wordy} 개" explanation="ex: One out of Twenty, see numbers.xml. You can add |upper for an uppercase letter." max="34" max_local="27"/>
<string english="{savebox_n_trinkets|wordy}" translation="{savebox_n_trinkets|wordy}" explanation="trinket count in telesave/quicksave information box. You can add |upper for an uppercase letter."/>
<string english="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" translation="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" explanation="trinket count on Game Complete screen (after Trinkets Found:) You can add |upper for an uppercase letter."/>
<string english="+1 Rank!" translation="랭크 +1 상승!" explanation="time trial rank was upgraded (B → A → S → V). B is minimum, which is purposefully high (see it as 7/10) - S is a popular rank above A in a lot of games, so VVVVVV added a rank above that." max="12" max_local="9"/>
<string english="Rank:" translation="랭크:" explanation="time trial rank" max="9" max_local="7"/>
<string english="B" translation="B" explanation="time trial rank" max="5" max_local="4"/>
<string english="A" translation="A" explanation="time trial rank" max="5" max_local="4"/>
<string english="S" translation="S" explanation="time trial rank" max="5" max_local="4"/>
<string english="V" translation="V" explanation="time trial rank" max="5" max_local="4"/>
<string english="space station 1" translation="우주 정거장 1" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Space Station 1" translation="우주 정거장 1" explanation="area name as title" max="20" max_local="16"/>
<string english="space station 2" translation="우주 정거장 2" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Space Station 2" translation="우주 정거장 2" explanation="area name as title" max="20" max_local="16"/>
<string english="the laboratory" translation="실험실" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Laboratory" translation="실험실" explanation="area name as title" max="20" max_local="16"/>
<string english="the tower" translation="탑" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Tower" translation="탑" explanation="area name as title" max="20" max_local="16"/>
<string english="the warp zone" translation="워프 구역" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Warp Zone" translation="워프 구역" explanation="area name as title" max="20" max_local="16"/>
<string english="the final level" translation="마지막 레벨" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Final Level" translation="마지막 레벨" explanation="area name as title" max="20" max_local="16"/>
<string english="intermission 1" translation="인터미션 1" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Intermission 1" translation="인터미션 1" explanation="area name as title" max="20" max_local="16"/>
<string english="intermission 2" translation="인터미션 2" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Intermission 2" translation="인터미션 2" explanation="area name as title" max="20" max_local="16"/>
<string english="???" translation="???" explanation="locked area" max="20" max_local="16"/>
<string english="Not yet attempted" translation="아직 시도하지 않음" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="TO UNLOCK:" translation="해금 방법:" explanation="followed by `Rescue XX`/`Complete the game`, and then `Find XX trinkets`" max="40" max_local="32"/>
<string english="Rescue Violet" translation="바이올렛을 구출한다" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Rescue Victoria" translation="빅토리아를 구출한다" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Rescue Vermilion" translation="버밀리온을 구출한다" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Rescue Vitellary" translation="비텔러리를 구출한다" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Rescue Verdigris" translation="베르디그리스를 구출한다" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Complete the game" translation="게임을 완료한다" case="0" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Find three trinkets" translation="장신구를 3개 찾는다" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Find six trinkets" translation="장신구를 6개 찾는다" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Find nine trinkets" translation="장신구를 9개 찾는다" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Find twelve trinkets" translation="장신구를 12개 찾는다" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Find fifteen trinkets" translation="장신구를 15개 찾는다" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="Find eighteen trinkets" translation="장신구를 18개 찾는다" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="RECORDS" translation="기록" explanation="followed by a list of personal bests for TIME, SHINY and LIVES. So `records` as in `world records`, except for yourself" max="15" max_local="12"/>
<string english="TIME" translation="시간" explanation="record time" max="8" max_local="6"/>
<string english="SHINY" translation="장신구" explanation="record number of trinkets" max="8" max_local="6"/>
<string english="LIVES" translation="생명" explanation="record lowest number of deaths" max="8" max_local="6"/>
<string english="PAR TIME" translation="완료 시간" explanation="followed by the goal time for this time trial" max="14" max_local="11"/>
<string english="TIME:" translation="시간:" explanation="in time trial. Stopwatch time, not too long"/>
<string english="DEATH:" translation="사망:" explanation="in time trial. Number of times player died, not too long"/>
<string english="SHINY:" translation="장신구:" explanation="in time trial. Number of shiny trinkets collected, not too long"/>
<string english="PAR TIME:" translation="완료 시간:" explanation="in time trial. Goal time for time trial"/>
<string english="BEST RANK" translation="최고 랭크" explanation="ranks are B A S V" max="14" max_local="11"/>
<string english="GO!" translation="GO!" explanation="3, 2, 1, GO!" max="13" max_local="10"/>
<string english="Go!" translation="GO!" explanation="3, 2, 1, Go!" max="10" max_local="8"/>
<string english="Congratulations!" translation="축하합니다!" explanation="title" max="20" max_local="16"/>
<string english="Your save files have been updated." translation="저장 파일이 업데이트 되었습니다." explanation="player completed game" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="If you want to keep exploring the game, select CONTINUE from the play menu." translation="게임을 계속 탐험해보고 싶다면, 플레이 메뉴에서 계속을 선택하세요." explanation="" max="38*9" max_local="30*9"/>
<string english="You have unlocked a new Time Trial." translation="새로운 시간 제한 도전을 해금했습니다." explanation="" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="You have unlocked some new Time Trials." translation="새로운 시간 제한 도전을 해금했습니다." explanation="" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="You have unlocked No Death Mode." translation="불사 모드를 해금했습니다." explanation="" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="You have unlocked Flip Mode." translation="뒤집기 모드를 해금했습니다." explanation="" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="You have unlocked the intermission levels." translation="인터미션 레벨을 해금했습니다." explanation="" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="play a level" translation="레벨 플레이" explanation="menu option"/>
<string english="level editor" translation="레벨 에디터" explanation="menu option"/>
<string english="open level folder" translation="레벨 폴더 열기" explanation="menu option. Button that opens the folder with level files in a file explorer"/>
<string english="show level folder path" translation="레벨 폴더 경로 보여주기" explanation="menu option"/>
<string english="return" translation="돌아가기" explanation="menu option"/>
<string english="return to levels" translation="레벨로 돌아가기" explanation="menu option"/>
<string english="no, don&apos;t show me" translation="돌아가기" explanation="menu option"/>
