1
0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-06-25 05:58:30 +02:00

Add Traditional Chinese language files

And another new language!

This uses the same font as Simplified Chinese. As such, I changed the
displayed name of the font (in the level editor) from 简体中文 to 中文.
This commit is contained in:
Dav999 2023-08-25 20:25:29 +02:00 committed by Misa Elizabeth Kai
parent 52b5b47964
commit 83eaba5436
8 changed files with 2219 additions and 1 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<font_metadata>
<display_name>简体中文</display_name>
<display_name>中文</display_name>
<width>12</width>
<height>12</height>
<white_teeth>1</white_teeth>

View File

@ -0,0 +1,985 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<cutscenes>
<cutscene id="intro" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="呃噢……"/>
<dialogue speaker="purple" english="Is everything ok?" translation="一切都還好嗎?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="No! We&apos;ve hit some kind of interference..." translation="一點也不好!我們遇到了某種干擾……"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Something&apos;s wrong! We&apos;re going to crash!" translation="出大問題了!我們要墜機了!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Evacuate!" translation="全員疏散!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="哦不!"/>
<dialogue speaker="red" english="Everyone off the ship!" translation="所有人都下船!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="This shouldn&apos;t be happening!" translation="怎麼會這樣!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Phew! That was scary!" translation="嘿呦!真是嚇死人了。"/>
<dialogue speaker="cyan" english="At least we all escaped, right guys?" translation="至少我們都逃出來了,是吧夥計們?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="...guys?" translation="……夥計們?"/>
</cutscene>
<cutscene id="firststeps" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder why the ship teleported me here alone?" translation="為什麼飛船會把我單獨傳送到這裡呢?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I hope everyone else got out ok..." translation="希望大家都安全逃脫了……"/>
</cutscene>
<cutscene id="communicationstation" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Violet! Is that you?" translation="維紫萊!是你嗎?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You&apos;re ok!" translation="艦長!你安然無恙呀!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Something has gone horribly wrong with the ship&apos;s teleporter!" translation="飛船的傳送器出了什麼大差錯!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think everyone has been teleported away randomly! They could be anywhere!" translation="我覺得大家應該都被隨機傳送到了不同的地方!哪裡都有可能!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Oh no!" translation="哦不!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m on the ship - it&apos;s damaged badly, but it&apos;s still intact!" translation="我在飛船上——飛船嚴重受損,但船體本身依舊完整!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="艦長,你在哪裡?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I&apos;m on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="我在某個太空站上……風格看起來還挺新式的……"/>
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="這個維度似乎存在某種干擾……"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="我會把飛船座標用廣播形式發給你。"/>
<dialogue speaker="purple" english="I can&apos;t teleport you back, but..." translation="雖然我沒法從這裡把你傳送過來,但是……"/>
<dialogue speaker="purple" english="If YOU can find a teleporter anywhere nearby, you should be able to teleport back to me!" translation="假如你能在附近找到傳送器,應該就可以傳送到我這邊了!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Ok! I&apos;ll try to find one!" translation="明白!我會去找找看!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Good luck, Captain!" translation="祝你好運,艦長!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll keep trying to find the rest of the crew..." translation="我會繼續努力尋找剩餘的船員……"/>
</cutscene>
<cutscene id="trenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="Ohh! I wonder what that is?" translation="噢噢!這是什麼?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="應該不是什麼必需品,但是,如果能帶回飛船上研究一下就好了……"/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if other trinket already found">
<dialogue speaker="cyan" english="Oh! It&apos;s another one of those shiny things!" translation="噢!又一個這種發光的東西!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="雖然我並不需要,但如果能帶回飛船上研究一下就好了……"/>
</cutscene>
<cutscene id="teleporterback" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="A teleporter!" translation="是傳送器!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I can get back to the ship with this!" translation="用它就能傳送回飛船了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="levelonecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="艦長!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworld" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, Doctor - have you any idea what caused the crash?" translation="所以,博士——你對墜機原因有頭緒了嗎?"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s some sort of bizarre signal here that&apos;s interfering with our equipment..." translation="這裡存在某種奇怪的信號,干擾了我們的設備……"/>
<dialogue speaker="purple" english="It caused the ship to lose its quantum position, collapsing us into this dimension!" translation="信號讓飛船失去了自身的量子座標,
使得我們坍縮到了這個維度!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="哦不!"/>
<dialogue speaker="purple" english="But I think we should be able to fix the ship and get out of here..." translation="不過,我覺得我們應該能夠修好飛船離開這裡……"/>
<dialogue speaker="purple" english="... as long as we can find the rest of the crew." translation="……只要我們能找到剩餘的船員。"/>
<dialogue speaker="purple" english="We really don&apos;t know anything about this place..." translation="對這裡我們可以說是一無所知……"/>
<dialogue speaker="purple" english="Our friends could be anywhere - they could be lost, or in danger!" translation="我們的朋友可能會在任何地方——他們
或許迷了路,也有可能遭遇了危險!"/>
<dialogue speaker="player" english="Can they teleport back here?" translation="他們不能傳送回這裡嗎?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Not unless they find some way to communicate with us!" translation="那也得他們先和我們聯繫上才行!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We can&apos;t pick up their signal and they can&apos;t teleport here unless they know where the ship is..." translation="我們無法搜查到他們的信號,而他們也沒有辦法
在不知道飛船位置的情況下傳送過來……"/>
<dialogue speaker="player" english="So what do we do?" translation="那我們該怎麼辦?"/>
<dialogue speaker="purple" english="We need to find them! Head out into the dimension and look for anywhere they might have ended up..." translation="必須要找到他們!前往這個維度,
去任何他們可能會在的地方尋找……"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! Where do we start?" translation="好的!我們該從哪裡開始?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Well, I&apos;ve been trying to find them with the ship&apos;s scanners!" translation="嗯,其實我一直在試着用飛船的
掃描器來尋找他們的位置!"/>
<dialogue speaker="purple" english="It&apos;s not working, but I did find something..." translation="雖然沒能成功,但我還是找到了一些東西……"/>
<dialogue speaker="purple" english="These points show up on our scans as having high energy patterns!" translation="掃描中發現的這幾個地點,有高能跡象!"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s a good chance they&apos;re teleporters - which means they&apos;re probably built near something important..." translation="這些地方很有可能都是傳送器——而一般傳送器都會建造在重要地點附近……"/>
<dialogue speaker="purple" english="They could be a very good place to start looking." translation="所以它們會是很好的搜索點。"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! I&apos;ll head out and see what I can find!" translation="好的!我會出發,去看看自己能夠找到什麼!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="假如需要幫助,我隨時都在這裡!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworldskip" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="假如需要幫助,我隨時都在這裡!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intro" explanation="***ENTER is OUTDATED***">
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m feeling a bit overwhelmed, Doctor." translation="我有點不知該怎麼辦好,博士。"/>
<dialogue speaker="player" english="Where do I begin?" translation="我應該從哪裡開始呢?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="別忘了你可以按
來檢查自己在地圖上的位置!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press {b_map} to check where you are on the map!" translation="別忘了你可以按 {b_map}
來檢查自己在地圖上的位置!" buttons="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation="去找一找其他船員可能會在的區域……"/>
<dialogue speaker="purple" english="If you get lost, you can get back to the ship from any teleporter." translation="如果迷了路,別忘了你可以從任意
一個傳送器直接傳送回飛船。"/>
<dialogue speaker="purple" english="And don&apos;t worry! We&apos;ll find everyone!" translation="別太過擔心了!我們一定會把大家都找到的!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Everything will be ok!" translation="一切都會好起來的!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_3" explanation="only one player string is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Are you doing ok, Captain?" translation="你還好嗎,艦長?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Victoria, Doctor!" translation="我有點擔心維多蘭亞,博士!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vitellary, Doctor!" translation="我有點擔心維土雷利,博士!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Verdigris, Doctor!" translation="我有點擔心維碧格里,博士!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vermilion, Doctor!" translation="我有點擔心維朱利安,博士!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about you, Doctor!" translation="我有點擔心你,博士!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh - well, don&apos;t worry, they&apos;ll show up!" translation="哦——好啦,不用太擔心,肯定能找到他們的!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Here! Have a lollipop!" translation="來!吃根棒棒糖放輕鬆點!"/>
</cutscene>
<cutscene id="trinketcollector" explanation="if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store anything I find out there..." translation="嗯,如果我在外面找到什麼東西,
都可以存放在這裡……"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="維多蘭亞很喜歡研究我們在冒險
旅程中找到的有趣物品!"/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrinketcollector" explanation="if at least one trinket found">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store those shiny things." translation="那些亮閃閃的東西,應該很適合存放在這裡。"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="維多蘭亞很喜歡研究我們在冒險
旅程中找到的有趣物品!"/>
</cutscene>
<cutscene id="new2trinketcollector" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I hope she&apos;s ok..." translation="我希望她沒事……"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuegreen" explanation="nuance: `she&apos;s BACK on the ship` means more `she&apos;s home` and not `she has returned to the ship`. She has never left the ship">
<dialogue speaker="green" english="Captain! I&apos;ve been so worried!" translation="艦長!我可擔心壞了!"/>
<dialogue speaker="player" english="Chief Verdigris! You&apos;re ok!" translation="維碧格里總工!你沒事嗎!"/>
<dialogue speaker="green" english="I&apos;ve been trying to get out, but I keep going around in circles..." translation="我試著想要離開這裡,但似乎總是在原地打轉……"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;ve come from the ship. I&apos;m here to teleport you back to it." translation="我是從飛船出發過來的,我會把你重新傳送回去。"/>
<dialogue speaker="green" english="Is everyone else alright? Is Violet..." translation="其他人都還好嗎?維紫萊她……"/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine - she&apos;s back on the ship!" translation="她沒事——她正在飛船上呢!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let&apos;s get going, then!" translation="哦!太好了——那我們趕緊出發吧!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueblue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! Captain! Are you stuck here too?" translation="哦不!艦長!你也被困在這裡了嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s ok - I&apos;m here to rescue you!" translation="別擔心——我是來救你的!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let me explain everything..." translation="我跟你說下來龍去脈……"/>
<dialogue speaker="blue" english="What? I didn&apos;t understand any of that!" translation="啊?我一句話都聽不懂!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... well, don&apos;t worry." translation="啊……好吧,那也不用太在意。"/>
<dialogue speaker="player" english="Follow me! Everything will be alright!" translation="跟我走吧!一切都會沒事的!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="嗚……真的嗎?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Ok then!" translation="好吧!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuered" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="艦長!"/>
<dialogue speaker="red" english="Am I ever glad to see you! I thought I was the only one to escape the ship..." translation="見到你真是太好了!我還以為只有我一個人逃脫了飛船……"/>
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you&apos;d be ok!" translation="維朱利安!我就知道你會沒事的!"/>
<dialogue speaker="red" english="So, what&apos;s the situation?" translation="所以,現狀如何?"/>
<dialogue speaker="red" english="I see! Well, we&apos;d better get back then." translation="瞭解!嗯,那我們還是趕緊回去吧。"/>
<dialogue speaker="red" english="There&apos;s a teleporter in the next room." translation="下一個房間就有一個傳送器。"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueyellow" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, Viridian! You got off the ship alright too?" translation="啊,維青迪安!你也安全逃離飛船了是嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s good to see you&apos;re alright, Professor!" translation="看到你沒事真是太好了,教授!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Is the ship ok?" translation="飛船沒大礙吧?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s badly damaged, but Violet&apos;s been working on fixing it." translation="損傷很嚴重,但維紫萊在努力維修。"/>
<dialogue speaker="player" english="We could really use your help..." translation="不過能有你的幫忙就更好了……"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, of course!" translation="啊,當然!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="The background interference in this dimension prevented the ship from finding a teleporter when we crashed!" translation="這個維度的背景干擾使得飛船無法在墜機後定位傳送器。"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;ve all been teleported to different locations!" translation="我們全都被傳送到了不同地方!"/>
<dialogue speaker="player" english="Er, that sounds about right!" translation="呃,好像就是這樣!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s get back to the ship, then!" translation="那我們就趕緊回飛船去吧!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation="我會跟著你的,艦長!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="哇啊啊!" case="1"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Are you ok?" translation="艦長!你沒事嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m ok... this... this isn&apos;t the ship..." translation="我沒事……這裡……這裡不是飛船……"/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="我們在哪裡?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="哇啊啊!" case="2"/>
<dialogue speaker="player" english="Something&apos;s gone wrong... We should look for a way back!" translation="這裡不太對勁……我們應該找找回去的路!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me! I&apos;ll help you!" translation="跟我來!我會幫你的!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Promise you won&apos;t leave without me!" translation="你要保證不會丟下我!"/>
<dialogue speaker="player" english="I promise! Don&apos;t worry!" translation="我保證!別擔心!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Are you ok down there, Doctor?" translation="你在下面還好嗎,博士?"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wanna go home!" translation="我想回家!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Where are we? How did we even get here?" translation="我們在哪裡?我們究竟是怎麼過來的?"/>
<dialogue speaker="player" english="Well, Violet did say that the interference in the dimension we crashed in was causing problems with the teleporters..." translation="呃,維紫萊說過,我們墜機的這個維度存在干擾,所以傳送器會出問題……"/>
<dialogue speaker="player" english="I guess something went wrong..." translation="應該是哪裡出錯了吧……"/>
<dialogue speaker="player" english="But if we can find another teleporter, I think we can get back to the ship!" translation="但只要能再找到一個傳送器,我覺得應該就能回飛船了!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff..." translation="嗚嗚……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Captain! Wait for me!" translation="艦長!艦長!等等我!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Please don&apos;t leave me behind! I don&apos;t mean to be a burden!" translation="請別丟下我!我沒想會變成累贅的!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m scared!" translation="我好害怕!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... don&apos;t worry Victoria, I&apos;ll look after you!" translation="哦……沒關係的,維多蘭亞,我會照顧好你!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re never going to get out of here, are we?" translation="我們永遠出不去了,對不對?"/>
<dialogue speaker="player" english="I.. I don&apos;t know..." translation="我……我也不知道……"/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know where we are or how we&apos;re going to get out..." translation="我不知道我們現在在哪裡,也不知道該怎麼才能出去……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re going to be lost forever!" translation="我們會永遠迷失在這裡!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok, come on... Things aren&apos;t that bad." translation="好吧,我說……情況倒也還沒有那麼糟。"/>
<dialogue speaker="player" english="I have a feeling that we&apos;re nearly home!" translation="我覺得我們應該不久就能回去了!"/>
<dialogue speaker="player" english="We can&apos;t be too far from another teleporter!" translation="下一個傳送器一定就在不遠的地方!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope you&apos;re right, captain..." translation="希望你的預感是對的,艦長……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! You were right! It&apos;s a teleporter!" translation="艦長!你是對的!是傳送器!"/>
<dialogue speaker="player" english="Phew! You had me worried for a while there... I thought we were never going to find one." translation="哎呦!你剛才可讓我擔心壞了……我還以為
我們永遠都找不到下一個傳送器了呢。"/>
<dialogue speaker="blue" english="What? Really?" translation="哎?真的嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="Anyway, let&apos;s go back to the ship." translation="總而言之,我們趕緊回飛船上去吧。"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Huh? This isn&apos;t the ship..." translation="咦?這裡不是飛船……"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain! What&apos;s going on?" translation="艦長!這是什麼情況?"/>
<dialogue speaker="player" english="I... I don&apos;t know!" translation="我……我也不知道!"/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="我們在哪裡?"/>
<dialogue speaker="green" english="Uh oh, this isn&apos;t good... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="呃歐,這可不妙……傳送器一定是出了什麼差錯!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok... no need to panic!" translation="好吧……總之,不用驚慌!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s look for another teleporter!" translation="我們來找下一個傳送器吧!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go this way!" translation="我們往這邊走!"/>
<dialogue speaker="green" english="After you, Captain!" translation="好,我會跟著你,艦長!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_3" explanation="just like in rescuegreen, `Violet is back on the ship` does not mean she was ever off the ship and has *returned* to it. Or maybe Verdigris thinks Violet was warped off the ship as well just like him and she *has* made her way back to the ship?">
<dialogue speaker="green" english="So Violet&apos;s back on the ship? She&apos;s really ok?" translation="所以維紫萊是在飛船上?她真的沒事嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine! She helped me find my way back!" translation="她挺好的!就是她幫助我找到了回飛船的路!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh, phew! I was worried about her." translation="哦,嘿呦!我可擔心壞了。"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain, I have a secret..." translation="艦長,我有一個秘密……"/>
<dialogue speaker="green" english="I really like Violet!" translation="我真的很喜歡維紫萊!"/>
<dialogue speaker="player" english="Is that so?" translation="這樣啊?"/>
<dialogue speaker="green" english="Please promise you won&apos;t tell her!" translation="你要保證絕對不會告訴她啊!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="green" english="Hey again!" translation="嘿,又見面了!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hey!" translation="嘿!"/>
<dialogue speaker="player" english="Are you doing ok?" translation="你還好吧?"/>
<dialogue speaker="green" english="I think so! I really hope we can find a way back to the ship..." translation="應該還行!真希望我們能找到回飛船的路……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="So, about Violet..." translation="所以,說到維紫萊……"/>
<dialogue speaker="player" english="Um, yeah?" translation="呃,怎麼了嗎?"/>
<dialogue speaker="green" english="Do you have any advice?" translation="你有什麼建議嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh!" translation="哦!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm..." translation="嗯……"/>
<dialogue speaker="player" english="Um... you should... be yourself!" translation="唔……那個,你應該……做你自己就好!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="哦。"/>
<dialogue speaker="green" english="Thanks Captain!" translation="好的,謝謝艦長!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, do you think you&apos;ll be able to fix the ship?" translation="所以,你覺得你能把飛船修好嗎?"/>
<dialogue speaker="green" english="Depends on how bad it is... I think so, though!" translation="那得看狀態有多糟了……但我覺得應該沒問題!"/>
<dialogue speaker="green" english="It&apos;s not very hard, really. The basic dimensional warping engine design is pretty simple, and if we can get that working we shouldn&apos;t have any trouble getting home." translation="其實修飛船沒有那麼難,維度折躍引擎的
基本構造還挺簡單的,只要能讓引擎運作
起來我們應該就能安全回家了。"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh! Good!" translation="哦!那就好!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Finally! A teleporter!" translation="終於找到了!傳送器!"/>
<dialogue speaker="green" english="I was getting worried we wouldn&apos;t find one..." translation="我都有點擔心我們會找不到了……"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s head back to the ship!" translation="那我們就回飛船上去吧!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Wow! Where are we?" translation="哇!我們這是在哪兒?"/>
<dialogue speaker="player" english="This... isn&apos;t right... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="這……不對勁……傳送器一定是出了什麼差錯!"/>
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="啊好吧……那我們回到船上之後可以研究一下!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s go exploring!" translation="現在就繼續探索吧!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok then!" translation="好嘞!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="跟上我!"/>
<dialogue speaker="red" english="Aye aye, Captain!" translation="遵命,艦長!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Viridian... how did the crash happen, exactly?" translation="嘿,維青迪安……所以我們究竟為什麼會墜機呢?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh, I don&apos;t really know - some sort of interference..." translation="啊,我也不是很清楚——只知道是某種干擾……"/>
<dialogue speaker="player" english="...or something sciencey like that. It&apos;s not really my area." translation="……總之是比較科學理論的東西,這方面我不是很擅長。"/>
<dialogue speaker="red" english="Ah! Well, do you think we&apos;ll be able to fix the ship and go home?" translation="啊!好吧,那你覺得我們能把飛船修好、成功返航嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="Of course! Everything will be ok!" translation="當然了!一切都會好起來的!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="red" english="Hi again! You doing ok?" translation="嗨,又見面了!你還好嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="I think so! But I really want to get back to the ship..." translation="應該還行!可是我真的很想回到飛船上……"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll be ok! If we can find a teleporter somewhere we should be able to get back!" translation="我們會沒事的!只要能找到一個傳送器,應該就可以回去了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Are we there yet?" translation="我們到了嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re getting closer, I think..." translation="我覺得,應該接近了……"/>
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="希望吧……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="I wonder where we are, anyway?" translation="所以我們現在究竟在哪裡呢?"/>
<dialogue speaker="player" english="This seems different from that dimension we crashed in, somehow..." translation="這裡看起來和我們墜機的維度似乎也不太一樣……"/>
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="我也不知道……但我們應該離傳送器很近了吧……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_7" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re there!" translation="我們到了!"/>
<dialogue speaker="red" english="See? I told you! Let&apos;s get back to the ship!" translation="看吧?我就是這麼說的!我們趕緊回飛船吧!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Oooh! This is interesting..." translation="哦哦!這可有趣了……"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you been here before?" translation="艦長!你之前到過這裡嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="What? Where are we?" translation="什麼?我們在哪兒?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I suspect something deflected our teleporter transmission! This is somewhere new..." translation="我懷疑是什麼東西將我們傳送器的輸送給折射開了!這是一個陌生的新地方……"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="哦不!"/>
<dialogue speaker="player" english="We should try to find a teleporter and get back to the ship..." translation="那我們需要找到另一個傳送器,儘早回到飛船才好……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="跟我來!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Right behind you, Captain!" translation="我就在你身後,艦長!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="What do you make of all this, Professor?" translation="你有什麼見解嗎,教授?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m guessing this dimension has something to do with the interference that caused us to crash!" translation="我猜測這個維度應該和導致我們墜機的干擾有關!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the cause of it here?" translation="或許我們可以在這裡找到墜機原因?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh wow! Really?" translation="哇喔!真的嗎?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Well, it&apos;s just a guess. I&apos;ll need to get back to the ship before I can do any real tests..." translation="嘛,只是猜測而已。要認真進行測試的話,我需要先回到飛船上才行……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_4" explanation="the split paths merge, and Vitellary sees a checkpoint">
<dialogue speaker="yellow" english="Ohh! What was that?" translation="哦哦!那是什麼東西?"/>
<dialogue speaker="player" english="What was what?" translation="你指的是?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="That big... C thing! I wonder what it does?" translation="就是那個大大的……寫著C的東西它有什麼作用呢"/>
<dialogue speaker="player" english="Em... I don&apos;t really know how to answer that question..." translation="呃……這個問題我真的不知道要怎麼回答……"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s probably best not to acknowledge that it&apos;s there at all." translation="最好還是當它根本不在那裡比較好。"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we should take it back to the ship to study it?" translation="或許我們應該把它帶回飛船上去研究一下?"/>
<dialogue speaker="player" english="We really shouldn&apos;t think about it too much... Let&apos;s keep moving!" translation="我們真的不應該太注意它……還是繼續前進吧!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="You know, there&apos;s something really odd about this dimension..." translation="嗯,你知道嗎,這個維度有一點非常奇怪……"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah?" translation="是嗎?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We shouldn&apos;t really be able to move between dimensions with a regular teleporter..." translation="正常的傳送器應該是不能讓人穿越不同維度的……"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe this isn&apos;t a proper dimension at all?" translation="或許這個維度本身不是很正常?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe it&apos;s some kind of polar dimension? Something artificially created for some reason?" translation="或許這是某種對立維度?是出於
某種目的人工製造出來的?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I can&apos;t wait to get back to the ship. I have a lot of tests to run!" translation="我真是等不及能回到飛船上去了,有好多測試要做呢!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder if there&apos;s anything else in this dimension worth exploring?" translation="不知道這個維度還有沒有更多值得探索的地方呢?"/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe... but we should probably just focus on finding the rest of the crew for now..." translation="可能有……但我們現在應該還是集中
精力尋找剩餘的船員為好……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="At last!" translation="終於到了!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s go back to the ship!" translation="我們趕緊回飛船吧!"/>
</cutscene>
<cutscene id="intermission_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Uh oh..." translation="呃歐……"/>
<dialogue speaker="player" english="Not again!" translation="怎麼又來啊!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_blue" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Victoria? Where are you?" translation="維多蘭亞?你在哪裡?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Help!" translation="救命!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="堅持住!我會來救你的!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_green" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Verdigris? Where are you?" translation="維碧格里?你在哪裡?"/>
<dialogue speaker="green" english="Aaagghh!" translation="啊————!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="堅持住!我會來救你的!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_red" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vermilion? Where are you?" translation="維朱利安?你在哪裡?"/>
<dialogue speaker="red" english="Wheeeee!" translation="喂呀——!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="堅持住!我會來救你的!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_yellow" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vitellary? Where are you?" translation="維土雷利?你在哪裡?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="艦長!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="堅持住!我會來救你的!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_blue" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="blue" english="I think I&apos;m going to be sick..." translation="我覺得自己要吐了……"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="我有點暈……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_green" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="green" english="Phew! You&apos;re ok!" translation="嘿呦!你沒事啊!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="我有點暈……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_red" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="red" english="Again! Let&apos;s go again!" translation="再來!我們再來一次吧!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="我有點暈……"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_yellow" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="yellow" english="That was interesting, wasn&apos;t it?" translation="這還挺有趣的,對吧?"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="我有點暈……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_1" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="... I hope Verdigris is alright." translation="……我希望維碧格里沒事。"/>
<dialogue speaker="purple" english="If you can find him, he&apos;d be a a big help fixing the ship!" translation="如果你能找到他,修理飛船他會幫上很大的忙!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_2" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Chief Verdigris is so brave and ever so smart!" translation="維碧格里總工既勇敢又那麼聰明!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_4" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back, Captain!" translation="歡迎回來,艦長!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think Victoria is quite happy to be back on the ship." translation="維多蘭亞很高興能回飛船的樣子。"/>
<dialogue speaker="purple" english="She really doesn&apos;t like adventuring. She gets very homesick!" translation="她真的不喜歡探險,所以會很思鄉!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_5" explanation="only one of the last 6 strings is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Vermilion called in to say hello!" translation="維朱利安過來打了招呼!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find the rest of the crew!" translation="他很期待能幫助你一起去找到剩下的船員!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Victoria!" translation="他很期待能幫助你一起去找維多蘭亞!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vitellary!" translation="他很期待能幫助你一起去找維土雷利!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Verdigris!" translation="他很期待能幫助你一起去找維碧格里!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vermilion!" translation="他很期待能幫助你一起去找維朱利安!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find you!" translation="他很期待能幫助你一起去找你!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_6" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You found Verdigris!" translation="艦長!你找到了維碧格里!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Thank you so much!" translation="太謝謝你了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_7" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m glad Professor Vitellary is ok!" translation="我很高興維土雷利教授沒事!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He had lots of questions for me about this dimension." translation="他問了我很多關於這個維度的問題。"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s already gotten to work with his research!" translation="他已經開始他的研究了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission1" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange happened when we teleported back to the ship..." translation="博士,我們在傳送回飛船的途中
遇到了很奇怪的事情……"/>
<dialogue speaker="player" english="We got lost in another dimension!" translation="我們迷失在了另一個維度!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="哦不!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="或許那個維度和導致我們墜機的干擾有關係?"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll look into it..." translation="我會研究一下……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor! Doctor! It happened again!" translation="博士!博士!又發生了!"/>
