1
0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-06-27 23:18:30 +02:00

Add edits to Japanese translation by KabanFriends

Japanese is 100% complete now, woo!
This commit is contained in:
Dav999 2023-09-08 18:16:13 +02:00 committed by Misa Elizabeth Kai
parent a78b248aaf
commit b5d13d362f
7 changed files with 1063 additions and 1055 deletions

View File

@ -9,7 +9,7 @@
<dialogue speaker="cyan" english="Something&apos;s wrong! We&apos;re going to crash!" translation="なんだか嫌な予感が…うぉっ!
まずい!直撃する!!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Evacuate!" translation="全員緊急退避!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="えぇっ! 一体なに!?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="えぇっ! 一体なに!?"/>
<dialogue speaker="red" english="Everyone off the ship!" translation="みんな急いで脱出するっス!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="This shouldn&apos;t be happening!" translation="馬鹿な…こんな事が!!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Phew! That was scary!" translation="ふぅ、危ない所だったな…。"/>
@ -38,13 +38,12 @@
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="センチョーは今どこ?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I&apos;m on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="どこかの宇宙ステーションみたいだ。
しかも設備を見る限り相当新しい…。"/>
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="そこの次元って、何かミョーな妨害電波が
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="ココの次元って、何かミョーな妨害電波が
出てるみたい…。"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="いまこっちの座標を転送するね!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I can&apos;t teleport you back, but..." translation="ここからセンチョーを呼び戻すのはムリだけど…"/>
<dialogue speaker="purple" english="If YOU can find a teleporter anywhere nearby, you should be able to teleport back to me!" translation="そっちでテレポーターを見つけられれば
こっちの座標に飛べるハズだよ!
たぶん!!"/>
こっちの座標に飛べるハズ!たぶん!!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Ok! I&apos;ll try to find one!" translation="わかった。それじゃあこっちで探してみよう。"/>
<dialogue speaker="purple" english="Good luck, Captain!" translation="センチョーがんばってー!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll keep trying to find the rest of the crew..." translation="こっちも引き続き
@ -101,9 +100,9 @@
ここの座標を教えてあげるのが
一番てっとりばやいかなぁ…。"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! Where do we start?" translation="そりゃ名案だな…よし、どこから始めようか?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Well, I&apos;ve been trying to find them with the ship&apos;s scanners!" translation="ちょっとまって。
スキャンしてる…"/>
<dialogue speaker="purple" english="It&apos;s not working, but I did find something..." translation="…ってやっぱダメみたい。
<dialogue speaker="purple" english="Well, I&apos;ve been trying to find them with the ship&apos;s scanners!" translation="それが、さっきからずっと
スキャンしてるんだけど…"/>
<dialogue speaker="purple" english="It&apos;s not working, but I did find something..." translation="…やっぱダメみたい。
でも、なんか別の反応があったよ!"/>
<dialogue speaker="purple" english="These points show up on our scans as having high energy patterns!" translation="こういう反応はエネルギー密度が高い場所を
示してるハズ…。"/>
@ -111,9 +110,9 @@
それに、わざわざテレポーターを作ったって事は
きっと近くに重要なものがあるんだと思う!"/>
<dialogue speaker="purple" english="They could be a very good place to start looking." translation="最初はこういうわかりやすくて目立つ場所から
探すといいかも。"/>
探すといいかも。"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! I&apos;ll head out and see what I can find!" translation="よし、じゃあちょっと行って
あいつらの事探してくるわ!"/>
あいつらの事探してくる"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="何か必要だったら言ってね。
ここで待ってるから。"/>
</cutscene>
@ -125,9 +124,12 @@
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m feeling a bit overwhelmed, Doctor." translation="まいったよヴァイオレット。
何が何だかサッパリだ。"/>
<dialogue speaker="player" english="Where do I begin?" translation="何から始めりゃいいんだ?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="."/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press {b_map} to check where you are on the map!" translation="" buttons="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation=""/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="ENTERを押すとセンチョーが
今ドコにいるか分かるよ。"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press {b_map} to check where you are on the map!" translation="{b_map}を押すとセンチョーが
今ドコにいるか分かるよ。" buttons="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation="クルーのみんながいそうな
ところを探してみて。"/>
<dialogue speaker="purple" english="If you get lost, you can get back to the ship from any teleporter." translation="もしも迷った時はテレポーターから
ここに戻れるからね。"/>
<dialogue speaker="purple" english="And don&apos;t worry! We&apos;ll find everyone!" translation="大丈夫!
@ -136,11 +138,11 @@
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_3" explanation="only one player string is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Are you doing ok, Captain?" translation="センチョー平気?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Victoria, Doctor!" translation="ヴィクトリアのことが心配だ"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vitellary, Doctor!" translation="ヴィテラリーのことが心配だ"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Verdigris, Doctor!" translation="ヴァーディグリスのことが心配だ"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vermilion, Doctor!" translation="ヴァーミリオンのことが心配だ"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about you, Doctor!" translation="君のことが心配だ"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Victoria, Doctor!" translation="ヴィクトリアのことが心配だ!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vitellary, Doctor!" translation="ヴィテラリーのことが心配だ!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Verdigris, Doctor!" translation="ヴァーディグリスのことが心配だ!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vermilion, Doctor!" translation="ヴァーミリオンのことが心配だ!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about you, Doctor!" translation="君のことが心配だ!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh - well, don&apos;t worry, they&apos;ll show up!" translation="シンパイいらないよッ。
みんな絶対生きてるから!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Here! Have a lollipop!" translation="ほらセンチョー…アメあげる♪"/>
@ -184,7 +186,7 @@
<dialogue speaker="player" english="Oh... well, don&apos;t worry." translation="あぁ…すまんな。だが心配するな。"/>
<dialogue speaker="player" english="Follow me! Everything will be alright!" translation="とにかく俺についてこい!
大丈夫だ。俺が絶対に助ける!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="えっ…・・本当?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="えっ… 本当?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Ok then!" translation="わかったわ。よろしくね船長!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuered" explanation="">
@ -192,7 +194,7 @@
<dialogue speaker="red" english="Am I ever glad to see you! I thought I was the only one to escape the ship..." translation="うぉおお!よくぞご無事でっス!!
脱出できたのは自分だけだったのかと
大絶望していたっス!!"/>
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you&apos;d be ok!" translation="ヴァ―ミリオン! 無事だったか!"/>
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you&apos;d be ok!" translation="ヴァ―ミリオン! 無事だったか!"/>
<dialogue speaker="red" english="So, what&apos;s the situation?" translation="しかし、一体何が起こっているんスか!?"/>
<dialogue speaker="red" english="I see! Well, we&apos;d better get back then." translation="なるほど…ではとにかく船の所に行くっス!"/>
<dialogue speaker="red" english="There&apos;s a teleporter in the next room." translation="テレポーターは隣の部屋にあるっス!
@ -215,8 +217,8 @@
飛ばされてしまった…。"/>
<dialogue speaker="player" english="Er, that sounds about right!" translation="シンゴーカンショーでジゲンザヒョーか…。
あぁ、きっとそれだな!俺もそんな気がする!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s get back to the ship, then!" translation=""/>
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation=""/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s get back to the ship, then!" translation="それでは、船に戻りましょうか。"/>
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation="後に付いて行きますね!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="きゃぁあー!" case="1"/>
@ -259,9 +261,8 @@
<cutscene id="int1blue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re never going to get out of here, are we?" translation="ねぇ私達もしかして…
二度とここから出られないのかも…。"/>
<dialogue speaker="player" english="I.. I don&apos;t know..." translation="そ…そんな事はないさ。"/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know where we are or how we&apos;re going to get out..." translation="たしかに、ここがどこかは分からない…
だが、俺が弱音を吐くわけにはいかない!"/>
<dialogue speaker="player" english="I.. I don&apos;t know..." translation="そ…そんな事はないさ。出口はすぐそこだ!"/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know where we are or how we&apos;re going to get out..." translation="(…ならば良いんだが…)"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re going to be lost forever!" translation="私達きっとこのまま永遠に彷徨うんだわ…。"/>
@ -327,7 +328,7 @@
<dialogue speaker="player" english="Hmm..." translation="そ、そうだなぁ…まぁ、あれだ…"/>
<dialogue speaker="player" english="Um... you should... be yourself!" translation="そう!ありのままの自分でいろ!
無理しても疲れるだけだろ?"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="ありのままの自分…"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="ありのままの自分…"/>
<dialogue speaker="green" english="Thanks Captain!" translation="わかったのです!流石キャプテンなのです!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_6" explanation="">
@ -385,13 +386,13 @@
<cutscene id="int1red_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Are we there yet?" translation="そろそろっスかね?"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re getting closer, I think..." translation="あぁ、きっともうすぐだ!"/>
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="(…ならば良いんだが…)"/>
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="(…ならば良いんだが…)"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="I wonder where we are, anyway?" translation="しかしここは一体どこなんだろうな…。"/>
<dialogue speaker="player" english="This seems different from that dimension we crashed in, somehow..." translation="船が不時着した次元とも
また別の次元のように見えるが。"/>
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="自分もワカランっす! 
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="自分もワカランっす!
