1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-12-22 09:39:43 +01:00

Add Polish language files

One of the last languages for 2.4!
This commit is contained in:
Dav999 2023-09-18 21:17:21 +02:00 committed by Misa Elizabeth Kai
parent b5d13d362f
commit 683f66b4d1
7 changed files with 2203 additions and 0 deletions

View file

@ -0,0 +1,949 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<cutscenes>
<cutscene id="intro" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="O - o..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Is everything ok?" translation="Wszystko ok?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="No! We&apos;ve hit some kind of interference..." translation="Nie! Trafiliśmy na jakieś zakłócenia..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Something&apos;s wrong! We&apos;re going to crash!" translation="Coś tu jest nie tak! Zaraz się rozbijemy!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Evacuate!" translation="Ewakuacja!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="O nie!"/>
<dialogue speaker="red" english="Everyone off the ship!" translation="Wszyscy z pokładu!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="This shouldn&apos;t be happening!" translation="To nie powinno mieć miejsca!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Phew! That was scary!" translation="Uff! To było straszne!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="At least we all escaped, right guys?" translation="Przynajmniej wszyscy uciekliśmy, prawda załogo?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="...guys?" translation="...załogo?"/>
</cutscene>
<cutscene id="firststeps" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder why the ship teleported me here alone?" translation="Ciekawe, czemu statek teleportował mnie tu samego?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I hope everyone else got out ok..." translation="Mam nadzieję, że reszcie udało się wydostać..."/>
</cutscene>
<cutscene id="communicationstation" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Violet! Is that you?" translation="Violet! To ty?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You&apos;re ok!" translation="Kapitanie! Jesteś cały!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Something has gone horribly wrong with the ship&apos;s teleporter!" translation="Coś strasznego się się stało z teleporterem na statku!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think everyone has been teleported away randomly! They could be anywhere!" translation="Myślę, że wszyscy zostali losowo przeteleportowani! Mogą być wszędzie!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Oh no!" translation="O nie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m on the ship - it&apos;s damaged badly, but it&apos;s still intact!" translation="Jestem na statku - jest mocno uszkodzony, ale cały!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="Gdzie jesteś, Kapitanie?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I&apos;m on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="Jestem na jakiejś stacji kosmicznej... Wydaje się dosyć nowoczesna..."/>
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="Wydaje się, że w tym wymiarze są jakieś zakłócenia..."/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="Wysyłam Ci właśnie współrzędne statku."/>
<dialogue speaker="purple" english="I can&apos;t teleport you back, but..." translation="Nie mogę Cie teleportować z powrotem, ale..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If YOU can find a teleporter anywhere nearby, you should be able to teleport back to me!" translation="Jeśli TY znajdziesz jakiś teleporter w pobliżu, będziesz w stanie się przeteleportować do mnie!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Ok! I&apos;ll try to find one!" translation="Ok! Spróbuję jakiś znaleźć!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Good luck, Captain!" translation="Powodzenia, Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll keep trying to find the rest of the crew..." translation="Będę próbowała odnależć resztę załogi..."/>
</cutscene>
<cutscene id="trenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="Ohh! I wonder what that is?" translation="Och! Ciekawe, co to jest!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Pewnie nie jest mi to potrzebne, ale może fajnie będzie wziąć to|z powrotem na statek i zbadać..."/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if other trinket already found">
<dialogue speaker="cyan" english="Oh! It&apos;s another one of those shiny things!" translation="Och! Kolejny błyskotliwy drobiazg!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Pewnie nie jest mi to potrzebne, ale może fajnie będzie wziąć to|z powrotem na statek i zbadać..."/>
</cutscene>
<cutscene id="teleporterback" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="A teleporter!" translation="Teleporter!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I can get back to the ship with this!" translation="Mogę dzięki niemu wrócić na statek!"/>
</cutscene>
<cutscene id="levelonecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworld" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, Doctor - have you any idea what caused the crash?" translation="A więc, Doktor Violet - wiesz, co spowodowało nasz wypadek?"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s some sort of bizarre signal here that&apos;s interfering with our equipment..." translation="Gdzieś tutaj jest jakiś dziwaczny sygnał, który zakłóca działania naszego sprzętu..."/>
<dialogue speaker="purple" english="It caused the ship to lose its quantum position, collapsing us into this dimension!" translation="Przez niego, statek utracił swoją pozycję kwantową, wywalając nas do tego wymiaru!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O nie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="But I think we should be able to fix the ship and get out of here..." translation="Ale wydaje mi się, że możemy naprawić statek i się stąd wydostać..."/>
<dialogue speaker="purple" english="... as long as we can find the rest of the crew." translation="...o ile będziemy w stanie odnaleźć resztę załogi."/>
<dialogue speaker="purple" english="We really don&apos;t know anything about this place..." translation="Tak naprawdę nic nie wiemy o tym miejscu..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Our friends could be anywhere - they could be lost, or in danger!" translation="Nasi przyjaciele mogą być wszędzie - zagubieni, lub w niebezpieczeństwie!"/>
<dialogue speaker="player" english="Can they teleport back here?" translation="Mogą się tutaj przeteleportować?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Not unless they find some way to communicate with us!" translation="Nie, chyba że uda im się z nami skomunikować!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We can&apos;t pick up their signal and they can&apos;t teleport here unless they know where the ship is..." translation="Nie jesteśmy w stanie namierzyć ich sygnału, a oni nie mogą się tu przyteleportować, nie wiedząc, gdzie jest statek..."/>
<dialogue speaker="player" english="So what do we do?" translation="To co robimy?"/>
<dialogue speaker="purple" english="We need to find them! Head out into the dimension and look for anywhere they might have ended up..." translation="Musimy ich znaleźć! Wyruszyć w głąb wymiaru i szukać ich, gdzie tylko się da..."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! Where do we start?" translation="Ok! Od czego zaczynamy?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Well, I&apos;ve been trying to find them with the ship&apos;s scanners!" translation="Próbowałem ich odnaleźć przez skanery statku!"/>
<dialogue speaker="purple" english="It&apos;s not working, but I did find something..." translation="Nie udało się, ale znalazłam coś innego..."/>
<dialogue speaker="purple" english="These points show up on our scans as having high energy patterns!" translation="Na naszych skanach te punkty wyświetlają się jako wysoko zenergetyzowane!"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s a good chance they&apos;re teleporters - which means they&apos;re probably built near something important..." translation="Jest wysokie prawdopodobieństwo, że to teleportery - co może oznaczać, że są w pobliżu czegoś istotnego..."/>
<dialogue speaker="purple" english="They could be a very good place to start looking." translation="One pewnie będą dobrym punktem, od którego zacząć poszukiwania."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! I&apos;ll head out and see what I can find!" translation="Ok! Wyruszam i zobaczę, co uda mi się znaleźć!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="Będę tu, jeśli będzie|w czymkolwiek potrzebna pomoc!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworldskip" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="Będę tu, jeśli będzie|w czymkolwiek potrzebna pomoc!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intro" explanation="***ENTER is OUTDATED***">
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m feeling a bit overwhelmed, Doctor." translation="Czuję, że mnie to przerasta, Doktor Violet."/>
<dialogue speaker="player" english="Where do I begin?" translation="Od czego mam zacząć?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="Pamiętaj, że możesz wcisnąć ENTER, aby sprawdzić, gdzie jesteś na mapie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press {b_map} to check where you are on the map!" translation="Pamiętaj, że możesz wcisnąć {b_map}, aby sprawdzić, gdzie jesteś na mapie!" buttons="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation="Poszukaj miejsc, gdzie może być reszta załogi..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If you get lost, you can get back to the ship from any teleporter." translation="Jeżeli się zgubisz, możesz wrócić na statek z dowolnego teleportera."/>
<dialogue speaker="purple" english="And don&apos;t worry! We&apos;ll find everyone!" translation="I nie martw się! Znajdziemy wszystkich!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Everything will be ok!" translation="Wszystko będzie dobrze!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_3" explanation="only one player string is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Are you doing ok, Captain?" translation="Wszystko z Tobą ok, Kapitanie?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Victoria, Doctor!" translation="Martwię się o Victorię, Doktor Violet!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vitellary, Doctor!" translation="Martwię się o Vitellary&apos;ego, Doktor Violet!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Verdigris, Doctor!" translation="Martwię się o Verdigrisa, Doktor Violet!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vermilion, Doctor!" translation="Martwię się o Vermiliona, Doktor Violet!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about you, Doctor!" translation="Martwię się o Ciebie, Doktor Violet!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh - well, don&apos;t worry, they&apos;ll show up!" translation="Och - nie martw się, jeszcze się odnajdzie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Here! Have a lollipop!" translation="Proszę! Weź lizaka!"/>
</cutscene>
<cutscene id="trinketcollector" explanation="if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store anything I find out there..." translation="To chyba będzie dobre miejsce na trzymanie wszystkiego, co znajdę..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Victoria uwielbia badać ciekawe rzeczy, jakie znajdujemy na naszych przygodach!"/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrinketcollector" explanation="if at least one trinket found">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store those shiny things." translation="To chyba będzie dobre miejsce na trzymanie tych drobiazgów."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Victoria uwielbia badać ciekawe rzeczy, jakie znajdujemy na naszych przygodach!"/>
</cutscene>
<cutscene id="new2trinketcollector" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I hope she&apos;s ok..." translation="Mam nadzieję, że jest cała..."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuegreen" explanation="nuance: `she&apos;s BACK on the ship` means more `she&apos;s home` and not `she has returned to the ship`. She has never left the ship">
<dialogue speaker="green" english="Captain! I&apos;ve been so worried!" translation="Kapitanie! Tak się martwiłem!"/>
<dialogue speaker="player" english="Chief Verdigris! You&apos;re ok!" translation="Inżynier Verdigris! Jesteś cały!"/>
<dialogue speaker="green" english="I&apos;ve been trying to get out, but I keep going around in circles..." translation="Próbowałem się wydostać, ale cały czas zataczam koło..."/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;ve come from the ship. I&apos;m here to teleport you back to it." translation="Przyszedłem ze statku. Jestem tu, żeby Cię tam zabrać z powrotem."/>
<dialogue speaker="green" english="Is everyone else alright? Is Violet..." translation="Czy wszyscy są cali? Czy Violet..."/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine - she&apos;s back on the ship!" translation="Jest cała - jest na statku!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let&apos;s get going, then!" translation="Och! Super - chodźmy więc!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueblue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! Captain! Are you stuck here too?" translation="O nie! Kapitanie! Też tu utknąłeś?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s ok - I&apos;m here to rescue you!" translation="Jest ok - przyszedłem Cię uratować!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let me explain everything..." translation="Pozwól mi wszystko wyjaśnić..."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? I didn&apos;t understand any of that!" translation="Co? Nic z tego nie zrozumiałam!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... well, don&apos;t worry." translation="Och... no cóż, nie martw się."/>
<dialogue speaker="player" english="Follow me! Everything will be alright!" translation="Chodź za mną! Wszystko będzie dobrze!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="Chlip... Naprawdę?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Ok then!" translation="Ok!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuered" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="red" english="Am I ever glad to see you! I thought I was the only one to escape the ship..." translation="Ale się cieszę, że Cię widzę! Myślałem, że tylko mi udało się uciec ze statku..."/>
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you&apos;d be ok!" translation="Vermilion! Wiedziałem, że będziesz cały!"/>
<dialogue speaker="red" english="So, what&apos;s the situation?" translation="A więc, jaka jest sytuacja?"/>
<dialogue speaker="red" english="I see! Well, we&apos;d better get back then." translation="Rozumiem! W takim razie, lepiej wracajmy."/>
<dialogue speaker="red" english="There&apos;s a teleporter in the next room." translation="W kolejnym pomieszczeniu jest teleporter."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueyellow" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, Viridian! You got off the ship alright too?" translation="Ach, Viridan! Udało Ci się uciec ze statku?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s good to see you&apos;re alright, Professor!" translation="Dobrze, że jesteś cały, Profesorze!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Is the ship ok?" translation="Co ze statkiem?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s badly damaged, but Violet&apos;s been working on fixing it." translation="Jest mocno połamany, ale Violet pracuje nad naprawami."/>
<dialogue speaker="player" english="We could really use your help..." translation="Bardzo przyda nam się Twoja pomoc..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, of course!" translation="Ach, no tak!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="The background interference in this dimension prevented the ship from finding a teleporter when we crashed!" translation="Zakłócenia w tle tego wymiaru uniemożliwiły statkowi odnalezienie teleportera, gdy się rozbiliśmy!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;ve all been teleported to different locations!" translation="Wszyscy zostaliśmy przeteleportowani w różne miejsca!"/>
<dialogue speaker="player" english="Er, that sounds about right!" translation="Ymm, brzmi dobrze!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s get back to the ship, then!" translation="Wracajmy zatem na statek!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation="Za Tobą, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Łaaaa!" case="1"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Are you ok?" translation="Kapitanie! Jesteś cały?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m ok... this... this isn&apos;t the ship..." translation="Jest ze mną ok... to... To nie jest nasz statek..."/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Gdzie jesteśmy?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Łaaaa!" case="2"/>
<dialogue speaker="player" english="Something&apos;s gone wrong... We should look for a way back!" translation="Coś poszło nie tak... Musimy znaleźć drogę powrotną!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me! I&apos;ll help you!" translation="Idź za mną! Pomogę Ci!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Promise you won&apos;t leave without me!" translation="Obiecaj, że nie wyjdziesz beze mnie!"/>
<dialogue speaker="player" english="I promise! Don&apos;t worry!" translation="Obiecuję! Nie martw się!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Are you ok down there, Doctor?" translation="Wszystko ok tam na dole, Doktor Victoria?"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wanna go home!" translation="Chcę do domu!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Where are we? How did we even get here?" translation="Gdzie jesteśmy? Jak się tu w ogóle znaleźliśmy?"/>
<dialogue speaker="player" english="Well, Violet did say that the interference in the dimension we crashed in was causing problems with the teleporters..." translation="Violet mówiła, że zakłócenia, przez którym się rozbiliśmy, wywołały problemy z teleporterami..."/>
<dialogue speaker="player" english="I guess something went wrong..." translation="Coś poszło nie po naszej myśli..."/>
<dialogue speaker="player" english="But if we can find another teleporter, I think we can get back to the ship!" translation="Ale jeśli uda się nam odnaleźć inny teleporter, myślę, że możemy wrócić na statek!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff..." translation="Chlip..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Captain! Wait for me!" translation="Kapitanie! Kapitanie! Poczekaj na mnie!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Please don&apos;t leave me behind! I don&apos;t mean to be a burden!" translation="Proszę, nie zostawiaj mnie! Nie chcę być ciężarem!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m scared!" translation="Boję się!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... don&apos;t worry Victoria, I&apos;ll look after you!" translation="Och... nie martw się, Victoria, będę Cię pilnował!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re never going to get out of here, are we?" translation="Nigdy stąd nie wyjdziemy, prawda?"/>
<dialogue speaker="player" english="I.. I don&apos;t know..." translation="Nie... Nie wiem..."/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know where we are or how we&apos;re going to get out..." translation="Nie wiem gdzie jesteśmy, ani jak stąd się wydostaniemy..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re going to be lost forever!" translation="Będziemy zgubieni na zawsze!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok, come on... Things aren&apos;t that bad." translation="Ok, daj spokój... Nie jest aż tak źle."/>
<dialogue speaker="player" english="I have a feeling that we&apos;re nearly home!" translation="Mam poczucie, że jesteśmy prawie w domu!"/>
<dialogue speaker="player" english="We can&apos;t be too far from another teleporter!" translation="Nie możemy być aż tak daleko od kolejnego teleportera!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope you&apos;re right, captain..." translation="Mam nadzieję, że masz rację, kapitanie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! You were right! It&apos;s a teleporter!" translation="Kapitanie! Miałeś rację! To teleporter!"/>
<dialogue speaker="player" english="Phew! You had me worried for a while there... I thought we were never going to find one." translation="Fiu! Przez chwilę mnie naprawdę zmartwiłaś... Myślałem, że żadnego nie znajdziemy."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? Really?" translation="Co? Naprawdę?"/>