<dialogue speaker="player" english="The teleporter brought us to that weird dimension..." translation="傳送器又把我們帶去了那個奇怪的維度……"/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="嗯,這絕對很不對勁……"/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="要是能找到這種干擾的來源就好了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange has been happening when we teleport back to the ship..." translation="博士,我們傳送回飛船時一直在遇到奇怪的事情……"/>
<dialogue speaker="player" english="We keep getting brought to another weird dimension!" translation="我們不停地被傳送到另一個奇怪的維度!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="哦不!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="或許那個維度和導致我們墜機的干擾有關係?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="嗯,這絕對很不對勁……"/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="要是能找到這種干擾的來源就好了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_8" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Hey Captain! Now that you&apos;ve turned off the source of the interference, we can warp everyone back to the ship instantly, if we need to!" translation="艦長!現在你已經關閉了干擾源,我們可以隨時在有需要的時候把所有人都瞬間傳送回飛船上了!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Any time you want to come back to the ship, just select the new SHIP option in your menu!" translation="任何時候你想要回到飛船的時候,只要在你的菜單裡選擇新出現的 飛船 選項就可以了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m an engineer!" translation="我是個工程師!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_2" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I think I can get this ship moving again, but it&apos;s going to take a while..." translation="我覺得我能夠讓飛船重新動起來,
但應該要花不少時間……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_3" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Victoria mentioned something about a lab? I wonder if she found anything down there?" translation="維多蘭亞提起過一個實驗室?不知道
她在那裡找到了什麼東西沒有?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_4" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Vermilion&apos;s back! Yey!" translation="維朱利安回來了!好耶!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The Professor had lots of questions about this dimension for me..." translation="教授問了我很多關於這個維度的事情……"/>
<dialogue speaker="green" english="We still don&apos;t really know that much, though." translation="但我們瞭解的依然還很少。"/>
<dialogue speaker="green" english="Until we work out what&apos;s causing that interference, we can&apos;t go anywhere." translation="在我們能夠研究出干擾的原因之前,我們哪兒也去不了。"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_6" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m so glad that Violet&apos;s alright!" translation="維紫萊沒事我真是太高興了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="That other dimension we ended up in must be related to this one, somehow..." translation="我們之前到過的那個維度應該是和這個有關係的吧……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_8" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The antenna&apos;s broken! This is going to be very hard to fix..." translation="天線壞了!這修起來會很麻煩的……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_9" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="It looks like we were warped into solid rock when we crashed!" translation="看起來我們墜機時被折躍到了堅固的岩石裡!"/>
<dialogue speaker="green" english="Hmm. It&apos;s going to be hard to separate from this..." translation="唔,要把飛船分離出來會很困難……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_10" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The ship&apos;s all fixed up. We can leave at a moment&apos;s notice!" translation="飛船已經維修完畢了,我們隨時都可以離開!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Don&apos;t worry, Sir!" translation="不用擔心,長官!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll find a way out of here!" translation="我們一定能找到出去的路!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_2" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I hope Victoria is ok..." translation="希望維多蘭亞沒事……"/>
<dialogue speaker="red" english="She doesn&apos;t handle surprises very well..." translation="她真的很適應不了意外……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I don&apos;t know how we&apos;re going to get this ship working again!" translation="我不知道我們要怎麼才能讓飛船動起來!"/>
<dialogue speaker="red" english="Chief Verdigris would know what to do..." translation="維碧格里總工應該會知道該怎麼辦吧……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_4" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the ship to crash here?" translation="所以導致我們墜機的究竟是什麼呢?"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s the shame the Professor isn&apos;t here, huh? I&apos;m sure he could work it out!" translation="真可惜教授不在這裡,對吧?我覺得他一定能找出原因!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s great to be back!" translation="能回來真好!"/>
<dialogue speaker="red" english="I can&apos;t wait to help you find the rest of the crew!" translation="我等不及可以幫你一起去找到剩餘的船員了!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;ll be like old times, huh, Captain?" translation="簡直就和過去的時光一樣,是吧,艦長?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_6" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s good to have Victoria back with us." translation="維多蘭亞回來了真好。"/>
<dialogue speaker="red" english="She really seems happy to get back to work in her lab!" translation="她看起來對能回到實驗室工作這一點很開心!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_7" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I think I saw Verdigris working on the outside of the ship!" translation="我好像看到維碧格里在飛船外部進行維修!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_8" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="You found Professor Vitellary! All right!" translation="你找到維土雷利教授了!好樣的!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll have this interference thing worked out in no time now!" translation="這什麼亂七八糟的干擾,我們肯定很快就能分析出來了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_9" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="That other dimension was really strange, wasn&apos;t it?" translation="那另一個維度真的很奇怪,對吧?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the teleporter to send us there?" translation="究竟是什麼才讓傳送器把我們傳去了那邊呢?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_10" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Heya Captain!" translation="嗨呀艦長!"/>
<dialogue speaker="red" english="This way looks a little dangerous..." translation="這條路看起來有一點危險……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_11" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I&apos;m helping!" translation="我在幫忙!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_12" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Captain!" translation="嘿艦長!"/>
<dialogue speaker="red" english="I found something interesting around here - the same warp signature I saw when I landed!" translation="我在這裡找到了點有趣的東西——是和我落地時看到的相同的折躍標記!"/>
<dialogue speaker="red" english="Someone from the ship must be nearby..." translation="我們飛船上的人一定就在附近……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_13" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="This dimension is pretty exciting, isn&apos;t it?" translation="這個維度可真讓人興奮的,對吧?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what we&apos;ll find?" translation="不知道我們會找到什麼呢?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Any signs of Professor Vitellary?" translation="有維土雷利教授的行蹤嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, not yet..." translation="抱歉,還沒有……"/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope he&apos;s ok..." translation="希望他人沒事……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Thanks so much for saving me, Captain!" translation="太謝謝你救我出來了,艦長!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m so glad to be back!" translation="能回來真是太好了!"/>
<dialogue speaker="blue" english="That lab was so dark and scary! I didn&apos;t like it at all..." translation="那個實驗室又黑又嚇人!我一點兒也不喜歡……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Vitellary&apos;s back? I knew you&apos;d find him!" translation="維土雷利回來了嗎?我知道你一定能找到他的!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I mean, I admit I was very worried that you wouldn&apos;t..." translation="好吧,我承認,我很擔心你會找不到他……"/>
<dialogue speaker="blue" english="or that something might have happened to him..." translation="或者是他可能會遇上什麼事情……"/>
<dialogue speaker="blue" english="sniff..." translation="嗚嗚……"/>
<dialogue speaker="player" english="Doctor Victoria? He&apos;s ok!" translation="維多蘭亞博士?他很安全!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh! Sorry! I was just thinking about what if he wasn&apos;t?" translation="哦!抱歉!我只是不斷在想萬一他出事了呢?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Thank you, Captain!" translation="謝謝你,艦長!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="You found Vermilion! Great!" translation="你找到維朱利安了!太好了!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wish he wasn&apos;t so reckless!" translation="真希望他不要那麼魯莽!"/>
<dialogue speaker="blue" english="He&apos;ll get himself into trouble..." translation="這樣他會惹上麻煩的……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Verdigris is ok! Violet will be so happy!" translation="維碧格里沒事!維紫萊一定高興壞了!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m happy!" translation="我也很高興!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Though I was very worried..." translation="雖然之前我很擔心……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Why did the teleporter send us to that scary dimension?" translation="為什麼那個傳送器會把我們送到那個可怕的維度去呢?"/>
<dialogue speaker="blue" english="What happened?" translation="究竟發生了什麼呢?"/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know, Doctor..." translation="我也不知道,博士……"/>
<dialogue speaker="blue" english="Why?" translation="為什麼呢?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_8" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Heya Captain!" translation="嗨呀艦長!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Are you going to try and find the rest of these shiny things?" translation="你準備要去把這些閃亮亮的東西全都找齊嗎?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Hey Captain, I found this in that lab..." translation="嘿,艦長,我在那個實驗室裡找到了這個……"/>
<dialogue speaker="blue" english="Any idea what it does?" translation="你覺得它是用來做什麼的呢?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, I don&apos;t know!" translation="抱歉,我也不知道!"/>
<dialogue speaker="player" english="They seem important, though..." translation="但看起來很重要的樣子……"/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe something will happen if we find them all?" translation="或許我們全都找齊的話,會發生什麼事情?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="艦長!來看看我的研究吧!"/>
<dialogue speaker="blue" english="It looks like these shiny things are giving off a strange energy reading!" translation="看起來這些閃亮亮的東西會散發出奇怪的能量讀數!"/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="所以我就分析了一下……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="艦長!來看看我的研究吧!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I found this in that lab..." translation="我在那個實驗室裡找到了這個……"/>
<dialogue speaker="blue" english="It seemed to be giving off a weird energy reading..." translation="它看起來散發著奇怪的能量讀數……"/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="所以我就分析了一下……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and I was able to find more of them with the ship&apos;s scanner!" translation="……然後我成功地用飛船的掃描器
找到了更多這些東西!"/>
<dialogue speaker="blue" english="If you get a chance, it might be worth finding the rest of them!" translation="假如你有機會,或許可以去試試找齊剩餘的這些!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Don&apos;t put yourself in any danger, though!" translation="不過千萬不要讓自己陷入危險啊!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...but it looks like you&apos;ve already found all of them in this dimension!" translation="……但看起來你已經把這個維度中
所有的東西都找齊了!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="啊,真的嗎?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah, well done! That can&apos;t have been easy!" translation="對,幹得漂亮!這一定很不容易吧!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and they&apos;re related. They&apos;re all a part of something bigger!" translation="……而且它們彼此之間都有聯繫。它們
都是某種很巨大的東西的一部分!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="啊,真的嗎?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="是呀!看起來總共有二十種不同的基本能量標記……"/>
<dialogue speaker="blue" english="Wait..." translation="等一下……"/>
<dialogue speaker="blue" english="Does that mean you&apos;ve found all of them?" translation="這意味著,你已經把它們全都找齊了?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m making some fascinating discoveries, captain!" translation="艦長,我有很了不起的發現!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="This isn&apos;t like any other dimension we&apos;ve been to, Captain." translation="這裡和我們之前到過的維度都不一樣,艦長。"/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something strange about this place..." translation="這裡有一些奇怪之處……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain, have you noticed that this dimension seems to wrap around?" translation="艦長,你有沒有注意到,這個維度是會折躍到自身的?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it&apos;s strange..." translation="對,是很奇怪……"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like this dimension is having the same stability problems as our own!" translation="看起來這個維度和我們自身的維度
一樣存在穩定性上的問題!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope we&apos;re not the ones causing it..." translation="希望這不是因為我們而導致的……"/>
<dialogue speaker="player" english="What? Do you think we might be?" translation="哎?你覺得有可能是我們的原因嗎?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="No no... that&apos;s very unlikely, really..." translation="不不……那樣的概率其實應該非常小,真的……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_4" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="My guess is that whoever used to live here was experimenting with ways to stop the dimension from collapsing." translation="我的猜測是,曾經生活在這裡的文明,應該在實驗能夠讓這個維度不繼續坍縮下去的方法。"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It would explain why they&apos;ve wrapped the edges..." translation="這樣就能解釋為什麼維度的邊緣會重新折躍回來……"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Hey, maybe that&apos;s what&apos;s causing the interference?" translation="哎,或許就是這才導致了干擾?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder where the people who used to live here have gone?" translation="不知道曾經生活在這裡的文明現在去了哪裡呢?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I think it&apos;s no coincidence that the teleporter was drawn to that dimension..." translation="我覺得傳送器會被那個維度所吸引,應該不是巧合……"/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something there. I think it might be causing the interference that&apos;s stopping us from leaving..." translation="那裡應該有某種東西,可能就是阻止我們離開的干擾的源頭。"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m glad Verdigris is alright." translation="很高興維碧格里沒事。"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;ll be a lot easier to find some way out of here now that we can get the ship working again!" translation="如果能讓飛船重新動起來,要找到
離開這裡的方法就輕鬆多了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_8" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, you&apos;ve found Doctor Victoria? Excellent!" translation="啊,你找到維多蘭亞博士了?太棒了!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I have lots of questions for her!" translation="我有很多問題想問她呢!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_9" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Vermilion says that he was trapped in some sort of tunnel?" translation="維朱利安說他之前被困在了某種隧道里?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it just seemed to keep going and going..." translation="嗯,看起來像是無窮無盡一樣……"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Interesting... I wonder why it was built?" translation="有意思……那它是出於什麼目的建造出來的呢?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_10" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s good to be back!" translation="能回來真好!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve got so much work to catch up on..." translation="有好多工作的進度要趕了……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_11" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I know it&apos;s probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="我知道,在明白了這個維度在坍縮之後,
繼續留在這裡會有一點危險……"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...but it&apos;s so rare to find somewhere this interesting!" translation="……但是能遇到這麼有趣的地方真是太難得了!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the answers to our own problems here?" translation="或許我們也可以在這裡找到我們
自己所面對的困境的答案?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! I&apos;ve been meaning to give this to you..." translation="艦長!我之前就想把這個東西交給你……"/>
<dialogue speaker="player" english="Professor! Where did you find this?" translation="教授!你是在哪裡找到這個的?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh, it was just lying around that space station." translation="哦,就是在那個空間站裡。"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s a pity Doctor Victoria isn&apos;t here, she loves studying that sort of thing..." translation="真可惜維多蘭亞博士不在這裡,
她很喜歡研究這些東西……"/>
<dialogue speaker="player" english="Any idea what it does?" translation="所以你知道這大概是什麼東西嗎?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Nope! But it is giving off a strange energy reading..." translation="不知道!但上面的能量讀數有點怪怪的……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="...so I used the ship&apos;s scanner to find more of them!" translation="……所以我用飛船的掃描器找到了更多!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...Please don&apos;t let them distract you from finding Victoria, though!" translation="……但請還是以找到維多蘭亞為優先!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope she&apos;s ok..." translation="希望她沒事……"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Can&apos;t seem to detect any more of them nearby, though." translation="不過附近似乎已經檢測不到更多的了。"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe you&apos;ve found them all?" translation="可能你已經把它們都找齊了?"/>
</cutscene>
<cutscene id="finallevel_teleporter" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back!" translation="歡迎回來!"/>
<dialogue speaker="purple" english="..." translation="……"/>
<dialogue speaker="purple" english="Um, where&apos;s Captain Viridian?" translation="呃,維青迪安,艦長人呢?"/>
<dialogue speaker="player" english="... Hello?" translation="……喂?"/>
<dialogue speaker="player" english="Is anyone there?" translation="有人嗎?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_finallevel" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="* DIMENSIONAL STABILITY GENERATOR *
[ Currently Generating ]
Maximum Stability
[ Status ]
Online
READY _" translation="* 維度穩定性生成器 *
[ 當前正在生成 ]
最大穩定性
[ 狀態 ]
線上
準備就緒 _" tt="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what&apos;s causing the interference!" translation="啊哈!這一定就是干擾的來源了!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder if I can turn it off?" translation="如果我把它關掉會怎麼樣呢?"/>
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation="警告:關閉維度穩定性生成器可能會導致不穩定!你確定要這樣操作嗎?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="確定!" case="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Seriously! The whole dimension could collapse! Just think about this for a minute!
Are you really sure you want to do this?" translation="這是認真的!整個維度都有可能
坍縮!好好考慮一下吧!
你真的確定要這樣操作嗎?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="確定!" case="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="finalterminal_finish" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= 警告 =-
維度穩定器不在線上" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="呃歐……"/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Any moment now..." translation="該來了……"/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="大家好!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="艦長!" case="1" pad_right="8"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="艦長!" case="2" pad_right="6"/>
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="艦長!" case="3" pad_right="4"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="艦長!" case="4" pad_right="2"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="艦長!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="You&apos;re alright!" translation="你沒事!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I knew you&apos;d be ok!" translation="我知道你會沒事的!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We were very worried when you didn&apos;t come back..." translation="發現你沒有回來時我們大家都很擔心……"/>
<dialogue speaker="green" english="...but when you turned off the source of the interference..." translation="……但是當你關閉了干擾的來源後……"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...we were able to find you with the ship&apos;s scanners..." translation="……我們就能用飛船的掃描器找到你……"/>
<dialogue speaker="red" english="...and teleport you back on board!" translation="……然後把你傳送回飛船上來了!"/>
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="聽起來很走運!"/>
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="謝謝了,大家!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...it looks like this dimension is starting to destabilise, just like our own..." translation="……看起來這個維度和我們的維度一樣,已經開始失去穩定性了……"/>
<dialogue speaker="red" english="...we can stay and explore for a little longer, but..." translation="……我們還是可以繼續留在這裡
再探索一會兒,但是……"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...eventually, it&apos;ll collapse completely." translation="……最終,這個維度將會徹底坍縮。"/>
<dialogue speaker="green" english="There&apos;s no telling exactly how long we have here. But the ship&apos;s fixed, so..." translation="雖然沒有辦法判斷我們在這裡究竟還能留多久,但既然飛船已經修好了……"/>
<dialogue speaker="blue" english="...as soon as we&apos;re ready, we can go home!" translation="……所以只要一聲令下,我們隨時可以回家!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What now, Captain?" translation="那麼現在該怎麼做呢,艦長?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s find a way to save this dimension!" translation="讓我們找找看有沒有方法可以拯救這個維度吧!"/>
<dialogue speaker="player" english="And a way to save our home dimension too!" translation="而那個方法同時也能拯救我們故鄉的維度!"/>
<dialogue speaker="player" english="The answer is out there, somewhere!" translation="答案一定就在外面的某個地方!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="我們出發!"/>
</cutscene>
<cutscene id="startepilogue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Wow! You found all of them!" translation="哇喔!你把所有的都找齊了!"/>
<dialogue speaker="player" english="Really? Great!" translation="真的嗎?好哎!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;ll run some tests and see if I can work out what they&apos;re for..." translation="我來做些測試,看看能不能研究出它們存在的目的……"/>
<dialogue speaker="player" english="That... that didn&apos;t sound good..." translation="這……聽起來很不妙……"/>
<dialogue speaker="blue" english="Run!" translation="快跑!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="哦不!"/>
<dialogue speaker="red" english="Not again!" translation="怎麼又來!"/>
<dialogue speaker="player" english="Wait! It&apos;s stopped!" translation="等等!好像停止了!"/>
<dialogue speaker="purple" english="This is where we were storing those shiny things? What happened?" translation="這裡是我們存放那些閃亮亮東西的
地方吧?發生什麼了?"/>
<dialogue speaker="player" english="We were just playing with them, and..." translation="我們在進行各種實驗……"/>
<dialogue speaker="player" english="...they suddenly exploded!" translation="……然後它們突然就爆炸了!"/>
<dialogue speaker="blue" english="But look what they made! Is that a teleporter?" translation="可是你看它們做出了什麼!這是個傳送器嗎?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I think so, but..." translation="我覺得是,可是……"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve never seen a teleporter like that before..." translation="我從沒見過這種樣子的傳送器……"/>
<dialogue speaker="red" english="We should investigate!" translation="我們應該做些調查!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What do you think, Captain?" translation="你怎麼看,艦長?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Should we find out where it leads?" translation="我們應該找出它通向哪裡嗎?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="我們去吧!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! We&apos;re trapped!" translation="哦不!我們被困在這裡了!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh dear..." translation="天哪……"/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm... how should we get out of this?" translation="唔……我們要怎樣才能出去呢?"/>
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="合體!" case="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="合體!" case="2"/>
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE!" translation="合體!" case="3"/>
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="合體!" case="4"/>
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="合體!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="合體!" case="6"/>
<dialogue speaker="purple" english="Or, you know... we could have just warped back to the ship..." translation="其實吧……我們也可以直接傳送回飛船上去……"/>
<dialogue speaker="green" english="Wow! What is this?" translation="哇喔!這是什麼?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like another laboratory!" translation="看起來像是另一個實驗室!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s have a look around!" translation="我們來四處看看吧!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_9" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Look at all this research! This is going to be a big help back home!" translation="看看這些研究!帶回去一定會很有用!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_11" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I wonder why they abandoned this dimension? They were so close to working out how to fix it..." translation="不知道他們為什麼拋下了這個維度呢?他們真的
只差一點就能找到修復的方法了……"/>
<dialogue speaker="green" english="Maybe we can fix it for them? Maybe they&apos;ll come back?" translation="或許我們可以幫他們來完成?或許這樣他們就會回來了?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_9" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="This lab is amazing! The scientists who worked here know a lot more about warp technology than we do!" translation="這個實驗室太了不起了!在這裡工作的科學家
對折躍科技的理解要比我們深入很多!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_12" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="艦長!你看到這個了嗎?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="With their research and ours, we should be able to stabilise our own dimension!" translation="如果結合他們和我們的研究,我們應該就能讓我們自己的維度穩定下來了!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;re saved!" translation="我們有救了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_14" explanation="super gravitron (difficult minigame)">
<dialogue speaker="red" english="Look what I found!" translation="看看我找到了什麼!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s pretty hard, I can only last for about 10 seconds..." translation="還挺難我只能堅持了差不多10秒……"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukebox" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= JUKEBOX =-
Songs will continue to play until you leave the ship.
Collect trinkets to unlock new songs!" translation="-= 點唱機 =-
選中曲目會持續播放,直到你離開飛船。
收集飾品來解鎖新曲目!" centertext="1" padtowidth="264"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
5 Trinkets
Pushing Onwards" translation="下次解鎖:
5個飾品
Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
8 Trinkets
Positive Force" translation="下次解鎖:
8個飾品
Positive Force" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
10 Trinkets
Presenting VVVVVV" translation="下次解鎖:
10個飾品
Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
12 Trinkets
Potential for Anything" translation="下次解鎖:
12個飾品
Potential for Anything" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock41" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
14 Trinkets
Pressure Cooker" translation="下次解鎖:
14個飾品
Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
16 Trinkets
Predestined Fate" translation="下次解鎖:
16個飾品
Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
18 Trinkets
Popular Potpourri" translation="下次解鎖:
18個飾品
Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock7" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
20 Trinkets
Pipe Dream" translation="下次解鎖:
20個飾品
Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= 個人記錄 =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Almost everyone has been evacuated from the space station now. The rest of us are leaving in a couple of days, once our research has been completed." translation="幾乎所有人都已經從空間站疏散了,
我們剩下的人在幾天後研究完成的時候也會徹離。" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 研究筆記 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It&apos;s the way of the universe." translation="……一切最終都會坍縮。這是宇宙的法則。" centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what&apos;s affecting our teleporters?" translation="會不會是我們在對立維度設置的生成器影響了我們的傳送器呢?"/>
<dialogue speaker="gray" english="No, it&apos;s probably just a glitch." translation="不會的,應該只是什麼小故障。"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that&apos;s difficult to get">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= 個人記錄 =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Hah! Nobody will ever get this one." translation="哈!誰也別想拿到這個。" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="...The other day I was chased down a hallway by a giant cube with the word AVOID on it." translation="……上次我在走廊裡被一個寫著AVOID避開大字的巨大立方體追著跑了好久。"/>
<dialogue speaker="gray" english="These security measures go too far!" translation="這些安保措施也有點離譜過頭了!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="The only way into my private lab anymore is by teleporter." translation="如今進入我私人研究室的唯一方法就是通過傳送器。"/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve made sure that it&apos;s difficult for unauthorised personnel to gain access." translation="我花了好大力氣來確保未授權人員很難得到許可。"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 研究筆記 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... our first breakthrough was the creation of the inversion plane, which creates a mirrored dimension beyond a given event horizon ..." translation="……我們的第一個突破是創造了反向位面,允許我們在指定事件視界外生成一個鏡像維度……" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 研究筆記 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...with just a small modification to the usual parameters, we were able to stabilise an infinite tunnel!" translation="……通過對常用參數進行少量的調整,我們成功地讓一條無盡隧道穩定了下來!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 研究筆記 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... the final step in creating the dimensional stabiliser was to create a feedback loop ..." translation="……建造維度穩定器的最後一步
是建立一個反饋迴路……" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 研究筆記 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...despite our best efforts, the dimensional stabiliser won&apos;t hold out forever. Its collapse is inevitable..." translation="……我們已經盡了最大努力,但維度穩定器不可能
永遠持續下去,維度的坍縮依舊不可避免……" pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren&apos;t even in this dimension!" translation="哎?這些座標甚至都不在這個維度裡!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= 個人記錄 =-" padtowidth="232"/>
<dialogue speaker="gray" english="... I&apos;ve had to seal off access to most of our research. Who knows what could happen if it fell into the wrong hands? ..." translation="……我把我們大部分研究的存取都封鎖了起來,這是必要的,誰知道如果落入壞人的手中可能會發生什麼呢?……" centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= 研究筆記 =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... access to the control center is still possible through the main atmospheric filters ..." translation="……現在,還是可以通過主大氣過濾裝置前往控制中心……"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="... it turns out the key to stabilising this dimension was to create a balancing force outside of it!" translation="……原來,要想讓這個維度穩定,關鍵在於要在維度外創造出一個與之平衡的力!"/>
<dialogue speaker="gray" english="Though it looks like that&apos;s just a temporary solution, at best." translation="但看起來,這最多也只是一種臨時措施。"/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve been working on something more permanent, but it seems it&apos;s going to be too late..." translation="我一直在研究某種更持久的方案,只是
看來時間已經來不及了……"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation="?語法錯誤"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_letsgo" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Now that the ship is fixed, we can leave anytime we want!" translation="現在飛船已經修復完畢,我們隨時都可以離開了!"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;ve all agreed to keep exploring this dimension, though." translation="但我們一致決定繼續探索這個維度。"/>
<dialogue speaker="player" english="Who knows what we&apos;ll find?" translation="畢竟,誰知道我們能找到什麼呢?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_radio" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= SHIP RADIO =-
[ Status ]
Broadcasting" translation="-= 飛船無線電 =-
[ 狀態 ]
廣播中" tt="1" centertext="1" pad="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_secretlab" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-= 警告 =-
超級重力機僅可作為娛樂使用。" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Anyone found using the Super Gravitron for educational purposes may be asked to stand in the naughty corner." translation="任何人如被發現出於教育目的使用超級重力機,將被要求去罰站。"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_shipcomputer" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= D.S.S. SOULEYE =-
Ship Navigation Controls" translation="-= D.S.S. 靈魂之眼 =-
飛船導航操控" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="錯誤!錯誤!無法解析出維度座標!檢測到干擾!"/>
</cutscene>
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I&apos;ve already found this." translation="……喔,我已經找到過這個了。"/>
</cutscene>
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="在進入超級重力機之前,請關閉無敵和/或減速功能。"/>
</cutscene>
</cutscenes>