すぐにテレポーターが見つかるはずっスよ。"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_7" explanation="">
@ -501,7 +502,7 @@
</cutscene>
<cutscene id="int2_blue" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="blue" english="I think I&apos;m going to be sick..." translation="もう、酔っちゃいそうだわ…。"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="あぁ、しかも酷い酔いだ…。"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="あぁ、も酷い酔いだ…。"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_green" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="green" english="Phew! You&apos;re ok!" translation="ふぇぇ…酷い目にあったのです。"/>
@ -535,17 +536,17 @@
<dialogue speaker="purple" english="Vermilion called in to say hello!" translation="ヴァーミリオンさんがセンチョーに
「大大大感謝っス!」ってコール入れてたよ。"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find the rest of the crew!" translation="ほんと、いちいち発言がオーバーだよね!
残りのクルーを探すのを手伝うから"/>
残りのクルーを探すのを手伝うから!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Victoria!" translation="ほんと、いちいち発言がオーバーだよね!
ヴィクトリアを探すのを手伝うから"/>
ヴィクトリアを探すのを手伝うから!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vitellary!" translation="ほんと、いちいち発言がオーバーだよね!
ヴィテラリーを探すのを手伝うから"/>
ヴィテラリーを探すのを手伝うから!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Verdigris!" translation="ほんと、いちいち発言がオーバーだよね!
ヴァーディグリスを探すのを手伝うから"/>
ヴァーディグリスを探すのを手伝うから!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vermilion!" translation="ほんと、いちいち発言がオーバーだよね!
ヴァーミリオンを探すのを手伝うから"/>
ヴァーミリオンを探すのを手伝うから!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find you!" translation="ほんと、いちいち発言がオーバーだよね!
君を探すのを手伝うから"/>
君を探すのを手伝うから…?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_6" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You found Verdigris!" translation="ヴァーディグリス機関長が見つかったのね!"/>
@ -639,7 +640,7 @@
<cutscene id="talkgreen_8" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The antenna&apos;s broken! This is going to be very hard to fix..." translation="アンテナが折れているのです。
こういう単純な故障は
って直すのが面倒なのです。"/>
かえって直すのが面倒なのです。"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_9" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="It looks like we were warped into solid rock when we crashed!" translation="どうも船の一部が岩と同座標に
@ -710,7 +711,7 @@
デンジャラスな香りがするっス…。"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_11" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I&apos;m helping!" translation="師匠、助けに来たっス!"/>
<dialogue speaker="red" english="I&apos;m helping!" translation="助けに来たっス!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_12" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Captain!" translation="師匠!"/>
@ -748,7 +749,7 @@
彼を襲う可能性だってあるし…。"/>
<dialogue speaker="blue" english="sniff..." translation="…くすん。"/>
<dialogue speaker="player" english="Doctor Victoria? He&apos;s ok!" translation="大丈夫。あいつは無事だよ。"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh! Sorry! I was just thinking about what if he wasn&apos;t?" translation="あっごめんなさい! 
<dialogue speaker="blue" english="Oh! Sorry! I was just thinking about what if he wasn&apos;t?" translation="あっごめんなさい!
つい無事じゃなかった可能性の事を
想像してしまって…。"/>
<dialogue speaker="blue" english="Thank you, Captain!" translation="本当にありがとう…船長。"/>
@ -817,14 +818,14 @@
既にすべて回収しちゃったみたい!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="おっ?本当か?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah, well done! That can&apos;t have been easy!" translation="えぇ本当よ。
すごいじゃない! 大変だったでしょ?"/>
すごいじゃない! 大変だったでしょ?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and they&apos;re related. They&apos;re all a part of something bigger!" translation="…これらは相互に共鳴しあい
そしてさらに何か大きなものに
繋がっている気がするの。"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="本当か?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="ええ、基本的なエネルギー痕は
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="ええ、このエネルギー痕は
約20のバリエーションが存在する
様だけど…。"/>
<dialogue speaker="blue" english="Wait..." translation="ちょっと待って…。"/>
@ -904,8 +905,8 @@
山ほどありますから…。"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_11" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I know it&apos;s probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="確かに崩壊の運命にあるここに残り
研究をつづける事は、愚かな選択と
<dialogue speaker="yellow" english="I know it&apos;s probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="確かに崩壊の運命にあるここに残り
研究をける事は、愚かな選択と
言えるかもしれません…。"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...but it&apos;s so rare to find somewhere this interesting!" translation="だけど、ここはそれだけの価値が
ある場所だと僕は確信しています。"/>
@ -919,8 +920,7 @@
<dialogue speaker="yellow" english="Oh, it was just lying around that space station." translation="えぇと、あの宇宙ステーションに
普通に転がっていた物です。"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s a pity Doctor Victoria isn&apos;t here, she loves studying that sort of thing..." translation="ヴィクトリア先生が居ないのが残念です。
あの方は未知の物質の解析がご趣味
ですからね…。"/>
あの方は未知の物質の解析がご趣味ですからね…。"/>
<dialogue speaker="player" english="Any idea what it does?" translation="君にはこれが何かわかるか?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Nope! But it is giving off a strange energy reading..." translation="専門外なので難しいですね。
奇妙なエネルギー放射は確認できますが…。"/>
@ -952,31 +952,35 @@
[ Status ]
Online
READY _" translation="* ジゲン アンテイ ジェネレーター *
READY _" translation="* ジゲン アンテイ ジェネレーター *
[ ゲンザイ カドウチュウ ]
アンテイド サイダイ
[ ゲンザイ カドウチュウ ]
アンテイド サイダイ
[ ステータス ]
オンライン
READY _" tt="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what&apos;s causing the interference!" translation="あった! 
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what&apos;s causing the interference!" translation="あった!
おそらくコイツに違いない!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder if I can turn it off?" translation="なんとかして停止出来ないか!?"/>
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation="警告:安定装置の動作を停止すると
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation=" [ ]
安定装置の動作を停止すると
次元が不安定になる可能性があります。
それでも停止しますか?
[ はい / いいえ ]"/>
[ はい / いいえ ]"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="もちろん「はい」だ!" case="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Seriously! The whole dimension could collapse! Just think about this for a minute!
Are you really sure you want to do this?" translation="警告!:いや、マジでこの装置を止めたら、
次元ごと崩壊する可能性があるっつってんだが
Are you really sure you want to do this?" translation=" [ 警告 ]
いや、マジでこの装置を止めたら、次元ごと
崩壊する可能性があるっつってんだが、
本当に停止していいんだな!?
ちょっとは考えてから選べよ!
[ はい / いいえ ]"/>
[ はい / いいえ ]"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="だから「はい」だっつってんだろ!" case="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="finalterminal_finish" explanation="">
@ -984,19 +988,19 @@ Are you really sure you want to do this?" translation="警告!:いや、マジ
DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= WARNING =-
次元安定装置 機能停止" centertext="1" pad="1"/>
次元安定装置 機能停止" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="やっちまったか…?"/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Any moment now..." translation="そろそろです…。"/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="よぉみんな。改まってどうした!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="センチョー!" case="1" pad_right="17"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="船長!" case="2" pad_right="16"/>
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="師匠!" case="3" pad_right="12"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="キャプテン!" case="4" pad_right="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="ヴィリジアン!" case="5"/>
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="よぉみんな!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="センチョー!!" case="1" pad_right="8"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="センチョー!!" case="2" pad_right="6"/>
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="センチョー!!" case="3" pad_right="4"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="センチョー!!" case="4" pad_right="2"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="センチョー!!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="You&apos;re alright!" translation="無事だったのね…"/>
<dialogue speaker="blue" english="I knew you&apos;d be ok!" translation="ううん、きっと無事だって分かってたわ!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We were very worried when you didn&apos;t come back..." translation="戻ってこなかった時は
@ -1008,9 +1012,9 @@ DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= WARNING =-
出来るようになりました。"/>
<dialogue speaker="red" english="...and teleport you back on board!" translation="…それでこっちからぶっこ抜くように
テレポートさせる事が出来たんス!"/>
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="そいつは運が良かったな!
皆のおかげだ、ありがとう!"/>
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="本当にありがとう!"/>
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="そいつは運が良かったな!"/>
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="皆のおかげだ!
本当にありがとう!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...it looks like this dimension is starting to destabilise, just like our own..." translation="この次元…
やはり崩壊が始まっていますね。
まさに僕達の元の次元と同じように。"/>
@ -1020,7 +1024,7 @@ DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= WARNING =-
ただし、いずれは完全に崩壊するでしょう。"/>
<dialogue speaker="green" english="There&apos;s no telling exactly how long we have here. But the ship&apos;s fixed, so..." translation="あとどれだけここに居られるか
わからないのです。でもとりあえず
船の修理は済ませてあるのです"/>
船の修理は済ませてあるのです"/>
<dialogue speaker="blue" english="...as soon as we&apos;re ready, we can go home!" translation="…探索が済んだら
いつでも帰れるわ。私たちの家に!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What now, Captain?" translation="センチョー、今度はなーに?"/>
@ -1035,7 +1039,7 @@ DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= WARNING =-
<dialogue speaker="blue" english="Wow! You found all of them!" translation="すごいわヴィリジアン!回収完了よ!"/>
<dialogue speaker="player" english="Really? Great!" translation="おぅ、そいつは良かった。"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;ll run some tests and see if I can work out what they&apos;re for..." translation="それではこの光る物体がなんなのか
解析するため、いくつかテストをするわ。
解析するため、いくつかテストをするわ。
ちょっと待ってね…。"/>
<dialogue speaker="player" english="That... that didn&apos;t sound good..." translation="い…今のはなんだ?