<dialogue speaker="player" english="Anyway, let&apos;s go back to the ship." translation="W każdym razie, wracajmy na statek."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Huh? This isn&apos;t the ship..." translation="E? To nie jest statek..."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain! What&apos;s going on?" translation="Kapitanie! Co się dzieje?"/>
<dialogue speaker="player" english="I... I don&apos;t know!" translation="Nie... nie wiem!"/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Gdzie jesteśmy?"/>
<dialogue speaker="green" english="Uh oh, this isn&apos;t good... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="O - o, to nie wygląda dobrze... Coś musiało pójść nie tak z teleporterem!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok... no need to panic!" translation="Ok... nie panikujmy!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s look for another teleporter!" translation="Poszukajmy kolejnego teleportera!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go this way!" translation="Chodźmy tędy!"/>
<dialogue speaker="green" english="After you, Captain!" translation="Za Tobą, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_3" explanation="just like in rescuegreen, `Violet is back on the ship` does not mean she was ever off the ship and has *returned* to it. Or maybe Verdigris thinks Violet was warped off the ship as well just like him and she *has* made her way back to the ship?">
<dialogue speaker="green" english="So Violet&apos;s back on the ship? She&apos;s really ok?" translation="Czyli Violet wróciła na statek? Naprawdę jest cała?"/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine! She helped me find my way back!" translation="Jest w porządku! Pomogła mi znaleźć drogę do wyjścia!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh, phew! I was worried about her." translation="Och, uff! Martwiłem się o nią."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain, I have a secret..." translation="Kapitanie, mam sekret..."/>
<dialogue speaker="green" english="I really like Violet!" translation="Bardzo lubię Violet!"/>
<dialogue speaker="player" english="Is that so?" translation="Ach tak?"/>
<dialogue speaker="green" english="Please promise you won&apos;t tell her!" translation="Proszę obiecaj, że jej nie powiesz!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="green" english="Hey again!" translation="Hej ponownie!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hey!" translation="Hej!"/>
<dialogue speaker="player" english="Are you doing ok?" translation="Dobrze sobie tam radzisz?"/>
<dialogue speaker="green" english="I think so! I really hope we can find a way back to the ship..." translation="Chyba tak! Naprawdę mam nadzieję, że znajdziemy drogę do statku..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="So, about Violet..." translation="A co do Violet..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um, yeah?" translation="Mm, tak?"/>
<dialogue speaker="green" english="Do you have any advice?" translation="Rzucisz jakąś poradą?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh!" translation="Och!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm..." translation="Hmm..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um... you should... be yourself!" translation="No... powinieneś... być sobą!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="Aha."/>
<dialogue speaker="green" english="Thanks Captain!" translation="Dziękuję, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, do you think you&apos;ll be able to fix the ship?" translation="I jak myślisz, uda Ci się naprawić statek?"/>
<dialogue speaker="green" english="Depends on how bad it is... I think so, though!" translation="Zależy, jak bardzo źle z nim jest... ale myślę, że tak!"/>
<dialogue speaker="green" english="It&apos;s not very hard, really. The basic dimensional warping engine design is pretty simple, and if we can get that working we shouldn&apos;t have any trouble getting home." translation="To tak naprawdę nietrudne. Podstawowa konstrukcja silnika zakrzywień wymiarowych jest całkiem prosta, i jeśli uda nam się go uruchomić, nie będziemy mieć problemu z dojściem do domu."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh! Good!" translation="Och! Dobrze!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Finally! A teleporter!" translation="Wreszcie! Teleporter!"/>
<dialogue speaker="green" english="I was getting worried we wouldn&apos;t find one..." translation="Zaczynałem się martwić, że nie odnajdziemy tu żadnego..."/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s head back to the ship!" translation="Wracajmy na statek!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Wow! Where are we?" translation="Wow! Gdzie jesteśmy?"/>
<dialogue speaker="player" english="This... isn&apos;t right... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Tu... jest coś nie tak... Coś musiało się popsuć przy teleportacji!"/>
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="No cóż... Wyjaśnimy to, jak wrócimy na statek!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s go exploring!" translation="Poeksplorujmy!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok then!" translation="Ok!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Za mną!"/>
<dialogue speaker="red" english="Aye aye, Captain!" translation="Tak jest, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Viridian... how did the crash happen, exactly?" translation="Hej, Viridian... jak dokładnie doszło do tego, że się rozbiliśmy?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh, I don&apos;t really know - some sort of interference..." translation="Och, nie bardzo wiem - jakieś zakłócenia..."/>
<dialogue speaker="player" english="...or something sciencey like that. It&apos;s not really my area." translation="...lub coś w tym naukowym stylu. Niezbyt moja działka."/>
<dialogue speaker="red" english="Ah! Well, do you think we&apos;ll be able to fix the ship and go home?" translation="Ach! A myślisz, że uda nam się naprawić statek i wrócić do domu?"/>
<dialogue speaker="player" english="Of course! Everything will be ok!" translation="Oczywiście! Wszystko będzie dobrze!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="red" english="Hi again! You doing ok?" translation="Hej! Wszystko dobrze?"/>
<dialogue speaker="player" english="I think so! But I really want to get back to the ship..." translation="Tak myślę! Ale bardzo chcę już wrócić na statek..."/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll be ok! If we can find a teleporter somewhere we should be able to get back!" translation="Będzie dobrze! Jeśli odnajdziemy gdzieś teleporter, powinniśmy dać radę wrócić!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Are we there yet?" translation="Jesteśmy już?"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re getting closer, I think..." translation="Chyba jesteśmy coraz bliżej..."/>
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="Mam nadzieję..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="I wonder where we are, anyway?" translation="Zastanawia mnie, gdzie w ogóle jesteśmy?"/>
<dialogue speaker="player" english="This seems different from that dimension we crashed in, somehow..." translation="Ten wymiar wydaje się jakoś inny od tego, w którym się rozbiliśmy..."/>
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="Nie wiem... Ale musimy być teraz blisko teleportera..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_7" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re there!" translation="Jesteśmy!"/>
<dialogue speaker="red" english="See? I told you! Let&apos;s get back to the ship!" translation="Widzisz? Mówiłem! Wracajmy na statek!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Oooh! This is interesting..." translation="Oooo! To ciekawe..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you been here before?" translation="Kapitanie! Byłeś już tu wcześniej?"/>
<dialogue speaker="player" english="What? Where are we?" translation="Co? Gdzie jesteśmy?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I suspect something deflected our teleporter transmission! This is somewhere new..." translation="Coś chyba zakrzywiło naszą transmisję teleportacyjną! To jest jakieś inne miejsce."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O nie!"/>
<dialogue speaker="player" english="We should try to find a teleporter and get back to the ship..." translation="Musimy znaleźć teleporter i wrócić na statek..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Za mną!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Right behind you, Captain!" translation="Za Tobą, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="What do you make of all this, Professor?" translation="Rozumiesz coś z tego, Profesorze?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m guessing this dimension has something to do with the interference that caused us to crash!" translation="Wydaje mi się, że ten wymiar jest jakoś połączony z zakłóceniami, przez które się rozbiliśmy!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the cause of it here?" translation="Może uda nam się odnaleźć tutaj jego przyczynę?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh wow! Really?" translation="Łał! Naprawdę?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Well, it&apos;s just a guess. I&apos;ll need to get back to the ship before I can do any real tests..." translation="Cóż, tylko zgaduję. Muszę wrócić na statek, żeby dokonać jakichkolwiek testów..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_4" explanation="the split paths merge, and Vitellary sees a checkpoint">
<dialogue speaker="yellow" english="Ohh! What was that?" translation="Oo! Co to było?"/>
<dialogue speaker="player" english="What was what?" translation="Co co było?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="That big... C thing! I wonder what it does?" translation="To duże... C! Ciekawe, co robi?"/>
<dialogue speaker="player" english="Em... I don&apos;t really know how to answer that question..." translation="Ymm... nie bardzo wiem, jak to opisać."/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s probably best not to acknowledge that it&apos;s there at all." translation="Lepiej udawać, że go tu w ogóle nie ma."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we should take it back to the ship to study it?" translation="Może powinniśmy go wziąć na pokład i przestudiować?"/>
<dialogue speaker="player" english="We really shouldn&apos;t think about it too much... Let&apos;s keep moving!" translation="Nie skupiajmy się na tym za bardzo... idźmy naprzód!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="You know, there&apos;s something really odd about this dimension..." translation="Wiesz co, z tym wymiarem jest coś bardzo dziwnego..."/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah?" translation="Tak?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We shouldn&apos;t really be able to move between dimensions with a regular teleporter..." translation="Nie powinniśmy w ogóle być w stanie poruszać się pomiędzy wymiarami poprzez zwykłą teleportację."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe this isn&apos;t a proper dimension at all?" translation="Może to w ogóle nie jest poprawny wymiar?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe it&apos;s some kind of polar dimension? Something artificially created for some reason?" translation="Może to jakiś wymiar polarny? Coś utworzonego na jakąś potrzebę?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I can&apos;t wait to get back to the ship. I have a lot of tests to run!" translation="Nie mogę się doczekać, aż wrócę na statek. Mam do zrobienia wiele testów!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder if there&apos;s anything else in this dimension worth exploring?" translation="Ciekawe, czy w tym wymiarze jest coś jeszcze, co warto zbadać?"/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe... but we should probably just focus on finding the rest of the crew for now..." translation="Może... ale na teraz powinniśmy się skupić na odnalezieniu reszty załogi..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="At last!" translation="W końcu!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s go back to the ship!" translation="Wracajmy na statek!"/>
</cutscene>
<cutscene id="intermission_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Uh oh..." translation="O - o..."/>
<dialogue speaker="player" english="Not again!" translation="Znowu tutaj!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_blue" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Victoria? Where are you?" translation="Victoria? Gdzie jesteś?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Help!" translation="Pomocy!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Trzymaj się! Uratuję Cię!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_green" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Verdigris? Where are you?" translation="Verdigris? Gdzie jesteś?"/>
<dialogue speaker="green" english="Aaagghh!" translation="Aaaghh!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Trzymaj się! Uratuję Cię!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_red" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vermilion? Where are you?" translation="Vermilion? Gdzie jesteś?"/>
<dialogue speaker="red" english="Wheeeee!" translation="Łaaaa!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Trzymaj się! Uratuję Cię!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_yellow" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vitellary? Where are you?" translation="Vitellary? Gdzie jesteś?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Trzymaj się! Uratuję Cię!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_blue" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="blue" english="I think I&apos;m going to be sick..." translation="Chyba mi niedobrze..."/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Kręci mi się w głowie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_green" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="green" english="Phew! You&apos;re ok!" translation="Uff! Jesteś cały!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Kręci mi się w głowie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_red" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="red" english="Again! Let&apos;s go again!" translation="Znowu! Chodźmy znowu!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Kręci mi się w głowie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_yellow" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="yellow" english="That was interesting, wasn&apos;t it?" translation="To było ciekawe, co nie?"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Kręci mi się w głowie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_1" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="... I hope Verdigris is alright." translation="...mam nadzieję, że Verdigris jest cały."/>
<dialogue speaker="purple" english="If you can find him, he&apos;d be a a big help fixing the ship!" translation="Jeśli go znajdziesz, bardzo by pomógł w naprawie statku!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_2" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Chief Verdigris is so brave and ever so smart!" translation="Inżynier Verdigis jest taki odważny i bystry!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_4" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back, Captain!" translation="Witamy z powrotem, Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think Victoria is quite happy to be back on the ship." translation="Wydaje mi się, że Victoria bardzo się cieszy z powrotu na statek."/>
<dialogue speaker="purple" english="She really doesn&apos;t like adventuring. She gets very homesick!" translation="Ona bardzo nie lubi przygód. Zaczyna tęsknić za domem!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_5" explanation="only one of the last 6 strings is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Vermilion called in to say hello!" translation="Vermilion kazał powiedzieć cześć!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find the rest of the crew!" translation="Naprawdę nie może się doczekać, żeby pomóc Ci odnaleźć resztę załogi!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Victoria!" translation="Naprawdę nie może się doczekać, żeby pomóc Ci odnaleźć Victorię!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vitellary!" translation="Naprawdę nie może się doczekać, żeby pomóc Ci odnaleźć Vitellary&apos;ego!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Verdigris!" translation="Naprawdę nie może się doczekać, żeby pomóc Ci odnaleźć Verdigrisa!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vermilion!" translation="Naprawdę nie może się doczekać, żeby pomóc Ci odnaleźć Vermiliona!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find you!" translation="Naprawdę nie może się doczekać, żeby pomóc Ci się odnaleźć!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_6" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You found Verdigris!" translation="Kapitanie! Odnalazłeś Verdigrisa!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Thank you so much!" translation="Dziękuję Ci bardzo!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_7" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m glad Professor Vitellary is ok!" translation="Cieszę się, że Profesor Vitellary jest cały!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He had lots of questions for me about this dimension." translation="Miał do mnie dużo pytań o ten wymiar."/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s already gotten to work with his research!" translation="Już zabrał się do pracy nad swoimi badaniami!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission1" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange happened when we teleported back to the ship..." translation="Doktor Violet, coś dziwnego się stało, gdy teleportowaliśmy się na statek..."/>
<dialogue speaker="player" english="We got lost in another dimension!" translation="Zgubiliśmy się w innym wymiarze!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="O nie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Może tamten wymiar ma coś wspólnego z zakłóceniami, przez które się rozbiliśmy?"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll look into it..." translation="Sprawdzę to..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor! Doctor! It happened again!" translation="Doktor Violet! To stało się znowu!"/>
<dialogue speaker="player" english="The teleporter brought us to that weird dimension..." translation="Teleporter przeniósł nas do tego dziwnego wymiaru..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="Hmm, tutaj naprawdę dzieje się coś dziwnego..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Gdyby tylko udało nam się znaleźć źródło tych zakłóceń!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange has been happening when we teleport back to the ship..." translation="Doktor Violet, coś dziwnego się dzieje, gdy teleportujemy się na statek..."/>
<dialogue speaker="player" english="We keep getting brought to another weird dimension!" translation="Co chwila przenosi nas od innego dziwnego wymiaru!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="O nie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Może tamten wymiar ma coś wspólnego z zakłóceniami, przez które się rozbiliśmy?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="Hmm, tutaj naprawdę dzieje się coś dziwnego..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Gdyby tylko udało nam się znaleźć źródło tych zakłóceń!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_8" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Hey Captain! Now that you&apos;ve turned off the source of the interference, we can warp everyone back to the ship instantly, if we need to!" translation="Hej Kapitanie! Teraz, jak już wyłączyłeś źródło zakłóceń, możemy wszystkich błyskawicznie przenosić na statek, jeśli trzeba!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Any time you want to come back to the ship, just select the new SHIP option in your menu!" translation="Za każdym razem, jak będziesz chciał wrócić na statek, po prostu wybierz nową opcję STATEK w menu!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m an engineer!" translation="Jestem inżynierem!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_2" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I think I can get this ship moving again, but it&apos;s going to take a while..." translation="Chyba będę w stanie rozruszać ten statek z powrotem, ale trochę to zajmie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_3" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Victoria mentioned something about a lab? I wonder if she found anything down there?" translation="Victoria wspominała coś o laboratorium? Ciekawe, czy coś tam znalazła?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_4" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Vermilion&apos;s back! Yey!" translation="Vermilion wrócił! Jej!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The Professor had lots of questions about this dimension for me..." translation="Profesor miał wobec mnie dużo pytań o tym wymiarze..."/>