View File

@ -0,0 +1,35 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<langmeta>
<active>1</active>
<!-- should be lowercase because menu style, and should be in the language itself -->
<nativename>繁體中文</nativename>
<!-- English translation by X -->
<credit>繁體中文本地化 by 谜之声 and craft</credit>
<!-- On the language screen, hard limit 40 8x8 characters. Space/Z/V sets this as the language -->
<action_hint>按空白鍵、Z或V鍵選擇</action_hint>
<!-- Same as above, but for a gamepad button (hard limit 40 8x8 characters) -->
<gamepad_hint>按{button}選擇</gamepad_hint>
<!-- Enable automatic word wrapping instead of having to manually insert newlines -->
<autowordwrap>1</autowordwrap>
<!-- Enable automatic full-caps display of selected menu options ([SELECTED] not selected) -->
<toupper>0</toupper>
<!-- When automatically uppercasing, map i to İ (for Turkish) -->
<toupper_i_dot>0</toupper_i_dot>
<!-- When automatically uppercasing, allow ~ to be used to stop the next letter from being uppercased (for Irish) -->
<toupper_lower_escape_char>0</toupper_lower_escape_char>
<!-- The indication that a certain menu option or button is selected -->
<menu_select>[ {label} ]</menu_select>
<menu_select_tight>[{label}]</menu_select_tight>
<!-- The filename of the font to use. For example, "font_cn" means font_cn.png and font_cn.fontmeta. -->
<font>font_sc</font>
</langmeta>