<string english="yes, reveal the path" translation="경로 표시" explanation="menu option. Path to the levels folder"/>
<string english="return to play menu" translation="플레이 메뉴로 돌아가기" explanation="menu option" max="36" max_local="28"/>
<string english="try again" translation="다시 시도" explanation="menu option, retry time trial" max="36" max_local="28"/>
<string english="ok" translation="OK" explanation="button, which is a menu option, so lowercase"/>
<string english="next page" translation="다음 페이지" explanation="menu option"/>
<string english="previous page" translation="이전 페이지" explanation="menu option"/>
<string english="first page" translation="첫 페이지" explanation="menu option"/>
<string english="last page" translation="마지막 페이지" explanation="menu option"/>
<string english="silence" translation="다시 보이지 않기" explanation="menu option, silence error message - do not show this message again"/>
<string english="continue from save" translation="저장 시점부터 계속" explanation="menu option"/>
<string english="start from beginning" translation="처음부터 계속" explanation="menu option"/>
<string english="delete save" translation="저장 파일 삭제" explanation="menu option"/>
<string english="back to levels" translation="레벨로 돌아가기" explanation="menu option"/>
<string english="The level editor is not currently supported on Steam Deck, as it requires a keyboard and mouse to use." translation="" explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="The level editor is not currently supported on this device, as it requires a keyboard and mouse to use." translation="" explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="To install new player levels, copy the .vvvvvv files to the levels folder." translation="새로운 플레이어 레벨을 설치하려면, .vvvvvv 파일을 레벨 폴더에 붙여넣기 해주세요." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="Are you sure you want to show the levels path? This may reveal sensitive information if you are streaming." translation="정말로 레벨 경로를 보여드리길 원하십니까? 방송 중이라면 민감한 정보가 유출될 수 있습니다." explanation="" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="The levels path is:" translation="레벨 경로:" explanation="" max="40" max_local="32"/>
<string english="[ Press ACTION to Start ]" translation="[ 행동 버튼을 눌러 시작 ]" explanation="***OUTDATED***" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="[ Press {button} to Start ]" translation="[ {button} 버튼을 눌러 시작 ]" explanation="title screen. Expect `ACTION`" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="ACTION = Space, Z, or V" translation="행동 = Space, Z, V" explanation="title screen" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="[Press ENTER to return to editor]" translation="[ENTER를 눌러 에디터로 돌아갑니다]" explanation="***OUTDATED***" max="40" max_local="32"/>
<string english="[Press {button} to return to editor]" translation="[{button} 버튼을 눌러 에디터로 돌아갑니다]" explanation="`to editor` is sorta redundant" max="40" max_local="32"/>
<string english="- Press ACTION to advance text -" translation="- 행동을 눌러 텍스트를 진행합니다 -" explanation="***OUTDATED***" max="40" max_local="32"/>
<string english="- Press {button} to advance text -" translation="- {button} 버튼을 눌러 텍스트를 진행합니다 -" explanation="to dismiss a textbox. Expect `ACTION`" max="40" max_local="32"/>
<string english="Press ACTION to continue" translation="행동을 눌러 계속" explanation="***OUTDATED***" max="34" max_local="27"/>
<string english="Press {button} to continue" translation="{button} 버튼을 눌러 계속" explanation="Expect `ACTION`" max="34" max_local="27"/>
<string english="Current Time" translation="현재 시간" explanation="super gravitron, stopwatch time" max="20" max_local="16"/>
<string english="Best Time" translation="최고 시간" explanation="super gravitron, best stopwatch time" max="20" max_local="16"/>
<string english="Next Trophy at 5 seconds" translation="5초 후 다음 트로피" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Next Trophy at 10 seconds" translation="10초 후 다음 트로피" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Next Trophy at 15 seconds" translation="15초 후 다음 트로피" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Next Trophy at 20 seconds" translation="20초 후 다음 트로피" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Next Trophy at 30 seconds" translation="30초 후 다음 트로피" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Next Trophy at 1 minute" translation="1분 후 다음 트로피" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="All Trophies collected!" translation="모든 트로피 획득!" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="New Record!" translation="새 기록!" explanation="" max="20" max_local="16"/>
<string english="New Trophy!" translation="새 트로피!" explanation="" max="20" max_local="16"/>
<string english="[Press ENTER to stop]" translation="[ENTER를 눌러 정지합니다]" explanation="***OUTDATED***" max="40" max_local="32"/>
<string english="[Press {button} to stop]" translation="[{button} 버튼을 눌러 정지합니다]" explanation="stop super gravitron" max="40" max_local="32"/>
<string english="SUPER GRAVITRON" translation="슈퍼 그라비트론" explanation="" max="20" max_local="16"/>
<string english="SUPER GRAVITRON HIGHSCORE" translation="슈퍼 그라비트론 최고 점수" explanation="" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="MAP" translation="지도" explanation="in-game menu" max="8" max_local="6"/>
<string english="GRAV" translation="그라비트론" explanation="in-game menu, Gravitron" max="8" max_local="6"/>
<string english="SHIP" translation="함선" explanation="in-game menu, spaceship" max="8" max_local="6"/>
<string english="CREW" translation="선원" explanation="in-game menu" max="8" max_local="6"/>
<string english="STATS" translation="통계" explanation="in-game menu" max="8" max_local="6"/>
<string english="SAVE" translation="저장" explanation="in-game menu" max="8" max_local="6"/>
<string english="[ PAUSE ]" translation="[ 일시정지 ]" explanation="in-game menu" max="40" max_local="32"/>
<string english="[ QUIT ]" translation="[ 종료 ]" explanation="in-game menu" max="40" max_local="32"/>
<string english="[ GRAVITRON ]" translation="[ 그라비트론 ]" explanation="in-game menu" max="40" max_local="32"/>
<string english="NO SIGNAL" translation="신호 없음" explanation="map screen. So like a TV/computer monitor" max="29" max_local="23"/>
<string english="Press ACTION to warp to the ship." translation="행동을 눌러 함선에 워프합니다." explanation="***OUTDATED***" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="Press {button} to warp to the ship." translation="{button} 버튼을 눌러 함선에 워프합니다." explanation="spaceship. Warp = teleport. Expect `ACTION`" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="Missing..." translation="없음..." case="1" explanation="this male crew member is missing" max="15" max_local="12"/>
<string english="Missing..." translation="없음..." case="2" explanation="this female crew member is missing" max="15" max_local="12"/>
<string english="Missing..." translation="없음..." case="3" explanation="Viridian is missing (final level). You could even fill in something like `Uh-oh...` here if you really have to specify gender otherwise - everyone else is rescued, but the player is missing" max="15" max_local="12"/>
<string english="Rescued!" translation="구출함!" case="1" explanation="this male crew member is not missing anymore" max="15" max_local="12"/>
<string english="Rescued!" translation="구출함!" case="2" explanation="this female crew member is not missing anymore" max="15" max_local="12"/>
<string english="(that&apos;s you!)" translation="(당신입니다!)" explanation="this crew member is you (Viridian)" max="15" max_local="12"/>