<dialogue speaker="green" english="We still don&apos;t really know that much, though." translation="Ale cały czas mało wiemy."/>
<dialogue speaker="green" english="Until we work out what&apos;s causing that interference, we can&apos;t go anywhere." translation="Dopóki nie dowiemy się, skąd te zakłócenia, nigdzie nie możemy się ruszyć."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_6" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m so glad that Violet&apos;s alright!" translation="Tak się cieszę, że Violet jest cała!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="That other dimension we ended up in must be related to this one, somehow..." translation="Ten inny wymiar, do którego trafiliśmy, musi być w jakiś sposób powiązany z tym..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_8" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The antenna&apos;s broken! This is going to be very hard to fix..." translation="Antena jest zepsuta! To będzie bardzo ciężko naprawić..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_9" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="It looks like we were warped into solid rock when we crashed!" translation="Wygląda na to, że wbiliśmy się w twarde skały!"/>
<dialogue speaker="green" english="Hmm. It&apos;s going to be hard to separate from this..." translation="Hmm. Ciężko będzie się od tego oddzielić..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_10" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The ship&apos;s all fixed up. We can leave at a moment&apos;s notice!" translation="Statek jest cały naprawiony. Możemy wyjść w każdym momencie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Don&apos;t worry, Sir!" translation="Nie martw się!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll find a way out of here!" translation="Znajdziemy sposób na wyjście stąd!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_2" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I hope Victoria is ok..." translation="Mam nadzieję, że|z Victorią jest ok..."/>
<dialogue speaker="red" english="She doesn&apos;t handle surprises very well..." translation="Ona nie znosi najlepiej niespodzianek..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I don&apos;t know how we&apos;re going to get this ship working again!" translation="Nie wiem, jak nam się uda naprawić statek!"/>
<dialogue speaker="red" english="Chief Verdigris would know what to do..." translation="Inżynier Verdigris by wiedział, co zrobić..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_4" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the ship to crash here?" translation="Ciekawe, co sprawiło, że statek rozbił się tutaj?"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s the shame the Professor isn&apos;t here, huh? I&apos;m sure he could work it out!" translation="Szkoda, że nie ma z nami Profesora, co? Na pewno by to rozwiązał!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s great to be back!" translation="Ale fajnie być tu z powrotem!"/>
<dialogue speaker="red" english="I can&apos;t wait to help you find the rest of the crew!" translation="Nie mogę się doczekać pomóc Ci odnaleźć resztę ekipy!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;ll be like old times, huh, Captain?" translation="Będzie jak za starych dobrych czasów, co nie, Kapitanie?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_6" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s good to have Victoria back with us." translation="Dobrze, że Victoria jest znowu z nami."/>
<dialogue speaker="red" english="She really seems happy to get back to work in her lab!" translation="Wydaje się bardzo szczęśliwa, że może znowu pracować|w swoim laboratorium!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_7" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I think I saw Verdigris working on the outside of the ship!" translation="Chyba widziałem Verdigrisa pracującego na zewnątrz statku!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_8" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="You found Professor Vitellary! All right!" translation="Znalazłeś Profesora Vitellary&apos;ego! Super!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll have this interference thing worked out in no time now!" translation="Teraz rozwiążemy te zakłócenia w mgnieniu oka!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_9" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="That other dimension was really strange, wasn&apos;t it?" translation="Ten inny wymiar był naprawdę dziwny, prawda?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the teleporter to send us there?" translation="Zastanawia mnie, co sprawiło, że teleporter nas tam wysłał?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_10" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Heya Captain!" translation="Heja Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="red" english="This way looks a little dangerous..." translation="Ta droga wydaje się trochę niebezpieczna..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_11" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I&apos;m helping!" translation="Pomagam!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_12" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Captain!" translation="Hej Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="red" english="I found something interesting around here - the same warp signature I saw when I landed!" translation="Znalazłem tu coś ciekawego - ten sam ślad po zakrzywieniu, który widziałem tam, gdzie wylądowałem!"/>
<dialogue speaker="red" english="Someone from the ship must be nearby..." translation="Ktoś ze statku musi być blisko..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_13" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="This dimension is pretty exciting, isn&apos;t it?" translation="Ten wymiar jest całkiem ciekawy, czyż nie?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what we&apos;ll find?" translation="Ciekawe, co tu odnajdziemy?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Any signs of Professor Vitellary?" translation="Jakieś znaki Profesora Vitellary&apos;ego?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, not yet..." translation="Jeszcze żadnych, wybacz..."/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope he&apos;s ok..." translation="Mam nadzieję, że jest cały..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Thanks so much for saving me, Captain!" translation="Wielkie dzięki za to, że mnie uratowałeś, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m so glad to be back!" translation="Tak się cieszę, że wróciłam!"/>
<dialogue speaker="blue" english="That lab was so dark and scary! I didn&apos;t like it at all..." translation="To laboratorium było tak ciemne i straszne! Nie podobało mi się tam ani trochę..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Vitellary&apos;s back? I knew you&apos;d find him!" translation="Vitellary wrócił? Wiedziałam, że go odnajdziesz!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I mean, I admit I was very worried that you wouldn&apos;t..." translation="To znaczy, przyznaję, bardzo się martwiłam, że nie dasz rady..."/>
<dialogue speaker="blue" english="or that something might have happened to him..." translation="albo że coś mu się mogło stać..."/>
<dialogue speaker="blue" english="sniff..." translation="Chlip..."/>
<dialogue speaker="player" english="Doctor Victoria? He&apos;s ok!" translation="Doktor Victoria? On jest cały!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh! Sorry! I was just thinking about what if he wasn&apos;t?" translation="Och! Przepraszam! Ja tylko myślałam, co gdyby nie był?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Thank you, Captain!" translation="Dziękuję, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="You found Vermilion! Great!" translation="Znalazłeś Vermiliona! Super!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wish he wasn&apos;t so reckless!" translation="Chciałabym, żeby nie był taki nieostrożny!"/>
<dialogue speaker="blue" english="He&apos;ll get himself into trouble..." translation="Sam sobie narobi kłopotów..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Verdigris is ok! Violet will be so happy!" translation="Verdigris jest cały! Victoria będzie przeszczęśliwa!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m happy!" translation="Ja jestem przeszczęśliwa!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Though I was very worried..." translation="Chociaż bardzo się martwiłam..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Why did the teleporter send us to that scary dimension?" translation="Czemu ten teleporter wysłał nas do tego strasznego wymiaru?"/>
<dialogue speaker="blue" english="What happened?" translation="Co się stało?"/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know, Doctor..." translation="Nie wiem, Pani Doktor..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Why?" translation="Czemu?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_8" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Heya Captain!" translation="Hej Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Are you going to try and find the rest of these shiny things?" translation="Będziesz próbował odnaleźć resztę tych drobiazgów?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Hey Captain, I found this in that lab..." translation="Hej Kapitanie, znalazłam to w tym laboratorium..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Any idea what it does?" translation="Wiesz, jak to działa?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, I don&apos;t know!" translation="Przepraszam, nie wiem!"/>
<dialogue speaker="player" english="They seem important, though..." translation="Ale wydaje się, że są istotne..."/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe something will happen if we find them all?" translation="Może coś się stanie, gdy odnajdziemy wszystkie?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="Kapitanie! Chodź zobacz, nad czym pracowałam!"/>
<dialogue speaker="blue" english="It looks like these shiny things are giving off a strange energy reading!" translation="Wygląda na to, że te drobiazgi dają dziwne odczyty energii!"/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Także zanalizowałam je..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="Kapitanie! Chodź zobacz, nad czym pracowałam!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I found this in that lab..." translation="Znalazłam to w tym laboratorium..."/>
<dialogue speaker="blue" english="It seemed to be giving off a weird energy reading..." translation="Wydawało się, że dawało dziwne odczyty energii..."/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Także zanalizowałam to..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and I was able to find more of them with the ship&apos;s scanner!" translation="...i udało mi się znaleźć ich więcej przez skaner!"/>
<dialogue speaker="blue" english="If you get a chance, it might be worth finding the rest of them!" translation="Jeśli będziesz miał okazję, może będzie warto znaleźć ich resztę!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Don&apos;t put yourself in any danger, though!" translation="Tylko nie wdawaj się w tarapaty!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...but it looks like you&apos;ve already found all of them in this dimension!" translation="...ale wygląda na to, że już znalazłeś je wszystkie w tym wymiarze!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="Och? Naprawdę?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah, well done! That can&apos;t have been easy!" translation="Tak, dobra robota!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and they&apos;re related. They&apos;re all a part of something bigger!" translation="...i do tego, są powiązane. Są częścią czegoś większego!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="Och? Naprawdę?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="Tak! Wygląda na to, że jest dwadzieścia rodzajów podstawowej sygnatury energetycznej..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Wait..." translation="Czekaj..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Does that mean you&apos;ve found all of them?" translation="Czy to znaczy, że znalazłeś je wszystkie?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m making some fascinating discoveries, captain!" translation="Dokonałem paru fascynujących odkryć, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="This isn&apos;t like any other dimension we&apos;ve been to, Captain." translation="Ten wymiar nie jest jak żaden inny, w którym byliśmy, Kapitanie."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something strange about this place..." translation="Z tym miejscem jest coś dziwnego..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain, have you noticed that this dimension seems to wrap around?" translation="Kapitanie, zauważyłeś, że ten wymiar wydaje się zapętlać?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it&apos;s strange..." translation="Tak, to dziwne..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like this dimension is having the same stability problems as our own!" translation="Wydaje się, że ten wymiar ma te same problemy ze stabilnością, co nasz!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope we&apos;re not the ones causing it..." translation="Mam nadzieję, że to nie my jesteśmy przyczyną..."/>
<dialogue speaker="player" english="What? Do you think we might be?" translation="Co? Myślisz, że możemy nią być?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="No no... that&apos;s very unlikely, really..." translation="Nie, nie... to bardzo mało prawdopodobne, naprawdę..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_4" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="My guess is that whoever used to live here was experimenting with ways to stop the dimension from collapsing." translation="Zgadywałbym, że ktokolwiek tu wcześniej był, eksperymentował ze sposobami na powstrzymanie tego wymiaru przed załamaniem."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It would explain why they&apos;ve wrapped the edges..." translation="To by wyjaśniało, dlaczego krawędzie są zakrzywione..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Hey, maybe that&apos;s what&apos;s causing the interference?" translation="Hej, może to wyjaśnia te zakłócenia!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder where the people who used to live here have gone?" translation="Zastanawia mnie, gdzie poszli ludzie, którzy tu mieszkali wcześniej?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I think it&apos;s no coincidence that the teleporter was drawn to that dimension..." translation="Myślę, że to nie przypadek, że teleporter był nakierowany na ten wymiar..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something there. I think it might be causing the interference that&apos;s stopping us from leaving..." translation="Coś tu jest. Myślę, że może wywoływać zakłócenia, które nie pozwalają nam wyjść..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m glad Verdigris is alright." translation="Cieszę się, że Verdigris jest cały."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;ll be a lot easier to find some way out of here now that we can get the ship working again!" translation="Teraz, jak uda nam się naprawić statek, będzie dużo łatwiej znaleźć stąd wyjście!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_8" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, you&apos;ve found Doctor Victoria? Excellent!" translation="Ach, znalazłeś Doktor Victorię? Świetnie!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I have lots of questions for her!" translation="Mam do niej sporo pytań!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_9" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Vermilion says that he was trapped in some sort of tunnel?" translation="Vermilion mówi, że był uwięziony w jakimś tunelu?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it just seemed to keep going and going..." translation="Tak, wydawało się, że się ciągnie bez końca..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Interesting... I wonder why it was built?" translation="Ciekawe... Zastanawiam się, po co został zbudowany!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_10" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s good to be back!" translation="Dobrze jest być z powrotem!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve got so much work to catch up on..." translation="Mam tyle pracy do nadrobienia..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_11" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I know it&apos;s probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="Wiem, że trochę niebezpiecznie byłoby tu zostać, jeśli ten wymiar ulega załamaniu..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...but it&apos;s so rare to find somewhere this interesting!" translation="...ale rzadko się trafia znaleźć coś tak ciekawego!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the answers to our own problems here?" translation="Może znajdziemy tu odpowiedzi na nasze problemy?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! I&apos;ve been meaning to give this to you..." translation="Kapitanie! Miałem Ci to przekazać..."/>
<dialogue speaker="player" english="Professor! Where did you find this?" translation="Profesorze! Gdzie to znalazłeś?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh, it was just lying around that space station." translation="O, leżało sobie na tej stacji kosmicznej."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s a pity Doctor Victoria isn&apos;t here, she loves studying that sort of thing..." translation="Szkoda, że nie ma tu doktor Victorii, ona bardzo lubi badać takie drobiazgi..."/>
<dialogue speaker="player" english="Any idea what it does?" translation="Masz jakiś pomysł, czym to jest?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Nope! But it is giving off a strange energy reading..." translation="Nie! Ale daje ono dziwne odczyty energii..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="...so I used the ship&apos;s scanner to find more of them!" translation="...także wyszukałem ich więcej przez skaner!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...Please don&apos;t let them distract you from finding Victoria, though!" translation="...Tylko niech to Cię nie odwodzi od znalezienia Victorii!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope she&apos;s ok..." translation="Mam nadzieję, że jest cała..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Can&apos;t seem to detect any more of them nearby, though." translation="Ale nie mogę znaleźć ich więcej w okolicy."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe you&apos;ve found them all?" translation="Może znalazłeś je wszystkie?"/>
</cutscene>
<cutscene id="finallevel_teleporter" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back!" translation="Witamy z powrotem!"/>
<dialogue speaker="purple" english="..." translation="..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Um, where&apos;s Captain Viridian?" translation="Ymm, gdzie Kapitan Viridian?"/>
<dialogue speaker="player" english="... Hello?" translation="... Halo?"/>
<dialogue speaker="player" english="Is anyone there?" translation="Jest tam kto?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_finallevel" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="* DIMENSIONAL STABILITY GENERATOR *
[ Currently Generating ]
Maximum Stability
[ Status ]
Online
READY _" translation="* GENERATOR STABILNOŚCI WYMIAROWEJ *
[ Obecnie Generuje ]
Maksymalna Stabilność
[ Status ]
Online
GOTOWE _" tt="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what&apos;s causing the interference!" translation="Aha! To stąd biorą się zakłócenia!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder if I can turn it off?" translation="Ciekawe, czy mogę to wyłączyć?"/>
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation="OSTRZEŻENIE: Wyłączenie Generatora Stabilności Wymiarowej może doprowadzić do niestabilności! Czy na pewno chcesz to zrobić?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Tak!" case="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Seriously! The whole dimension could collapse! Just think about this for a minute!