View File

@ -0,0 +1,124 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<numbers>
<number value="0" form="0" english="Zero" translation="零"/>
<number value="1" form="0" english="One" translation="一"/>
<number value="2" form="0" english="Two" translation="二"/>
<number value="3" form="0" english="Three" translation="三"/>
<number value="4" form="0" english="Four" translation="四"/>
<number value="5" form="0" english="Five" translation="五"/>
<number value="6" form="0" english="Six" translation="六"/>
<number value="7" form="0" english="Seven" translation="七"/>
<number value="8" form="0" english="Eight" translation="八"/>
<number value="9" form="0" english="Nine" translation="九"/>
<number value="10" form="0" english="Ten" translation="十"/>
<number value="11" form="0" english="Eleven" translation="十一"/>
<number value="12" form="0" english="Twelve" translation="十二"/>
<number value="13" form="0" english="Thirteen" translation="十三"/>
<number value="14" form="0" english="Fourteen" translation="十四"/>
<number value="15" form="0" english="Fifteen" translation="十五"/>
<number value="16" form="0" english="Sixteen" translation="十六"/>
<number value="17" form="0" english="Seventeen" translation="十七"/>
<number value="18" form="0" english="Eighteen" translation="十八"/>
<number value="19" form="0" english="Nineteen" translation="十九"/>
<number value="20" form="0" english="Twenty" translation="二十"/>
<number value="21" form="0" english="Twenty One" translation="二十一"/>
<number value="22" form="0" english="Twenty Two" translation="二十二"/>
<number value="23" form="0" english="Twenty Three" translation="二十三"/>
<number value="24" form="0" english="Twenty Four" translation="二十四"/>
<number value="25" form="0" english="Twenty Five" translation="二十五"/>
<number value="26" form="0" english="Twenty Six" translation="二十六"/>
<number value="27" form="0" english="Twenty Seven" translation="二十七"/>
<number value="28" form="0" english="Twenty Eight" translation="二十八"/>
<number value="29" form="0" english="Twenty Nine" translation="二十九"/>
<number value="30" form="0" english="Thirty" translation="三十"/>
<number value="31" form="0" english="Thirty One" translation="三十一"/>
<number value="32" form="0" english="Thirty Two" translation="三十二"/>
<number value="33" form="0" english="Thirty Three" translation="三十三"/>
<number value="34" form="0" english="Thirty Four" translation="三十四"/>
<number value="35" form="0" english="Thirty Five" translation="三十五"/>
<number value="36" form="0" english="Thirty Six" translation="三十六"/>
<number value="37" form="0" english="Thirty Seven" translation="三十七"/>
<number value="38" form="0" english="Thirty Eight" translation="三十八"/>
<number value="39" form="0" english="Thirty Nine" translation="三十九"/>
<number value="40" form="0" english="Forty" translation="四十"/>
<number value="41" form="0" english="Forty One" translation="四十一"/>
<number value="42" form="0" english="Forty Two" translation="四十二"/>
<number value="43" form="0" english="Forty Three" translation="四十三"/>
<number value="44" form="0" english="Forty Four" translation="四十四"/>
<number value="45" form="0" english="Forty Five" translation="四十五"/>
<number value="46" form="0" english="Forty Six" translation="四十六"/>
<number value="47" form="0" english="Forty Seven" translation="四十七"/>
<number value="48" form="0" english="Forty Eight" translation="四十八"/>
<number value="49" form="0" english="Forty Nine" translation="四十九"/>
<number value="50" form="0" english="Fifty" translation="五十"/>
<number value="51" form="0" english="Fifty One" translation="五十一"/>
<number value="52" form="0" english="Fifty Two" translation="五十二"/>
<number value="53" form="0" english="Fifty Three" translation="五十三"/>
<number value="54" form="0" english="Fifty Four" translation="五十四"/>
<number value="55" form="0" english="Fifty Five" translation="五十五"/>
<number value="56" form="0" english="Fifty Six" translation="五十六"/>
<number value="57" form="0" english="Fifty Seven" translation="五十七"/>
<number value="58" form="0" english="Fifty Eight" translation="五十八"/>
<number value="59" form="0" english="Fifty Nine" translation="五十九"/>
<number value="60" form="0" english="Sixty" translation="六十"/>
<number value="61" form="0" english="Sixty One" translation="六十一"/>
<number value="62" form="0" english="Sixty Two" translation="六十二"/>
<number value="63" form="0" english="Sixty Three" translation="六十三"/>
<number value="64" form="0" english="Sixty Four" translation="六十四"/>
<number value="65" form="0" english="Sixty Five" translation="六十五"/>
<number value="66" form="0" english="Sixty Six" translation="六十六"/>
<number value="67" form="0" english="Sixty Seven" translation="六十七"/>
<number value="68" form="0" english="Sixty Eight" translation="六十八"/>
<number value="69" form="0" english="Sixty Nine" translation="六十九"/>
<number value="70" form="0" english="Seventy" translation="七十"/>
<number value="71" form="0" english="Seventy One" translation="七十一"/>
<number value="72" form="0" english="Seventy Two" translation="七十二"/>
<number value="73" form="0" english="Seventy Three" translation="七十三"/>
<number value="74" form="0" english="Seventy Four" translation="七十四"/>
<number value="75" form="0" english="Seventy Five" translation="七十五"/>
<number value="76" form="0" english="Seventy Six" translation="七十六"/>
<number value="77" form="0" english="Seventy Seven" translation="七十七"/>
<number value="78" form="0" english="Seventy Eight" translation="七十八"/>
<number value="79" form="0" english="Seventy Nine" translation="七十九"/>
<number value="80" form="0" english="Eighty" translation="八十"/>
<number value="81" form="0" english="Eighty One" translation="八十一"/>
<number value="82" form="0" english="Eighty Two" translation="八十二"/>
<number value="83" form="0" english="Eighty Three" translation="八十三"/>
<number value="84" form="0" english="Eighty Four" translation="八十四"/>
<number value="85" form="0" english="Eighty Five" translation="八十五"/>
<number value="86" form="0" english="Eighty Six" translation="八十六"/>
<number value="87" form="0" english="Eighty Seven" translation="八十七"/>
<number value="88" form="0" english="Eighty Eight" translation="八十八"/>
<number value="89" form="0" english="Eighty Nine" translation="八十九"/>
<number value="90" form="0" english="Ninety" translation="九十"/>
<number value="91" form="0" english="Ninety One" translation="九十一"/>
<number value="92" form="0" english="Ninety Two" translation="九十二"/>
<number value="93" form="0" english="Ninety Three" translation="九十三"/>
<number value="94" form="0" english="Ninety Four" translation="九十四"/>
<number value="95" form="0" english="Ninety Five" translation="九十五"/>
<number value="96" form="0" english="Ninety Six" translation="九十六"/>
<number value="97" form="0" english="Ninety Seven" translation="九十七"/>
<number value="98" form="0" english="Ninety Eight" translation="九十八"/>
<number value="99" form="0" english="Ninety Nine" translation="九十九"/>
<number value="100" form="0" english="One Hundred" translation="一百"/>
<number value="101" form="0"/>
<number value="102" form="0"/>
<number value="103" form="0"/>
<number value="104" form="0"/>
<number value="105" form="0"/>
<number value="106" form="0"/>
<number value="107" form="0"/>
<number value="108" form="0"/>
<number value="109" form="0"/>
<number value="110" form="0"/>
<number value="111" form="0"/>
<number value="112" form="0"/>
<number value="113" form="0"/>
<number value="114" form="0"/>
<number value="115" form="0"/>
<number value="116" form="0"/>
<number value="117" form="0"/>
<number value="118" form="0"/>
<number value="119" form="0"/>
</numbers>

View File

@ -0,0 +1,193 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
<roomnames>
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="單縫實驗" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="0" y="19" english="Don&apos;t Flip Out" translation="別亂翻" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
<roomname x="1" y="0" english="I&apos;m Sorry" translation="我很抱歉" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms &apos;Anomaly&apos; and &apos;Purest Unobtainium&apos;."/>
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="請原諒我!" explanation="The room above this one is I&apos;m Sorry"/>
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="蠍魚" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="不斷前進" explanation="Literally just &apos;Keep Going&apos;, through the room"/>
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="偏移過道" explanation="Just describes how the room looks. &apos;Shuffled&apos; as in offset."/>
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="有回彈" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="桌上足球" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="費城實驗" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80&apos;s film about teleportation."/>
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="準備彈跳" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
<roomname x="2" y="17" english="It&apos;s Perfectly Safe" translation="這絕對安全" explanation="The second room in the lab zone. Don&apos;t worry, it&apos;s perfectly safe."/>
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It&apos;s Worth the Challenge" translation="年輕人,別害怕挑戰" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said &apos;Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.&apos;."/>
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="雙縫干涉" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="合流" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="高難度和絃" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="別蘭過,好嗎?" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She&apos;s feeling blue."/>
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="今天的主講是字母G" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="帶刺的交流" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="平方根" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="翻翻樂" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="弦振動問題" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="死路臨頭" explanation="&apos;The living end&apos; is an idiom meaning &apos;the most extreme form of something&apos;, here it&apos;s an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="啊啊啊啊啊啊" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it&apos;s six As, like the title."/>
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="二極管" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="我聞到了臭氧" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="解放心靈" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="有點變心" explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="極致過彎" explanation="&apos;Hitting the Apex&apos; is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
<roomname x="4" y="19" english="Three&apos;s a Crowd" translation="過二不過三" explanation="From the expression Two&apos;s Company, Three&apos;s a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="帶刺減速帶" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="異常" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="一躍而至" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="失之毫釐" explanation="If you miss the gap in &apos;In a Single Bound&apos; above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="顛來倒去" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="最純的難得素" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="巴拉尼動作" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="安全舞蹈" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="駐波" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="糾纏發生器" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="危樓百尺" explanation="Just below the highest point in the level."/>
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="排氣口?" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="飾品的誘惑" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="伯努利原理" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="傳送器斷點" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="高塔" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="見紅" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn&apos;t really apply here)"/>
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="充能" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="往下去" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="欺騙" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="齊頭並進" explanation="An &apos;Apport&apos; is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of &apos;building rapport&apos; (except that to &apos;apport&apos; is to teleport)."/>
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="別悶悶不樂" explanation="To &apos;Turn that Frown Upside Down&apos; is an expression in English, like &apos;cheer up&apos;, basically means to stop being unhappy"/>
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="惡作劇" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the &apos;Prize for the Reckless&apos; puzzle, and like the room &apos;A Deception&apos;, it appears trivial unless you know the secret"/>
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="蠻勇者的獎勵" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="傳送新想法" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="單行房" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="勇敢地去探索" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="過濾網" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="安保搜查" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="兩種平臺" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="連聲稱YES" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="停步反思" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you&apos;re doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="V字針織" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="順流逆流" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="上得其下" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The &apos;low&apos; path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="比個大V" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="空間站外層" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
<roomname x="13" y="0" english="It&apos;s Not Easy Being Green" translation="行綠難" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="線性對撞機" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="通訊中繼點" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="歡迎上船" explanation="The first room in the game"/>
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="壕溝作戰" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="當心大巴" explanation="Room contains a large Bus. &apos;Bus&apos;ted as in &apos;Caught&apos;."/>
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="關卡完成!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="比空氣輕" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="稀釋就行了" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="杜鵑之啼" explanation="This room contains a speaker that emits the word &apos;LIES&apos; over and over. A cuckoo&apos;s call decieves other birds!"/>
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="向後滑動" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="選擇軌道" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can&apos;t Flip" translation="碧不可翻" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90&apos;s film &apos;White Guy&apos;s Can&apos;t Jump&apos;."/>
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="就是這樣" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in &apos;this is the way things are&apos;"/>
<roomname x="14" y="2" english="That&apos;s Why I Have To Kill You" translation="所以我才必須殺死你" explanation="The follows the room named &apos;I love you&apos;. &apos;I love you, that&apos;s why I have to kill you&apos; is kind of a slasher horror trope."/>
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="大氣過濾裝置" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
<roomname x="14" y="4" english="It&apos;s a Secret to Nobody" translation="對任何人來說都不是秘密" explanation="A reference to the infamous Zelda quote &apos;It&apos;s a secret to everybody&apos;. This room contains the first trinket."/>
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="難關" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="哈!快想怎麼辦!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say &apos;Boo, think fast&apos; if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="明智的房間" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="倒吊男,逆位" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="綠色洞穴" explanation="A peaceful green room."/>
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="瘋狂挖礦" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="大吹法螺" explanation="A &apos;Clarion Call&apos; is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician&apos;s speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words &apos;LIES&apos; appear over and over."/>
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="戈耳狄俄斯之結" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="你的選擇……很糟糕" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It&apos;s a quote from an Indiana Jones film."/>
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="致命魔術" explanation="Room contains a teleporter. A &apos;Murdering Twinmaker&apos; is, uh, one way teleportation might work..."/>
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="分割螺旋" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="吃下紅色藥丸" explanation="This is a Matrix reference that hasn&apos;t aged well, lol"/>
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="交通堵塞" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="信仰之躍" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it&apos;s going to turn out."/>
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="孤單" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="鑽機" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn&apos;t matter much"/>
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="垃圾管道" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="哀傷" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="兇田" explanation="The room is above &apos;Swoop&apos;, and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name &apos;doomS&apos; is the word &apos;Swoop&apos; rotated 180 degrees. When localising this room, don&apos;t worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they&apos;re not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="田岡" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="中文房間" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="總是回到這裡" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="超空間快速通道5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker&apos;s Guide to the Galaxy."/>
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="我愛你" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="如你所願" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. &apos;As you like it&apos; is the name of a Shakespeare play."/>
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="短路" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you&apos;ll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="羊腸小道" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="流沙" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="瘋卡魯之墓" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="拋物線" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="見$眼開" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="下方聒噪" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word &apos;Lies&apos;. So there&apos;s a double meaning here - as in, a question, &apos;what is below this room&apos;, and that the word LIES is literally beneath this room."/>
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="有刺在此!" explanation="This rooms is below the room named &apos;What lies Beneath?&apos;, and answers the question: Spikes do!"/>
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="哈哈哈,然而不是" explanation="This is a difficult room that follows one called &apos;Plain Sailing from here on&apos;. It&apos;s taunting the player. "/>
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="接下來就一帆風順了" explanation="This room is at the end of a long section, and promises &apos;Plain Sailing&apos; afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="上去又下來" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="沒有出口的迷宮" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="褐色大門" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="邊緣遊戲" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="上級派我們來的" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="警告" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It&apos;s beside the game&apos;s most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don&apos;t really do anything, but they&apos;re a warning of the challenge ahead."/>
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="那趕緊爬下來就好" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="假如你摔上去" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="開心密碼" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means &apos;Jolly&apos; or &apos;Happy&apos;."/>
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="該認真了" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler&apos;s Wormhole" translation="惠勒的蟲洞" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase &apos;Wormhole&apos;! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney&apos;s Maze" translation="斯維尼的迷宮" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="小心縫隙" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="時間褶皺" explanation="The name of a 60&apos;s science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="這才一半,還有的玩" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="你的淚水……苦到美味" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="簡單模式已解鎖" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the &apos;easy mode&apos; refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="維征服!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="維見" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="維來" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="一條艱難的道路" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="出發,去蝙蝠洞!" explanation="The Batcave, as in Batman&apos;s hideout."/>
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="上升和下降" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="震盪波騎士" explanation="Named after a 70&apos;s Science Fiction novel"/>
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="讓你急翻" explanation="Flip is used here in the sense &apos;Flip out&apos;, as in, to lose your temper"/>
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="1950銀石賽道格蘭維治" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="自學電視維修" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="來跟上我" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="派對時間!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn&apos;t refer to any TV show."/>
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="你還等什麼?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="維瓜秀" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="上樓,下樓" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="43" y="56" english="Don&apos;t Get Ahead of Yourself!" translation="不要太著急!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="維魂記" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="時間誤差" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="很好" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="45" y="52" english="Three&apos;s Company" translation="三人成眾" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two&apos;s Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="什麼都要我幫你做嗎?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="時空裂隙……" explanation="Opening room of the final level."/>
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="現在好好跟緊我……" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="宇宙爬爬" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="請勿調節維旋鈕" explanation="I don&apos;t think V-hold is a real thing, it&apos;s supposed to just suggest &apos;Do not adjust your TV settings&apos;. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="……但也不要跟太緊" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="維腸小道" explanation="Bennett just thought this room looked &apos;intestinal&apos;. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="我們將很快恢復正常播出" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
<roomname x="48" y="56" english="Don&apos;t Be Afraid" translation="別害怕" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="恐慌室" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don&apos;t think that was Bennett&apos;s intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="摺紙房" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="照我說的做……" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="三個臭維匠" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="1954年世界盃維賽" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="……別學我做的" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="最後的挑戰" explanation="One of the last challenges in the game."/>
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="小心碰頭" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="最後一根稻草" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="你要好好跟上" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="喂嘿運動" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. &apos;Whee&apos; as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="快速下井" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="重力機" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="恐怖隧道" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="鏡子房間" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
<roomname x="53" y="56" english="You&apos;re Falling Behind" translation="你進度落後了" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="下課解散!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
</roomnames>

View File

@ -0,0 +1,71 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="外太空" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV維度" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="飛船" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="秘密實驗室" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="實驗室" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="塔樓" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="折躍區" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="空間站" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV維度之外" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="超級重力機" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="難以置信,你居然能到達這裡" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="可以的話,請想象一下這裡有刺" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="後窗" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="維窗" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="碼頭風雲" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="碼維風雲" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="不可觸犯" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="不可維犯" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="電視新聞臺" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="電視新維臺" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="維視新維臺" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="維視維維臺" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="維維維維臺" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="維維維夜維維" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="維維檔夜維維" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="九維檔夜維維" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="九維檔夜新維" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="九點檔夜新維" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="九點檔夜新聞" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="維有仙妻" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="維有維妻" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="維維維妻" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="維維維殺維" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="電維維殺維" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="電維維殺案" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="電話維殺案" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="電話謀殺案" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="維野鏢客" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="維野維客" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="維野維維" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="維野維客1維維6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="荒野維維19維6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="荒野鏢客 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="請享受這些重播" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="請享維這些維播" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="請維維這些維播" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="請維維這維維播" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="維維維這維維維" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="細節維這維角中" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="細節在這邊角中" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="不然天線調一下" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="不維天線維一下" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="不維天線維一維" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="不維天維維一維" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="不維天維維維" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="維天維之維" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="天維之維" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="天堂之門" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>