<string english="Cannot Save in Level Replay" translation="레벨 리플레이에서는 저장할 수 없습니다" explanation="in-game menu" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="Cannot Save in No Death Mode" translation="불사 모드에서는 저장할 수 없습니다" explanation="in-game menu" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="How&apos;d you get here?" translation="여긴 어떻게 온 건가요?" explanation="in-game menu" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="Cannot Save in Secret Lab" translation="비밀 실험실에서는 저장할 수 없습니다" explanation="in-game menu" max="38*7" max_local="30*7"/>
<string english="ERROR: Could not save game!" translation="오류: 게임 저장 실패!" explanation="in-game menu" max="34*2" max_local="27*2"/>
<string english="ERROR: Could not save settings file!" translation="오류! 설정 파일 저장 실패!" explanation="" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Game saved ok!" translation="게임 저장됨!" explanation="in-game menu" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="[Press ACTION to save your game]" translation="[행동을 눌러 게임을 저장합니다]" explanation="***OUTDATED***" max="40" max_local="32"/>
<string english="[Press {button} to save your game]" translation="[{button} 버튼을 눌러 게임을 저장합니다]" explanation="in-game menu. Expect `ACTION`" max="40" max_local="32"/>
<string english="(Note: The game is autosaved at every teleporter.)" translation="(알림: 게임은 텔레포터에 닿을 때마다 자동으로 저장됩니다.)" explanation="in-game menu" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Last Save:" translation="마지막 저장:" explanation="in-game menu" max="40" max_local="32"/>
<string english="Return to main menu?" translation="메인 메뉴로 돌아갈까요?" explanation="in-game menu" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="Do you want to quit? You will lose any unsaved progress." translation="종료할까요? 저장되지 않은 진행과정을 잃게 됩니다." explanation="in-game menu" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="Do you want to return to the secret laboratory?" translation="비밀 실험실로 돌아갈까요?" explanation="in-game menu" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="no, keep playing" translation="계속 플레이" explanation="in-game menu option" max="28" max_local="22"/>
<string english="[ NO, KEEP PLAYING ]" translation="[ 계속 플레이 ]" explanation="in-game menu option" max="32" max_local="25"/>
<string english="yes, quit to menu" translation="메뉴로 돌아가기" explanation="in-game menu option" max="24" max_local="19"/>
<string english="[ YES, QUIT TO MENU ]" translation="[ 메뉴로 돌아가기 ]" explanation="in-game menu option" max="28" max_local="22"/>
<string english="yes, return" translation="돌아가기" explanation="in-game menu option" max="24" max_local="19"/>
<string english="[ YES, RETURN ]" translation="[ 돌아가기 ]" explanation="in-game menu option" max="28" max_local="22"/>
<string english="no, return" translation="돌아가기" explanation="quit program menu option"/>
<string english="yes, quit" translation="종료" explanation="quit program menu option"/>
<string english="return to game" translation="게임으로 복귀" explanation="pause menu option" max="27" max_local="21"/>
<string english="quit to menu" translation="메뉴로 복귀" explanation="pause menu option" max="19" max_local="15"/>
<string english="Press Left/Right to choose a Teleporter" translation="좌/우 버튼을 눌러 텔레포터를 선택하세요" explanation="tight fit, so maybe `Left/Right: choose teleporter`, or use ←/→" max="40" max_local="32"/>
<string english="Press {button} to Teleport" translation="{button} 버튼을 눌러 텔레포트 합니다" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="40" max_local="32"/>
<string english="- Press {button} to Teleport -" translation="- {button} 버튼을 눌러 텔레포트 합니다 -" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}" max="40" max_local="32"/>
<string english="Press {button} to explode" translation="{button} 버튼을 눌러 폭발합니다" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This was for testing, but people sometimes find it in custom levels" max="37" max_local="29"/>
<string english="Press {button} to talk to Violet" translation="{button} 버튼을 눌러 바이올렛과 이야기 합니다" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="29"/>
<string english="Press {button} to talk to Vitellary" translation="{button} 버튼을 눌러 비텔러리와 이야기 합니다" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="29"/>
<string english="Press {button} to talk to Vermilion" translation="{button} 버튼을 눌러 버밀리온과 이야기 합니다" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="29"/>
<string english="Press {button} to talk to Verdigris" translation="{button} 버튼을 눌러 베르디그리스와 이야기 합니다" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="29"/>
<string english="Press {button} to talk to Victoria" translation="{button} 버튼을 눌러 빅토리아와 이야기 합니다" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="29"/>
<string english="Press {button} to activate terminal" translation="{button} 버튼을 눌러 터미널을 활성화 합니다" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="29"/>
<string english="Press {button} to activate terminals" translation="{button} 버튼을 눌러 터미널을 활성화 합니다" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. there are 3 next to each other in the ship" max="37" max_local="29"/>
<string english="Press {button} to interact" translation="{button} 버튼을 눌러 상호작용 합니다" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="29"/>
<string english="- Press {button} to skip -" translation="- 버튼을 눌러 건너뛰기 -" explanation="keyboard key (ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This prompt is for skipping cutscenes" max="40" max_local="32"/>
<string english="Passion for Exploring" translation="Passion for Exploring" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="29*2"/>
<string english="Pushing Onwards" translation="Pushing Onwards" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="29*2"/>
<string english="Positive Force" translation="Positive Force" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="29*2"/>
<string english="Presenting VVVVVV" translation="Presenting VVVVVV" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="29*2"/>
<string english="Potential for Anything" translation="Potential for Anything" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="29*2"/>
<string english="Predestined Fate" translation="Predestined Fate" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="29*2"/>
<string english="Pipe Dream" translation="Pipe Dream" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="29*2"/>
<string english="Popular Potpourri" translation="Popular Potpourri" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="29*2"/>
<string english="Pressure Cooker" translation="Pressure Cooker" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="29*2"/>
<string english="ecroF evitisoP" translation="ecroF evitisoP" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="29*2"/>
<string english="Map Settings" translation="지도 설정" explanation="title, editor, Level Settings, map is kinda inconsistent with everything else" max="20" max_local="16"/>
<string english="edit scripts" translation="스크립트 수정" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change music" translation="음악 변경" explanation="level editor menu option"/>
<string english="editor ghosts" translation="에디터 유령" explanation="level editor menu option. Toggles option to show a repetition of the player&apos;s path after playtesting"/>
<string english="Editor ghost trail is OFF" translation="에디터 유령 경로 꺼짐" explanation="level editor. Repetition of the player&apos;s path after playtesting is disabled" max="40" max_local="32"/>
<string english="Editor ghost trail is ON" translation="에디터 유령 경로 켜짐" explanation="level editor. Repetition of the player&apos;s path after playtesting is enabled" max="40" max_local="32"/>
<string english="load level" translation="레벨 불러오기" explanation="level editor menu option"/>
<string english="save level" translation="레벨 저장" explanation="level editor menu option"/>
<string english="quit to main menu" translation="메인 메뉴로 복귀" explanation="level editor menu option" max="22" max_local="17"/>