Are you really sure you want to do this?" translation="Poważnie! Cały wymiar może się załamać! Zastanów się nad tym!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Tak!" case="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="finalterminal_finish" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= UWAGA =-
STABILIZATOR WYMIAROWY OFFLINE" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="O - o..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Any moment now..." translation="Lada moment..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="Cześć!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Kapitanie!" case="1" pad_right="8"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Kapitanie!" case="2" pad_right="6"/>
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Kapitanie!" case="3" pad_right="4"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="Kapitanie!" case="4" pad_right="2"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="Kapitanie!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="You&apos;re alright!" translation="Jesteś cały!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I knew you&apos;d be ok!" translation="Wiedziałam, że będziesz cały!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We were very worried when you didn&apos;t come back..." translation="Byliśmy bardzo zmartwieni, gdy nie wróciłeś..."/>
<dialogue speaker="green" english="...but when you turned off the source of the interference..." translation="...ale gdy wyłączyłeś źródło zakłóceń..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...we were able to find you with the ship&apos;s scanners..." translation="...byliśmy w stanie znaleźć Cię przez skanery statku..."/>
<dialogue speaker="red" english="...and teleport you back on board!" translation="...i teleportować Cię z powrotem na pokład!"/>
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="Miałem szczęście!"/>
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="Dzięki, ziomeczki!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...it looks like this dimension is starting to destabilise, just like our own..." translation="...wygląda na to, że ten wymiar zaczyna być tak samo niestabilny, jak nasz..."/>
<dialogue speaker="red" english="...we can stay and explore for a little longer, but..." translation="...możemy zostać i jeszcze chwilę zwiedzać, ale..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...eventually, it&apos;ll collapse completely." translation="...koniec końców, załamie się całkowicie."/>
<dialogue speaker="green" english="There&apos;s no telling exactly how long we have here. But the ship&apos;s fixed, so..." translation="Nie wiemy dokładnie, ile zostało nam tu czasu. Ale statek jest naprawiony, więc.."/>
<dialogue speaker="blue" english="...as soon as we&apos;re ready, we can go home!" translation="...jak tylko będziemy gotowi, możemy wracać do domu!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What now, Captain?" translation="Co teraz, Kapitanie?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s find a way to save this dimension!" translation="Znajdźmy sposób na uratowanie tego wymiaru!"/>
<dialogue speaker="player" english="And a way to save our home dimension too!" translation="I sposób na uratowanie naszego wymiaru też!"/>
<dialogue speaker="player" english="The answer is out there, somewhere!" translation="Odpowiedź musi być gdzieś tutaj!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="Chodźmy!"/>
</cutscene>
<cutscene id="startepilogue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Wow! You found all of them!" translation="Wow! Znalazłeś je wszystkie!"/>
<dialogue speaker="player" english="Really? Great!" translation="Naprawdę? Fantastycznie!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;ll run some tests and see if I can work out what they&apos;re for..." translation="Zrobię parę testów i zobaczę, czy mogę się dowiedzieć, do czego służą..."/>
<dialogue speaker="player" english="That... that didn&apos;t sound good..." translation="To... to nie brzmiało dobrze..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Run!" translation="Uciekaj!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O nie!"/>
<dialogue speaker="red" english="Not again!" translation="Tylko nie to!"/>
<dialogue speaker="player" english="Wait! It&apos;s stopped!" translation="Czekajcie! Przestało!"/>
<dialogue speaker="purple" english="This is where we were storing those shiny things? What happened?" translation="To tutaj trzymaliśmy wszystkie drobiazgi? Co się z nimi stało?"/>
<dialogue speaker="player" english="We were just playing with them, and..." translation="Bawiliśmy się nimi|tylko, i..."/>
<dialogue speaker="player" english="...they suddenly exploded!" translation="...nagle wybuchły!"/>
<dialogue speaker="blue" english="But look what they made! Is that a teleporter?" translation="Ale zobaczcie, co się z nimi stało? Czy to teleporter?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I think so, but..." translation="Chyba tak, ale..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve never seen a teleporter like that before..." translation="Nie widziałem nigdy wcześniej takiego teleportera..."/>
<dialogue speaker="red" english="We should investigate!" translation="Powinniśmy to zbadać!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What do you think, Captain?" translation="Co sądzisz, Kapitanie?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Should we find out where it leads?" translation="Powinniśmy się dowiedzieć, gdzie prowadzi?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="Chodźmy!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! We&apos;re trapped!" translation="O nie! Jesteśmy zamknięci!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh dear..." translation="Ojej..."/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm... how should we get out of this?" translation="Hmm... jak możemy się stąd wydostać?"/>
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="POŁĄCZENIE!" case="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="POŁĄCZENIE!" case="2"/>
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE!" translation="POŁĄCZENIE!" case="3"/>
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="POŁĄCZENIE!" case="4"/>
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="POŁĄCZENIE!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="POŁĄCZENIE!" case="6"/>
<dialogue speaker="purple" english="Or, you know... we could have just warped back to the ship..." translation="Albo, wiecie... mogliśmy po prostu wrócić na statek."/>
<dialogue speaker="green" english="Wow! What is this?" translation="Łał! Co to jest?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like another laboratory!" translation="Wygląda jak kolejne laboratorium!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s have a look around!" translation="Rozejrzyjmy się!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_9" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Look at all this research! This is going to be a big help back home!" translation="Popatrz na wszystkie te badania! To się bardzo przyda w domu!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_11" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I wonder why they abandoned this dimension? They were so close to working out how to fix it..." translation="Ciekawe, czemu opuścili ten wymiar? Byli tak blisko odnalezienia tego, jak go naprawić..."/>
<dialogue speaker="green" english="Maybe we can fix it for them? Maybe they&apos;ll come back?" translation="Może możemy go im naprawić? Może wtedy wrócą?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_9" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="This lab is amazing! The scientists who worked here know a lot more about warp technology than we do!" translation="To laboratorium jest wspaniałe! Naukowcy, którzy tu pracowali, wiedzą dużo więcej na temat technologii zakrzywień od nas!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_12" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="Kapitanie! Widziałeś to?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="With their research and ours, we should be able to stabilise our own dimension!" translation="Z ich badaniami i naszymi, powinniśmy być w stanie uratować nasz własny wymiar!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;re saved!" translation="Jesteśmy uratowani!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_14" explanation="super gravitron (difficult minigame)">
<dialogue speaker="red" english="Look what I found!" translation="Patrz, co znalazłem!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s pretty hard, I can only last for about 10 seconds..." translation="To trochę trudne, ja potrafię wytrzymać tylko około 10 sekund..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukebox" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= JUKEBOX =-
Songs will continue to play until you leave the ship.
Collect trinkets to unlock new songs!" translation="-= SZAFA GRAJĄCA =-
Piosenki będą grać dopóki nie opuścisz statku.