View File

@ -0,0 +1,785 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<strings max_local_for="12x12">
<string english="LOADING... {percent|digits=2|spaces}%" translation="載入中……{percent|digits=2|spaces}%" explanation="on loading screen. {percent} = number from 0-100" max="26" max_local="17"/>
<string english="Game paused" translation="遊戲暫停中" explanation="pause screen" max="40" max_local="26"/>
<string english="[click to resume]" translation="[點擊恢復]" explanation="pause screen" max="40" max_local="26"/>
<string english="Press M to mute in game" translation="按M鍵將遊戲靜音" explanation="pause screen" max="40" max_local="26"/>
<string english="Press N to mute music only" translation="按N鍵僅將背景音樂靜音" explanation="pause screen" max="40" max_local="26"/>
<string english="MAKE AND PLAY EDITION" translation="MAKE AND PLAY版" explanation="" max="27" max_local="18"/>
<string english="[MMMMMM Mod Installed]" translation="[已安裝MMMMMM Mod]" explanation="" max="32" max_local="21"/>
<string english="play" translation="遊玩" explanation="main menu option"/>
<string english="levels" translation="關卡" explanation="main menu option"/>
<string english="options" translation="選項" explanation="main menu option"/>
<string english="translator" translation="譯者" explanation="main menu option"/>
<string english="credits" translation="製作名單" explanation="main menu option"/>
<string english="quit" translation="退出" explanation="main menu option"/>
<string english="gameplay" translation="玩法" explanation="options menu option"/>
<string english="Gameplay Options" translation="玩法選項" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Adjust various gameplay settings." translation="調整各類玩法相關的設定。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="graphics" translation="畫面" explanation="options menu option"/>
<string english="Graphics Options" translation="畫面選項" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Adjust screen settings." translation="調整畫面設置。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="audio" translation="聲音" explanation="options menu option"/>
<string english="Audio Options" translation="聲音選項" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Adjust volume settings and soundtrack." translation="調整音量和音軌。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="Adjust volume settings." translation="調整音量設置。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="continue" translation="繼續" explanation="menu option"/>
<string english="continue from teleporter" translation="從傳送器位置繼續" explanation="menu option, game save that was made at a teleporter"/>
<string english="Tele Save" translation="傳送存檔" explanation="title, game save that was made at a teleporter" max="20" max_local="13"/>
<string english="continue from quicksave" translation="從快速保存處繼續" explanation="menu option, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)"/>
<string english="Quick Save" translation="快速存檔" explanation="title, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)" max="20" max_local="13"/>
<string english="proceed" translation="繼續" explanation="menu option"/>
<string english="new game" translation="新遊戲" explanation="menu option"/>
<string english="start new game" translation="開始新遊戲" explanation="menu option, extra confirmation"/>
<string english="secret lab" translation="秘密實驗室" explanation="menu option"/>
<string english="play modes" translation="遊玩模式" explanation="menu option"/>
<string english="ERROR: No levels found." translation="錯誤:沒有找到關卡。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="ERROR: This level has no start point!" translation="錯誤:這個關卡沒有起始點!" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="ERROR" translation="錯誤" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="WARNING" translation="警告" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="unlock play modes" translation="解鎖遊玩模式" explanation="menu option"/>
<string english="Unlock Play Modes" translation="解鎖遊玩模式" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Unlock parts of the game normally unlocked as you progress." translation="解鎖通常在遊戲進程中逐漸解鎖的部分。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="From here, you may unlock parts of the game that are normally unlocked as you play." translation="在這裡,你可以解鎖通常是在遊玩過程中逐漸解鎖的遊戲內容。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="unlock ship jukebox" translation="解鎖飛船點唱機" explanation="menu option"/>
<string english="unlock secret lab" translation="解鎖秘密實驗室" explanation="menu option"/>
<string english="game pad" translation="遊戲手把" explanation="menu option"/>
<string english="Game Pad Options" translation="遊戲手把選項" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Game Pad" translation="遊戲手把" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Rebind your controller&apos;s buttons and adjust sensitivity." translation="重新綁定你的控制器按鈕和調整敏感度。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="Change controller options." translation="改變控制器選項。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="language" translation="語言" explanation="menu option"/>
<string english="Language" translation="語言" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Change the language." translation="變更語言。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="clear main game data" translation="清除主遊戲數據" explanation="menu option"/>
<string english="clear custom level data" translation="清除自制關卡數據" explanation="menu option"/>
<string english="Clear Data" translation="清除數據" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Delete your main game save data and unlocked play modes." translation="刪除你在主遊戲模式中的存檔數據和已解鎖的遊玩模式。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="Delete your custom level save data and completion stars." translation="刪除你的自制關卡存檔數據和完成星星數。" explanation="completion stars: when completing a level you get either 1 or 2 stars" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="Are you sure? This will delete your current saves..." translation="你確定嗎?這將刪除你現在的存檔……" explanation="" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="Are you sure you want to delete all your saved data?" translation="你確定想要刪除你的所有存檔數據嗎?" explanation="" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="Are you sure you want to delete your quicksave?" translation="你確定想要刪除你的快速存檔嗎?" explanation="only the quicksave of a custom level" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="no! don&apos;t delete" translation="不!不要刪除" explanation="menu option"/>
<string english="yes, delete everything" translation="是,刪除一切" explanation="menu option"/>
<string english="yes, delete save" translation="是,刪除存檔" explanation="menu option"/>
<string english="soundtrack" translation="音軌" explanation="menu option"/>
<string english="Soundtrack" translation="音軌" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Toggle between MMMMMM and PPPPPP." translation="在MMMMMM和PPPPPP之間切換。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Current soundtrack: PPPPPP" translation="當前音軌PPPPPP" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Current soundtrack: MMMMMM" translation="當前音軌MMMMMM" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="toggle fullscreen" translation="切換全屏" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle Fullscreen" translation="切換全屏" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Change to fullscreen/windowed mode." translation="切換為全屏/窗口模式" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Current mode: FULLSCREEN" translation="當前模式:全屏" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Current mode: WINDOWED" translation="當前模式:窗口" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="scaling mode" translation="放大模式" explanation="menu option"/>
<string english="Scaling Mode" translation="放大模式" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Choose letterbox/stretch/integer mode." translation="選擇黑邊/拉伸/整數模式。" explanation="See the `Current mode` explanations for more details on the modes" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Current mode: INTEGER" translation="當前模式:放大整數倍" explanation="integer (whole number) mode only enlarges the game in exact multiples of 320x240" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Current mode: STRETCH" translation="當前模式:拉伸" explanation="stretch mode just stretches the game to fill the window content" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Current mode: LETTERBOX" translation="當前模式:增加黑邊" explanation="letterbox mode enlarges the game to the window, but adds black bars to make the aspect ratio 4:3" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="resize to nearest" translation="縮放到最接近窗口" explanation="menu option. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480"/>
<string english="Resize to Nearest" translation="縮放到最接近窗口" explanation="title. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="20" max_local="13"/>
<string english="Resize to the nearest window size that is of an integer multiple." translation="將窗口大小縮放到最接近的整數倍分辨率。" explanation="The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="You must be in windowed mode to use this option." translation="只有在窗口模式下才能使用這一選項。" explanation="The game cannot be in fullscreen to resize the window" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="toggle filter" translation="切換濾鏡" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle Filter" translation="切換濾鏡" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Change to nearest/linear filter." translation="改變為最接近/線性濾鏡。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Current mode: LINEAR" translation="當前模式:線性" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Current mode: NEAREST" translation="當前模式:最接近" explanation="nearest neighbor filter" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="toggle analogue" translation="切換模擬" explanation="menu option, analogue mode simulates distortion from bad signal"/>
<string english="Analogue Mode" translation="模擬模式" explanation="title, analogue mode simulates distortion from bad signal" max="20" max_local="13"/>
<string english="There is nothing wrong with your television set. Do not attempt to adjust the picture." translation="你的電視並沒有任何問題,不需要調整畫面。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="toggle fps" translation="切換FPS" explanation="menu option, kind of a misnomer, toggle between 30 FPS and more than 30 FPS"/>
<string english="Toggle 30+ FPS" translation="切換30+FPS" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Change whether the game runs at 30 or over 30 FPS." translation="選擇遊戲是否鎖定30幀還是以更高幀數運行。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Current mode: 30 FPS" translation="當前模式30 FPS" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Current mode: Over 30 FPS" translation="當前模式可超過30 FPS" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="toggle vsync" translation="切換垂直同步" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle VSync" translation="切換垂直同步" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Turn VSync on or off." translation="切換垂直同步的開關。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Current mode: VSYNC OFF" translation="當前模式:垂直同步 關" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Current mode: VSYNC ON" translation="當前模式:垂直同步 開" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="music volume" translation="音樂音量" explanation="audio menu option"/>
<string english="Music Volume" translation="音樂音量" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Change the volume of the music." translation="調整音樂的音量。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="sound volume" translation="聲音音量" explanation="audio menu option"/>
<string english="Sound Volume" translation="聲音音量" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Change the volume of sound effects." translation="調整聲音的音量。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Credits" translation="製作名單" explanation="credits" max="20" max_local="13"/>
<string english="VVVVVV is a game by" translation="《VVVVVV》的製作者是" explanation="credits" max="40" max_local="26"/>
<string english="and features music by" translation="音樂製作" explanation="credits" max="40" max_local="26"/>
<string english="Roomnames are by" translation="房間命名" explanation="credits" max="40" max_local="26"/>
<string english="C++ version by" translation="C++版本" explanation="credits" max="40" max_local="26"/>
<string english="Beta Testing by" translation="Beta測試" explanation="credits" max="30" max_local="20"/>
<string english="Ending Picture by" translation="結局畫面" explanation="credits" max="30" max_local="20"/>
<string english="Created by" translation="製作人" explanation="credits" max="30" max_local="20"/>
<string english="With Music by" translation="音樂" explanation="credits" max="30" max_local="20"/>
<string english="Rooms Named by" translation="房間名" explanation="credits" max="30" max_local="20"/>
<string english="C++ Port by" translation="C++移植" explanation="credits" max="30" max_local="20"/>
<string english="Patrons" translation="贊助" explanation="credits, people who donated a certain amount before the game originally released" max="13" max_local="8"/>
<string english="VVVVVV is supported by the following patrons" translation="《VVVVVV》得到了以下人士的支持" explanation="credits" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="and also by" translation="此外還有" explanation="credits, VVVVVV is also supported by the following people" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="and" translation="以及" explanation="credits. This list of names, AND furthermore, this other list of names" max="38" max_local="25"/>
<string english="GitHub Contributors" translation="GitHub貢獻者" explanation="credits. This doesn&apos;t _really_ need `GitHub` specifically, it could be replaced with `Code`" max="20" max_local="13"/>
<string english="With contributions on GitHub from" translation="以下人士在GitHub上做出了貢獻" explanation="credits" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="and thanks also to:" translation="此外還要感謝:" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="You!" translation="您!" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="20" max_local="13"/>
<string english="Your support makes it possible for me to continue making the games I want to make, now and into the future." translation="你的支持讓我能夠在現在和將來、
不斷地製作自己想要的遊戲。" explanation="credits" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="Thank you!" translation="感謝你!" explanation="credits" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="Good luck!" translation="祝你好運!" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="You cannot save in this mode." translation="這個模式下不能存檔。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Would you like to disable the cutscenes during the game?" translation="你想要關閉遊戲進程中的過場動畫嗎?" explanation="" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="disable cutscenes" translation="關閉過場" explanation="menu option"/>
<string english="enable cutscenes" translation="開啟過場" explanation="menu option"/>
<string english="analog stick sensitivity" translation="搖桿敏感度" explanation="menu option"/>
<string english="Low" translation="低" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="Medium" translation="中" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="High" translation="高" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="bind flip" translation="綁定翻轉" explanation="menu option"/>
<string english="bind enter" translation="綁定回車" explanation="menu option"/>
<string english="bind menu" translation="綁定菜單" explanation="menu option"/>
<string english="bind restart" translation="綁定重開" explanation="menu option. In-game death key to restart at checkpoint"/>
<string english="bind interact" translation="綁定交互" explanation="menu option"/>
<string english="Flip is bound to: " translation="翻轉綁定為:" explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32" max_local="21"/>
<string english="Enter is bound to: " translation="回車綁定為:" explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32" max_local="21"/>
<string english="Menu is bound to: " translation="菜單綁定為:" explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32" max_local="21"/>
<string english="Restart is bound to: " translation="重開綁定為:" explanation="in-game death key to restart at checkpoint. Controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32" max_local="21"/>
<string english="Interact is bound to: " translation="交互綁定為:" explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32" max_local="21"/>
<string english="ERROR: No language files found." translation="錯誤:沒有找到語言檔案。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Language folder:" translation="語言資料夾:" explanation="" max="39" max_local="26"/>
<string english="Repository language folder:" translation="GitHub語言資料夾" explanation="Language folder from the Git repository" max="39" max_local="26"/>
<string english="translator options" translation="譯者選項" explanation="menu option"/>
<string english="Translator options" translation="譯者選項" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Some options that are useful for translators and developers." translation="一些對譯者和開發者有用的選項。" explanation="" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="maintenance" translation="維護" explanation="menu option, menu that allows you to apply maintenance to translations"/>
<string english="Maintenance" translation="維護" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="open lang folder" translation="打開語言資料夾" explanation="menu option. Button that opens the folder with language files (which is called lang) in a file explorer"/>
<string english="Sync all language files after adding new strings." translation="在增添新詞條後同步所有語言檔案。" explanation="" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="translate room names" translation="翻譯房間名" explanation="menu option"/>
<string english="Translate rooms" translation="翻譯房間" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Enable room name translation mode, so you can translate room names in context. Press I for invincibility." translation="開啟房間名翻譯模式,這樣你就可以在看到房間的
情況下翻譯。按I開啟無敵。" explanation="" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="You have not enabled room name translation mode!" translation="你沒有開啟房間名翻譯模式!" explanation="" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="menu test" translation="菜單測試" explanation="menu option"/>
<string english="Menu test" translation="菜單測試" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Cycle through most menus in the game. The menus will not actually work, all options take you to the next menu instead. Press Escape to stop." translation="查看遊戲中幾乎所有的菜單。
這些菜單並沒有真正的功能,
所有選項都是跳到下一個菜單。
按Esc鍵中止。" explanation="" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="cutscene test" translation="過場測試" explanation="menu option"/>
<string english="Cutscene test" translation="過場測試" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Display all text boxes from cutscenes.xml. Only tests the basic appearance of each individual text box." translation="顯示cutscenes.xml裡的所有對話框。
只測試每個單獨對話框的最基礎外觀。" explanation="" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="from clipboard" translation="從剪貼板" explanation="menu option, paste script name from clipboard"/>
<string english="explore game" translation="探索遊戲" explanation="menu option"/>
<string english="Explore game" translation="探索遊戲" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Explore the rooms of any level in the game, to find all room names to translate." translation="探索遊戲中的任意一關,並找到所有需要翻譯的房間名。" explanation="" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="limits check" translation="越界檢測" explanation="menu option"/>
<string english="global limits check" translation="全局越界檢測" explanation="menu option"/>
<string english="Limits check" translation="越界檢測" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Find translations that don&apos;t fit within their defined bounds." translation="找到超出限定範圍的譯文。" explanation="" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="No text overflows found!" translation="沒有文本溢出!" explanation="limits check. no strings go outside their max bounds" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="No text overflows left!" translation="文本溢出全部解決!" explanation="limits check. we have seen all strings that go outside their max bounds" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="Note that this detection isn&apos;t perfect." translation="請注意,這個檢測模式並不是完美的。" explanation="limits check" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="sync language files" translation="同步語言檔案" explanation="menu option"/>
<string english="Sync language files" translation="同步語言檔案" explanation="title, translation maintenance menu" max="20" max_local="13"/>
<string english="sync" translation="同步" explanation="menu option, verb"/>
<string english="Merge all new strings from the template files into the translation files, keeping existing translations." translation="將模板檔案中的所有新字符串整合進翻譯檔案中,保留當前的翻譯。" explanation="translation maintenance menu" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="language statistics" translation="語言統計" explanation="menu option"/>
<string english="global statistics" translation="全局統計" explanation="menu option"/>
<string english="Statistics" translation="統計" explanation="title, translation maintenance menu" max="20" max_local="13"/>
<string english="Count the amount of untranslated strings for this language." translation="統計這個語言還未翻譯的字符串。" explanation="" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="Count the amount of untranslated strings for each language." translation="統計每個語言還未翻譯的字符串。" explanation="translation maintenance menu" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="If new strings were added to the English template language files, this feature will insert them in the translation files for all languages. Make a backup, just in case." translation="如果英語模板語言檔案中加入了新字符串,這個功能會把它們插入到所有語言中。為防萬一,請先備份。" explanation="translation maintenance menu" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="Full syncing EN→All:" translation="全面同步EN→所有" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files can be fully synced from English to all other languages by pressing this button - new strings will be inserted in all languages" max="40" max_local="26"/>
<string english="Syncing not supported:" translation="同步不支持:" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files are untouched by the sync button" max="40" max_local="26"/>
<string english="advanced options" translation="高級選項" explanation="menu option"/>
<string english="Advanced Options" translation="高級選項" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="All other gameplay settings." translation="所有其他玩法設置。" explanation="description for advanced options" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="unfocus pause" translation="非當前窗口暫停" explanation="menu option. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen"/>
<string english="Unfocus Pause" translation="非當前窗口暫停" explanation="title. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen" max="20" max_local="13"/>
<string english="Toggle if the game will pause when the window is unfocused." translation="切換在遊戲不是當前窗口時是否暫停。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Unfocus pause is OFF" translation="非當前窗口暫停 關閉" explanation="Making another window active will not show the pause screen." max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Unfocus pause is ON" translation="非當前窗口暫停 開啟" explanation="Making another window active will show the pause screen." max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="unfocus audio pause" translation="非當前窗口聲音暫停" explanation="menu option. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause"/>
<string english="Unfocus Audio" translation="非當前窗口聲音" explanation="title. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause" max="20" max_local="13"/>
<string english="Toggle if the audio will pause when the window is unfocused." translation="切換在遊戲不是當前窗口時是否暫停音樂。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Unfocus audio pause is OFF" translation="非當前窗口聲音暫停 關閉" explanation="Making another window active will leave the music keep playing." max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Unfocus audio pause is ON" translation="非當前窗口聲音暫停 開啟" explanation="Making another window active will pause the music." max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="toggle in-game timer" translation="切換遊戲內計時器" explanation="menu option"/>
<string english="In-Game Timer" translation="遊戲內計時器" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Toggle the in-game timer outside of time trials." translation="在時間挑戰模式外切換計時器的開關。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="In-Game Timer is ON" translation="遊戲內計時器 開啟" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="In-Game Timer is OFF" translation="遊戲內計時器 關閉" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="interact button" translation="交互按鍵" explanation="menu option"/>
<string english="Interact Button" translation="交互按鍵" explanation="title, lets the user change the key for interacting with objects or crewmates" max="20" max_local="13"/>
<string english="Toggle whether you interact with prompts using ENTER or E." translation="切換交互時使用回車鍵還是E。" explanation="prompts: see the `Press {button} to talk to .../activate terminal/teleport` below" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="E" translation="E" explanation="keyboard key E. Speedrunner options menu"/>
<string english="ENTER" translation="回車" explanation="keyboard key ENTER. Speedrunner options menu"/>
<string english="ESC" translation="ESC" explanation="keyboard key ESC"/>
<string english="ACTION" translation="行動鍵" explanation="the ACTION key is either the SPACE key, Z or V (this is explained on the title screen). It&apos;s used in strings like `Press ACTION to advance text`"/>
<string english="Interact button: {button}" translation="交互按鈕:{button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) is filled in for {button}. Speedrunner options menu" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="fake load screen" translation="虛假載入畫面" explanation="menu option"/>
<string english="Fake Load Screen" translation="虛假載入畫面" explanation="title, allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="20" max_local="13"/>
<string english="Disable the fake loading screen which appears on game launch." translation="關閉遊戲啟動時的虛假載入畫面。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Fake loading screen is OFF" translation="虛假載入畫面 關閉" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Fake loading screen is ON" translation="虛假載入畫面 開啟" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="room name background" translation="房間名背景" explanation="menu option, background behind room names"/>
<string english="Room Name BG" translation="房間名背景" explanation="title, background behind room names" max="20" max_local="13"/>
<string english="Lets you see through what is behind the name at the bottom of the screen." translation="讓你可以看見屏幕底端房間名後面的背景。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Room name background is TRANSLUCENT" translation="房間名背景 透明" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Room name background is OPAQUE" translation="房間名背景 不透明" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="speedrun options" translation="競速選項" explanation="menu option"/>
<string english="Speedrunner Options" translation="競速玩家選項" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Access some advanced settings that might be of interest to speedrunners." translation="競速玩家可能會感興趣的一些高級設定。" explanation="description for speedrunner options" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="glitchrunner mode" translation="Bug競速模式" explanation="menu option, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster"/>
<string english="Glitchrunner Mode" translation="Bug競速模式" explanation="title, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster" max="20" max_local="13"/>
<string english="Re-enable glitches that existed in previous versions of the game." translation="重新啟用在舊版本中存在的各種bug。" explanation="glitchrunner mode" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Glitchrunner mode is OFF" translation="Bug競速模式 關閉" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Glitchrunner mode is {version}" translation="Bug競速模式 開啟" explanation="a version number is filled in for {version}, such as 2.0 or 2.2" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Select a new glitchrunner version below." translation="選擇使用哪個版本來進行Bug競速。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="none" translation="不使用" explanation="menu option, do not emulate any older version"/>
<string english="2.0" translation="2.0" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
<string english="2.2" translation="2.2" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
<string english="input delay" translation="輸入延遲" explanation="menu option, enable 1 frame of delay after pressing input"/>
<string english="Input Delay" translation="輸入延遲" explanation="title, enable 1 frame of delay after pressing input" max="20" max_local="13"/>
<string english="Re-enable the 1-frame input delay from previous versions of the game." translation="重新啟用在過去遊戲版本中存在的1幀輸入延遲。" explanation="input delay" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Input delay is ON" translation="輸入延遲 開啟" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Input delay is OFF" translation="輸入延遲 關閉" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="accessibility" translation="易用性" explanation="menu option"/>
<string english="Accessibility" translation="易用性" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Disable screen effects, enable slowdown modes or invincibility." translation="關閉畫面特效、開啟慢速模式或無敵模式。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="animated backgrounds" translation="動態背景" explanation="menu option"/>
<string english="Backgrounds" translation="背景" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Disable animated backgrounds in menus and during gameplay." translation="關閉菜單和遊玩過程中的動態背景。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Backgrounds are ON." translation="背景 開啟" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Backgrounds are OFF." translation="背景 關閉" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="screen effects" translation="畫面特效" explanation="menu option"/>
<string english="Screen Effects" translation="畫面特效" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Disables screen shakes and flashes." translation="關閉屏幕震動和閃爍。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Screen Effects are ON." translation="畫面特效 開啟" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Screen Effects are OFF." translation="畫面特效 關閉" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="text outline" translation="文字邊框" explanation="menu option"/>
<string english="Text Outline" translation="文字邊框" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Disables outline on game text." translation="關閉遊戲文字的邊框。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Text outlines are ON." translation="文字邊框 開啟" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Text outlines are OFF." translation="文字邊框 關閉" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="invincibility" translation="無敵" explanation="menu option"/>
<string english="Invincibility" translation="無敵" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Explore the game freely without dying. (Can cause glitches.)" translation="在不會死亡的前提下自由探索遊戲。