<string english="change name" translation="이름 변경" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change author" translation="제작자 변경" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change description" translation="설명 변경" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change website" translation="웹사이트 변경" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change font" translation="폰트 변경" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Level Font" translation="레벨 폰트" explanation="title, editor, font that a custom level will show up in. You can select a language name here (like Chinese or Japanese which have different fonts, or `other`)" max="20" max_local="16"/>
<string english="Select the language in which the text in this level is written." translation="이 레벨이 작성된 텍스트의 언어를 선택합니다." explanation="" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Font: " translation="폰트: " explanation="level options, followed by name of font (mind the space)" max="14" max_local="11"/>
<string english="Map Music" translation="지도 음악" explanation="title, editor, music that starts playing when a level is started. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="20" max_local="16"/>
<string english="Current map music:" translation="현재 지도 음악:" explanation="editor, followed by the number and name of a song, or `No background music`. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="No background music" translation="배경음악 없음" explanation="editor, level starts with no song playing" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="1: Pushing Onwards" translation="1: Pushing Onwards" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="2: Positive Force" translation="2: Positive Force" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="3: Potential for Anything" translation="3: Potential for Anything" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="4: Passion for Exploring" translation="4: Passion for Exploring" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="N/A: Pause" translation="N/A: Pause" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="5: Presenting VVVVVV" translation="5: Presenting VVVVVV" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="N/A: Plenary" translation="N/A: Plenary" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="6: Predestined Fate" translation="6: Predestined Fate" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="N/A: ecroF evitisoP" translation="N/A: ecroF evitisoP" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="7: Popular Potpourri" translation="7: Popular Potpourri" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="8: Pipe Dream" translation="8: Pipe Dream" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="9: Pressure Cooker" translation="9: Pressure Cooker" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="10: Paced Energy" translation="10: Paced Energy" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="11: Piercing the Sky" translation="11: Piercing the Sky" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="N/A: Predestined Fate Remix" translation="N/A: Predestined Fate Remix" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="?: something else" translation="?: something else" explanation="editor, song was not recognized" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="next song" translation="다음 곡" explanation="level editor menu option"/>
<string english="previous song" translation="이전 곡" explanation="level editor menu option"/>
<string english="back" translation="뒤로" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Save before quitting?" translation="종료 전에 저장할까요?" explanation="level editor" max="38*4" max_local="30*4"/>
<string english="yes, save and quit" translation="네, 저장하고 종료합니다" explanation="level editor menu option"/>
<string english="no, quit without saving" translation="아니요, 저장하지 않고 종료합니다" explanation="level editor menu option"/>
<string english="return to editor" translation="에디터로 복귀" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Untitled Level" translation="이름없는 레벨" explanation="" max="20" max_local="16"/>
<string english="Unknown" translation="알 수 없음" explanation="by Unknown [author]"/>
<string english="Tile:" translation="타일:" explanation="editor, selected " max="34" max_local="27"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on top left" translation="SCRIPT BOX: Click on top left" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on the first corner" translation="스크립트 상자: 첫 번째 모서리 클릭" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on bottom right" translation="SCRIPT BOX: Click on bottom right" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on the last corner" translation="스크립트 상자: 마지막 모서리 클릭" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on top left" translation="ENEMY BOUNDS: Click on top left" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the first corner" translation="적 경계: 첫 번째 모서리 클릭" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on bottom right" translation="ENEMY BOUNDS: Click on bottom right" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the last corner" translation="적 경계: 마지막 모서리 클릭" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on top left" translation="PLATFORM BOUNDS: Click on top left" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the first corner" translation="플랫폼 경계: 첫 번째 모서리 클릭" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on bottom right" translation="PLATFORM BOUNDS: Click on bottom right" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the last corner" translation="플랫폼 경계: 마지막 모서리 클릭" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="Click on top left" translation="Click on top left" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Click on the first corner" translation="첫 번째 모서리 클릭" explanation="" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="Click on bottom right" translation="Click on bottom right" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Click on the last corner" translation="마지막 모서리 클릭" explanation="" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="**** VVVVVV SCRIPT EDITOR ****" translation="**** VVVVVV 스크립트 에디터 ****" explanation="supposed to look like a Commodore 64 screen" max="36" max_local="28"/>
<string english="PRESS ESC TO RETURN TO MENU" translation="ESC를 눌러 메뉴로 복귀" explanation="Commodore 64-style script editor, TO MENU is redundant" max="36" max_local="28"/>
<string english="NO SCRIPT IDS FOUND" translation="스크립트 ID 발견되지 않음" explanation="Commodore 64-style script editor, basically NO SCRIPTS FOUND" max="36" max_local="28"/>
<string english="CREATE A SCRIPT WITH EITHER THE TERMINAL OR SCRIPT BOX TOOLS" translation="터미널 혹은 스크립트 상자 도구로 스크립트 만들기" explanation="Commodore 64-style script editor" max="36*5" max_local="28*5"/>
<string english="CURRENT SCRIPT: {name}" translation="현재 스크립트: {name}" explanation="Commodore 64-style script editor. Char limit is soft, but the longer this is, the more often users&quot; script names run offscreen. Consider SCRIPT: instead" max="20" max_local="16"/>
<string english="Left click to place warp destination" translation="왼쪽 클릭으로 워프 목적지 배치" explanation="warp token: small teleporter with entrance and destination" max="39" max_local="31"/>
<string english="Right click to cancel" translation="오른쪽 클릭으로 취소" explanation="" max="39" max_local="31"/>
<string english="{button1} and {button2} keys change tool" translation="{button1} 버튼 및 {button2} 버튼으로 도구 변경" explanation="These keys can be used to switch between tools" max="36" max_local="28"/>
<string english="1: Walls" translation="1: 벽" explanation="editor tool. Solid tiles" max="32" max_local="25"/>