Zdobywaj drobiazgi, by odblokować nowe piosenki!" centertext="1" padtowidth="264"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
5 Trinkets
Pushing Onwards" translation="NASTĘPNE ODBLOKOWANIE:
5 Drobiazgów
Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
8 Trinkets
Positive Force" translation="NASTĘPNE ODBLOKOWANIE:
8 Drobiazgów
Positive Force" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
10 Trinkets
Presenting VVVVVV" translation="NASTĘPNE ODBLOKOWANIE:
10 Drobiazgów
Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
12 Trinkets
Potential for Anything" translation="NASTĘPNE ODBLOKOWANIE:
12 Drobiazgów
Potential for Anything" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock41" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
14 Trinkets
Pressure Cooker" translation="NASTĘPNE ODBLOKOWANIE:
14 Drobiazgów
Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
16 Trinkets
Predestined Fate" translation="NASTĘPNE ODBLOKOWANIE:
16 Drobiazgów
Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
18 Trinkets
Popular Potpourri" translation="NASTĘPNE ODBLOKOWANIE:
18 Drobiazgów
Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock7" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
20 Trinkets
Pipe Dream" translation="NASTĘPNE ODBLOKOWANIE:
20 Drobiazgów
Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= DZIENNIK OSOBISTY =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Almost everyone has been evacuated from the space station now. The rest of us are leaving in a couple of days, once our research has been completed." translation="Prawie wszyscy zostali już ewakuowani ze stacji kosmicznej. Reszta z nas ją opuści za kilka dni, gdy tylko zakończymy badania." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It&apos;s the way of the universe." translation="...wszystko się w końcu zapada. Tak po prostu działa wszechświat." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what&apos;s affecting our teleporters?" translation="Zastanawiam się, czy generator, który ustawiliśmy w wymiarze polarnym ma wpływ na nasze teleportery?"/>
<dialogue speaker="gray" english="No, it&apos;s probably just a glitch." translation="Nie, to pewnie tylko błąd."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that&apos;s difficult to get">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= DZIENNIK OSOBISTY =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Hah! Nobody will ever get this one." translation="Ha! Do tego to nikt się nie dostanie." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="...The other day I was chased down a hallway by a giant cube with the word AVOID on it." translation="...Innego dnia, przez korytarz gonił mnie wielki sześcian z napisem UNIKAJ."/>
<dialogue speaker="gray" english="These security measures go too far!" translation="Te zabezpieczenia idą za daleko!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="The only way into my private lab anymore is by teleporter." translation="Jedyna droga do mojego prywatnego laboratorium wiedzie przez teleporter."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve made sure that it&apos;s difficult for unauthorised personnel to gain access." translation="Upewniłem się, że dostęp do niego jest utrudniony do osób bez pozwolenia."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... our first breakthrough was the creation of the inversion plane, which creates a mirrored dimension beyond a given event horizon ..." translation="...naszym pierwszym przełomem było utworzenie płaszczyzny inwersyjnej, która ustanawia lustrzany wymiar za horyzontem zdarzeń..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...with just a small modification to the usual parameters, we were able to stabilise an infinite tunnel!" translation="...z małą modyfikacją do normalnych parametrów, udało nam się ustabilizować nieskończony tunel!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... the final step in creating the dimensional stabiliser was to create a feedback loop ..." translation="...ostatnim krokiem w utworzeniu stabilizatora wymiarowego było ustawienie pętli sprzężeń..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...despite our best efforts, the dimensional stabiliser won&apos;t hold out forever. Its collapse is inevitable..." translation="...pomimo naszych największych wysiłków, stabilizator wymiarowy nie będzie działał wiecznie. Załamanie jest nieuniknione..." pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren&apos;t even in this dimension!" translation="Hę? Te koordynaty nie leżą nawet w tym wymiarze!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= Dziennik Osobisty =-" padtowidth="232"/>
<dialogue speaker="gray" english="... I&apos;ve had to seal off access to most of our research. Who knows what could happen if it fell into the wrong hands? ..." translation="... Musiałem odciąć dostęp do większości naszych badań. Kto wie, co by mogło się stać, gdyby dostały się one w niepowołane ręce? ..." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... access to the control center is still possible through the main atmospheric filters ..." translation="... dostęp do centrum kierowania jest wciąż możliwe przez filtry atmosferyczne ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="... it turns out the key to stabilising this dimension was to create a balancing force outside of it!" translation="... okazuje się, że kluczem do ustabilizowania tego wymiaru było utworzenie siły równoważącej poza nim!"/>
<dialogue speaker="gray" english="Though it looks like that&apos;s just a temporary solution, at best." translation="Jednak wydaje się, że|w najlepszym razie to tylko tymczasowe rozwiązanie."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve been working on something more permanent, but it seems it&apos;s going to be too late..." translation="Pracowałem nad czymś bardziej trwałym, ale chyba jest już za późno..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation="?BŁĄD SKŁADNI"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_letsgo" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Now that the ship is fixed, we can leave anytime we want!" translation="Teraz, gdy statek jest naprawiony, możemy odlecieć kiedy tylko chcemy!"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;ve all agreed to keep exploring this dimension, though." translation="Ale wszyscy zgodziliśmy się, że będziemy dalej badać ten wymiar."/>
<dialogue speaker="player" english="Who knows what we&apos;ll find?" translation="Kto wie, co odnajdziemy?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_radio" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= SHIP RADIO =-
[ Status ]
Broadcasting" translation="-= RADIOWĘZEŁ STATKU =-
[ Status ]
Nadaje" tt="1" centertext="1" pad="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_secretlab" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-= OSTRZEŻENIE =-
Super Gravitron jest przeznaczony wyłącznie do celów rozrywkowych." centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Anyone found using the Super Gravitron for educational purposes may be asked to stand in the naughty corner." translation="Wszystkich używających Super Gravitronu do celów edukacyjnych uprasza się stanąć w karnym kącie."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_shipcomputer" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= D.S.S. SOULEYE =-
Ship Navigation Controls" translation="-= D.S.S. SOULEYE =-
Kierowanie Nawigacją Statku" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="Błąd! Błąd! Nie można wyizolować koordynatów wymiarowych! Wykryto zakłócenia!"/>
</cutscene>
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I&apos;ve already found this." translation="...o, już to znalazłem."/>
</cutscene>
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="Proszę wyłączyć nieśmiertelność i/lub spowolnienie przez wejściem do Super Gravitronu."/>
</cutscene>
</cutscenes>

View file

@ -0,0 +1,35 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<langmeta>
<active>1</active>
<!-- should be lowercase because menu style, and should be in the language itself -->
<nativename>polski</nativename>
<!-- English translation by X -->
<credit>Polskie tłumaczenie: Kuba Kallus</credit>
<!-- On the language screen, hard limit 40 8x8 characters. Space/Z/V sets this as the language -->
<action_hint>Wciśnij Spację, Z, lub V by wybrać</action_hint>
<!-- Same as above, but for a gamepad button (hard limit 40 8x8 characters) -->
<gamepad_hint>Wciśnij {button} by wybrać</gamepad_hint>
<!-- Enable automatic word wrapping instead of having to manually insert newlines -->
<autowordwrap>1</autowordwrap>
<!-- Enable automatic full-caps display of selected menu options ([SELECTED] not selected) -->
<toupper>1</toupper>
<!-- When automatically uppercasing, map i to İ (for Turkish) -->
<toupper_i_dot>0</toupper_i_dot>
<!-- When automatically uppercasing, allow ~ to be used to stop the next letter from being uppercased (for Irish) -->
<toupper_lower_escape_char>0</toupper_lower_escape_char>
<!-- The indication that a certain menu option or button is selected -->
<menu_select>[ {label} ]</menu_select>
<menu_select_tight>[{label}]</menu_select_tight>
<!-- The filename of the font to use. For example, "font_cn" means font_cn.png and font_cn.fontmeta. -->
<font>font</font>
</langmeta>

View file

@ -0,0 +1,124 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<numbers>
<number value="0" form="0" english="zero" translation="zero"/>
<number value="1" form="1" english="one" translation="jeden"/>
<number value="2" form="2" english="two" translation="dwa"/>
<number value="3" form="3" english="three" translation="trzy"/>
<number value="4" form="4" english="four" translation="cztery"/>
<number value="5" form="0" english="five" translation="pięć"/>
<number value="6" form="0" english="six" translation="sześć"/>
<number value="7" form="0" english="seven" translation="siedem"/>
<number value="8" form="0" english="eight" translation="osiem"/>
<number value="9" form="0" english="nine" translation="dziewięć"/>
<number value="10" form="0" english="ten" translation="dziesięć"/>
<number value="11" form="0" english="eleven" translation="jedenaście"/>
<number value="12" form="0" english="twelve" translation="dwanaście"/>
<number value="13" form="0" english="thirteen" translation="trzynaście"/>
<number value="14" form="0" english="fourteen" translation="czternaście"/>
<number value="15" form="0" english="fifteen" translation="piętnaście"/>
<number value="16" form="0" english="sixteen" translation="szesnaście"/>
<number value="17" form="0" english="seventeen" translation="siedemnaście"/>
<number value="18" form="0" english="eighteen" translation="osiemnaście"/>
<number value="19" form="0" english="nineteen" translation="dziewiętnaście"/>
<number value="20" form="0" english="twenty" translation="dwadzieścia"/>
<number value="21" form="0" english="twenty one" translation="dwadzieścia jeden"/>
<number value="22" form="5" english="twenty two" translation="dwadzieścia dwa"/>
<number value="23" form="5" english="twenty three" translation="dwadzieścia trzy"/>
<number value="24" form="5" english="twenty four" translation="dwadzieścia cztery"/>
<number value="25" form="0" english="twenty five" translation="dwadzieścia pięć"/>
<number value="26" form="0" english="twenty six" translation="dwadzieścia sześć"/>
<number value="27" form="0" english="twenty seven" translation="dwadzieścia siedem"/>
<number value="28" form="0" english="twenty eight" translation="dwadzieścia osiem"/>
<number value="29" form="0" english="twenty nine" translation="dwadzieścia dziewięć"/>
<number value="30" form="0" english="thirty" translation="trzydzieści"/>
<number value="31" form="0" english="thirty one" translation="trzydzieści jeden"/>
<number value="32" form="5" english="thirty two" translation="trzydzieści dwa"/>
<number value="33" form="5" english="thirty three" translation="trzydzieści trzy"/>
<number value="34" form="5" english="thirty four" translation="trzydzieści cztery"/>
<number value="35" form="0" english="thirty five" translation="trzydzieści pięć"/>
<number value="36" form="0" english="thirty six" translation="trzydzieści sześć"/>
<number value="37" form="0" english="thirty seven" translation="trzydzieści siedem"/>
<number value="38" form="0" english="thirty eight" translation="trzydzieści osiem"/>
<number value="39" form="0" english="thirty nine" translation="trzydzieści dziewięć"/>
<number value="40" form="0" english="forty" translation="czterdzieści"/>
<number value="41" form="0" english="forty one" translation="czterdzieści jeden"/>
<number value="42" form="5" english="forty two" translation="czterdzieści dwa"/>
<number value="43" form="5" english="forty three" translation="czterdzieści trzy"/>
<number value="44" form="5" english="forty four" translation="czterdzieści cztery"/>
<number value="45" form="0" english="forty five" translation="czterdzieści pięć"/>
<number value="46" form="0" english="forty six" translation="czterdzieści sześć"/>
<number value="47" form="0" english="forty seven" translation="czterdzieści siedem"/>
<number value="48" form="0" english="forty eight" translation="czterdzieści osiem"/>
<number value="49" form="0" english="forty nine" translation="czterdzieści dziewięć"/>
<number value="50" form="0" english="fifty" translation="pięćdziesiąt"/>
<number value="51" form="0" english="fifty one" translation="pięćdziesiąt jeden"/>
<number value="52" form="5" english="fifty two" translation="pięćdziesiąt dwa"/>
<number value="53" form="5" english="fifty three" translation="pięćdziesiąt trzy"/>
<number value="54" form="5" english="fifty four" translation="pięćdziesiąt cztery"/>
<number value="55" form="0" english="fifty five" translation="pięćdziesiąt pięć"/>
<number value="56" form="0" english="fifty six" translation="pięćdziesiąt sześć"/>
<number value="57" form="0" english="fifty seven" translation="pięćdziesiąt siedem"/>
<number value="58" form="0" english="fifty eight" translation="pięćdziesiąt osiem"/>
<number value="59" form="0" english="fifty nine" translation="pięćdziesiąt dziewięć"/>
<number value="60" form="0" english="sixty" translation="sześćdziesiąt"/>
<number value="61" form="0" english="sixty one" translation="sześćdziesiąt jeden"/>
<number value="62" form="5" english="sixty two" translation="sześćdziesiąt dwa"/>
<number value="63" form="5" english="sixty three" translation="sześćdziesiąt trzy"/>
<number value="64" form="5" english="sixty four" translation="sześćdziesiąt cztery"/>
<number value="65" form="0" english="sixty five" translation="sześćdziesiąt pięć"/>
<number value="66" form="0" english="sixty six" translation="sześćdziesiąt sześć"/>
<number value="67" form="0" english="sixty seven" translation="sześćdziesiąt siedem"/>
<number value="68" form="0" english="sixty eight" translation="sześćdziesiąt osiem"/>
<number value="69" form="0" english="sixty nine" translation="sześćdziesiąt dziewięć"/>
<number value="70" form="0" english="seventy" translation="siedemdziesiąt"/>
<number value="71" form="0" english="seventy one" translation="siedemdziesiąt jeden"/>
<number value="72" form="5" english="seventy two" translation="siedemdziesiąt dwa"/>
<number value="73" form="5" english="seventy three" translation="siedemdziesiąt trzy"/>
<number value="74" form="5" english="seventy four" translation="siedemdziesiąt cztery"/>
<number value="75" form="0" english="seventy five" translation="siedemdziesiąt pięć"/>
<number value="76" form="0" english="seventy six" translation="siedemdziesiąt sześć"/>
<number value="77" form="0" english="seventy seven" translation="siedemdziesiąt siedem"/>
<number value="78" form="0" english="seventy eight" translation="siedemdziesiąt osiem"/>
<number value="79" form="0" english="seventy nine" translation="siedemdziesiąt dziewięć"/>
<number value="80" form="0" english="eighty" translation="osiemdziesiąt"/>
<number value="81" form="0" english="eighty one" translation="osiemdziesiąt jeden"/>
<number value="82" form="5" english="eighty two" translation="osiemdziesiąt dwa"/>
<number value="83" form="5" english="eighty three" translation="osiemdziesiąt trzy"/>
<number value="84" form="5" english="eighty four" translation="osiemdziesiąt cztery"/>
<number value="85" form="0" english="eighty five" translation="osiemdziesiąt pięć"/>
<number value="86" form="0" english="eighty six" translation="osiemdziesiąt sześć"/>
<number value="87" form="0" english="eighty seven" translation="osiemdziesiąt siedem"/>
<number value="88" form="0" english="eighty eight" translation="osiemdziesiąt osiem"/>
<number value="89" form="0" english="eighty nine" translation="osiemdziesiąt dziewięć"/>
<number value="90" form="0" english="ninety" translation="dziewięćdziesiąt"/>
<number value="91" form="0" english="ninety one" translation="dziewięćdziesiąt jeden"/>
<number value="92" form="5" english="ninety two" translation="dziewięćdziesiąt dwa"/>
<number value="93" form="5" english="ninety three" translation="dziewięćdziesiąt trzy"/>
<number value="94" form="5" english="ninety four" translation="dziewięćdziesiąt cztery"/>
<number value="95" form="0" english="ninety five" translation="dziewięćdziesiąt pięć"/>
<number value="96" form="0" english="ninety six" translation="dziewięćdziesiąt sześć"/>
<number value="97" form="0" english="ninety seven" translation="dziewięćdziesiąt siedem"/>
<number value="98" form="0" english="ninety eight" translation="dziewięćdziesiąt osiem"/>
<number value="99" form="0" english="ninety nine" translation="dziewięćdziesiąt dziewięć"/>
<number value="100" form="0" english="one hundred" translation="sto"/>
<number value="101" form="0"/>
<number value="102" form="5"/>
<number value="103" form="5"/>
<number value="104" form="5"/>
<number value="105" form="0"/>
<number value="106" form="0"/>
<number value="107" form="0"/>
<number value="108" form="0"/>
<number value="109" form="0"/>
<number value="110" form="0"/>
<number value="111" form="0"/>
<number value="112" form="0"/>
<number value="113" form="0"/>
<number value="114" form="0"/>
<number value="115" form="0"/>
<number value="116" form="0"/>
<number value="117" form="0"/>
<number value="118" form="0"/>
<number value="119" form="0"/>
</numbers>

View file

@ -0,0 +1,193 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
<roomnames>
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="Dyfrakcja Pojedyncza" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="0" y="19" english="Don&apos;t Flip Out" translation="Żeby Ci Nie Odbiło" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
<roomname x="1" y="0" english="I&apos;m Sorry" translation="Przepraszam" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms &apos;Anomaly&apos; and &apos;Purest Unobtainium&apos;."/>
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="Proszę Wybacz!" explanation="The room above this one is I&apos;m Sorry"/>
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="Skorpena" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="Kontynuuj" explanation="Literally just &apos;Keep Going&apos;, through the room"/>
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="Pomieszany Pokój" explanation="Just describes how the room looks. &apos;Shuffled&apos; as in offset."/>
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="Gdyby Kózka Nie Skakała" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="Piłkarzyki" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="Eksperyment Filadelfia" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80&apos;s film about teleportation."/>