有可能導致bug" explanation="invincibility mode" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Invincibility is ON." translation="無敵 開啟" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Invincibility is OFF." translation="無敵 關閉" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Are you sure you want to enable invincibility?" translation="你確定想要開啟無敵嗎?" explanation="" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="no, return to options" translation="不,返回選項" explanation="menu option"/>
<string english="yes, enable" translation="是,開啟" explanation="menu option"/>
<string english="slowdown" translation="減速" explanation="menu option"/>
<string english="Slowdown" translation="減速" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Game Speed" translation="遊戲速度" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Reduce the game speed." translation="降低遊戲速度。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Select a new game speed below." translation="在下方選擇新的遊戲速度。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Game speed is normal." translation="遊戲速度正常。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Game speed is at 80%" translation="遊戲速度80%。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Game speed is at 60%" translation="遊戲速度60%。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Game speed is at 40%" translation="遊戲速度40%。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="normal speed" translation="正常速度" explanation="menu option"/>
<string english="80% speed" translation="80%速度" explanation="menu option"/>
<string english="60% speed" translation="60%速度" explanation="menu option"/>
<string english="40% speed" translation="40%速度" explanation="menu option"/>
<string english="play intermission 1" translation="遊玩間奏關卡1" explanation="menu option"/>
<string english="play intermission 2" translation="遊玩間奏關卡2" explanation="menu option"/>
<string english="Who do you want to play the level with?" translation="你想和誰一起進行本關?" explanation="choose your NPC companion" max="38*8" max_local="25*6"/>
<string english="time trials" translation="時間挑戰" explanation="menu option"/>
<string english="Time Trials" translation="時間挑戰" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Replay any level in the game in a competitive time trial mode." translation="在有競技性的時間挑戰模式下重玩遊戲中的任意關卡。" explanation="" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="Time Trials are not available with slowdown or invincibility." translation="時間挑戰模式不能和減速及無敵選項同時進行。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="unlock time trials" translation="解鎖時間挑戰" explanation="menu option"/>
<string english="Unlock Time Trials" translation="解鎖時間挑戰" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="You can unlock each time trial separately." translation="你可以分別解鎖每一個時間挑戰。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="intermissions" translation="間奏" explanation="menu option"/>
<string english="Intermissions" translation="間奏" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Replay the intermission levels." translation="重玩間奏關卡。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="unlock intermissions" translation="解鎖間奏" explanation="menu option"/>
<string english="TO UNLOCK: Complete the intermission levels in-game." translation="解鎖方式:在遊戲進程中完成間奏關卡。" explanation="" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="no death mode" translation="無死亡模式" explanation="menu option"/>
<string english="No Death Mode" translation="無死亡模式" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Play the entire game without dying once." translation="在一次都不死的條件下游玩整個遊戲。" explanation="" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="No Death Mode is not available with slowdown or invincibility." translation="無死亡模式不能和減速及無敵選項同時進行。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="unlock no death mode" translation="解鎖無死亡模式" explanation="menu option"/>
<string english="TO UNLOCK: Achieve an S-rank or above in at least 4 time trials." translation="解鎖方式在至少4個時間挑戰關卡中得到S級或更高評級。" explanation="ranks are B A S V, see below" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="flip mode" translation="翻轉模式" explanation="menu option, mirrors the entire game vertically"/>
<string english="Flip Mode" translation="翻轉模式" explanation="title, mirrors the entire game vertically" max="20" max_local="13"/>
<string english="Flip the entire game vertically." translation="上下翻轉整個遊戲。" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Flip the entire game vertically. Compatible with other game modes." translation="上下翻轉整個遊戲。可與其他遊戲模式兼容。" explanation="" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="unlock flip mode" translation="解鎖翻轉模式" explanation="menu option"/>
<string english="Currently ENABLED!" translation="現在開啟中!" explanation="flip mode" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Currently Disabled." translation="現在已關閉。" explanation="flip mode" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="TO UNLOCK: Complete the game." translation="解鎖方式:完成遊戲。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Are you sure you want to quit?" translation="你確定想要退出嗎?" explanation="quit the program" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="GAME OVER" translation="遊戲結束" explanation="bigger title" max="13" max_local="8"/>
<string english="You managed to reach:" translation="你成功到達了:" explanation="you managed to reach the following room" max="40" max_local="26"/>
<string english="Keep trying! You&apos;ll get there!" translation="繼續努力!你能做到!" explanation="player died before managing to save anybody" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Nice one!" translation="幹得好!" explanation="player died after saving one crewmate" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Wow! Congratulations!" translation="哇喔!恭喜!" explanation="player died after saving two crewmates" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Incredible!" translation="了不起!" explanation="player died after saving three crewmates" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Unbelievable! Well done!" translation="難以置信!幹得漂亮!" explanation="player died after saving four crewmates" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Er, how did you do that?" translation="蛤,你是怎麼做到的?" explanation="player died even though they were finished, lol" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="WOW" translation="哇 噻" explanation="even bigger title" max="10" max_local="6"/>
<string english="You rescued all the crewmates!" translation="你救出了所有船員!" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="A new trophy has been awarded and placed in the secret lab to acknowledge your achievement!" translation="一個全新的獎盃已經被放在了秘密實驗室中,作為對你成就的認可!" explanation="" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="[Trinkets found]" translation="[找到飾品]" explanation="amount of shiny trinkets found" max="40" max_local="26"/>
<string english="[Number of Deaths]" translation="[死亡次數]" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="[Time Taken]" translation="[花費時間]" explanation="stopwatch time" max="40" max_local="26"/>
<string english="Trinkets Found:" translation="找到飾品:" explanation="game complete screen" max="22" max_local="14"/>
<string english="Game Time:" translation="遊戲時間:" explanation="game complete screen" max="22" max_local="14"/>
<string english="Total Flips:" translation="總翻轉次數:" explanation="game complete screen" max="22" max_local="14"/>
<string english="Total Deaths:" translation="總死亡次數:" explanation="game complete screen" max="22" max_local="14"/>
<string english="Results" translation="結果" explanation="bigger title" max="13" max_local="8"/>
<string english="TIME TAKEN:" translation="花費時間:" explanation="time the player took playing the level" max="32" max_local="21"/>
<string english="NUMBER OF DEATHS:" translation="死亡次數:" explanation="amount of times the player died" max="32" max_local="21"/>
<string english="SHINY TRINKETS:" translation="閃亮飾品:" explanation="amount of trinkets collected" max="32" max_local="21"/>
<string english=" / " translation=" / " explanation="inserted between two times, ex: 0:46.90 / 1:15.99. Time trial results"/>
<string english="{n_trinkets}/{max_trinkets}" translation="{n_trinkets}/{max_trinkets}" explanation="ex: 2/5"/>
<string english="{n_trinkets} of {max_trinkets}" translation="{n_trinkets}/{max_trinkets}" explanation="ex: 2 of 5"/>
<string english="{n_trinkets|wordy} out of {max_trinkets|wordy}" translation="{n_trinkets}/{max_trinkets}" explanation="ex: One out of Twenty, see numbers.xml. You can add |upper for an uppercase letter." max="34" max_local="22"/>
<string english="{savebox_n_trinkets|wordy}" translation="{savebox_n_trinkets}" explanation="trinket count in telesave/quicksave information box. You can add |upper for an uppercase letter."/>
<string english="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" translation="{gamecomplete_n_trinkets}" explanation="trinket count on Game Complete screen (after Trinkets Found:) You can add |upper for an uppercase letter."/>
<string english="+1 Rank!" translation="評級+1" explanation="time trial rank was upgraded (B → A → S → V). B is minimum, which is purposefully high (see it as 7/10) - S is a popular rank above A in a lot of games, so VVVVVV added a rank above that." max="12" max_local="8"/>
<string english="Rank:" translation="評級:" explanation="time trial rank" max="9" max_local="6"/>
<string english="B" translation="B" explanation="time trial rank" max="5" max_local="3"/>
<string english="A" translation="A" explanation="time trial rank" max="5" max_local="3"/>
<string english="S" translation="S" explanation="time trial rank" max="5" max_local="3"/>
<string english="V" translation="V" explanation="time trial rank" max="5" max_local="3"/>
<string english="space station 1" translation="空間站1" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Space Station 1" translation="空間站1" explanation="area name as title" max="20" max_local="13"/>
<string english="space station 2" translation="空間站2" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Space Station 2" translation="空間站2" explanation="area name as title" max="20" max_local="13"/>
<string english="the laboratory" translation="實驗室" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Laboratory" translation="實驗室" explanation="area name as title" max="20" max_local="13"/>
<string english="the tower" translation="高塔" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Tower" translation="高塔" explanation="area name as title" max="20" max_local="13"/>
<string english="the warp zone" translation="折躍區" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Warp Zone" translation="折躍區" explanation="area name as title" max="20" max_local="13"/>
<string english="the final level" translation="最終關" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Final Level" translation="最終關" explanation="area name as title" max="20" max_local="13"/>
<string english="intermission 1" translation="間奏1" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Intermission 1" translation="間奏1" explanation="area name as title" max="20" max_local="13"/>
<string english="intermission 2" translation="間奏2" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Intermission 2" translation="間奏2" explanation="area name as title" max="20" max_local="13"/>
<string english="???" translation="" explanation="locked area" max="20" max_local="13"/>
<string english="Not yet attempted" translation="尚未嘗試" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="TO UNLOCK:" translation="解鎖方式:" explanation="followed by `Rescue XX`/`Complete the game`, and then `Find XX trinkets`" max="40" max_local="26"/>
<string english="Rescue Violet" translation="救出維紫萊" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Rescue Victoria" translation="救出維多蘭亞" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Rescue Vermilion" translation="救出維朱利安" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Rescue Vitellary" translation="救出維土雷利" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Rescue Verdigris" translation="救出維碧格里" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Complete the game" translation="完成遊戲" case="0" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Find three trinkets" translation="找到三件飾品" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Find six trinkets" translation="找到六件飾品" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Find nine trinkets" translation="找到九件飾品" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Find twelve trinkets" translation="找到十二件飾品" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Find fifteen trinkets" translation="找到十五件飾品" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="Find eighteen trinkets" translation="找到十八件飾品" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="RECORDS" translation="紀錄" explanation="followed by a list of personal bests for TIME, SHINY and LIVES. So `records` as in `world records`, except for yourself" max="15" max_local="10"/>
<string english="TIME" translation="時間" explanation="record time" max="8" max_local="5"/>
<string english="SHINY" translation="飾品" explanation="record number of trinkets" max="8" max_local="5"/>
<string english="LIVES" translation="命數" explanation="record lowest number of deaths" max="8" max_local="5"/>
<string english="PAR TIME" translation="標準時間" explanation="followed by the goal time for this time trial" max="14" max_local="9"/>
<string english="TIME:" translation="時間:" explanation="in time trial. Stopwatch time, not too long"/>
<string english="DEATH:" translation="死亡:" explanation="in time trial. Number of times player died, not too long"/>
<string english="SHINY:" translation="飾品:" explanation="in time trial. Number of shiny trinkets collected, not too long"/>
<string english="PAR TIME:" translation="標準時間:" explanation="in time trial. Goal time for time trial"/>
<string english="BEST RANK" translation="最高評級" explanation="ranks are B A S V" max="14" max_local="9"/>
<string english="GO!" translation="開始!" explanation="3, 2, 1, GO!" max="13" max_local="8"/>
<string english="Go!" translation="開始!" explanation="3, 2, 1, Go!" max="10" max_local="6"/>
<string english="Congratulations!" translation="恭喜!" explanation="title" max="20" max_local="13"/>
<string english="Your save files have been updated." translation="你的存檔已經更新。" explanation="player completed game" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="If you want to keep exploring the game, select CONTINUE from the play menu." translation="假如你想要繼續探索遊戲,
請在遊玩菜單中選擇 繼續 。" explanation="" max="38*9" max_local="25*7"/>
<string english="You have unlocked a new Time Trial." translation="你解鎖了一個新的時間挑戰。" explanation="" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="You have unlocked some new Time Trials." translation="你解鎖了一些新的時間挑戰。" explanation="" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="You have unlocked No Death Mode." translation="你解鎖了無死亡模式。" explanation="" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="You have unlocked Flip Mode." translation="你解鎖了翻轉模式。" explanation="" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="You have unlocked the intermission levels." translation="你解鎖了間奏關卡。" explanation="" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="play a level" translation="遊玩關卡" explanation="menu option"/>
<string english="level editor" translation="關卡編輯器" explanation="menu option"/>
<string english="open level folder" translation="打開關卡資料夾" explanation="menu option. Button that opens the folder with level files in a file explorer"/>
<string english="show level folder path" translation="顯示關卡資料夾路徑" explanation="menu option"/>
<string english="return" translation="返回" explanation="menu option"/>
<string english="return to levels" translation="返回選關" explanation="menu option"/>
<string english="no, don&apos;t show me" translation="不,不要顯示了" explanation="menu option"/>
<string english="yes, reveal the path" translation="是,顯示路徑" explanation="menu option. Path to the levels folder"/>
<string english="return to play menu" translation="返回遊玩彩蛋" explanation="menu option" max="36" max_local="24"/>
<string english="try again" translation="再試一次" explanation="menu option, retry time trial" max="36" max_local="24"/>
<string english="ok" translation="好的" explanation="button, which is a menu option, so lowercase"/>
<string english="next page" translation="下一頁" explanation="menu option"/>
<string english="previous page" translation="上一頁" explanation="menu option"/>
<string english="first page" translation="第一頁" explanation="menu option"/>
<string english="last page" translation="最後一頁" explanation="menu option"/>
<string english="silence" translation="靜默" explanation="menu option, silence error message - do not show this message again"/>
<string english="continue from save" translation="從存檔繼續" explanation="menu option"/>
<string english="start from beginning" translation="從頭開始" explanation="menu option"/>
<string english="delete save" translation="刪除存檔" explanation="menu option"/>
<string english="back to levels" translation="返回關卡" explanation="menu option"/>
<string english="The level editor is not currently supported on Steam Deck, as it requires a keyboard and mouse to use." translation="" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="The level editor is not currently supported on this device, as it requires a keyboard and mouse to use." translation="" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="To install new player levels, copy the .vvvvvv files to the levels folder." translation="要安裝新的玩家關卡,請將.vvvvvv檔案
複製到關卡資料夾。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="Are you sure you want to show the levels path? This may reveal sensitive information if you are streaming." translation="你確定想要顯示資料夾路徑嗎?如果你在直播的話,
這可能會透露一些敏感的信息。" explanation="" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="The levels path is:" translation="資料夾路徑是:" explanation="" max="40" max_local="26"/>
<string english="[ Press ACTION to Start ]" translation="." explanation="***OUTDATED***" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="[ Press {button} to Start ]" translation="[ 按 {button} 開始 ]" explanation="title screen. Expect `ACTION`" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="ACTION = Space, Z, or V" translation="行動鍵 = 空白鍵、Z或V" explanation="title screen" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="[Press ENTER to return to editor]" translation="." explanation="***OUTDATED***" max="40" max_local="26"/>
<string english="[Press {button} to return to editor]" translation="[按 {button} 返回編輯器]" explanation="`to editor` is sorta redundant" max="40" max_local="26"/>
<string english="- Press ACTION to advance text -" translation="." explanation="***OUTDATED***" max="40" max_local="26"/>
<string english="- Press {button} to advance text -" translation="按 {button} 來推進文本 -" explanation="to dismiss a textbox. Expect `ACTION`" max="40" max_local="26"/>
<string english="Press ACTION to continue" translation="." explanation="***OUTDATED***" max="34" max_local="22"/>
<string english="Press {button} to continue" translation="按 {button} 繼續" explanation="Expect `ACTION`" max="34" max_local="22"/>
<string english="Current Time" translation="當前時間" explanation="super gravitron, stopwatch time" max="20" max_local="13"/>
<string english="Best Time" translation="最佳時間" explanation="super gravitron, best stopwatch time" max="20" max_local="13"/>
<string english="Next Trophy at 5 seconds" translation="5秒時獲得下一個獎盃" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Next Trophy at 10 seconds" translation="10秒時獲得下一個獎盃" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Next Trophy at 15 seconds" translation="15秒時獲得下一個獎盃" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Next Trophy at 20 seconds" translation="20秒時獲得下一個獎盃" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Next Trophy at 30 seconds" translation="30秒時獲得下一個獎盃" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Next Trophy at 1 minute" translation="1分鐘時獲得下一個獎盃" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="All Trophies collected!" translation="所有獎盃都已經收集到!" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="New Record!" translation="新紀錄!" explanation="" max="20" max_local="13"/>
<string english="New Trophy!" translation="新獎盃!" explanation="" max="20" max_local="13"/>
<string english="[Press ENTER to stop]" translation="." explanation="***OUTDATED***" max="40" max_local="26"/>
<string english="[Press {button} to stop]" translation="[按 {button} 停止]" explanation="stop super gravitron" max="40" max_local="26"/>
<string english="SUPER GRAVITRON" translation="超級重力機" explanation="" max="20" max_local="13"/>
<string english="SUPER GRAVITRON HIGHSCORE" translation="超級重力機 高分榜" explanation="" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="MAP" translation="地圖" explanation="in-game menu" max="8" max_local="5"/>
<string english="GRAV" translation="重力機" explanation="in-game menu, Gravitron" max="8" max_local="5"/>
<string english="SHIP" translation="飛船" explanation="in-game menu, spaceship" max="8" max_local="5"/>
<string english="CREW" translation="船員" explanation="in-game menu" max="8" max_local="5"/>
<string english="STATS" translation="統計" explanation="in-game menu" max="8" max_local="5"/>
<string english="SAVE" translation="保存" explanation="in-game menu" max="8" max_local="5"/>
<string english="[ PAUSE ]" translation="[ 暫停 ]" explanation="in-game menu" max="40" max_local="26"/>
<string english="[ QUIT ]" translation="[ 退出 ]" explanation="in-game menu" max="40" max_local="26"/>
<string english="[ GRAVITRON ]" translation="[ 重力機 ]" explanation="in-game menu" max="40" max_local="26"/>
<string english="NO SIGNAL" translation="無信號" explanation="map screen. So like a TV/computer monitor" max="29" max_local="19"/>
<string english="Press ACTION to warp to the ship." translation="." explanation="***OUTDATED***" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="Press {button} to warp to the ship." translation="按 {button} 傳送到飛船。" explanation="spaceship. Warp = teleport. Expect `ACTION`" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="Missing..." translation="下落不明……" case="1" explanation="this male crew member is missing" max="15" max_local="10"/>
<string english="Missing..." translation="下落不明……" case="2" explanation="this female crew member is missing" max="15" max_local="10"/>
<string english="Missing..." translation="下落不明……" case="3" explanation="Viridian is missing (final level). You could even fill in something like `Uh-oh...` here if you really have to specify gender otherwise - everyone else is rescued, but the player is missing" max="15" max_local="10"/>
<string english="Rescued!" translation="已救出!" case="1" explanation="this male crew member is not missing anymore" max="15" max_local="10"/>
<string english="Rescued!" translation="已救出!" case="2" explanation="this female crew member is not missing anymore" max="15" max_local="10"/>
<string english="(that&apos;s you!)" translation="(這是你!)" explanation="this crew member is you (Viridian)" max="15" max_local="10"/>
<string english="Cannot Save in Level Replay" translation="無法在重放時保存" explanation="in-game menu" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="Cannot Save in No Death Mode" translation="無法在無死亡模式保存" explanation="in-game menu" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="How&apos;d you get here?" translation="你是怎麼到這裡來的?" explanation="in-game menu" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="Cannot Save in Secret Lab" translation="無法在秘密實驗室中保存" explanation="in-game menu" max="38*7" max_local="25*5"/>
<string english="ERROR: Could not save game!" translation="錯誤!無法保存遊戲!" explanation="in-game menu" max="34*2" max_local="22*1"/>
<string english="ERROR: Could not save settings file!" translation="錯誤!無法保存設定檔案!" explanation="" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Game saved ok!" translation="遊戲成功保存!" explanation="in-game menu" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="[Press ACTION to save your game]" translation="." explanation="***OUTDATED***" max="40" max_local="26"/>
<string english="[Press {button} to save your game]" translation="[按 {button} 來保存遊戲]" explanation="in-game menu. Expect `ACTION`" max="40" max_local="26"/>
<string english="(Note: The game is autosaved at every teleporter.)" translation="(注:遊戲在每個傳送器都會自動保存)" explanation="in-game menu" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Last Save:" translation="最新存檔:" explanation="in-game menu" max="40" max_local="26"/>
<string english="Return to main menu?" translation="返回主菜單?" explanation="in-game menu" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="Do you want to quit? You will lose any unsaved progress." translation="你想要退出嗎?你會失去所有未保存的進度。" explanation="in-game menu" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="Do you want to return to the secret laboratory?" translation="你想要回到秘密實驗室嗎?" explanation="in-game menu" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="no, keep playing" translation="不,繼續遊玩" explanation="in-game menu option" max="28" max_local="18"/>
<string english="[ NO, KEEP PLAYING ]" translation="[ 不,繼續遊玩 ]" explanation="in-game menu option" max="32" max_local="21"/>
<string english="yes, quit to menu" translation="是,退出到菜單" explanation="in-game menu option" max="24" max_local="16"/>
<string english="[ YES, QUIT TO MENU ]" translation="[ 是,退出到菜單 ]" explanation="in-game menu option" max="28" max_local="18"/>
<string english="yes, return" translation="是,返回" explanation="in-game menu option" max="24" max_local="16"/>
<string english="[ YES, RETURN ]" translation="[ 是,返回 ]" explanation="in-game menu option" max="28" max_local="18"/>
<string english="no, return" translation="不,返回" explanation="quit program menu option"/>
<string english="yes, quit" translation="是,退出" explanation="quit program menu option"/>
<string english="return to game" translation="回到遊戲" explanation="pause menu option" max="27" max_local="18"/>
<string english="quit to menu" translation="退出到主菜單" explanation="pause menu option" max="19" max_local="12"/>
<string english="Press Left/Right to choose a Teleporter" translation="按左/右來選擇傳送器" explanation="tight fit, so maybe `Left/Right: choose teleporter`, or use ←/→" max="40" max_local="26"/>
<string english="Press {button} to Teleport" translation="按 {button} 傳送" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="40" max_local="26"/>
<string english="- Press {button} to Teleport -" translation="- 按 {button} 傳送 -" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}" max="40" max_local="26"/>
<string english="Press {button} to explode" translation="按 {button} 爆炸" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This was for testing, but people sometimes find it in custom levels" max="37" max_local="24"/>
<string english="Press {button} to talk to Violet" translation="按 {button} 和維紫萊交談" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="24"/>
<string english="Press {button} to talk to Vitellary" translation="按 {button} 和維土雷利交談" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="24"/>
<string english="Press {button} to talk to Vermilion" translation="按 {button} 和維朱利安交談" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="24"/>
<string english="Press {button} to talk to Verdigris" translation="按 {button} 和維碧格里交談" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="24"/>
<string english="Press {button} to talk to Victoria" translation="按 {button} 和維多蘭亞交談" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="24"/>
<string english="Press {button} to activate terminal" translation="按 {button} 激活終端" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="24"/>
<string english="Press {button} to activate terminals" translation="按 {button} 激活終端" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. there are 3 next to each other in the ship" max="37" max_local="24"/>
<string english="Press {button} to interact" translation="按 {button} 交互" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37" max_local="24"/>
<string english="- Press {button} to skip -" translation="- 按 {button} 跳過 -" explanation="keyboard key (ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This prompt is for skipping cutscenes" max="40" max_local="26"/>
<string english="Passion for Exploring" translation="Passion for Exploring" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="24*1"/>
<string english="Pushing Onwards" translation="Pushing Onwards" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="24*1"/>
<string english="Positive Force" translation="Positive Force" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="24*1"/>
<string english="Presenting VVVVVV" translation="Presenting VVVVVV" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="24*1"/>
<string english="Potential for Anything" translation="Potential for Anything" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="24*1"/>
<string english="Predestined Fate" translation="Predestined Fate" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="24*1"/>
<string english="Pipe Dream" translation="Pipe Dream" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="24*1"/>
<string english="Popular Potpourri" translation="Popular Potpourri" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="24*1"/>
<string english="Pressure Cooker" translation="Pressure Cooker" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="24*1"/>
<string english="ecroF evitisoP" translation="ecroF evitisoP" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2" max_local="24*1"/>
<string english="Map Settings" translation="地圖設置" explanation="title, editor, Level Settings, map is kinda inconsistent with everything else" max="20" max_local="13"/>
<string english="edit scripts" translation="編輯腳本" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change music" translation="改變音樂" explanation="level editor menu option"/>
<string english="editor ghosts" translation="編輯器幽靈" explanation="level editor menu option. Toggles option to show a repetition of the player&apos;s path after playtesting"/>
<string english="Editor ghost trail is OFF" translation="編輯器幽靈軌跡:關閉" explanation="level editor. Repetition of the player&apos;s path after playtesting is disabled" max="40" max_local="26"/>
<string english="Editor ghost trail is ON" translation="編輯器幽靈軌跡:開啟" explanation="level editor. Repetition of the player&apos;s path after playtesting is enabled" max="40" max_local="26"/>
<string english="load level" translation="載入關卡" explanation="level editor menu option"/>
<string english="save level" translation="保存關卡" explanation="level editor menu option"/>
<string english="quit to main menu" translation="退回主菜單" explanation="level editor menu option" max="22" max_local="14"/>
<string english="change name" translation="更改名字" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change author" translation="更改作者" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change description" translation="更改描述" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change website" translation="更改網站" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change font" translation="更改字體" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Level Font" translation="關卡字體" explanation="title, editor, font that a custom level will show up in. You can select a language name here (like Chinese or Japanese which have different fonts, or `other`)" max="20" max_local="13"/>