<string english="2: Backing" translation="2: 배경" explanation="editor tool. Non-solid background tiles" max="32" max_local="25"/>
<string english="3: Spikes" translation="3: 가시" explanation="editor tool" max="32" max_local="25"/>
<string english="4: Trinkets" translation="4: 장신구" explanation="editor tool. Shiny trinkets/collectibles" max="32" max_local="25"/>
<string english="5: Checkpoint" translation="5: Checkpoint" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="5: Checkpoints" translation="5: 체크포인트" explanation="editor tool. You restart at the last checkpoint after death" max="32" max_local="25"/>
<string english="6: Disappear" translation="6: Disappear" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="6: Disappearing Platforms" translation="6: 사라지는 플랫폼" explanation="editor tool. Platform that disappears when you step on it (disappearing platform, crumbling platform)" max="32" max_local="25"/>
<string english="7: Conveyors" translation="7: 컨베이어" explanation="editor tool. Conveyor belt" max="32" max_local="25"/>
<string english="8: Moving" translation="8: Moving" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="8: Moving Platforms" translation="8: 이동식 플랫폼" explanation="editor tool. Moving platform" max="32" max_local="25"/>
<string english="9: Enemies" translation="9: 적" explanation="editor tool" max="32" max_local="25"/>
<string english="0: Grav Line" translation="0: Grav Line" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="0: Gravity Lines" translation="0: 중력선" explanation="editor tool. Gravity line, which flips your gravity when touching it" max="32" max_local="25"/>
<string english="R: Roomtext" translation="R: 방 텍스트" explanation="editor tool. Freely typed text, consider just Text" max="32" max_local="25"/>
<string english="T: Terminal" translation="T: Terminal" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="T: Terminals" translation="T: 터미널" explanation="editor tool. Computer which can be activated by the player to run a script" max="32" max_local="25"/>
<string english="Y: Script Box" translation="Y: Script Box" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Y: Script Boxes" translation="Y: 스크립트 상자" explanation="editor tool. Invisible box that runs a script when touched" max="32" max_local="25"/>
<string english="U: Warp Token" translation="U: Warp Token" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="U: Warp Tokens" translation="U: 워프 토큰" explanation="editor tool. Small teleporter with entrance and destination" max="32" max_local="25"/>
<string english="I: Warp Lines" translation="I: 워프 선" explanation="editor tool. Makes a room edge be connected to its opposite edge" max="32" max_local="25"/>
<string english="O: Crewmate" translation="O: Crewmate" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="O: Crewmates" translation="O: 선원" explanation="editor tool. Crewmate that can be rescued" max="32" max_local="25"/>
<string english="P: Start Point" translation="P: 시작점" explanation="editor tool" max="32" max_local="25"/>
<string english="START" translation="시작" explanation="start point in level editor" max="10" max_local="8"/>
<string english="SPACE ^ SHIFT ^" translation="SPACE ^ SHIFT ^" explanation="editor, indicates both SPACE key and SHIFT key open up menus. ^ is rendered as up arrow" max="32" max_local="25"/>
<string english="F1: Change Tileset" translation="F1: 타일셋 변경" explanation="editor shortcut, switch to different tileset" max="25" max_local="20"/>
<string english="F2: Change Colour" translation="F2: 색 변경" explanation="editor shortcut, switch to different tileset color/variant" max="25" max_local="20"/>
<string english="F3: Change Enemies" translation="F3: 적 변경" explanation="editor shortcut, change enemy appearance" max="25" max_local="20"/>
<string english="F4: Enemy Bounds" translation="F4: 적 경계" explanation="editor shortcut, invisible box which enemies always stay inside of" max="25" max_local="20"/>
<string english="F5: Platform Bounds" translation="F5: 플랫폼 경계" explanation="editor shortcut, invisible box which platforms always stay inside of" max="25" max_local="20"/>
<string english="F9: Reload Resources" translation="F9: 자원 다시 불러오기" explanation="editor shortcut, reload tilesets, sprites, music, etc" max="25" max_local="20"/>
<string english="F10: Direct Mode" translation="F10: 지시 모드" explanation="editor shortcut, direct mode is manual tile placing mode, where walls are not automatically made nice" max="25" max_local="20"/>
<string english="W: Change Warp Dir" translation="W: 워프 방향 변경" explanation="editor shortcut, dir=direction, change which edges of the room wrap around. Can be horizontal, vertical or all sides" max="25" max_local="20"/>
<string english="E: Change Roomname" translation="E: 방 이름 변경" explanation="editor shortcut, the name of the room appears at the bottom" max="25" max_local="20"/>
<string english="S: Save Map" translation="S: 지도 저장" explanation="level editor, save level, `Map` is basically redundant" max="12" max_local="9"/>
<string english="L: Load Map" translation="L: 지도 읽기" explanation="level editor, load level, `Map` is basically redundant" max="12" max_local="9"/>
<string english="Enter map filename to save as:" translation="다음 이름으로 지도 파일명 저장:" explanation="level editor text input, save level file as" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="Enter map filename to load:" translation="불러올 지도 파일명 입력:" explanation="level editor text input, load level file" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="Enter new room name:" translation="신규 방 이름 입력:" explanation="level editor text input, the name of the room appears at the bottom" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="Enter room coordinates x,y:" translation="방 좌표 x,y값 입력:" explanation="level editor text input, go to another room by its coordinates, for example, 9,15" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="Enter script name:" translation="스크립트명 입력:" explanation="level editor text input, enter name of newly created script, or edit the script name of a terminal/script box" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="Enter roomtext:" translation="방 텍스트 입력:" explanation="level editor text input, enter text to place in the room" max="39*3" max_local="31*3"/>
<string english="Space Station" translation="우주 정거장" explanation="editor tileset name, Now using Space Station Tileset"/>
<string english="Outside" translation="외부" explanation="editor tileset name, Now using Outside Tileset"/>
<string english="Lab" translation="실험실" explanation="editor tileset name, Now using Lab Tileset"/>
<string english="Warp Zone" translation="워프 구역" explanation="editor tileset name, Now using Warp Zone Tileset. The Warp Zone got its name because its rooms wrap around, but think Star Trek"/>
<string english="Ship" translation="함선" explanation="editor tileset name, Now using Ship Tileset. Spaceship"/>