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="Gotów Na Odbijanie?" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
<roomname x="2" y="17" english="It&apos;s Perfectly Safe" translation="To Całkowicie Bezpieczne" explanation="The second room in the lab zone. Don&apos;t worry, it&apos;s perfectly safe."/>
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It&apos;s Worth the Challenge" translation="Dawaj, Młody, Warto" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said &apos;Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.&apos;."/>
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="Dyfrakcja Podwójna" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="Wlot" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="Trudny Akord" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="Nie Czuję Tu Bluesa..." explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She&apos;s feeling blue."/>
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="Zaczynamy z Wysokiego G" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="Ostra Wymiana" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="Pierwiastek" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="Nazywają Go Flipper" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="Problem Drgającej Struny" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="Najślepszy Zaułek" explanation="&apos;The living end&apos; is an idiom meaning &apos;the most extreme form of something&apos;, here it&apos;s an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="AAAAAA" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it&apos;s six As, like the title."/>
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="Dioda" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="Czuję Tu Ozon" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="Uwolnij Swój Umysł" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="Zmieniłam Zdanie, Thelma..." explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="Wstrzelić Się W Róg" explanation="&apos;Hitting the Apex&apos; is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
<roomname x="4" y="19" english="Three&apos;s a Crowd" translation="Troje To Już Tłum" explanation="From the expression Two&apos;s Company, Three&apos;s a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="Kolczatka Rozstawiona" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="Anomalia" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="Jednym Skokiem" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="Niedokładny Wektor" explanation="If you miss the gap in &apos;In a Single Bound&apos; above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="Bezwładność i Bezskładność" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="Najczystsze Unobtainium" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="Baranie Salto" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="Bezpieczny Taniec" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="Fala Stojąca" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="Generator Splątań" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="Na Szczycie Świata" explanation="Just below the highest point in the level."/>
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="I Wydech" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="Kusząca Błyskotka" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="Równanie Bernoulliego" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="Wyrwa Teleportacyjna" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="Wieża" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="Czerwony Dywan" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn&apos;t really apply here)"/>
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="Impuls" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="Na Drugiej Półkuli" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="To Nie Takie Proste" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="Towarzysze Podróży" explanation="An &apos;Apport&apos; is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of &apos;building rapport&apos; (except that to &apos;apport&apos; is to teleport)."/>
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="Głowa Do Góry" explanation="To &apos;Turn that Frown Upside Down&apos; is an expression in English, like &apos;cheer up&apos;, basically means to stop being unhappy"/>
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="Śmiechu Warte" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the &apos;Prize for the Reckless&apos; puzzle, and like the room &apos;A Deception&apos;, it appears trivial unless you know the secret"/>
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="Złoto Dla Zuchwałych" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="Rzutem Na Taśmę" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="Pokój Jednokierunkowy" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="Idź Na Całość" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="Filtracja" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="Przeczesanie" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Suwnica i Wózek" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="Klakierzy" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="Zatrzymaj Się i Pomyśl" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you&apos;re doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="Szew w Kształcie V" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="Z Prądem, Lub Pod" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="Wyżej Zajdziesz Dołem" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The &apos;low&apos; path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="Przybij Piątkę" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="Powłoka Zewnętrzna" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
<roomname x="13" y="0" english="It&apos;s Not Easy Being Green" translation="Zielono Mi" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="Zderzacz Liniowy" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="Przekaźnik Komunikacji" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="Witamy na Pokładzie" explanation="The first room in the game"/>
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="Wojna Okopowa" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="Złapać Busa" explanation="Room contains a large Bus. &apos;Bus&apos;ted as in &apos;Caught&apos;."/>
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="Poziom Ukończony!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="Lżejszy Od Powietrza" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="Swojskie Klimaty" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="Aleja Woronicza" explanation="This room contains a speaker that emits the word &apos;LIES&apos; over and over. A cuckoo&apos;s call decieves other birds!"/>
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="Cofamy Się w Tył" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="Wybór Ścieżki" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can&apos;t Flip" translation="Zieloni Nie Potrafią Skakać" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90&apos;s film &apos;White Guy&apos;s Can&apos;t Jump&apos;."/>
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="Jest Jak Jest" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in &apos;this is the way things are&apos;"/>
<roomname x="14" y="2" english="That&apos;s Why I Have To Kill You" translation="Dlatego Muszę Cię Zabić" explanation="The follows the room named &apos;I love you&apos;. &apos;I love you, that&apos;s why I have to kill you&apos; is kind of a slasher horror trope."/>
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="Jednostka Filtrowania Atmosferycznego" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
<roomname x="14" y="4" english="It&apos;s a Secret to Nobody" translation="Tajemnica Poliszynela" explanation="A reference to the infamous Zelda quote &apos;It&apos;s a secret to everybody&apos;. This room contains the first trinket."/>
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="Rozterka" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="Bu! Myśl Szybko!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say &apos;Boo, think fast&apos; if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="Rozsądny Pokój" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="Odwrócony Wisielec" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="Zielona Nora" explanation="A peaceful green room."/>
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="Szalony Szacht" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="Larum" explanation="A &apos;Clarion Call&apos; is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician&apos;s speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words &apos;LIES&apos; appear over and over."/>
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="Węzeł Gordyjski" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="Wybór... Niefortunny" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It&apos;s a quote from an Indiana Jones film."/>
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="Bratobójca/Bratotwórca" explanation="Room contains a teleporter. A &apos;Murdering Twinmaker&apos; is, uh, one way teleportation might work..."/>
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="Podzielona Spirala" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="Weź Czerwoną Pigułkę" explanation="This is a Matrix reference that hasn&apos;t aged well, lol"/>
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="Korek" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="Kwestia Wiary" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it&apos;s going to turn out."/>
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="Samotność" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="Odwiert" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn&apos;t matter much"/>
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="Zsyp" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="Smutek" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="-Versa" explanation="The room is above &apos;Swoop&apos;, and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name &apos;doomS&apos; is the word &apos;Swoop&apos; rotated 180 degrees. When localising this room, don&apos;t worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they&apos;re not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="Vice-" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="Chińskie Pokoje" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="Co Chwilę Wracasz" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="Międzygalaktyczna Autostrada 5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker&apos;s Guide to the Galaxy."/>
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="Kocham Cię" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="Jak Wam Się Podoba" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. &apos;As you like it&apos; is the name of a Shakespeare play."/>
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="Zwarci" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you&apos;ll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="Pokręcone Przejścia" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="Ruchome Piaski" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="Tu Leży Mad Carew" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="Parabole Tańczą" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="Miliard w Rozumie" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="Co L(e)ży Poniżej?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word &apos;Lies&apos;. So there&apos;s a double meaning here - as in, a question, &apos;what is below this room&apos;, and that the word LIES is literally beneath this room."/>
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="Prawda Potrafi Zaboleć" explanation="This rooms is below the room named &apos;What lies Beneath?&apos;, and answers the question: Spikes do!"/>
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="Ha Ha Ha Nie Do Końca" explanation="This is a difficult room that follows one called &apos;Plain Sailing from here on&apos;. It&apos;s taunting the player. "/>
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="Teraz Już z Górki" explanation="This room is at the end of a long section, and promises &apos;Plain Sailing&apos; afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="Raz Na Wozie, Raz Pod Wozem" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Labirynt Bez Wejścia" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="Brązowa Brama" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Skrajne Ryzyko" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="Przysłała Nas Tu Góra" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="Ostrzeżenie" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It&apos;s beside the game&apos;s most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don&apos;t really do anything, but they&apos;re a warning of the challenge ahead."/>
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="Upadnij Osiem" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Wstań Siedem Razy" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="Szczęśliwy Szyfr" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means &apos;Jolly&apos; or &apos;Happy&apos;."/>
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="Na Serio" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler&apos;s Wormhole" translation="Tunel Wheelera" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase &apos;Wormhole&apos;! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney&apos;s Maze" translation="Labirynt Sweeneya" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="Uwaga Na Odstęp" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="Pułapka Czasu" explanation="The name of a 60&apos;s science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="Dostać Się Tu To Połowa Sukcesu" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="Twoje Gorzkie Łzy... Przepyszne" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="Odblokowano Łatwy Poziom" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the &apos;easy mode&apos; refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="Zwyciężyłem!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="Zobaczyłem" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="Przybyłem" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="Utrudnianie Sobie Życia" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="Do Bat-Jaskini!" explanation="The Batcave, as in Batman&apos;s hideout."/>
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="Wzloty i Upadki" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="Na Fali Szoku" explanation="Named after a 70&apos;s Science Fiction novel"/>
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="Od Tego Się Przekręcisz" explanation="Flip is used here in the sense &apos;Flip out&apos;, as in, to lose your temper"/>
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="Rękopis Znaleziony V Saragossie" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="Zrób To Sam" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="Idź Za Mną" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="Czas Na Ubaw!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn&apos;t refer to any TV show."/>
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="Na Co Czekasz?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="Stawka Viększa Niż Życie" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="Schodami w Górę, Schodami w Dół" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="43" y="56" english="Don&apos;t Get Ahead of Yourself!" translation="Nie Idź Za Szybko!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Zavrót Głowy" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="Cofamy się w Czasie" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="Bardzo Dobrze" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="45" y="52" english="Three&apos;s Company" translation="W Trójkę Raźniej" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two&apos;s Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="Muszę Wszystko Robić Za Ciebie?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="Chwilowa Usterka..." explanation="Opening room of the final level."/>
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="Trzymaj Się Mnie..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Ślepnąc od Świateł" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Nie Reguluj V-Odbiornika" explanation="I don&apos;t think V-hold is a real thing, it&apos;s supposed to just suggest &apos;Do not adjust your TV settings&apos;. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="...Ale Nie Za Blisko" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="Tasiemiec" explanation="Bennett just thought this room looked &apos;intestinal&apos;. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Za Chwilę Dalszy Ciąg Programu" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
<roomname x="48" y="56" english="Don&apos;t Be Afraid" translation="Nie Lękaj Się" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Panika" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don&apos;t think that was Bennett&apos;s intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="Origami" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Rob To, Co Mówię..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="Flip i Flap" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="Igrzyska Olimpijskie 1964 Tokio" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...Nie To, Co Robię" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="Ostateczne Wyzwanie" explanation="One of the last challenges in the game."/>
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="Uważaj Na Głowę" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="Ile Jeszcze Można?" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="Postaraj Się Nadążyć" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="Łii" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. &apos;Whee&apos; as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="Zjeżdżamy Stąd" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="Grawitron" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="Tunel Strachu" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="Gabinet Luster" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
<roomname x="53" y="56" english="You&apos;re Falling Behind" translation="Jesteś z Tyłu" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="Na Dziś Koniec, Możecie Iść!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
</roomnames>

View file