あまり良い音には聞こえなかったが…。"/>
@ -1062,13 +1066,13 @@ DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= WARNING =-
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! We&apos;re trapped!" translation="まずいわ!…トラップよ!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh dear..." translation="やられましたね…。"/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm... how should we get out of this?" translation="参ったな…
りゃ「アレ」をするしかないか…"/>
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="合体ッ!" case="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="ガッタァーイ♪" case="2"/>
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE!" translation="…合体!" case="3"/>
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="ぬおおぉぉぉガッタイっす!!" case="4"/>
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="合体なのです。" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="合体♥" case="6"/>
んな時、どうすりゃいいんだ?"/>
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="ガッタイ!!" case="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="ガッタイ!!" case="2"/>
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE!" translation="ガッタイ!!" case="3" pad_left="1"/>
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="ガッタイ!!" case="4"/>
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="ガッタイ!!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="ガッタイ!!" case="6"/>
<dialogue speaker="purple" english="Or, you know... we could have just warped back to the ship..." translation="えーとこれ、フツーに
フネにワープして帰った方が
良かったんじゃない?"/>
@ -1115,13 +1119,13 @@ Collect trinkets to unlock new songs!" translation="-= ジュークボックス
この船を出るまで曲が流れ続けます。
新しい曲を解除するには、
トリンケットを見つけてください。" centertext="1" padtowidth="264"/>
トリンケットを見つけてください。" centertext="1" pad_left="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
5 Trinkets
Pushing Onwards" translation="次のアンロック:
Pushing Onwards" translation="次の:
トリンケット×5
Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
@ -1130,7 +1134,7 @@ Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
8 Trinkets
Positive Force" translation="次のアンロック:
Positive Force" translation="次の:
トリンケット×8
Positive Force" tt="1" pad="1"/>
@ -1139,7 +1143,7 @@ Positive Force" tt="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
10 Trinkets
Presenting VVVVVV" translation="次のアンロック:
Presenting VVVVVV" translation="次の:
トリンケット×10
Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
@ -1148,7 +1152,7 @@ Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
12 Trinkets
Potential for Anything" translation="次のアンロック:
Potential for Anything" translation="次の:
トリンケット×12
Potential for Anything" tt="1" pad="1"/>
@ -1157,7 +1161,7 @@ Potential for Anything" tt="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
14 Trinkets
Pressure Cooker" translation="次のアンロック:
Pressure Cooker" translation="次の:
トリンケット×14
Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
@ -1166,7 +1170,7 @@ Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
16 Trinkets
Predestined Fate" translation="次のアンロック:
Predestined Fate" translation="次の:
トリンケット×16
Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
@ -1175,7 +1179,7 @@ Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
18 Trinkets
Popular Potpourri" translation="次のアンロック:
Popular Potpourri" translation="次の:
トリンケット×18
Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
@ -1184,22 +1188,23 @@ Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
20 Trinkets
Pipe Dream" translation="次のアンロック:
Pipe Dream" translation="次の:
トリンケット×20
Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= 個人ログ =-" padtowidth="140"/>
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= 個人ログ =-" padtowidth="132"/>
<dialogue speaker="gray" english="Almost everyone has been evacuated from the space station now. The rest of us are leaving in a couple of days, once our research has been completed." translation="宇宙ステーションからの避難は
ほぼ全員完了したようだ。
残った我々も、あと数日で離れる事になろう。
残った我々も、あと数日で
離れる事になろう。
研究が終わればの話だが。" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 研究資料 =-" padtowidth="132"/>
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It&apos;s the way of the universe." translation="…万物はいずれ崩壊する。
それが宇宙の理なのだから。" centertext="1" pad="1"/>
それが宇宙の理なのだから。" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what&apos;s affecting our teleporters?" translation="もしや我々が極次元に設置した
@ -1208,9 +1213,9 @@ Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="No, it&apos;s probably just a glitch." translation="いや、そちらは単なる電力異常だろう。"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that&apos;s difficult to get">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= 個人ログ =-" padtowidth="140"/>
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= 個人ログ =-" padtowidth="132"/>
<dialogue speaker="gray" english="Hah! Nobody will ever get this one." translation="ワハハハハッ!
こならば誰にも見つかるまい。" pad="1"/>
れならば誰にも取れるまい。" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="...The other day I was chased down a hallway by a giant cube with the word AVOID on it." translation="…先日「AVOID」と書かれた
@ -1236,13 +1241,13 @@ Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 研究資料 =-" padtowidth="132"/>
<dialogue speaker="gray" english="...with just a small modification to the usual parameters, we were able to stabilise an infinite tunnel!" translation="…通常のパラメーターに微調整を
加えただけで無限トンネルの安定化
に成功した!"/>
に成功した!" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 研究資料 =-" padtowidth="132"/>
<dialogue speaker="gray" english="... the final step in creating the dimensional stabiliser was to create a feedback loop ..." translation="…次元スタビライザーの構築における
最後のステップは、フィードバックループを
再現する事だ…。" pad="1"/>
最後のステップは、フィードバックループを
再現する事だ…。" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 研究資料 =-" padtowidth="132"/>
@ -1250,22 +1255,22 @@ Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
だが次元スタビライザーがそれほど長期間
この状態を維持出来るとは到底思えない。
やはり崩壊は時間の問題なのか…。" pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren&apos;t even in this dimension!" translation="おいおい…この次元じゃ
座標すらも不安定だっていうのか?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren&apos;t even in this dimension!" translation="うん?
こんな座標はないぞ…?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= 個人 ログ =-" padtowidth="116"/>
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= 個人ログ =-" padtowidth="132"/>
<dialogue speaker="gray" english="... I&apos;ve had to seal off access to most of our research. Who knows what could happen if it fell into the wrong hands? ..." translation="面倒だが我々の研究結果への
アクセスを遮断する必要があった。
もしもこの情報が悪しき者に渡れば
どんな恐ろしい事になるか・・・
それだけは避けねばならなかったのだ。" centertext="1" pad="1"/>
どんな恐ろしい事になるか
それだけは避けねばならなかったのだ。" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 研究資料 =-" padtowidth="132"/>
<dialogue speaker="gray" english="... access to the control center is still possible through the main atmospheric filters ..." translation="メイン大気フィルターを通って行けば
今でもコントロールセンターに
アクセスする事が出来るようだ…。"/>
アクセスする事が出来るようだ…。" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="... it turns out the key to stabilising this dimension was to create a balancing force outside of it!" translation="…どうやらこの次元を安定させる鍵は
@ -1278,7 +1283,7 @@ Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
あまりにも少ない…。"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation="?SYNTAX ERROR"/>
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation="?ERROR"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_letsgo" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Now that the ship is fixed, we can leave anytime we want!" translation="さてと、損傷箇所は全て修理完了したな。
@ -1300,13 +1305,13 @@ Broadcasting" translation="-= 船内放送 =-
<cutscene id="terminal_secretlab" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-= 警 告 =-
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation=" -= 警 告 =-
スーパーグラビトロンは
遊戯用途専用の施設です。" centertext="1" pad="1"/>
スーパーグラビトロンは
遊戯用途専用の施設です。"/>
<dialogue speaker="gray" english="Anyone found using the Super Gravitron for educational purposes may be asked to stand in the naughty corner." translation="スーパーグラビトロンを教育用に
使用した事が判明した際には
その指導者に廊下に立ってもらう
使用した事が判明した際には
指導者にそこの廊下に立ってもらう
可能性があります。"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_shipcomputer" explanation="">
@ -1315,14 +1320,16 @@ The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-
Ship Navigation Controls" translation="-= D.S.S. ソウルアイ =-
航路ナビゲーションコントロール" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="[[ ERROR ]]
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="[ ERROR ]
不明な問題が発生したため
次元座標の分離に失敗しました。" centertext="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I&apos;ve already found this." translation="…もう知ってる情報のようだ。"/>
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I&apos;ve already found this." translation="…もう知ってる情報みたいだな。"/>
</cutscene>
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation=""/>
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="スーパーグラビトロンを始める前に、
無敵モードとスピードダウンをOFFに
してください。"/>
</cutscene>
</cutscenes>

View File

@ -6,13 +6,14 @@
<nativename>日本語</nativename>
<!-- English translation by X -->
<credit>Converted from Nicalis version</credit>
<credit>???(Nicalis)による翻訳
KabanFriendsによる追加翻訳/校正</credit>
<!-- On the language screen, hard limit 40 8x8 characters. Space/Z/V sets this as the language -->
<action_hint>Press Space, Z, or V to select</action_hint>
<action_hint>スペース, Z または V を押して決定</action_hint>
<!-- Same as above, but for a gamepad button (hard limit 40 8x8 characters) -->
<gamepad_hint>Press {button} to select</gamepad_hint>
<gamepad_hint>{button} を押して決定</gamepad_hint>
<!-- Enable automatic word wrapping instead of having to manually insert newlines -->
<autowordwrap>0</autowordwrap>

202
desktop_version/lang/ja/numbers.xml Executable file → Normal file
View File

@ -1,107 +1,107 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<numbers>
<number value="0" form="0" english="Zero" translation=""/>
<number value="1" form="0" english="One" translation=""/>
<number value="2" form="0" english="Two" translation=""/>
<number value="3" form="0" english="Three" translation=""/>
<number value="4" form="0" english="Four" translation=""/>
<number value="5" form="0" english="Five" translation=""/>
<number value="6" form="0" english="Six" translation=""/>
<number value="7" form="0" english="Seven" translation=""/>
<number value="8" form="0" english="Eight" translation=""/>
<number value="9" form="0" english="Nine" translation=""/>
<number value="10" form="0" english="Ten" translation=""/>
<number value="11" form="0" english="Eleven" translation=""/>
<number value="12" form="0" english="Twelve" translation=""/>
<number value="13" form="0" english="Thirteen" translation=""/>
<number value="14" form="0" english="Fourteen" translation=""/>
<number value="15" form="0" english="Fifteen" translation=""/>
<number value="16" form="0" english="Sixteen" translation=""/>
<number value="17" form="0" english="Seventeen" translation=""/>
<number value="18" form="0" english="Eighteen" translation=""/>
<number value="19" form="0" english="Nineteen" translation=""/>
<number value="20" form="0" english="Twenty" translation=""/>
<number value="21" form="0" english="Twenty One" translation=""/>
<number value="22" form="0" english="Twenty Two" translation=""/>
<number value="23" form="0" english="Twenty Three" translation=""/>
<number value="24" form="0" english="Twenty Four" translation=""/>
<number value="25" form="0" english="Twenty Five" translation=""/>
<number value="26" form="0" english="Twenty Six" translation=""/>
<number value="27" form="0" english="Twenty Seven" translation=""/>
<number value="28" form="0" english="Twenty Eight" translation=""/>