<string english="Select the language in which the text in this level is written." translation="選擇這一關卡中的文本是什麼語言。" explanation="" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Font: " translation="字體:" explanation="level options, followed by name of font (mind the space)" max="14" max_local="9"/>
<string english="Map Music" translation="地圖音樂" explanation="title, editor, music that starts playing when a level is started. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="20" max_local="13"/>
<string english="Current map music:" translation="當前地圖音樂:" explanation="editor, followed by the number and name of a song, or `No background music`. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="No background music" translation="無背景音樂" explanation="editor, level starts with no song playing" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="1: Pushing Onwards" translation="1: Pushing Onwards" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="2: Positive Force" translation="2: Positive Force" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="3: Potential for Anything" translation="3: Potential for Anything" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="4: Passion for Exploring" translation="4: Passion for Exploring" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="N/A: Pause" translation="N/A: Pause" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="5: Presenting VVVVVV" translation="5: Presenting VVVVVV" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="N/A: Plenary" translation="N/A: Plenary" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="6: Predestined Fate" translation="6: Predestined Fate" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="N/A: ecroF evitisoP" translation="N/A: ecroF evitisoP" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="7: Popular Potpourri" translation="7: Popular Potpourri" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="8: Pipe Dream" translation="8: Pipe Dream" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="9: Pressure Cooker" translation="9: Pressure Cooker" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="10: Paced Energy" translation="10: Paced Energy" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="11: Piercing the Sky" translation="11: Piercing the Sky" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="N/A: Predestined Fate Remix" translation="N/A: Predestined Fate Remix" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="?: something else" translation="?:其他音樂" explanation="editor, song was not recognized" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="next song" translation="下一首" explanation="level editor menu option"/>
<string english="previous song" translation="上一首" explanation="level editor menu option"/>
<string english="back" translation="返回" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Save before quitting?" translation="退出前是否保存?" explanation="level editor" max="38*4" max_local="25*3"/>
<string english="yes, save and quit" translation="是,保存然後退出" explanation="level editor menu option"/>
<string english="no, quit without saving" translation="否,不要保存直接退出" explanation="level editor menu option"/>
<string english="return to editor" translation="返回編輯器" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Untitled Level" translation="無標題關卡" explanation="" max="20" max_local="13"/>
<string english="Unknown" translation="未知" explanation="by Unknown [author]"/>
<string english="Tile:" translation="地塊:" explanation="editor, selected " max="34" max_local="22"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on top left" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on the first corner" translation="腳本盒:點擊開始角落" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on bottom right" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on the last corner" translation="腳本盒:點擊結束角落" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on top left" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the first corner" translation="敵人邊界:點擊開始角落" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on bottom right" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the last corner" translation="敵人邊界:點擊結束角落" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on top left" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the first corner" translation="平臺邊界:點擊開始角落" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on bottom right" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the last corner" translation="平臺邊界:點擊結束角落" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="Click on top left" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Click on the first corner" translation="點擊開始角落" explanation="" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="Click on bottom right" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Click on the last corner" translation="點擊結束角落" explanation="" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="**** VVVVVV SCRIPT EDITOR ****" translation="**** VVVVVV 腳本編輯器 ****" explanation="supposed to look like a Commodore 64 screen" max="36" max_local="24"/>
<string english="PRESS ESC TO RETURN TO MENU" translation="按ESC返回菜單" explanation="Commodore 64-style script editor, TO MENU is redundant" max="36" max_local="24"/>
<string english="NO SCRIPT IDS FOUND" translation="沒有找到腳本ID" explanation="Commodore 64-style script editor, basically NO SCRIPTS FOUND" max="36" max_local="24"/>
<string english="CREATE A SCRIPT WITH EITHER THE TERMINAL OR SCRIPT BOX TOOLS" translation="使用終端或腳本盒工具來創作腳本" explanation="Commodore 64-style script editor" max="36*5" max_local="24*4"/>
<string english="CURRENT SCRIPT: {name}" translation="當前腳本:{name}" explanation="Commodore 64-style script editor. Char limit is soft, but the longer this is, the more often users&quot; script names run offscreen. Consider SCRIPT: instead" max="20" max_local="13"/>
<string english="Left click to place warp destination" translation="左鍵設置轉移目的地" explanation="warp token: small teleporter with entrance and destination" max="39" max_local="26"/>
<string english="Right click to cancel" translation="右鍵取消" explanation="" max="39" max_local="26"/>
<string english="{button1} and {button2} keys change tool" translation="{button1} 和 {button2} 改變工具" explanation="These keys can be used to switch between tools" max="36" max_local="24"/>
<string english="1: Walls" translation="1牆壁" explanation="editor tool. Solid tiles" max="32" max_local="21"/>
<string english="2: Backing" translation="2背景" explanation="editor tool. Non-solid background tiles" max="32" max_local="21"/>
<string english="3: Spikes" translation="3刺" explanation="editor tool" max="32" max_local="21"/>
<string english="4: Trinkets" translation="4飾品" explanation="editor tool. Shiny trinkets/collectibles" max="32" max_local="21"/>
<string english="5: Checkpoint" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="5: Checkpoints" translation="5檢查點" explanation="editor tool. You restart at the last checkpoint after death" max="32" max_local="21"/>
<string english="6: Disappear" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="6: Disappearing Platforms" translation="6消失平臺" explanation="editor tool. Platform that disappears when you step on it (disappearing platform, crumbling platform)" max="32" max_local="21"/>
<string english="7: Conveyors" translation="7傳送帶" explanation="editor tool. Conveyor belt" max="32" max_local="21"/>
<string english="8: Moving" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="8: Moving Platforms" translation="8移動平臺" explanation="editor tool. Moving platform" max="32" max_local="21"/>
<string english="9: Enemies" translation="9敵人" explanation="editor tool" max="32" max_local="21"/>
<string english="0: Grav Line" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="0: Gravity Lines" translation="0重力線" explanation="editor tool. Gravity line, which flips your gravity when touching it" max="32" max_local="21"/>
<string english="R: Roomtext" translation="R房間文本" explanation="editor tool. Freely typed text, consider just Text" max="32" max_local="21"/>
<string english="T: Terminal" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="T: Terminals" translation="T終端" explanation="editor tool. Computer which can be activated by the player to run a script" max="32" max_local="21"/>
<string english="Y: Script Box" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Y: Script Boxes" translation="Y腳本盒" explanation="editor tool. Invisible box that runs a script when touched" max="32" max_local="21"/>
<string english="U: Warp Token" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="U: Warp Tokens" translation="U轉移標記" explanation="editor tool. Small teleporter with entrance and destination" max="32" max_local="21"/>
<string english="I: Warp Lines" translation="I轉移線" explanation="editor tool. Makes a room edge be connected to its opposite edge" max="32" max_local="21"/>
<string english="O: Crewmate" translation="." explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="O: Crewmates" translation="O船員" explanation="editor tool. Crewmate that can be rescued" max="32" max_local="21"/>
<string english="P: Start Point" translation="P開始點" explanation="editor tool" max="32" max_local="21"/>
<string english="START" translation="開始" explanation="start point in level editor" max="10" max_local="6"/>
<string english="SPACE ^ SHIFT ^" translation="空白鍵 ^ SHIFT ^" explanation="editor, indicates both SPACE key and SHIFT key open up menus. ^ is rendered as up arrow" max="32" max_local="21"/>
<string english="F1: Change Tileset" translation="F1變更Tileset" explanation="editor shortcut, switch to different tileset" max="25" max_local="16"/>
<string english="F2: Change Colour" translation="F2變更顏色" explanation="editor shortcut, switch to different tileset color/variant" max="25" max_local="16"/>
<string english="F3: Change Enemies" translation="F3變更敵人" explanation="editor shortcut, change enemy appearance" max="25" max_local="16"/>
<string english="F4: Enemy Bounds" translation="F4敵人邊界" explanation="editor shortcut, invisible box which enemies always stay inside of" max="25" max_local="16"/>
<string english="F5: Platform Bounds" translation="F5平臺邊界" explanation="editor shortcut, invisible box which platforms always stay inside of" max="25" max_local="16"/>
<string english="F9: Reload Resources" translation="F9重新載入資源" explanation="editor shortcut, reload tilesets, sprites, music, etc" max="25" max_local="16"/>
<string english="F10: Direct Mode" translation="F10直接模式" explanation="editor shortcut, direct mode is manual tile placing mode, where walls are not automatically made nice" max="25" max_local="16"/>
<string english="W: Change Warp Dir" translation="W變更轉移方向" explanation="editor shortcut, dir=direction, change which edges of the room wrap around. Can be horizontal, vertical or all sides" max="25" max_local="16"/>
<string english="E: Change Roomname" translation="E變更房間名" explanation="editor shortcut, the name of the room appears at the bottom" max="25" max_local="16"/>
<string english="S: Save Map" translation="S保存地圖" explanation="level editor, save level, `Map` is basically redundant" max="12" max_local="8"/>
<string english="L: Load Map" translation="L載入地圖" explanation="level editor, load level, `Map` is basically redundant" max="12" max_local="8"/>
<string english="Enter map filename to save as:" translation="輸入要保存的地圖檔案名:" explanation="level editor text input, save level file as" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="Enter map filename to load:" translation="輸入要載入的地圖檔案名:" explanation="level editor text input, load level file" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="Enter new room name:" translation="輸入新的房間名:" explanation="level editor text input, the name of the room appears at the bottom" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="Enter room coordinates x,y:" translation="輸入房間座標x,y" explanation="level editor text input, go to another room by its coordinates, for example, 9,15" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="Enter script name:" translation="輸入腳本名:" explanation="level editor text input, enter name of newly created script, or edit the script name of a terminal/script box" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="Enter roomtext:" translation="輸入房間文本:" explanation="level editor text input, enter text to place in the room" max="39*3" max_local="26*2"/>
<string english="Space Station" translation="空間站" explanation="editor tileset name, Now using Space Station Tileset"/>
<string english="Outside" translation="外部" explanation="editor tileset name, Now using Outside Tileset"/>
<string english="Lab" translation="實驗室" explanation="editor tileset name, Now using Lab Tileset"/>
<string english="Warp Zone" translation="折躍區" explanation="editor tileset name, Now using Warp Zone Tileset. The Warp Zone got its name because its rooms wrap around, but think Star Trek"/>
<string english="Ship" translation="飛船" explanation="editor tileset name, Now using Ship Tileset. Spaceship"/>
<string english="Now using {area} Tileset" translation="現在正在使用 {area} Tileset" explanation="level editor, user changed the tileset of the room to {area} (like Ship, Lab, etc)" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Tileset Colour Changed" translation="Tileset 顏色已改變" explanation="level editor, user changed the tileset colour/variant of the room" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Enemy Type Changed" translation="敵人類型已改變" explanation="level editor, user changed enemy appearance for the room" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Platform speed is now {speed}" translation="平臺速度現在為{speed}" explanation="level editor, user changed speed of platforms for the room" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Reloaded resources" translation="資源已重新載入" explanation="level editor, reloaded graphics assets/resources, music and sound effects" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="ERROR: Invalid format" translation="錯誤:格式不符合" explanation="user was supposed to enter something like `12,12`, but entered `as@df`" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Loaded map: {filename}.vvvvvv" translation="已載入地圖:{filename}.vvvvvv" explanation="successfully loaded level file" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Saved map: {filename}.vvvvvv" translation="已保存地圖:{filename}.vvvvvv" explanation="successfully saved level file" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="ERROR: Could not load level" translation="錯誤:無法載入關卡" explanation="that level could not be loaded, maybe it does not exist" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="ERROR: Could not save level!" translation="錯誤:無法保存關卡!" explanation="maybe the filename is too long? exclamation mark because you will lose your data if you quit" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Mapsize is now [{width},{height}]" translation="地圖大小現在是[{width},{height}]" explanation="editor, the map is now {width} by {height}" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Direct Mode Disabled" translation="直接模式已關閉" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to automatic mode" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Direct Mode Enabled" translation="直接模式已開啟" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to manual mode" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="ERROR: Warp lines must be on edges" translation="錯誤:轉移線必須在邊緣" explanation="level editor, warp lines make a room edge be connected to its opposite edge. So they must be placed on one of the edges, not in the middle" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Room warps in all directions" translation="房間的所有邊緣都互相連通" explanation="level editor, all edges of the room are connected with each other. If the player leaves the room they end up on the other side of the same room." max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Room warps horizontally" translation="房間左右邊緣互相連通" explanation="level editor, the left and right edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the top and bottom" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Room warps vertically" translation="房間上下邊緣互相連通" explanation="level editor, the top and bottom edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the left and right" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Room warping disabled" translation="房間轉移已關閉" explanation="level editor, no edges are connected and the player can go to other rooms" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="ERROR: No checkpoint to spawn at" translation="錯誤:沒有可生成的檢查點" explanation="we cannot playtest because there is no checkpoint in this room that the player could start (be spawned) at" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="ERROR: Max number of trinkets is 100" translation="錯誤飾品最大數量為100" explanation="editor, user tried to place another trinket" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="ERROR: Max number of crewmates is 100" translation="錯誤船員最大數量為100" explanation="editor, user tried to place another crewmate" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Level quits to menu" translation="關卡退出到菜單" explanation="editor message, user would have been forcefully returned to title screen but wasn&apos;t" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Level completed" translation="關卡已完成" explanation="editor message, user would have been returned to levels list but wasn&apos;t" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Rolled credits" translation="製作名單已播放" explanation="editor message, credits would have been shown but weren&apos;t" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="Time trial completed" translation="時間挑戰已完成" explanation="editor message, time trial complete screen would have been shown but wasn&apos;t" max="38*3" max_local="25*2"/>
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS"/>
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS.CC"/>
<string english="{min}:{sec|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}" explanation="time format M:SS"/>
<string english="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format M:SS.CC"/>
<string english="{sec}.{cen|digits=2}" translation="{sec}.{cen|digits=2}" explanation="time format S.CC"/>
<string english=".99" translation=".99" explanation="appended to time format for 99/100 seconds (example: 1:15.99). Time trial results"/>
<string english="Level Complete!" translation="關卡完成!" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18" max_local="12"/>
<string english="Game Complete!" translation="遊戲完成!" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18" max_local="12"/>
<string english="You have rescued a crew member!" translation="你救出了一名船員!" explanation="If you need to manually wordwrap: please ensure this has exactly two lines. Ignore the (font-adapted) maximum if it says 1 line." max="30*2" max_local="20*1"/>
<string english="All Crew Members Rescued!" translation="所有船員都已被救出!" explanation="" max="32" max_local="21"/>
<string english="All crewmates rescued!" translation="所有船員都已被救出!" explanation="" max="32" max_local="21"/>
<string english="Game Saved" translation="遊戲已保存" explanation="" max="30" max_local="20"/>
<string english="Press arrow keys or WASD to move" translation="按方向鍵或WASD來移動" explanation="" max="32*2" max_local="21*1"/>
<string english="Press left/right to move" translation="按左/右來移動" explanation="" max="32*2" max_local="21*1"/>
<string english="Press ACTION to flip" translation="按 行動鍵 來翻轉" explanation="***OUTDATED***" max="32*3" max_local="21*2"/>
<string english="Press {button} to flip" translation="按 {button} 來翻轉" explanation="expect `ACTION`" max="32*3" max_local="21*2"/>
<string english="Press ENTER to view map and quicksave" translation="." explanation="***OUTDATED***" max="32*3" max_local="21*2"/>
<string english="Press {button} to view map and quicksave" translation="按 {button} 來查看地圖和快速存檔" explanation="" max="32*3" max_local="21*2"/>
<string english="If you prefer, you can press UP or DOWN instead of ACTION to flip." translation="假如你願意,也可以不用行動鍵,而用 上 或 下 來進行翻轉。" explanation="" max="34*3" max_local="22*2"/>
<string english="Help! Can anyone hear this message?" translation="求助!有人能聽到這段話嗎?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="16*3"/>
<string english="Verdigris? Are you out there? Are you ok?" translation="維碧格里?你在嗎?你還好嗎?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="16*3"/>
<string english="Please help us! We&apos;ve crashed and need assistance!" translation="請幫幫我們!我們墜機了,需要協助!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="16*3"/>
<string english="Hello? Anyone out there?" translation="喂?有人在外面嗎?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="16*3"/>
<string english="This is Doctor Violet from the D.S.S. Souleye! Please respond!" translation="這裡是D.S.S.靈魂之眼號飛船的維紫萊博士!請求答覆!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="16*3"/>
<string english="Please... Anyone..." translation="拜託了……有人嗎……" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="16*3"/>
<string english="Please be alright, everyone..." translation="大家,請一定要沒事啊……" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4" max_local="16*3"/>
<string english="Congratulations!
You have found a shiny trinket!" translation="恭喜你!
你找到了一個閃亮飾品!" explanation="" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="Congratulations!
You have found a lost crewmate!" translation="恭喜你!
你找到了一名失聯的船員!" explanation="" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="Congratulations!
You have found the secret lab!" translation="恭喜你!
你找到了秘密實驗室!" explanation="" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="The secret lab is separate from the rest of the game. You can now come back here at any time by selecting the new SECRET LAB option in the play menu." translation="秘密實驗室和遊戲的其他部分互相獨立沒有聯繫。之後你可以隨時在遊玩菜單中選擇新出現的“秘密實驗室”選項來回到這裡。" explanation="" max="36*10" max_local="24*8"/>
<string english="Viridian" translation="維青迪安" explanation="crewmate name (player)" max="15" max_local="10"/>
<string english="Violet" translation="維紫萊" explanation="crewmate name" max="15" max_local="10"/>
<string english="Vitellary" translation="維土雷利" case="0" explanation="crewmate name" max="15" max_local="10"/>
<string english="Vermilion" translation="維朱利安" case="0" explanation="crewmate name" max="15" max_local="10"/>
<string english="Verdigris" translation="維碧格里" case="0" explanation="crewmate name" max="15" max_local="10"/>
<string english="Victoria" translation="維多蘭亞" case="0" explanation="crewmate name" max="15" max_local="10"/>
<string english="Vitellary" translation="維土雷利" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Vermilion" translation="維朱利安" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Verdigris" translation="維碧格里" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Victoria" translation="維多蘭亞" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Starring" translation="主演" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="20" max_local="13"/>
<string english="Captain Viridian" translation="維青迪安 艦長" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="18"/>
<string english="Doctor Violet" translation="維紫萊 博士" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="18"/>
<string english="Professor Vitellary" translation="維土雷利 教授" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="18"/>
<string english="Officer Vermilion" translation="維朱利安 尉官" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="18"/>
<string english="Chief Verdigris" translation="維碧格里 總工" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="18"/>
<string english="Doctor Victoria" translation="維多蘭亞 博士" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27" max_local="18"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Vitellary will try to walk to you." translation="當你站在地面時,維土雷利會試圖走向你。" explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Vermilion will try to walk to you." translation="當你站在地面時,維朱利安會試圖走向你。" explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Verdigris will try to walk to you." translation="當你站在地面時,維碧格里會試圖走向你。" explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Victoria will try to walk to you." translation="當你站在地面時,維多蘭亞會試圖走向你。" explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, your companion will try to walk to you." translation="當你站在地面時,你的同伴會試圖走向你。" explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Vitellary will try to walk to you." translation="當你站在天花板時,維土雷利會試圖走向你。" explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Vermilion will try to walk to you." translation="當你站在天花板時,維朱利安會試圖走向你。" explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Verdigris will try to walk to you." translation="當你站在天花板時,維碧格里會試圖走向你。" explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Victoria will try to walk to you." translation="當你站在天花板時,維多蘭亞會試圖走向你。" explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, your companion will try to walk to you." translation="當你站在天花板時,你的同伴會試圖走向你。" explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Vitellary will stop and wait for you." translation="當你*沒有*站在地面時,維土雷利會停下等待你。" explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Vermilion will stop and wait for you." translation="當你*沒有*站在地面時,維朱利安會停下等待你。" explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Verdigris will stop and wait for you." translation="當你*沒有*站在地面時,維碧格里會停下等待你。" explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Victoria will stop and wait for you." translation="當你*沒有*站在地面時,維多蘭亞會停下等待你。" explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, your companion will stop and wait for you." translation="當你*沒有*站在地面時,你的同伴會停下等待你。" explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Vitellary will stop and wait for you." translation="當你*沒有*站在天花板時,維土雷利會停下等待你。" explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Vermilion will stop and wait for you." translation="當你*沒有*站在天花板時,維朱利安會停下等待你。" explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Verdigris will stop and wait for you." translation="當你*沒有*站在天花板時,維碧格里會停下等待你。" explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Victoria will stop and wait for you." translation="當你*沒有*站在天花板時,維多蘭亞會停下等待你。" explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, your companion will stop and wait for you." translation="當你*沒有*站在天花板時,你的同伴會停下等待你。" explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until he is safely across." translation="你無法在他還未安全通過時前往下一個房間。" explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until she is safely across." translation="你無法在她還未安全通過時前往下一個房間。" explanation="Intermission 1" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until they are safely across." translation="你無法在隊友還未安全通過時前往下一個房間。" explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4" max_local="22*3"/>
<string english="Survive for" translation="撐過" explanation="Gravitron. Line 1/2: Survive for 60 seconds!" max="20" max_local="13"/>
<string english="60 seconds!" translation="60秒" explanation="Gravitron. Line 2/2: Survive for 60 seconds!" max="20" max_local="13"/>
<string english="Thanks for" translation="感謝" explanation="credits. Line 1/2: Thanks for playing!" max="20" max_local="13"/>
<string english="playing!" translation="遊玩!" explanation="credits. Line 2/2: Thanks for playing!" max="20" max_local="13"/>
<string english="SPACE STATION 1 MASTERED" translation="空間站1 已精通" explanation="achievement/trophy title" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="LABORATORY MASTERED" translation="實驗室 已精通" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="THE TOWER MASTERED" translation="高塔 已精通" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="SPACE STATION 2 MASTERED" translation="空間站2 已精通" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="WARP ZONE MASTERED" translation="折躍區 已精通" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="FINAL LEVEL MASTERED" translation="最終關 已精通" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Obtain a V Rank in this Time Trial" translation="在這個時間挑戰中獲得V評級" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="GAME COMPLETE" translation="遊戲完成" explanation="achievement/trophy title" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Complete the game" translation="完成整個遊戲" case="1" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="FLIP MODE COMPLETE" translation="翻轉模式完成" explanation="achievement/trophy title" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Complete the game in flip mode" translation="以翻轉模式完成整個遊戲" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Win with less than 50 deaths" translation="獲勝時死亡次數少於50" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Win with less than 100 deaths" translation="獲勝時死亡次數少於100" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Win with less than 250 deaths" translation="獲勝時死亡次數少於250" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Win with less than 500 deaths" translation="獲勝時死亡次數少於500" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Last 5 seconds on the Super Gravitron" translation="在超級重力機中撐過了5秒" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Last 10 seconds on the Super Gravitron" translation="在超級重力機中撐過了10秒" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Last 15 seconds on the Super Gravitron" translation="在超級重力機中撐過了15秒" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Last 20 seconds on the Super Gravitron" translation="在超級重力機中撐過了20秒" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Last 30 seconds on the Super Gravitron" translation="在超級重力機中撐過了30秒" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Last 1 minute on the Super Gravitron" translation="在超級重力機中撐過了1分鐘" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="MASTER OF THE UNIVERSE" translation="宇宙之王" explanation="achievement/trophy title - no death mode complete" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Complete the game in no death mode" translation="在無死亡模式中完成整個遊戲" explanation="achievement/trophy description" max="38*2" max_local="25*1"/>
<string english="Something went wrong, but we forgot the error message." translation="出了一點問題,但我們沒能找到正確的錯誤信息。" explanation="the message that is printed in case the game detects an error but there&apos;s no error message set" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="Could not mount {path}: real directory doesn&apos;t exist" translation="無法加載 {path}:真實資料夾路徑不存在" explanation="mount: link/attach a directory (folder) in the filesystem into the game&apos;s filesystem so we can access it" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="Level {path} not found" translation="關卡 {path} 未找到" explanation="" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="Error parsing {path}: {error}" translation="解析{path}時出錯:{error}" explanation="we tried to parse the level file, but failed" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="{filename} dimensions not exact multiples of {width} by {height}!" translation="{filename}的尺寸不是{width}x{height}的整數倍!" explanation="filename is something like tiles.png, tiles2.png, etc. and width/height are something like 8, 32, etc.; this is used if the dimensions of a graphics file aren&apos;t an exact multiple of the given size (e.g. 8x8, 32x32, etc.)" max="38*6" max_local="25*5"/>
<string english="ERROR: Could not write to language folder! Make sure there is no &quot;lang&quot; folder next to the regular saves." translation="錯誤無法寫入語言資料夾請確保存檔資料夾的同路徑沒有“lang”資料夾。" explanation="" max="38*5" max_local="25*4"/>
<string english="" translation="" explanation=""/>
<string english="" translation="" explanation=""/>
</strings>