@ -0,0 +1,71 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Kosmos" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Wymiar VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="Statek" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Ukryte Laboratorium" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Laboratorium" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="Wieża" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Strefa Zakrzywiona" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Stacja Kosmiczna" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Poza Wymiarem VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Super Grawitron" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Nie Wierzę, Że Tu Jesteś" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Wyobraź Sobie Tu Kolce" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Okno Na Podwórze" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Okno Na Podvórze" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="Awantura o Basię" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Avantura o Basię" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Nietykalni" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Nietvkalni" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Dziennik Televizyjny" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Dzievvik Televzyjny" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Dvievikv Televzjnv" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="DvvevivvTvlevzjnv" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vvvevivvvvlevzjvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Vvvevvvvv Vevvvvvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvbvevvvvnv Evsvvvs" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvbiektvvbv Ekspvvs" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Vubiektyvnv Ekspves" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Subiektyvny Ekspres" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Subiektywny Ekspres" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Dni Vina i Róż" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vni Vina i Rvż" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="V i Viva v Rvż" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="V vViva vv Vvż" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="V vav Vivvvż" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="V vak Viłvść" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="V jak Mivość" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="M jak Miłość" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Vyspa Złoczyńców" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Vvspa Vłoczvńcóv" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="VvvsvavVvvvvvvóv" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="VvespavvitvvDvóv" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Viesamovity Dvór" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Niesamowity Dwór" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Powtórka z Rozrywki" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Povvtórka z Rozryvvki" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vovvtórkv zv Rozryvvkv" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vovvvóvvv vv Vovzyvv Vvv" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vrzevyjmy vo Jevvcze Rvv" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Przeżvjmy Tv Jeszcze Rvz" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="Przeżyjmy To Jeszcze Raz" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Popiół i Diament" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Popivł i Divment" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Popvvł i vvmvnt" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vvpvvł ivvmvvt" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="vvpvv vvmvvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Brvmv Rvjvv" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Bramv Rajv" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Bramy Raju" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>

View file

@ -0,0 +1,771 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<strings>
<string english="LOADING... {percent|digits=2|spaces}%" translation="ŁADOWANIE... {percent|digits=2|spaces}%" explanation="on loading screen. {percent} = number from 0-100" max="26"/>
<string english="Game paused" translation="Pauza" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="[click to resume]" translation="[kliknij, by wznowić]" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="Press M to mute in game" translation="Wciśnij M, by wyciszyć grę" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="Press N to mute music only" translation="Wciśnij N, by wyciszyć muzykę" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="MAKE AND PLAY EDITION" translation="[Edycja MAKE AND PLAY]" explanation="" max="27"/>
<string english="[MMMMMM Mod Installed]" translation="[Mod MMMMMM zainstalowany]" explanation="" max="32"/>
<string english="play" translation="graj" explanation="main menu option"/>
<string english="levels" translation="poziomy" explanation="main menu option"/>
<string english="options" translation="opcje" explanation="main menu option"/>
<string english="translator" translation="tłumaczenie" explanation="main menu option"/>
<string english="credits" translation="autorzy" explanation="main menu option"/>
<string english="quit" translation="wyjdź" explanation="main menu option"/>
<string english="gameplay" translation="rozgrywka" explanation="options menu option"/>
<string english="Gameplay Options" translation="Opcje Rozgrywki" explanation="title" max="20"/>
<string english="Adjust various gameplay settings." translation="Nastrajaj różne ustawienia rozgrywki." explanation="" max="38*5"/>
<string english="graphics" translation="grafika" explanation="options menu option"/>
<string english="Graphics Options" translation="Opcje Grafiki" explanation="title" max="20"/>
<string english="Adjust screen settings." translation="Nastrajaj ustawienia ekranu." explanation="" max="38*5"/>
<string english="audio" translation="dźwięk" explanation="options menu option"/>
<string english="Audio Options" translation="Opcje Dźwięku" explanation="title" max="20"/>
<string english="Adjust volume settings and soundtrack." translation="Nastrajaj głośność i ścieżkę muzyczną." explanation="" max="38*5"/>
<string english="Adjust volume settings." translation="Nastrajaj głośność." explanation="" max="38*5"/>
<string english="continue" translation="kontynuuj" explanation="menu option"/>
<string english="continue from teleporter" translation="kontynuuj od teleportera" explanation="menu option, game save that was made at a teleporter"/>
<string english="Tele Save" translation="Zapis z Teleportera" explanation="title, game save that was made at a teleporter" max="20"/>
<string english="continue from quicksave" translation="kontynuuj z szybkiego zapisu" explanation="menu option, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)"/>
<string english="Quick Save" translation="Szybki Zapis" explanation="title, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)" max="20"/>
<string english="proceed" translation="idź dalej" explanation="menu option"/>
<string english="new game" translation="nowa gra" explanation="menu option"/>
<string english="start new game" translation="rozpocznij nową grę" explanation="menu option, extra confirmation"/>
<string english="secret lab" translation="tajne laboratorium" explanation="menu option"/>
<string english="play modes" translation="tryby dodatkowe" explanation="menu option"/>
<string english="ERROR: No levels found." translation="BŁĄD: Nie znaleziono poziomów." explanation="" max="38*3"/>
<string english="ERROR: This level has no start point!" translation="BŁĄD: Ten poziom nie ma początku!" explanation="" max="38*5"/>
<string english="ERROR" translation="BŁĄD" explanation="title" max="20"/>
<string english="WARNING" translation="OSTRZEŻENIE" explanation="title" max="20"/>
<string english="unlock play modes" translation="odblokuj tryby dodatkowe" explanation="menu option"/>
<string english="Unlock Play Modes" translation="Tryby Dodatkowe" explanation="title" max="20"/>
<string english="Unlock parts of the game normally unlocked as you progress." translation="Odblokuj teraz części gry, które są odblokowywane z biegiem rozgrywki." explanation="" max="38*5"/>
<string english="From here, you may unlock parts of the game that are normally unlocked as you play." translation="Tu możesz wybrać części gry, które są odblokowywane z biegiem rozgrywki." explanation="" max="38*5"/>
<string english="unlock ship jukebox" translation="odblokuj szafę grającą" explanation="menu option"/>
<string english="unlock secret lab" translation="odblokuj tajne laboratorium" explanation="menu option"/>
<string english="game pad" translation="kontroler" explanation="menu option"/>
<string english="Game Pad Options" translation="Opcje Kontrolera" explanation="title" max="20"/>
<string english="Game Pad" translation="Kontroler" explanation="title" max="20"/>
<string english="Rebind your controller&apos;s buttons and adjust sensitivity." translation="Przypisuj przyciski kontrolera|i ustawiaj czułość." explanation="" max="38*5"/>
<string english="Change controller options." translation="Zmień opcje kontrolera." explanation="" max="38*2"/>
<string english="language" translation="język" explanation="menu option"/>
<string english="Language" translation="Język" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change the language." translation="Zmień język gry." explanation="" max="38*5"/>
<string english="clear main game data" translation="wyczyść dane główne" explanation="menu option"/>
<string english="clear custom level data" translation="wyczyść dane dodatkowe" explanation="menu option"/>
<string english="Clear Data" translation="Wyczyść Dane" explanation="title" max="20"/>
<string english="Delete your main game save data and unlocked play modes." translation="Usuń zapisane dane|i odblokowane tryby gry." explanation="" max="38*5"/>
<string english="Delete your custom level save data and completion stars." translation="Usuń zapisane dane i gwiazdki|z poziomów dodatkowych." explanation="completion stars: when completing a level you get either 1 or 2 stars" max="38*5"/>
<string english="Are you sure? This will delete your current saves..." translation="Na pewno? To usunie|Twoje zapisane gry..." explanation="" max="38*7"/>
<string english="Are you sure you want to delete all your saved data?" translation="Czy na pewno chcesz usunąć|wszystkie zapisane dane?" explanation="" max="38*7"/>
<string english="Are you sure you want to delete your quicksave?" translation="Czy na pewno chcesz|usunąć szybki zapis?" explanation="only the quicksave of a custom level" max="38*7"/>
<string english="no! don&apos;t delete" translation="nie! nie usuwaj" explanation="menu option"/>
<string english="yes, delete everything" translation="tak, usuń wszystko" explanation="menu option"/>
<string english="yes, delete save" translation="tak, usuń zapisaną grę" explanation="menu option"/>
<string english="soundtrack" translation="ścieżka dźwiękowa" explanation="menu option"/>
<string english="Soundtrack" translation="Ścieżka Dźwiękowa." explanation="title" max="20"/>
<string english="Toggle between MMMMMM and PPPPPP." translation="Przełączaj między MMMMMM i PPPPPP." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current soundtrack: PPPPPP" translation="Obecna ścieżka: PPPPPP" explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current soundtrack: MMMMMM" translation="Obecna ścieżka: MMMMMM" explanation="" max="38*3"/>
<string english="toggle fullscreen" translation="tryb pełnoekranowy" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle Fullscreen" translation="Tryb Pełnoekranowy" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change to fullscreen/windowed mode." translation="Przełącz między oknem|a pełnym ekranem." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current mode: FULLSCREEN" translation="Obecnie: PEŁEN EKRAN" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: WINDOWED" translation="Obecnie: OKNO" explanation="" max="38*2"/>
<string english="scaling mode" translation="tryb skalowania" explanation="menu option"/>
<string english="Scaling Mode" translation="Tryb Skalowania" explanation="title" max="20"/>
<string english="Choose letterbox/stretch/integer mode." translation="Przełączaj między trybami skalowania." explanation="See the `Current mode` explanations for more details on the modes" max="38*3"/>
<string english="Current mode: INTEGER" translation="Obecny tryb: INTEGER" explanation="integer (whole number) mode only enlarges the game in exact multiples of 320x240" max="38*2"/>
<string english="Current mode: STRETCH" translation="Obecny tryb: ROZCIĄGAJ" explanation="stretch mode just stretches the game to fill the window content" max="38*2"/>
<string english="Current mode: LETTERBOX" translation="Obecny tryb: LETTERBOX" explanation="letterbox mode enlarges the game to the window, but adds black bars to make the aspect ratio 4:3" max="38*2"/>
<string english="resize to nearest" translation="skalowanie okna" explanation="menu option. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480"/>
<string english="Resize to Nearest" translation="Skalowanie Okna" explanation="title. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="20"/>
<string english="Resize to the nearest window size that is of an integer multiple." translation="Zmień rozmiar okna|do najbliższej wielokrotności." explanation="The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="38*3"/>
<string english="You must be in windowed mode to use this option." translation="Gra musi być w oknie, by|wykorzystać tę opcję." explanation="The game cannot be in fullscreen to resize the window" max="38*2"/>
<string english="toggle filter" translation="filtrowanie" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle Filter" translation="Filtrowanie" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change to nearest/linear filter." translation="Przełącz między filtrowaniem pikseli." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current mode: LINEAR" translation="Obecnie: WYGŁADZONE" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: NEAREST" translation="Obecnie: OSTRE" explanation="nearest neighbor filter" max="38*2"/>
<string english="toggle analogue" translation="tryb analogowy" explanation="menu option, analogue mode simulates distortion from bad signal"/>
<string english="Analogue Mode" translation="Tryb Analogowy" explanation="title, analogue mode simulates distortion from bad signal" max="20"/>
<string english="There is nothing wrong with your television set. Do not attempt to adjust the picture." translation="Nie reguluj odbiornika -|- to prawdziwy obraz!" explanation="" max="38*5"/>
<string english="toggle fps" translation="ogranicz fps" explanation="menu option, kind of a misnomer, toggle between 30 FPS and more than 30 FPS"/>
<string english="Toggle 30+ FPS" translation="Ogranicz FPS" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change whether the game runs at 30 or over 30 FPS." translation="Wyłącz lub włącz|ograniczenie klatek na sekundę." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current mode: 30 FPS" translation="Obecnie: 30 FPS" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: Over 30 FPS" translation="Obecnie: Ponad 30 FPS" explanation="" max="38*2"/>
<string english="toggle vsync" translation="synchronizacja pionowa" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle VSync" translation="Synch. Pionowa" explanation="title" max="20"/>
<string english="Turn VSync on or off." translation="Wyłącz lub włącz synchronizację pionową (VSync)." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: VSYNC OFF" translation="VSync: WYŁĄCZONY" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: VSYNC ON" translation="VSync: WŁĄCZONY" explanation="" max="38*2"/>
<string english="music volume" translation="głośność muzyki" explanation="audio menu option"/>
<string english="Music Volume" translation="Głośność Muzyki" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change the volume of the music." translation="Ustaw głośność muzyki." explanation="" max="38*3"/>
<string english="sound volume" translation="głośność dźwięków" explanation="audio menu option"/>
<string english="Sound Volume" translation="Głośność Dźwięków" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change the volume of sound effects." translation="Ustaw głośność efektów dźwiękowych." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Credits" translation="Autorzy" explanation="credits" max="20"/>
<string english="VVVVVV is a game by" translation="VVVVVV stworzył:" explanation="credits" max="40"/>
<string english="and features music by" translation="Muzyka:" explanation="credits" max="40"/>
<string english="Roomnames are by" translation="Nazwy pokoi:" explanation="credits" max="40"/>
<string english="C++ version by" translation="Wersja C++:" explanation="credits" max="40"/>
<string english="Beta Testing by" translation="Beta Testerzy:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Ending Picture by" translation="Obrazek końcowy:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Created by" translation="Autor:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="With Music by" translation="Muzyka:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Rooms Named by" translation="Nazwy pokoi:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="C++ Port by" translation="Wersja C++:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Patrons" translation="Patroni:" explanation="credits, people who donated a certain amount before the game originally released" max="13"/>
<string english="VVVVVV is supported by the following patrons" translation="VVVVVV wsparli następujący patroni" explanation="credits" max="38*3"/>
<string english="and also by" translation="a także" explanation="credits, VVVVVV is also supported by the following people" max="38*2"/>
<string english="and" translation="oraz" explanation="credits. This list of names, AND furthermore, this other list of names" max="38"/>
<string english="GitHub Contributors" translation="Współprogramiści:" explanation="credits. This doesn&apos;t _really_ need `GitHub` specifically, it could be replaced with `Code`" max="20"/>
<string english="With contributions on GitHub from" translation="Przy użyciu zmian na GitHubie autorstwa" explanation="credits" max="38*3"/>
<string english="and thanks also to:" translation="a także z podziękowaniem dla:" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="38*3"/>
<string english="You!" translation="Ciebie!" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="20"/>
<string english="Your support makes it possible for me to continue making the games I want to make, now and into the future." translation="Twoje wsparcie pomaga mi ciągle tworzyć takie gry, jakie chcę,|teraz i w przyszłości." explanation="credits" max="38*5"/>
<string english="Thank you!" translation="Dziękuję!" explanation="credits" max="38*5"/>
<string english="Good luck!" translation="Powodzenia!" explanation="" max="38*3"/>
<string english="You cannot save in this mode." translation="Nie można zapisywać gry w tym trybie." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Would you like to disable the cutscenes during the game?" translation="Czy chcesz wyłączyć|dialogi w trakcie gry?" explanation="" max="38*6"/>
<string english="disable cutscenes" translation="wyłącz dialogi" explanation="menu option"/>
<string english="enable cutscenes" translation="włącz dialogi" explanation="menu option"/>
<string english="analog stick sensitivity" translation="czułość drążka analogowego" explanation="menu option"/>
<string english="Low" translation="Niska" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="Medium" translation="Średnia" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="High" translation="Wysoka" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="bind flip" translation="przypisz odwrót" explanation="menu option"/>