<number value="29" form="0" english="Twenty Nine" translation=""/>
<number value="30" form="0" english="Thirty" translation=""/>
<number value="31" form="0" english="Thirty One" translation=""/>
<number value="32" form="0" english="Thirty Two" translation=""/>
<number value="33" form="0" english="Thirty Three" translation=""/>
<number value="34" form="0" english="Thirty Four" translation=""/>
<number value="35" form="0" english="Thirty Five" translation=""/>
<number value="36" form="0" english="Thirty Six" translation=""/>
<number value="37" form="0" english="Thirty Seven" translation=""/>
<number value="38" form="0" english="Thirty Eight" translation=""/>
<number value="39" form="0" english="Thirty Nine" translation=""/>
<number value="40" form="0" english="Forty" translation=""/>
<number value="41" form="0" english="Forty One" translation=""/>
<number value="42" form="0" english="Forty Two" translation=""/>
<number value="43" form="0" english="Forty Three" translation=""/>
<number value="44" form="0" english="Forty Four" translation=""/>
<number value="45" form="0" english="Forty Five" translation=""/>
<number value="46" form="0" english="Forty Six" translation=""/>
<number value="47" form="0" english="Forty Seven" translation=""/>
<number value="48" form="0" english="Forty Eight" translation=""/>
<number value="49" form="0" english="Forty Nine" translation=""/>
<number value="50" form="0" english="Fifty" translation=""/>
<number value="51" form="0" english="Fifty One" translation=""/>
<number value="52" form="0" english="Fifty Two" translation=""/>
<number value="53" form="0" english="Fifty Three" translation=""/>
<number value="54" form="0" english="Fifty Four" translation=""/>
<number value="55" form="0" english="Fifty Five" translation=""/>
<number value="56" form="0" english="Fifty Six" translation=""/>
<number value="57" form="0" english="Fifty Seven" translation=""/>
<number value="58" form="0" english="Fifty Eight" translation=""/>
<number value="59" form="0" english="Fifty Nine" translation=""/>
<number value="60" form="0" english="Sixty" translation=""/>
<number value="61" form="0" english="Sixty One" translation=""/>
<number value="62" form="0" english="Sixty Two" translation=""/>
<number value="63" form="0" english="Sixty Three" translation=""/>
<number value="64" form="0" english="Sixty Four" translation=""/>
<number value="65" form="0" english="Sixty Five" translation=""/>
<number value="66" form="0" english="Sixty Six" translation=""/>
<number value="67" form="0" english="Sixty Seven" translation=""/>
<number value="68" form="0" english="Sixty Eight" translation=""/>
<number value="69" form="0" english="Sixty Nine" translation=""/>
<number value="70" form="0" english="Seventy" translation=""/>
<number value="71" form="0" english="Seventy One" translation=""/>
<number value="72" form="0" english="Seventy Two" translation=""/>
<number value="73" form="0" english="Seventy Three" translation=""/>
<number value="74" form="0" english="Seventy Four" translation=""/>
<number value="75" form="0" english="Seventy Five" translation=""/>
<number value="76" form="0" english="Seventy Six" translation=""/>
<number value="77" form="0" english="Seventy Seven" translation=""/>
<number value="78" form="0" english="Seventy Eight" translation=""/>
<number value="79" form="0" english="Seventy Nine" translation=""/>
<number value="80" form="0" english="Eighty" translation=""/>
<number value="81" form="0" english="Eighty One" translation=""/>
<number value="82" form="0" english="Eighty Two" translation=""/>
<number value="83" form="0" english="Eighty Three" translation=""/>
<number value="84" form="0" english="Eighty Four" translation=""/>
<number value="85" form="0" english="Eighty Five" translation=""/>
<number value="86" form="0" english="Eighty Six" translation=""/>
<number value="87" form="0" english="Eighty Seven" translation=""/>
<number value="88" form="0" english="Eighty Eight" translation=""/>
<number value="89" form="0" english="Eighty Nine" translation=""/>
<number value="90" form="0" english="Ninety" translation=""/>
<number value="91" form="0" english="Ninety One" translation=""/>
<number value="92" form="0" english="Ninety Two" translation=""/>
<number value="93" form="0" english="Ninety Three" translation=""/>
<number value="94" form="0" english="Ninety Four" translation=""/>
<number value="95" form="0" english="Ninety Five" translation=""/>
<number value="96" form="0" english="Ninety Six" translation=""/>
<number value="97" form="0" english="Ninety Seven" translation=""/>
<number value="98" form="0" english="Ninety Eight" translation=""/>
<number value="99" form="0" english="Ninety Nine" translation=""/>
<number value="100" form="0" english="One Hundred" translation=""/>
<number value="0" form="0" english="Zero" translation="0"/>
<number value="1" form="0" english="One" translation="1"/>
<number value="2" form="0" english="Two" translation="2"/>
<number value="3" form="0" english="Three" translation="3"/>
<number value="4" form="0" english="Four" translation="4"/>
<number value="5" form="0" english="Five" translation="5"/>
<number value="6" form="0" english="Six" translation="6"/>
<number value="7" form="0" english="Seven" translation="7"/>
<number value="8" form="0" english="Eight" translation="8"/>
<number value="9" form="0" english="Nine" translation="9"/>
<number value="10" form="0" english="Ten" translation="10"/>
<number value="11" form="0" english="Eleven" translation="11"/>
<number value="12" form="0" english="Twelve" translation="23"/>
<number value="13" form="0" english="Thirteen" translation="13"/>
<number value="14" form="0" english="Fourteen" translation="14"/>
<number value="15" form="0" english="Fifteen" translation="15"/>
<number value="16" form="0" english="Sixteen" translation="16"/>
<number value="17" form="0" english="Seventeen" translation="17"/>
<number value="18" form="0" english="Eighteen" translation="18"/>
<number value="19" form="0" english="Nineteen" translation="19"/>
<number value="20" form="0" english="Twenty" translation="20"/>
<number value="21" form="0" english="Twenty One" translation="21"/>
<number value="22" form="0" english="Twenty Two" translation="22"/>
<number value="23" form="0" english="Twenty Three" translation="23"/>
<number value="24" form="0" english="Twenty Four" translation="24"/>
<number value="25" form="0" english="Twenty Five" translation="25"/>
<number value="26" form="0" english="Twenty Six" translation="26"/>
<number value="27" form="0" english="Twenty Seven" translation="27"/>
<number value="28" form="0" english="Twenty Eight" translation="28"/>
<number value="29" form="0" english="Twenty Nine" translation="29"/>
<number value="30" form="0" english="Thirty" translation="30"/>
<number value="31" form="0" english="Thirty One" translation="31"/>
<number value="32" form="0" english="Thirty Two" translation="32"/>
<number value="33" form="0" english="Thirty Three" translation="33"/>
<number value="34" form="0" english="Thirty Four" translation="34"/>
<number value="35" form="0" english="Thirty Five" translation="35"/>
<number value="36" form="0" english="Thirty Six" translation="36"/>
<number value="37" form="0" english="Thirty Seven" translation="37"/>
<number value="38" form="0" english="Thirty Eight" translation="38"/>
<number value="39" form="0" english="Thirty Nine" translation="39"/>
<number value="40" form="0" english="Forty" translation="40"/>
<number value="41" form="0" english="Forty One" translation="41"/>
<number value="42" form="0" english="Forty Two" translation="42"/>
<number value="43" form="0" english="Forty Three" translation="43"/>
<number value="44" form="0" english="Forty Four" translation="44"/>
<number value="45" form="0" english="Forty Five" translation="45"/>
<number value="46" form="0" english="Forty Six" translation="46"/>
<number value="47" form="0" english="Forty Seven" translation="47"/>
<number value="48" form="0" english="Forty Eight" translation="48"/>
<number value="49" form="0" english="Forty Nine" translation="49"/>
<number value="50" form="0" english="Fifty" translation="50"/>
<number value="51" form="0" english="Fifty One" translation="51"/>
<number value="52" form="0" english="Fifty Two" translation="52"/>
<number value="53" form="0" english="Fifty Three" translation="53"/>
<number value="54" form="0" english="Fifty Four" translation="54"/>
<number value="55" form="0" english="Fifty Five" translation="55"/>
<number value="56" form="0" english="Fifty Six" translation="56"/>
<number value="57" form="0" english="Fifty Seven" translation="57"/>
<number value="58" form="0" english="Fifty Eight" translation="58"/>
<number value="59" form="0" english="Fifty Nine" translation="59"/>
<number value="60" form="0" english="Sixty" translation="60"/>
<number value="61" form="0" english="Sixty One" translation="61"/>
<number value="62" form="0" english="Sixty Two" translation="62"/>
<number value="63" form="0" english="Sixty Three" translation="63"/>
<number value="64" form="0" english="Sixty Four" translation="64"/>
<number value="65" form="0" english="Sixty Five" translation="65"/>
<number value="66" form="0" english="Sixty Six" translation="66"/>
<number value="67" form="0" english="Sixty Seven" translation="67"/>
<number value="68" form="0" english="Sixty Eight" translation="68"/>
<number value="69" form="0" english="Sixty Nine" translation="69"/>
<number value="70" form="0" english="Seventy" translation="70"/>
<number value="71" form="0" english="Seventy One" translation="71"/>
<number value="72" form="0" english="Seventy Two" translation="72"/>
<number value="73" form="0" english="Seventy Three" translation="73"/>
<number value="74" form="0" english="Seventy Four" translation="74"/>
<number value="75" form="0" english="Seventy Five" translation="75"/>
<number value="76" form="0" english="Seventy Six" translation="76"/>
<number value="77" form="0" english="Seventy Seven" translation="77"/>
<number value="78" form="0" english="Seventy Eight" translation="78"/>
<number value="79" form="0" english="Seventy Nine" translation="79"/>
<number value="80" form="0" english="Eighty" translation="80"/>
<number value="81" form="0" english="Eighty One" translation="81"/>
<number value="82" form="0" english="Eighty Two" translation="82"/>
<number value="83" form="0" english="Eighty Three" translation="83"/>
<number value="84" form="0" english="Eighty Four" translation="84"/>
<number value="85" form="0" english="Eighty Five" translation="85"/>
<number value="86" form="0" english="Eighty Six" translation="86"/>
<number value="87" form="0" english="Eighty Seven" translation="87"/>
<number value="88" form="0" english="Eighty Eight" translation="88"/>
<number value="89" form="0" english="Eighty Nine" translation="89"/>
<number value="90" form="0" english="Ninety" translation="90"/>
<number value="91" form="0" english="Ninety One" translation="91"/>
<number value="92" form="0" english="Ninety Two" translation="92"/>
<number value="93" form="0" english="Ninety Three" translation="93"/>
<number value="94" form="0" english="Ninety Four" translation="94"/>
<number value="95" form="0" english="Ninety Five" translation="95"/>
<number value="96" form="0" english="Ninety Six" translation="96"/>
<number value="97" form="0" english="Ninety Seven" translation="97"/>
<number value="98" form="0" english="Ninety Eight" translation="98"/>
<number value="99" form="0" english="Ninety Nine" translation="99"/>
<number value="100" form="0" english="One Hundred" translation="100"/>