<string english="Now using {area} Tileset" translation="현재 {area} 타일셋 사용 중" explanation="level editor, user changed the tileset of the room to {area} (like Ship, Lab, etc)" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Tileset Colour Changed" translation="타일셋 색 변경됨" explanation="level editor, user changed the tileset colour/variant of the room" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Enemy Type Changed" translation="적 종류 변경됨" explanation="level editor, user changed enemy appearance for the room" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Platform speed is now {speed}" translation="플랫폼 속도 현재 {speed}" explanation="level editor, user changed speed of platforms for the room" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Reloaded resources" translation="자원 다시 불러오기" explanation="level editor, reloaded graphics assets/resources, music and sound effects" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="ERROR: Invalid format" translation="오류: 이용 불가능한 포맷" explanation="user was supposed to enter something like `12,12`, but entered `as@df`" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Loaded map: {filename}.vvvvvv" translation="불러온 지도: {filename}.vvvvvv" explanation="successfully loaded level file" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Saved map: {filename}.vvvvvv" translation="저장된 지도: {filename}.vvvvvv" explanation="successfully saved level file" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="ERROR: Could not load level" translation="오류: 레벨 불러오기 실패" explanation="that level could not be loaded, maybe it does not exist" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="ERROR: Could not save level!" translation="오류: 레벨 저장 실패!" explanation="maybe the filename is too long? exclamation mark because you will lose your data if you quit" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Mapsize is now [{width},{height}]" translation="현재 지도 크기 [{width},{height}]" explanation="editor, the map is now {width} by {height}" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Direct Mode Disabled" translation="지시 모드 비활성화" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to automatic mode" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Direct Mode Enabled" translation="지시 모드 활성화" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to manual mode" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="ERROR: Warp lines must be on edges" translation="오류: 워프 선은 가장자리에 있어야 함" explanation="level editor, warp lines make a room edge be connected to its opposite edge. So they must be placed on one of the edges, not in the middle" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Room warps in all directions" translation="모든 방향으로 워프하는 방" explanation="level editor, all edges of the room are connected with each other. If the player leaves the room they end up on the other side of the same room." max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Room warps horizontally" translation="수평으로 워프하는 방" explanation="level editor, the left and right edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the top and bottom" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Room warps vertically" translation="수직으로 워프하는 방" explanation="level editor, the top and bottom edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the left and right" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Room warping disabled" translation="워프 방 비활성화 됨" explanation="level editor, no edges are connected and the player can go to other rooms" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="ERROR: No checkpoint to spawn at" translation="오류: 생성될 체크포인트 없음" explanation="we cannot playtest because there is no checkpoint in this room that the player could start (be spawned) at" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="ERROR: Max number of trinkets is 100" translation="오류: 최대 장신구 개수는 100개까지임" explanation="editor, user tried to place another trinket" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="ERROR: Max number of crewmates is 100" translation="오류: 최대 선원 수는 100명까지임" explanation="editor, user tried to place another crewmate" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Level quits to menu" translation="레벨 메인메뉴로 복귀하지 않음" explanation="editor message, user would have been forcefully returned to title screen but wasn&apos;t" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Level completed" translation="레벨 완료되지 않음" explanation="editor message, user would have been returned to levels list but wasn&apos;t" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Rolled credits" translation="크레딧 나타나지 않음" explanation="editor message, credits would have been shown but weren&apos;t" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="Time trial completed" translation="시간 제한 도전 완료되지 않음" explanation="editor message, time trial complete screen would have been shown but wasn&apos;t" max="38*3" max_local="30*3"/>
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS"/>
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS.CC"/>
<string english="{min}:{sec|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}" explanation="time format M:SS"/>
<string english="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format M:SS.CC"/>
<string english="{sec}.{cen|digits=2}" translation="{sec}.{cen|digits=2}" explanation="time format S.CC"/>
<string english=".99" translation=".99" explanation="appended to time format for 99/100 seconds (example: 1:15.99). Time trial results"/>
<string english="Level Complete!" translation="레벨 완료!" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18" max_local="14"/>
<string english="Game Complete!" translation="게임 클리어!" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18" max_local="14"/>
<string english="You have rescued a crew member!" translation="선원을 구출했습니다!" explanation="If you need to manually wordwrap: please ensure this has exactly two lines. Ignore the (font-adapted) maximum if it says 1 line." max="30*2" max_local="24*2"/>
<string english="All Crew Members Rescued!" translation="모든 선원을 구출했습니다!" explanation="" max="32" max_local="25"/>
<string english="All crewmates rescued!" translation="모든 선원 구출 완료!" explanation="" max="32" max_local="25"/>
<string english="Game Saved" translation="게임 저장됨" explanation="" max="30" max_local="24"/>
<string english="Press arrow keys or WASD to move" translation="화살표 키 혹은 WASD로 이동" explanation="" max="32*2" max_local="25*2"/>
<string english="Press left/right to move" translation="좌/우 버튼을 눌러 이동" explanation="" max="32*2" max_local="25*2"/>
<string english="Press ACTION to flip" translation="행동 버튼을 눌러 뒤집습니다" explanation="***OUTDATED***" max="32*3" max_local="25*3"/>
<string english="Press {button} to flip" translation="{button} 버튼을 눌러 뒤집습니다" explanation="expect `ACTION`" max="32*3" max_local="25*3"/>
<string english="Press ENTER to view map and quicksave" translation="ENTER를 눌러 지도 확인 및 빠른 저장" explanation="***OUTDATED***" max="32*3" max_local="25*3"/>
<string english="Press {button} to view map and quicksave" translation="{button} 버튼을 눌러 지도 확인 및 빠른 저장" explanation="" max="32*3" max_local="25*3"/>
<string english="If you prefer, you can press UP or DOWN instead of ACTION to flip." translation="행동 버튼을 사용하지 않고 방향키 위/아래를 사용해 뒤집을 수 있습니다." explanation="" max="34*3" max_local="27*3"/>
<string english="Help! Can anyone hear this message?" translation="도와주세요! 누구 들리는 사람 없습니까?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="20*4"/>
<string english="Verdigris? Are you out there? Are you ok?" translation="베르디그리스? 거기 있어? 괜찮은 거야?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="20*4"/>
<string english="Please help us! We&apos;ve crashed and need assistance!" translation="제발 도와줘! 여기 추락해서 도움이 필요해!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="20*4"/>
<string english="Hello? Anyone out there?" translation="여보세요? 아무도 없어요?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="20*4"/>
<string english="This is Doctor Violet from the D.S.S. Souleye! Please respond!" translation="여기는 D.S.S. 소울아이의 바이올렛 박사입니다! 응답해주세요!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="20*4"/>
<string english="Please... Anyone..." translation="제발... 아무나..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="20*4"/>
<string english="Please be alright, everyone..." translation="다들 무사해줘, 모두들..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="20*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found a shiny trinket!" translation="축하합니다!