View File

@ -0,0 +1,25 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<strings_plural max_local_for="12x12">
<string english_plural="You rescued {n_crew|wordy} crewmates" english_singular="You rescued {n_crew|wordy} crewmate" explanation="These two strings are displayed underneath each other (1/2)" max="40" var="n_crew" expect="6" max_local="26">
<translation form="0" translation="你救出了{n_crew|wordy}名船員"/>
</string>
<string english_plural="and found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="and found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="These two strings are displayed underneath each other (2/2)" max="38*2" var="n_trinkets" expect="20" max_local="25*1">
<translation form="0" translation="並找到了{n_trinkets|wordy}件飾品"/>
</string>
<string english_plural="And you found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="And you found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="You rescued all the crewmates! And you found XX trinket(s)." max="38*3" var="n_trinkets" expect="20" max_local="25*2">
<translation form="0" translation="並找到了{n_trinkets|wordy}件飾品"/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} crewmates remain" english_singular="{n_crew|wordy} crewmate remains" explanation="Reminder: you can add |upper for an uppercase letter." max="40" var="n_crew" expect="100" max_local="26">
<translation form="0" translation="還剩下{n_crew|wordy}名船員"/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} remain" english_singular="{n_crew|wordy} remains" explanation="You have rescued a crew member! XX remain" max="32" var="n_crew" expect="100" max_local="21">
<translation form="0" translation="還剩下{n_crew|wordy}名"/>
</string>
<string english_plural="Hardest Room (with {n_deaths} deaths)" english_singular="Hardest Room (with {n_deaths} death)" explanation="game complete screen" max="40" var="n_deaths" expect="1000" max_local="26">
<translation form="0" translation="最棘手的房間(共死亡{n_deaths}次)"/>
</string>
<string english_plural="{n} normal room names untranslated" english_singular="{n} normal room name untranslated" explanation="per-area counts for room name translator mode" max="38*4" var="n" expect="48" max_local="25*3">
<translation form="0" translation="{n}個普通房間名字還沒有翻譯"/>
</string>
</strings_plural>