<number value="101" form="0"/>
<number value="102" form="0"/>
<number value="103" form="0"/>

View File

@ -1,193 +1,193 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
<roomnames>
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="シ゛ッケン1ンク゛ルスリット" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="0" y="19" english="Don&apos;t Flip Out" translation="キレンナヨ" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="シンク゛ルスリット シ゛ッケン" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="0" y="19" english="Don&apos;t Flip Out" translation="マイアカ゛ルナ" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
<roomname x="1" y="0" english="I&apos;m Sorry" translation="コ゛メンネ" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms &apos;Anomaly&apos; and &apos;Purest Unobtainium&apos;."/>
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="ユルシテチョ!" explanation="The room above this one is I&apos;m Sorry"/>
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="オネカ゛イ ユルシテ!" explanation="The room above this one is I&apos;m Sorry"/>
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="ミノカサコ゛" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="マヨワス゛ ススメ" explanation="Literally just &apos;Keep Going&apos;, through the room"/>
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="コ゛チャコ゛チャ ツウロ" explanation="Just describes how the room looks. &apos;Shuffled&apos; as in offset."/>
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="マヨワス゛ ススメ" explanation="Literally just &apos;Keep Going&apos;, through the room"/>
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="コ゛チャコ゛チャ ツウロ" explanation="Just describes how the room looks. &apos;Shuffled&apos; as in offset."/>
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="ヒ゜ョンヒ゜ョンキッス゛" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="アソホ゛ウ テーフ゛ルサッカー" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="フィラテ゛ルフィア ケイカク" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80&apos;s film about teleportation."/>
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="ソロソロ イコウセ゛" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
<roomname x="2" y="17" english="It&apos;s Perfectly Safe" translation="カンセ゛ン アンセ゛ンチタイ" explanation="The second room in the lab zone. Don&apos;t worry, it&apos;s perfectly safe."/>
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It&apos;s Worth the Challenge" translation="イト゛ム カチ アリ ワコウト゛ ヨ" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said &apos;Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.&apos;."/>
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="シ゛ッケン2タ゛フ゛ルスリット" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="カ゛ッヘ゜イ" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="ケ゛キムス゛ コート゛" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="ト゛ウシテ ソンナニ アオイノカ?" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She&apos;s feeling blue."/>
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="「G」テイキョウテ゛ オオクリシマシタ" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="トケ゛トケ゛ エクスチェンシ゛" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="アソホ゛ウ テーフ゛ルサッカー" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="フィラテ゛ルフィア ケイカク" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80&apos;s film about teleportation."/>
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="シュッハ゜ツ シ゛ュンヒ゛" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
<roomname x="2" y="17" english="It&apos;s Perfectly Safe" translation="セ゛ッタイ アンセ゛ン" explanation="The second room in the lab zone. Don&apos;t worry, it&apos;s perfectly safe."/>
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It&apos;s Worth the Challenge" translation="イト゛ム カチ アリ ワコウト゛ ヨ" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said &apos;Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.&apos;."/>
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="タ゛フ゛ルスリット シ゛ッケン" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="ッシャセン" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="ケ゛キムス゛ コート゛" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="ソンナニ アオクナッテ ト゛ウシタンタ゛イ" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She&apos;s feeling blue."/>
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="G ノテイキョーテ゛ オオクリシマシタ" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="トケ゛トケ゛ コーリュー" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="ヘイホウコン" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="ヒトヨンテ゛ 「フリッハ゜ー」" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="シント゛ウケ゛ンノ フ゜ロフ゛レム" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="イケル シカハ゛ネノ サイコ゛" explanation="&apos;The living end&apos; is an idiom meaning &apos;the most extreme form of something&apos;, here it&apos;s an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="ヒトヨンテ゛ フリッハ゜ー" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="ケ゛ンノ シント゛ウモンタ゛イ" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="イケル シカハ゛ネノ サイコ゛" explanation="&apos;The living end&apos; is an idiom meaning &apos;the most extreme form of something&apos;, here it&apos;s an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="AAAAAA" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it&apos;s six As, like the title."/>
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="タ゛イオート゛" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="サンソノ ニオイ" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="ラクニ シテ" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="キカ゛ カワッタヨ、テルマ" explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="ヒッティンク゛・サ゛・アヘ゜ックス" explanation="&apos;Hitting the Apex&apos; is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
<roomname x="4" y="19" english="Three&apos;s a Crowd" translation="トヒ゛タ゛セ 3メイサマ" explanation="From the expression Two&apos;s Company, Three&apos;s a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="スハ゜イクストリッフ゜ ハイチカンリョウ" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="オソ゛ンノ ニオイ" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="ココロヲ トキハナテ" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="キカ゛ カワッタンタ゛ テルマ・・・" explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="コーナーテ゛ サヲツケロ" explanation="&apos;Hitting the Apex&apos; is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
<roomname x="4" y="19" english="Three&apos;s a Crowd" translation="3ツナンテ ムリ" explanation="From the expression Two&apos;s Company, Three&apos;s a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="スハ゜イクストリッフ゜ ハイチカンリョウ" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="ムシ゛ュン" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="ヒトトヒ゛" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="カンセツ シ゛ャンフ゜ノ ユクエ" explanation="If you miss the gap in &apos;In a Single Bound&apos; above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="カンセツ シ゛ャンフ゜ノ ユクエ" explanation="If you miss the gap in &apos;In a Single Bound&apos; above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="トフ゜シーターウ゛ィス゛ム" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="モットモ ヒ゜ュアナ アンオフ゛タニウム" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="セ゛ンホ゜ウチュウカ゛エリ1/2ヒネリ" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="セイフティ タ゛ンス" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="スタンテ゛ィンク゛ ウェーフ゛" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="ユウシテッセン シ゛ェネレーター" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="ソンナ タカサニ メカ゛クラム" explanation="Just below the highest point in the level."/>
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="ヘトヘト" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="シ゛レッタイ コノ トリンケット" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="ヘ゛ルヌーイノ ホウソク" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="テレホ゜ーター テ゛ィホ゛ット" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="タワー" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="アカイ アカイ" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn&apos;t really apply here)"/>
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="エナシ゛ャイス゛" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="シタヘ シタヘト・・・" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="イツワリノ メイキュウ" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="チョウノウリョク カイハツ" explanation="An &apos;Apport&apos; is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of &apos;building rapport&apos; (except that to &apos;apport&apos; is to teleport)."/>
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="イラタ゛チ アッフ゜サイト゛タ゛ウン" explanation="To &apos;Turn that Frown Upside Down&apos; is an expression in English, like &apos;cheer up&apos;, basically means to stop being unhappy"/>
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="コ゛マカシノ メイキュウ" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the &apos;Prize for the Reckless&apos; puzzle, and like the room &apos;A Deception&apos;, it appears trivial unless you know the secret"/>
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="ホ゛ウソウ タイショウ" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="シ゛ュンスイナ アンオフ゛タニウム" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="セ゛ンホ゜ウチュウカ゛エリ 1/2ヒネリ" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="セーフティ タ゛ンス" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="テイシ゛ョーハ" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="エンタンク゛ル シ゛ェネレーター" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="アシカ゛スクム コノタカサ" explanation="Just below the highest point in the level."/>
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="ヘトヘト!" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="シ゛レッタイ コノ トリンケット" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="ヘ゛ルヌーイノ ホウソク" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="テレホ゜ータート" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="サ゛・タワー" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="イチメンノ アカ" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn&apos;t really apply here)"/>
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="テンソウ!" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="シタカラ シタカラ・・・" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="イツワリノ メイキュウ" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="チョウノウリョク カイハツ" explanation="An &apos;Apport&apos; is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of &apos;building rapport&apos; (except that to &apos;apport&apos; is to teleport)."/>
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="カナシミナンカ ヒックリカエセ" explanation="To &apos;Turn that Frown Upside Down&apos; is an expression in English, like &apos;cheer up&apos;, basically means to stop being unhappy"/>
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="コ゛マカシノ メイキュウ" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the &apos;Prize for the Reckless&apos; puzzle, and like the room &apos;A Deception&apos;, it appears trivial unless you know the secret"/>