빛나는 장신구를 찾았습니다!" explanation="" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found a lost crewmate!" translation="축하합니다!
길잃은 선원을 찾았습니다!" explanation="" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found the secret lab!" translation="축하합니다!
비밀 실험실을 찾았습니다!" explanation="" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="The secret lab is separate from the rest of the game. You can now come back here at any time by selecting the new SECRET LAB option in the play menu." translation="비밀 실험실은 게임과 별개의 지역입니다. 언제든 메뉴에서 비밀 실험실을 선택해 돌아올 수 있습니다." explanation="" max="36*10" max_local="28*10"/>
<string english="Viridian" translation="비리디안" explanation="crewmate name (player)" max="15" max_local="12"/>
<string english="Violet" translation="바이올렛" explanation="crewmate name" max="15" max_local="12"/>
<string english="Vitellary" translation="비텔러리" case="0" explanation="crewmate name" max="15" max_local="12"/>
<string english="Vermilion" translation="버밀리온" case="0" explanation="crewmate name" max="15" max_local="12"/>
<string english="Verdigris" translation="베르디그리스" case="0" explanation="crewmate name" max="15" max_local="12"/>
<string english="Victoria" translation="빅토리아" case="0" explanation="crewmate name" max="15" max_local="12"/>
<string english="Vitellary" translation="비텔러리" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Vermilion" translation="버밀리온" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Verdigris" translation="베르디그리스" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Victoria" translation="빅토리아" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Starring" translation="주연" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="20" max_local="16"/>
<string english="Captain Viridian" translation="비리디안 함장" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="21"/>
<string english="Doctor Violet" translation="바이올렛 박사" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="21"/>
<string english="Professor Vitellary" translation="비텔러리 교수" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="21"/>
<string english="Officer Vermilion" translation="버밀리온 장교" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="21"/>
<string english="Chief Verdigris" translation="베르디그리스 대장" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="21"/>
<string english="Doctor Victoria" translation="빅토리아 박사" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="21"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Vitellary will try to walk to you." translation="바닥에 서 있으면, 비텔러리가 따라 올 것입니다." explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Vermilion will try to walk to you." translation="바닥에 서 있으면, 버밀리온이 따라 올 것입니다." explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Verdigris will try to walk to you." translation="바닥에 서 있으면, 베르디그리스가 따라 올 것입니다." explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Victoria will try to walk to you." translation="바닥에 서 있으면, 빅토리아가 따라 올 것입니다." explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, your companion will try to walk to you." translation="바닥에 서 있으면, 동료가 따라 올 것입니다." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Vitellary will try to walk to you." translation="천장에 서 있으면, 비텔러리가 따라 올 것입니다." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Vermilion will try to walk to you." translation="천장에 서 있으면, 버밀리온이 따라 올 것입니다." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Verdigris will try to walk to you." translation="천장에 서 있으면, 베르디그리스가 따라 올 것입니다." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Victoria will try to walk to you." translation="천장에 서 있으면, 빅토리아가 따라 올 것입니다." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, your companion will try to walk to you." translation="천장에 서 있으면, 동료가 따라 올 것입니다." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Vitellary will stop and wait for you." translation="바닥에 서 있지 않으면, 비텔러리는 멈춰서 당신을 기다릴 것입니다." explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Vermilion will stop and wait for you." translation="바닥에 서 있지 않으면, 버밀리온은 멈춰서 당신을 기다릴 것입니다." explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Verdigris will stop and wait for you." translation="바닥에 서 있지 않으면, 베르디그리스는 멈춰서 당신을 기다릴 것입니다." explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Victoria will stop and wait for you." translation="바닥에 서 있지 않으면, 빅토리아는 멈춰서 당신을 기다릴 것입니다." explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, your companion will stop and wait for you." translation="바닥에 서 있지 않으면, 동료는 멈춰서 당신을 기다릴 것입니다." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Vitellary will stop and wait for you." translation="천장에 서 있지 않으면, 비텔러리는 멈춰서 당신을 기다릴 것입니다." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Vermilion will stop and wait for you." translation="천장에 서 있지 않으면, 버밀리온은 멈춰서 당신을 기다릴 것입니다." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Verdigris will stop and wait for you." translation="천장에 서 있지 않으면, 베르디그리스는 멈춰서 당신을 기다릴 것입니다." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Victoria will stop and wait for you." translation="천장에 서 있지 않으면, 빅토리아는 멈춰서 당신을 기다릴 것입니다." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, your companion will stop and wait for you." translation="천장에 서 있지 않으면, 동료는 멈춰서 당신을 기다릴 것입니다." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until he is safely across." translation="동료가 안전하게 건너오기 전엔 다음 방으로 갈 수 없습니다." explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until she is safely across." translation="동료가 안전하게 건너오기 전엔 다음 방으로 갈 수 없습니다." explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until they are safely across." translation="동료들이 안전하게 건너오기 전엔 다음 방으로 갈 수 없습니다." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4" max_local="27*4"/>
<string english="Survive for" translation="60초 동안" explanation="Gravitron. Line 1/2: Survive for 60 seconds!" max="20" max_local="16"/>
<string english="60 seconds!" translation="생존하라!" explanation="Gravitron. Line 2/2: Survive for 60 seconds!" max="20" max_local="16"/>
<string english="Thanks for" translation="즐겨주셔서" explanation="credits. Line 1/2: Thanks for playing!" max="20" max_local="16"/>
<string english="playing!" translation="감사합니다!" explanation="credits. Line 2/2: Thanks for playing!" max="20" max_local="16"/>