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="ムホ゛ウモノノ アナタヘ" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="シンハッソウ テ゛ンシ゛ュ" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="イッホ゜ー ツーコー" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="カカン ニ ススメ" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="サ゛・フィルター" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="ホアン テンケン" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="コテイタ゛イサ゛イト゛ウタ゛イサ゛" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="イッホ゜ー ツーコー" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="カカンススメ" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="フィルター" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="ホアン テンケン" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="コテイタ゛イサ゛ イト゛ウタ゛イサ゛" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="サ゛・イエスマン" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="ストッフ゜&フリカエリ" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you&apos;re doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="Vステッチ" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="アッフ゜ストリーム タ゛ウンストリーム" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="ヒクイ ハイロート゛" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The &apos;low&apos; path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="キ゛フ゛ ミー A V" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="アウターハル" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
<roomname x="13" y="0" english="It&apos;s Not Easy Being Green" translation="ミト゛リテ゛ イルノモ ラクシ゛ャナイ" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="トマッテ フリカエリ" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you&apos;re doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="Vシ゛ ヌイ" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="シ゛ョーリュー カリュー" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="コウカナモノハ ヒクイホウヘト" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The &apos;low&apos; path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="V ヲ クタ゛サイ" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="カ゛イカク" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
<roomname x="13" y="0" english="It&apos;s Not Easy Being Green" translation="ミト゛リテ゛ イルノモ ラクシ゛ャナイ" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="リニアコライタ゛ー" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="ムセン リレー" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="ヨウコソ ワレラノ フネニ" explanation="The first room in the game"/>
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="ムセン チューケイ" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="ヨウコソ ワレラノ フネニ" explanation="The first room in the game"/>
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="サ゛ンコ゛ウセン" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="マママママシ゛カヨ" explanation="Room contains a large Bus. &apos;Bus&apos;ted as in &apos;Caught&apos;."/>
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="レヘ゛ル コンフ゜リート!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="クウキ ヨリ カルク" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="ソリューション テ゛ィリューション" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="カッコ" explanation="This room contains a speaker that emits the word &apos;LIES&apos; over and over. A cuckoo&apos;s call decieves other birds!"/>
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="ラクコ゛シャ" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="トラック センタク" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can&apos;t Flip" translation="ミト゛リヤロウハ フリッフ゜テ゛キネェ" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90&apos;s film &apos;White Guy&apos;s Can&apos;t Jump&apos;."/>
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="トト゛ノツマリハ コーユー コト" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in &apos;this is the way things are&apos;"/>
<roomname x="14" y="2" english="That&apos;s Why I Have To Kill You" translation="ワタシカ゛ アナタヲ コロスワケ" explanation="The follows the room named &apos;I love you&apos;. &apos;I love you, that&apos;s why I have to kill you&apos; is kind of a slasher horror trope."/>
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="タイキ フィルター ユニット" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
<roomname x="14" y="4" english="It&apos;s a Secret to Nobody" translation="ソレハ モハヤ ヒミツニ アラス゛" explanation="A reference to the infamous Zelda quote &apos;It&apos;s a secret to everybody&apos;. This room contains the first trinket."/>
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="ナソ゛ナソ゛" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="ハットシテ Boo" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say &apos;Boo, think fast&apos; if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="センスノ アル ヘヤ" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="ハンク゛ト゛マン リハ゛ースト゛" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="ミト゛リノ ホラアナ" explanation="A peaceful green room."/>
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="マニック マイン" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="クラリオンノ ヒヒ゛キ" explanation="A &apos;Clarion Call&apos; is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician&apos;s speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words &apos;LIES&apos; appear over and over."/>
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="コ゛ルテ゛ィアスノ ムスヒ゛メ" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="ソノ センタク・・・・・オキノト゛クニ" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It&apos;s a quote from an Indiana Jones film."/>
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="サツシ゛ン ツインメーカー" explanation="Room contains a teleporter. A &apos;Murdering Twinmaker&apos; is, uh, one way teleportation might work..."/>
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="フ゛ンカツ サレタ ラセン" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="テイク サ゛ レット゛ヒ゜ル" explanation="This is a Matrix reference that hasn&apos;t aged well, lol"/>
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="シ゛ュウタイ チュー" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="シンシ゛テ トヒ゛タ゛セ!" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it&apos;s going to turn out."/>
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="ステーシ゛ コンフ゜リート!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="クウキ ヨリ カルク" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="ミス゛マシ モンタ゛イナシ" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="カッコ" explanation="This room contains a speaker that emits the word &apos;LIES&apos; over and over. A cuckoo&apos;s call decieves other birds!"/>
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="フリタ゛シニ モト゛ル" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="トラック センタク" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can&apos;t Flip" translation="ミト゛リハ フリッフ゜ テ゛キナイ" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90&apos;s film &apos;White Guy&apos;s Can&apos;t Jump&apos;."/>
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="トト゛ノツマリハ コーユー コト" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in &apos;this is the way things are&apos;"/>
<roomname x="14" y="2" english="That&apos;s Why I Have To Kill You" translation="・・・タ゛カラ アナタヲ コロスノヨ" explanation="The follows the room named &apos;I love you&apos;. &apos;I love you, that&apos;s why I have to kill you&apos; is kind of a slasher horror trope."/>
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="タイキ フィルター ユニット" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
<roomname x="14" y="4" english="It&apos;s a Secret to Nobody" translation="ミンナカ゛ シッテル ナイショタ゛ヨ" explanation="A reference to the infamous Zelda quote &apos;It&apos;s a secret to everybody&apos;. This room contains the first trinket."/>
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="ナンモン ハ゜ス゛ル" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="ホラ イソイテ゛!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say &apos;Boo, think fast&apos; if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="キノキイタ ヘヤ" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="キ゛ャクイチ ハンク゛ト゛マン" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="ミト゛リノ ホラアナ" explanation="A peaceful green room."/>
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="マニック マイン" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="クラリオンノ ヒヒ゛キ" explanation="A &apos;Clarion Call&apos; is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician&apos;s speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words &apos;LIES&apos; appear over and over."/>
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="コ゛ルテ゛ィアスノ ムスヒ゛メ" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="センタクヲ・・・ アヤマッタ" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It&apos;s a quote from an Indiana Jones film."/>
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="サツシ゛ン ツインメーカー" explanation="Room contains a teleporter. A &apos;Murdering Twinmaker&apos; is, uh, one way teleportation might work..."/>
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="2トウフ゛ン ラセン" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="アカイ クスリヲ エラヘ゛" explanation="This is a Matrix reference that hasn&apos;t aged well, lol"/>
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="シ゛ュウタイ チュー" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="シンシ゛テ トヘ゛!" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it&apos;s going to turn out."/>
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="ヒトリホ゛ッチ" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="キャフ゜テン ト゛リラー" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn&apos;t matter much"/>
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="エキソ゛ースト シュート" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="ト゛リラー" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn&apos;t matter much"/>
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="ハイキ タ゛クト" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="コウカイ・・・" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="ト゛ゥームス" explanation="The room is above &apos;Swoop&apos;, and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name &apos;doomS&apos; is the word &apos;Swoop&apos; rotated 180 degrees. When localising this room, don&apos;t worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they&apos;re not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="スゥーフ゜" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="チャイニース゛ ルーム" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="マサカ サカサマ?" explanation="The room is above &apos;Swoop&apos;, and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name &apos;doomS&apos; is the word &apos;Swoop&apos; rotated 180 degrees. When localising this room, don&apos;t worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they&apos;re not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="マサカ サカサマ!" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="チュウコ゛クコ゛ノ ヘヤ" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="オカエリナサイ" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="ハイハ゜ースヘ゜ース ハ゛イハ゜ス5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker&apos;s Guide to the Galaxy."/>
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="キ゛ンカ゛ ハ゛イハ゜ス 5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker&apos;s Guide to the Galaxy."/>
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="アイラフ゛ユー" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="オスキニ ト゛ウソ゛" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. &apos;As you like it&apos; is the name of a Shakespeare play."/>
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="ショートサーキット" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you&apos;ll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="クネクネツウロ" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="オキニ メスママ" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. &apos;As you like it&apos; is the name of a Shakespeare play."/>
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="ショートナ カイロウ" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you&apos;ll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="ツイスト メイロ" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="リューサ" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="マット゛・カリューノ ハカ" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="ハ゜ラホ゛リカ" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="ト゛ルヲ AGAE" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="ソコノ シタニ ヒソム モノ" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word &apos;Lies&apos;. So there&apos;s a double meaning here - as in, a question, &apos;what is below this room&apos;, and that the word LIES is literally beneath this room."/>
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="スハ゜イクス・ト゛ゥー!" explanation="This rooms is below the room named &apos;What lies Beneath?&apos;, and answers the question: Spikes do!"/>
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="ハッハッハ・・・エーッ!?" explanation="This is a difficult room that follows one called &apos;Plain Sailing from here on&apos;. It&apos;s taunting the player. "/>
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="ココカラ ラクチン" explanation="This room is at the end of a long section, and promises &apos;Plain Sailing&apos; afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="ウエニ アカ゛レト゛ シタヘト クタ゛リ" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="イリク゛チ ナキ メイロ" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="チャイロ トヒ゛ラ" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="エッシ゛ケ゛ームス゛" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="エライヒトカ゛ アカ゛レト イウノテ゛" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="ケ イ コ ク" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It&apos;s beside the game&apos;s most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don&apos;t really do anything, but they&apos;re a warning of the challenge ahead."/>
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="オノレヲ モチサケ゛ロ??" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="モシモ ウエヘト オチタナラ" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="ケ゛ンキナ サイファー" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means &apos;Jolly&apos; or &apos;Happy&apos;."/>
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="ココカラ ホンキタ゛ス" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler&apos;s Wormhole" translation="ホイーラース゛ワームホール" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase &apos;Wormhole&apos;! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney&apos;s Maze" translation="スウィーニーノ メイロ" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="スキマニ チュウイ" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="トキノ ユカ゛ミ" explanation="The name of a 60&apos;s science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="ココマテ゛ オイテ゛" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="ナミタ゛ノ アシ゛ハ・・・ウマイ!" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="イーシ゛ーモート゛ カイシ゛ョ" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the &apos;easy mode&apos; refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="カッタ" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="ミタ" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="キタ" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="アエテ カコクナ ミチヲ イケ" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="イコウヨ ハ゛ットケイフ゛" explanation="The Batcave, as in Batman&apos;s hideout."/>
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="ノホ゛リオリ" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="ショックウェーフ゛ ライタ゛ー" explanation="Named after a 70&apos;s Science Fiction novel"/>
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="フリッフ゜ サセラレテ" explanation="Flip is used here in the sense &apos;Flip out&apos;, as in, to lose your temper"/>
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="マット゛・カリューノ ハカ" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="ホウフ゛ツセン" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="オカネニ $$ メカ゛ $$ クラム" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="コノシタニ オタカラカ゛ッ!" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word &apos;Lies&apos;. So there&apos;s a double meaning here - as in, a question, &apos;what is below this room&apos;, and that the word LIES is literally beneath this room."/>
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="ショウタイハ トケ゛テ゛シタ" explanation="This rooms is below the room named &apos;What lies Beneath?&apos;, and answers the question: Spikes do!"/>
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="ハッハッハ・・・ ソンナワケナイ" explanation="This is a difficult room that follows one called &apos;Plain Sailing from here on&apos;. It&apos;s taunting the player. "/>
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="ココカラ ラクチン" explanation="This room is at the end of a long section, and promises &apos;Plain Sailing&apos; afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="ウエニ アカ゛レト゛ シタヘト クタ゛リ" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="イリク゛チ ナキ メイロ" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="チャイロトヒ゛ラ" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="エッシ゛ ケ゛ームス゛" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="ショーコーニ メイレイサレタノテ゛" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="WARNING!!" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It&apos;s beside the game&apos;s most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don&apos;t really do anything, but they&apos;re a warning of the challenge ahead."/>
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="シタヲムイテ アルコウ" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="キフ゛ンカ゛ アカ゛ッタ トキハ" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="コロコロ コート゛" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means &apos;Jolly&apos; or &apos;Happy&apos;."/>
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="ココカラ ホンキタ゛ス" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler&apos;s Wormhole" translation="ホイーラーイワク ワームホール" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase &apos;Wormhole&apos;! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney&apos;s Maze" translation="スウィーニーノ メイロ" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="スキマニ コ゛チュウイクタ゛サイ" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="5シ゛ケ゛ンセカイ ホ゛ウケン" explanation="The name of a 60&apos;s science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="カエルマテ゛カ゛ エンソク" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="ソノ ナミタ゛ノ アシ゛ハ ウマイ" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="イーシ゛ーモート゛ カイキン" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the &apos;easy mode&apos; refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="カッタ!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="ミタ!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="キタ!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="イソカ゛ハ゛ マワレ" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="イコウヨ ハ゛ットケイフ゛" explanation="The Batcave, as in Batman&apos;s hideout."/>
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="アカ゛ッタリ サカ゛ッタリ" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="ショウケ゛キハヲ ノリキレ" explanation="Named after a 70&apos;s Science Fiction novel"/>
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="ヒックリカエリタク ナルヨウナ" explanation="Flip is used here in the sense &apos;Flip out&apos;, as in, to lose your temper"/>
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="1950 シルハ゛ーストーンク゛ラント゛ V" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="DIY V リヘ゜ア" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="サァ イクソ゛!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="ハ゜ーリィタイム!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn&apos;t refer to any TV show."/>
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="ナニマチ?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="サ゛・ウ゛ーン ショー" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="ウエヘ シタヘ ノ アッフ゜タ゛ウン" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="43" y="56" english="Don&apos;t Get Ahead of Yourself!" translation="サキハ゛シルナ" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="オレニ ツイテコイ" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="ハ゜ーティタイム!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn&apos;t refer to any TV show."/>
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="ナニヲ ツッタッテルンタ゛?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="サ゛・V゛ーン・ショー" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="ノホ゛ッタリ クタ゛ッタリ" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="43" y="56" english="Don&apos;t Get Ahead of Yourself!" translation="サキハ゛シルナ!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="メマイ" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="タイムスリッフ゜" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="ヘ゛リク゛ッ!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="45" y="52" english="Three&apos;s Company" translation="レッツコ゛ー 3メイサマ" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two&apos;s Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="セ゛ンフ゛ コッチテ゛ ヤレッテカ?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="イチシ゛テキナ フク゛アイ テ゛ス…" explanation="Opening room of the final level."/>
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="モット チカクニ・・・" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="コスミック クリーハ゜ース゛" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Vジク ト゛ウキ チョウセイ キンシ" explanation="I don&apos;t think V-hold is a real thing, it&apos;s supposed to just suggest &apos;Do not adjust your TV settings&apos;. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="・・・ソレハ ヨリスキ゛" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="サ゛・ウ゛ィリー ヒ゜ーホ゜ー" explanation="Bennett just thought this room looked &apos;intestinal&apos;. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="スク゛ ツウシ゛ョウエイキ゛ョウニ モト゛リマス" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
<roomname x="48" y="56" english="Don&apos;t Be Afraid" translation="オソレルナ" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="キンキュウ ヒナンシ゛ョ" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don&apos;t think that was Bennett&apos;s intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="オリカ゛ミ ルーム" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="ワタシノ コトハ゛ヲ オモイタ゛セ・・・" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="サ゛・V ストゥーシ゛ス゛" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="ヨシヨシ" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="45" y="52" english="Three&apos;s Company" translation="3ツナンテ ヨユウ" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two&apos;s Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="セ゛ンフ゛ コッチテ゛ ヤレッテカ?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="ショウカ゛イカ゛ ハッセイ シテオリマス・・・" explanation="Opening room of the final level."/>
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="モット チカクニコイ" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="コスミック クリーハ゜ース゛" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Vシ゛クニ サワラナイテ゛ クタ゛サイ" explanation="I don&apos;t think V-hold is a real thing, it&apos;s supposed to just suggest &apos;Do not adjust your TV settings&apos;. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="・・・ソレハ ヨリスキ゛" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="ウ゛ィリー・ヒ゜ーフ゜ル" explanation="Bennett just thought this room looked &apos;intestinal&apos;. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="スナアラシ" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
<roomname x="48" y="56" english="Don&apos;t Be Afraid" translation="オソレルナ!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="キンキュウ ヒナンシ゛ョ" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don&apos;t think that was Bennett&apos;s intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="オリカ゛ミ ルーム" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="オレノ イウトオリニ・・・" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="Vハ゛カ タイショウ" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="1954 ワールト゛カッフ゜ V レコート゛" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="・・・ワタシノ サルマネ テ゛ハナク" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="サイコ゛ノ チョウセン" explanation="One of the last challenges in the game."/>