<string english="SPACE STATION 1 MASTERED" translation="우주 정거장 1 마스터" explanation="achievement/trophy title" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="LABORATORY MASTERED" translation="실험실 마스터" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="THE TOWER MASTERED" translation="탑 마스터" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="SPACE STATION 2 MASTERED" translation="우주 정거장 2 마스터" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="WARP ZONE MASTERED" translation="워프 구역 마스터" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="FINAL LEVEL MASTERED" translation="마지막 레벨 마스터" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Obtain a V Rank in this Time Trial" translation="시간 제한 도전에서 V 랭크를 달성함" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="GAME COMPLETE" translation="게임 클리어" explanation="achievement/trophy title" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Complete the game" translation="게임을 완료한다" case="1" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="FLIP MODE COMPLETE" translation="뒤집기 모드 완료" explanation="achievement/trophy title" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Complete the game in flip mode" translation="뒤집기 모드에서 게임을 완료한다" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Win with less than 50 deaths" translation="50번 이하로 죽고 게임을 완료한다" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Win with less than 100 deaths" translation="100번 이하로 죽고 게임을 완료한다" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Win with less than 250 deaths" translation="250번 이하로 죽고 게임을 완료한다" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Win with less than 500 deaths" translation="500번 이하로 죽고 게임을 완료한다" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Last 5 seconds on the Super Gravitron" translation="슈퍼 그라비트론에서 5초간 버팀" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Last 10 seconds on the Super Gravitron" translation="슈퍼 그라비트론에서 10초간 버팀" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Last 15 seconds on the Super Gravitron" translation="슈퍼 그라비트론에서 15초간 버팀" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Last 20 seconds on the Super Gravitron" translation="슈퍼 그라비트론에서 20초간 버팀" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Last 30 seconds on the Super Gravitron" translation="슈퍼 그라비트론에서 30초간 버팀" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Last 1 minute on the Super Gravitron" translation="슈퍼 그라비트론에서 1분간 버팀" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="MASTER OF THE UNIVERSE" translation="우주의 제왕" explanation="achievement/trophy title - no death mode complete" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Complete the game in no death mode" translation="불사 모드에서 게임을 완료함" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="30*2"/>
<string english="Something went wrong, but we forgot the error message." translation="무언가 잘못 되었지만, 어떤 오류 메시지를 내보내야 할지 모르는 상황입니다." explanation="the message that is printed in case the game detects an error but there&apos;s no error message set" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="Could not mount {path}: real directory doesn&apos;t exist" translation="{path}를 시작할 수 없음: 실제 디렉토리가 존재하지 않음" explanation="mount: link/attach a directory (folder) in the filesystem into the game&apos;s filesystem so we can access it" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="Level {path} not found" translation="레벨 {path}의 경로를 찾을 수 없음" explanation="" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="Error parsing {path}: {error}" translation="{path}의 경로를 분석할 수 없음: {error}" explanation="we tried to parse the level file, but failed" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="{filename} dimensions not exact multiples of {width} by {height}!" translation="{filename} 차원의 크기가 {width}, {height}의 정확한 배수가 아님!" explanation="filename is something like tiles.png, tiles2.png, etc. and width/height are something like 8, 32, etc.; this is used if the dimensions of a graphics file aren&apos;t an exact multiple of the given size (e.g. 8x8, 32x32, etc.)" max="38*6" max_local="30*6"/>
<string english="ERROR: Could not write to language folder! Make sure there is no &quot;lang&quot; folder next to the regular saves." translation="오류: 언어 폴더에 쓰기 실패! 일반 저장 파일과 함께 &quot;lang&quot; 폴더가 없는지 확인해 주세요." explanation="" max="38*5" max_local="30*5"/>
<string english="" translation="" explanation=""/>
<string english="" translation="" explanation=""/>
</strings>

View File

@ -0,0 +1,25 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<strings_plural max_local_for="10x10">
<string english_plural="You rescued {n_crew|wordy} crewmates" english_singular="You rescued {n_crew|wordy} crewmate" explanation="These two strings are displayed underneath each other (1/2)" max="40" var="n_crew" expect="6" max_local="32">
<translation form="0" translation="지금까지 {n_crew|wordy}명의 선원을 구출했고"/>
</string>
<string english_plural="and found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="and found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="These two strings are displayed underneath each other (2/2)" max="38*2" var="n_trinkets" expect="20" max_local="30*2">
<translation form="0" translation="{n_trinkets|wordy}개의 장신구를 찾았습니다."/>
</string>
<string english_plural="And you found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="And you found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="You rescued all the crewmates! And you found XX trinket(s)." max="38*3" var="n_trinkets" expect="20" max_local="30*3">
<translation form="0" translation="그리고 {n_trinkets|wordy}개의 장신구를 찾았습니다."/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} crewmates remain" english_singular="{n_crew|wordy} crewmate remains" explanation="Reminder: you can add |upper for an uppercase letter." max="40" var="n_crew" expect="100" max_local="32">
<translation form="0" translation="선원 {n_crew|wordy}명 남음"/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} remain" english_singular="{n_crew|wordy} remains" explanation="You have rescued a crew member! XX remain" max="32" var="n_crew" expect="100" max_local="25">
<translation form="0" translation="{n_crew|wordy}명 남음"/>
</string>
<string english_plural="Hardest Room (with {n_deaths} deaths)" english_singular="Hardest Room (with {n_deaths} death)" explanation="game complete screen" max="40" var="n_deaths" expect="1000" max_local="32">
<translation form="0" translation="가장 어려웠던 방 ({n_deaths}회 사망)"/>
</string>
<string english_plural="{n} normal room names untranslated" english_singular="{n} normal room name untranslated" explanation="per-area counts for room name translator mode" max="38*4" var="n" expect="48" max_local="30*4">
<translation form="0" translation="{n} 개의 일반 방 이름 번역되지 않음"/>
</string>
</strings_plural>