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="ラクセキ チュウイ" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="カンニンフ゛クロノ オカ゛ キレタ" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="カ゛ンハ゛ッテ ツイテコイ!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. &apos;Whee&apos; as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="マッサカサマ シャフト" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="・・・オレノ サルマネ テ゛ハナク" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="サイコ゛ノ チョウセン" explanation="One of the last challenges in the game."/>
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="ウエニ キヲツケテ・・・" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="ラスト ヒトイキ" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="カ゛ンハ゛ッテ ツイテコイ!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="ゥウィーッ! スホ゜ーツ" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. &apos;Whee&apos; as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="マッサカサマ シャフト" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="サ゛・ク゛ラヒ゛トロン" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="キョウフノ トンネル" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="カカ゛ミノ ヤカタ" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="トンネル・オフ゛・テラー" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="マホウノ ミラーハウス" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
<roomname x="53" y="56" english="You&apos;re Falling Behind" translation="オソイソ゛!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="53" y="56" english="You&apos;re Falling Behind" translation="アシヲ ヒッハ゜ルナ" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="ワタシノ シ゛ュキ゛ョウハ ココマテ゛ タ゛" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="キョウハ コレテ゛ ケッコウ" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
</roomnames>

View File

@ -1,8 +1,8 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="アウタースヘ゜ース" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV 次元" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="Outer Space" translation="ウチュウ クウカン" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="次元VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="船" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="シークレットラボ" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="ラボ" explanation="One of the stages"/>
@ -12,60 +12,60 @@
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="次元VVVVVVの外" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="スーパーグラビトロン" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="コンナ ハ゛ショ マテ゛ ヨク キタネ" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="ソウソ゛ウ シテコ゛ラン・・・ソコニトケ゛カ゛アル ト" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="ココマテ゛ タト゛リツクトハ・・・ ミナオシタヨ" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="トケ゛ナンカ アルワケナイシ゛ャン" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="リアウィント゛ウ" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="リア ウ゛ィント゛ウ" explanation=""/>
<roomname english="Rear Window" translation="ウラマト゛" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Vラマト゛" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="ウォーターフロント ニテ" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="ウ゛ォーターフロント ニテ" explanation=""/>
<roomname english="On the Waterfront" translation="ハトハ゛" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="ハトV゛" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="シ゛・アンタッチャホ゛ー" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="シ゛・アンタッチャウ゛ォー" explanation=""/>
<roomname english="The Untouchables" translation="サ゛・アンタッチャフ゛ル" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="サ゛・アンタッチャV゛ル" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="タンヘ゜ンニュースエイカ゛" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="タンヘ゜ンニューウ゛エイカ゛" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="ウ゛ンヘ゜ンニューウ゛エイカ゛" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="ウ゛ンフ゛ンウ゛ューウ゛エィウ゛" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="ウ゛ィウ゛ンウ゛ューウ゛ウ゛ィウ゛" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="ウ゛ィウ゛ウ゛ウ゛ィーウ゛ウ゛ィウ゛" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="ウ゛ィーウ゛ウ゛ィーウ゛クウ゛ウ゛" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="ウ゛ィース ウ゛ィウ゛クロッウ゛" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="ニ゛ュース V ウ゛クロッウ゛" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="ニュース B オ゛クロック" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="ニュース 9 オクロック" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Television Newsveel" translation="テレV゛シ゛ョン・ニュースリール" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="テレV゛シ゛ョン・ニュースVール" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="テレV゛V゛ョンVニュースVール" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="テVV゛V゛ョVVニVスVール" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="VVVVV゛ョVVニVスVーV" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="VV・VVVョVクVVスVーV" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="V゛・VオVョVク・VVーV" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="サ゛・VオVVVク・ニVーV" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="サ゛・9オVVック・ニVース" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="サ゛・9オクVック・ニュース" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="サ゛・9オクロック・ニュース" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="オクサマハ ウ゛ァシ゛ョ" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="オウ゛サウ゛ハウ゛ァシ゛ョ" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="オォウ゛サウ゛ハウ゛ァウ゛ョ" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="ウ゛ォウ゛ウ゛ウ゛ハウ゛ィウ゛ィ" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="ウ゛イウ゛ルウ゛ィフウ゛ウ゛イ" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="ウ゛イウ゛ルウムヲウ゛ウ゛セ" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="タ゛イウルエムヲ マウ゛セ" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="タ゛イアル ヲ マワセ" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Vwitched" translation="オVサマハ マシ゛ョ" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="オVサVハ マV゛ョ" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="VVサVV マV゛ョV" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="VVVヤV VV゛VVV" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="タVVヤV VVVVマVV" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="タ゛VヤV V VVマワV" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="タ゛Vヤル V ヲ マワセ" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="タ゛イヤル M ヲ マワセ" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="カ゛ンウ゛モーク" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="カ゛ウ゛スモーウ゛" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="カ゛ウ゛ウ゛モーウ゛" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="カ゛ンウ゛モーウ゛ 1w6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="ウ゛ンスモーク 19v6" explanation=""/>
<roomname english="Gvnsmoke" translation="V゛ンスモーク" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="V゛ンVモーV" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="V゛ンVVーVV" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="カ゛ンVVーV1VV6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="カ゛ンスVーク 19V6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="カ゛ンスモーク 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="クリカエシ オタノシミクタ゛サイ" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="クリカエシオタノウ゛ミクタ゛サイ" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="ウ゛リカシオタノウ゛ミクウ゛イ" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="ウ゛リウオタウ゛ウ゛ミクウ゛ィ" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="ウ゛ハウ゛タウ゛ウ゛ミクウ゛ィ" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="ヨ゛ハウ゛タ ワトウ゛ワィ" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="ヨハクノ ソトカ゛ワ" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="クリカエシ オタノシミクタ゛サイ" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="クリカエV オVシミクV゛サイ" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="VカエV VシVクV゛Vイ" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="VVエV VVシクV゛V" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="ヨVV VトV゛V" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="ヨハV VトV゛ワ" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="ヨハクノ ソトカ゛ワ" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="アンテナ フ゛ンフ゛ン" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="アンテナ ウ゛ンウ゛ン" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="ウ゛ンテナ ウ゛ィウ゛ン" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="ウ゛ンウ゛イ ウ゛ィウ゛ィ" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="ウ゛ィウ゛ィウ゛ィウ゛ィ" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="ウ゛ウ゛ンウ゛ィウ゛ーイ" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="ヘウ゛ンス゛ィ ウ゛ート" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="ヘウ゛ンス゛ ゲート" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="アンテナ フ゛ンフ゛ン" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Vンテナ フ゛ンV゛ン" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="VンテV V゛ンV゛V" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="VンVV V゛VV゛V" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="ヘVVVV゛VV゛Vト" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="ヘV゛VV゛Vケ゛ーV" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="ヘV゛ンス゛ ケ゛ーV" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="ヘフ゛ンス゛ ケ゛ート" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5,21 +5,21 @@
<translation form="0" translation="クルーを{n_crew|wordy}人救出し、"/>
</string>
<string english_plural="and found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="and found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="These two strings are displayed underneath each other (2/2)" max="38*2" var="n_trinkets" expect="20" max_local="38*1">
<translation form="0" translation="トリンケットを{n_trinkets|wordy}個集めた"/>
<translation form="0" translation="トリンケットを{n_trinkets|wordy}個集めた!"/>
</string>
<string english_plural="And you found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="And you found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="You rescued all the crewmates! And you found XX trinket(s)." max="38*3" var="n_trinkets" expect="20" max_local="38*2">
<translation form="0" translation="トリンケットも{n_trinkets|wordy}個見つけた!"/>
<translation form="0" translation="トリンケットを{n_trinkets|wordy}個集めた!"/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} crewmates remain" english_singular="{n_crew|wordy} crewmate remains" explanation="Reminder: you can add |upper for an uppercase letter." max="40" var="n_crew" expect="100" max_local="40">
<translation form="0" translation="残り{n_crew|wordy}人"/>
<translation form="0" translation="クルー 残り{n_crew|wordy}名"/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} remain" english_singular="{n_crew|wordy} remains" explanation="You have rescued a crew member! XX remain" max="32" var="n_crew" expect="100" max_local="32">
<translation form="0" translation="残り{n_crew|wordy}名"/>
</string>
<string english_plural="Hardest Room (with {n_deaths} deaths)" english_singular="Hardest Room (with {n_deaths} death)" explanation="game complete screen" max="40" var="n_deaths" expect="1000" max_local="40">
<translation form="0" translation="最凶難度部屋(死亡回数: {n_deaths})"/>
<translation form="0" translation="最凶難度部屋 (ミス回数: {n_deaths})"/>
</string>
<string english_plural="{n} normal room names untranslated" english_singular="{n} normal room name untranslated" explanation="per-area counts for room name translator mode" max="38*4" var="n" expect="48" max_local="38*3">
<translation form="0" translation=""/>
<translation form="0" translation="未翻訳のルームタイトル {n}個"/>
</string>
</strings_plural>