<string english="bind enter" translation="przypisz wejście" explanation="menu option"/>
<string english="bind menu" translation="przypisz menu" explanation="menu option"/>
<string english="bind restart" translation="przypisz restart" explanation="menu option. In-game death key to restart at checkpoint"/>
<string english="bind interact" translation="przypisz interakcję" explanation="menu option"/>
<string english="Flip is bound to: " translation="Odwrót jest przypisany do: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Enter is bound to: " translation="Wejście jest przypisane do: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Menu is bound to: " translation="Menu jest przypisane do: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Restart is bound to: " translation="Restart jest przypisany do: " explanation="in-game death key to restart at checkpoint. Controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Interact is bound to: " translation="Interakcje są przypisane do: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="ERROR: No language files found." translation="BŁĄD: Nie znaleziono plików językowych." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Language folder:" translation="Folder z językami:" explanation="" max="39"/>
<string english="Repository language folder:" translation="Folder z repozytorium:" explanation="Language folder from the Git repository" max="39"/>
<string english="translator options" translation="opcje dla tłumaczy" explanation="menu option"/>
<string english="Translator options" translation="Opcje dla tłumaczy" explanation="title" max="20"/>
<string english="Some options that are useful for translators and developers." translation="Pomocne opcje dla|tłumaczy i deweloperów." explanation="" max="38*6"/>
<string english="maintenance" translation="konserwacja" explanation="menu option, menu that allows you to apply maintenance to translations"/>
<string english="Maintenance" translation="Konserwacja" explanation="title" max="20"/>
<string english="open lang folder" translation="folder z językami" explanation="menu option. Button that opens the folder with language files (which is called lang) in a file explorer"/>
<string english="Sync all language files after adding new strings." translation="Zsynchronizuj wszystkie pliki języków po dodaniu nowych pól." explanation="" max="38*6"/>
<string english="translate room names" translation="tłumacz nazwy pokoi" explanation="menu option"/>
<string english="Translate rooms" translation="Tłumacz pokoje" explanation="title" max="20"/>
<string english="Enable room name translation mode, so you can translate room names in context. Press I for invincibility." translation="Włącz tryb tłumaczenia nazw pokoi, żeby tłumaczyć nazwy w odpowiednim kontekście. Klawisz I daje nieśmiertelność." explanation="" max="38*4"/>
<string english="You have not enabled room name translation mode!" translation="Tryb tłumaczenia nie jest włączony!" explanation="" max="38*4"/>
<string english="menu test" translation="testuj menu" explanation="menu option"/>
<string english="Menu test" translation="Testuj menu" explanation="title" max="20"/>
<string english="Cycle through most menus in the game. The menus will not actually work, all options take you to the next menu instead. Press Escape to stop." translation="Przejdź bez większość menu w grze. Menu nie będą działać, każda opcja przełącza do następnego menu. Wciśnij Escape, by zatrzymać." explanation="" max="38*6"/>
<string english="cutscene test" translation="testuj dialogi" explanation="menu option"/>
<string english="Cutscene test" translation="Testuj dialogi" explanation="title" max="20"/>
<string english="Display all text boxes from cutscenes.xml. Only tests the basic appearance of each individual text box." translation="Wyświetl wszystkie pola tekstowe|z cutscenes.xml. Sprawdza tylko ich podstawowy wygląd." explanation="" max="38*6"/>
<string english="from clipboard" translation="ze schowka" explanation="menu option, paste script name from clipboard"/>
<string english="explore game" translation="eksploruj grę" explanation="menu option"/>
<string english="Explore game" translation="Eksploruj grę" explanation="title" max="20"/>
<string english="Explore the rooms of any level in the game, to find all room names to translate." translation="Eksploruj pokoje każdego poziomu gry, aby znaleźć nazwy do przetłumaczenia." explanation="" max="38*6"/>
<string english="limits check" translation="sprawdź limity" explanation="menu option"/>
<string english="global limits check" translation="sprawdź limity globalne" explanation="menu option"/>
<string english="Limits check" translation="Sprawdź limity" explanation="title" max="20"/>
<string english="Find translations that don&apos;t fit within their defined bounds." translation="Znajdź tłumaczenia, które nie pasują|w określone limity znaków." explanation="" max="38*6"/>
<string english="No text overflows found!" translation="Nie znaleziono przekroczeń!" explanation="limits check. no strings go outside their max bounds" max="38*6"/>
<string english="No text overflows left!" translation="Nie znaleziono więcej przekroczeń!" explanation="limits check. we have seen all strings that go outside their max bounds" max="38*6"/>
<string english="Note that this detection isn&apos;t perfect." translation="(Wykrywanie przekroczeń nie jest tutaj niezawodne)" explanation="limits check" max="38*6"/>
<string english="sync language files" translation="zsynchronizuj pliki języków" explanation="menu option"/>
<string english="Sync language files" translation="Scal pliki języków" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
<string english="sync" translation="zsynchronizuj" explanation="menu option, verb"/>
<string english="Merge all new strings from the template files into the translation files, keeping existing translations." translation="Połącz wszystkie nowe pola z szablonów do plików językowych, zachowując istniejące tłumaczenia." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
<string english="language statistics" translation="statystyki językowe" explanation="menu option"/>
<string english="global statistics" translation="statystyki globalne" explanation="menu option"/>
<string english="Statistics" translation="Statystyki" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
<string english="Count the amount of untranslated strings for this language." translation="Policz nieprzetłumaczone linie tekstu dla tego języka." explanation="" max="38*6"/>
<string english="Count the amount of untranslated strings for each language." translation="Policz nieprzetłumaczone linie tekstu dla każdego języka." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
<string english="If new strings were added to the English template language files, this feature will insert them in the translation files for all languages. Make a backup, just in case." translation="Jeżeli do angielskich szablonów dodano nowe pola, ta opcja scali je ze wszystkimi plikami językowymi. Na wszelki wypadek utwórz kopię zapasową." explanation="translation maintenance menu" max="38*7"/>
<string english="Full syncing EN→All:" translation="Pełna synchronizacja EN → Wszystkie:" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files can be fully synced from English to all other languages by pressing this button - new strings will be inserted in all languages" max="40"/>
<string english="Syncing not supported:" translation="Brak synchronizacji:" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files are untouched by the sync button" max="40"/>
<string english="advanced options" translation="opcje zaawansowane" explanation="menu option"/>
<string english="Advanced Options" translation="Opcje Zaawansowane" explanation="title" max="20"/>
<string english="All other gameplay settings." translation="Pozostałe ustawienia rozgrywki." explanation="description for advanced options" max="38*5"/>
<string english="unfocus pause" translation="pauzowanie gry" explanation="menu option. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen"/>
<string english="Unfocus Pause" translation="Pauzowanie Gry" explanation="title. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen" max="20"/>
<string english="Toggle if the game will pause when the window is unfocused." translation="Ustaw to, czy gra będzie zatrzymana, jeśli okno gry jest nieaktywne." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Unfocus pause is OFF" translation="Pauzowanie gry jest WYŁĄCZONE" explanation="Making another window active will not show the pause screen." max="38*2"/>
<string english="Unfocus pause is ON" translation="Pauzowanie gry jest WŁĄCZONE" explanation="Making another window active will show the pause screen." max="38*2"/>
<string english="unfocus audio pause" translation="pauzowanie dźwięku" explanation="menu option. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause"/>
<string english="Unfocus Audio" translation="Pauzowanie Dźwięku" explanation="title. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause" max="20"/>
<string english="Toggle if the audio will pause when the window is unfocused." translation="Ustaw to, czy dźwięk będzie zatrzymany, jeżeli okno gry jest nieaktywne." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Unfocus audio pause is OFF" translation="Pauzowanie dźwięku jest WYŁĄCZONE" explanation="Making another window active will leave the music keep playing." max="38*2"/>
<string english="Unfocus audio pause is ON" translation="Pauzowanie dźwięku jest WŁĄCZONE" explanation="Making another window active will pause the music." max="38*2"/>
<string english="toggle in-game timer" translation="zegar w grze" explanation="menu option"/>
<string english="In-Game Timer" translation="Zegar w Grze" explanation="title" max="20"/>
<string english="Toggle the in-game timer outside of time trials." translation="Włącz lub wyłącz zegar|poza trybami czasowymi." explanation="" max="38*3"/>
<string english="In-Game Timer is ON" translation="Zegar w Grze jest WŁĄCZONY" explanation="" max="38*2"/>
<string english="In-Game Timer is OFF" translation="Zegar w Grze jest WYŁĄCZONY" explanation="" max="38*2"/>
<string english="interact button" translation="przycisk interakcji" explanation="menu option"/>
<string english="Interact Button" translation="Przycisk Interakcji" explanation="title, lets the user change the key for interacting with objects or crewmates" max="20"/>
<string english="Toggle whether you interact with prompts using ENTER or E." translation="Zmień to, czy interakcji dokonuje się ENTEREM czy E." explanation="prompts: see the `Press {button} to talk to .../activate terminal/teleport` below" max="38*3"/>
<string english="E" translation="E" explanation="keyboard key E. Speedrunner options menu"/>
<string english="ENTER" translation="ENTER" explanation="keyboard key ENTER. Speedrunner options menu"/>
<string english="ESC" translation="ESC" explanation="keyboard key ESC"/>
<string english="ACTION" translation="AKCJA" explanation="the ACTION key is either the SPACE key, Z or V (this is explained on the title screen). It&apos;s used in strings like `Press ACTION to advance text`"/>
<string english="Interact button: {button}" translation="Przycisk interakcji: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) is filled in for {button}. Speedrunner options menu" max="38*2"/>
<string english="fake load screen" translation="ekran ładowania" explanation="menu option"/>
<string english="Fake Load Screen" translation="Ekran Ładowania" explanation="title, allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="20"/>
<string english="Disable the fake loading screen which appears on game launch." translation="Wyłącz pozorny ekran ładowania|przy uruchamianiu gry." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Fake loading screen is OFF" translation="Ekran ładowania jest WYŁĄCZONY" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
<string english="Fake loading screen is ON" translation="Ekran ładowania jest WŁĄCZONY" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
<string english="room name background" translation="tło za nazwami pokoi" explanation="menu option, background behind room names"/>
<string english="Room Name BG" translation="Tło za Nazwami" explanation="title, background behind room names" max="20"/>
<string english="Lets you see through what is behind the name at the bottom of the screen." translation="Pozwala widzieć przestrzeń za nazwami pokoi." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Room name background is TRANSLUCENT" translation="Tło za nazwami jest PRZEZROCZYSTE" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Room name background is OPAQUE" translation="Tło za nazwami jest NIEPRZEZROCZYSTE" explanation="" max="38*2"/>
<string english="speedrun options" translation="opcje dla speedrunnerów" explanation="menu option"/>
<string english="Speedrunner Options" translation="Opcje Speedrunnerów" explanation="title" max="20"/>
<string english="Access some advanced settings that might be of interest to speedrunners." translation="Zaawansowane ustawienia|do speedrunnerów." explanation="description for speedrunner options" max="38*5"/>
<string english="glitchrunner mode" translation="tryb dla glitchrunnerów" explanation="menu option, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster"/>
<string english="Glitchrunner Mode" translation="Tryb Glitchrunnerów" explanation="title, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster" max="20"/>
<string english="Re-enable glitches that existed in previous versions of the game." translation="Przywraca błędy z poprzednich|wersji gry." explanation="glitchrunner mode" max="38*3"/>
<string english="Glitchrunner mode is OFF" translation="Tryb dla glitchrunnerów: WYŁĄCZONY" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Glitchrunner mode is {version}" translation="Tryb dla glitchrunnerów: {version}" explanation="a version number is filled in for {version}, such as 2.0 or 2.2" max="38*2"/>
<string english="Select a new glitchrunner version below." translation="Poniżej wybierz wersję gry." explanation="" max="38*3"/>
<string english="none" translation="brak" explanation="menu option, do not emulate any older version"/>
<string english="2.0" translation="2.0" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
<string english="2.2" translation="2.2" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
<string english="input delay" translation="opóźnienie inputu" explanation="menu option, enable 1 frame of delay after pressing input"/>
<string english="Input Delay" translation="Opóźnienie Inputu" explanation="title, enable 1 frame of delay after pressing input" max="20"/>
<string english="Re-enable the 1-frame input delay from previous versions of the game." translation="Przywróć 1-klatkowe opóźnienie inputu z poprzednich wersji gry." explanation="input delay" max="38*3"/>
<string english="Input delay is ON" translation="Opóźnienie inputu jest WŁĄCZONE" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Input delay is OFF" translation="Opóźnienie inputu jest WYŁĄCZONE" explanation="" max="38*2"/>
<string english="accessibility" translation="ułatwienia" explanation="menu option"/>
<string english="Accessibility" translation="Ułatwienia Dostępu" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disable screen effects, enable slowdown modes or invincibility." translation="Włącz lub wyłącz efekty specjalne, spowolnienie, lub nieśmiertelność." explanation="" max="38*5"/>
<string english="animated backgrounds" translation="animowane tła" explanation="menu option"/>
<string english="Backgrounds" translation="Animowane Tła" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disable animated backgrounds in menus and during gameplay." translation="Wyłącz animowane tła w menu i w grze." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Backgrounds are ON." translation="Animowane tła są WŁĄCZONE." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Backgrounds are OFF." translation="Animowane tła są WYŁĄCZONE." explanation="" max="38*2"/>
<string english="screen effects" translation="efekty specjalne" explanation="menu option"/>
<string english="Screen Effects" translation="Efekty Specjalne" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disables screen shakes and flashes." translation="Wyłącza drgania i błyski ekranu." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Screen Effects are ON." translation="Efekty Specjalne są WŁĄCZONE." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Screen Effects are OFF." translation="Efekty Specjalne są WYŁĄCZONE." explanation="" max="38*3"/>
<string english="text outline" translation="obwódki tekstu" explanation="menu option"/>
<string english="Text Outline" translation="Obwódki Tekstu" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disables outline on game text." translation="Wyłącza obwódki wokół tekstu w grze." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Text outlines are ON." translation="Obwódki są WŁĄCZONE." explanation="" max="40"/>
<string english="Text outlines are OFF." translation="Obwódki są WYŁĄCZONE." explanation="" max="40"/>
<string english="invincibility" translation="nieśmiertelność" explanation="menu option"/>
<string english="Invincibility" translation="Nieśmiertelność" explanation="title" max="20"/>
<string english="Explore the game freely without dying. (Can cause glitches.)" translation="Eksploruj grę swobodnie, bez wypadków. (Mogą występować małe błędy.)" explanation="invincibility mode" max="38*3"/>
<string english="Invincibility is ON." translation="Nieśmiertelność jest WŁĄCZONA." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Invincibility is OFF." translation="Nieśmiertelność jest WYŁĄCZONA." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Are you sure you want to enable invincibility?" translation="Czy na pewno chcesz włączyć nieśmiertelność?" explanation="" max="38*7"/>
<string english="no, return to options" translation="nie, wróć do opcji" explanation="menu option"/>
<string english="yes, enable" translation="tak, włącz" explanation="menu option"/>
<string english="slowdown" translation="spowolnienie" explanation="menu option"/>
<string english="Slowdown" translation="Spowolnienie" explanation="title" max="20"/>
<string english="Game Speed" translation="Prędkość Gry" explanation="title" max="20"/>
<string english="Reduce the game speed." translation="Zmniejsz prędkość gry." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Select a new game speed below." translation="Ustaw poniżej nową prędkość gry." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is normal." translation="Prędkość normalna." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is at 80%" translation="Prędkość 80%" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is at 60%" translation="Prędkość 60%" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is at 40%" translation="Prędkość 40%" explanation="" max="38*2"/>
<string english="normal speed" translation="prędkość normalna" explanation="menu option"/>
<string english="80% speed" translation="prędkość 80%" explanation="menu option"/>
<string english="60% speed" translation="prędkość 60%" explanation="menu option"/>
<string english="40% speed" translation="prędkość 40%" explanation="menu option"/>
<string english="play intermission 1" translation="zagraj w przerywnik 1" explanation="menu option"/>
<string english="play intermission 2" translation="zagraj w przerywnik 2" explanation="menu option"/>
<string english="Who do you want to play the level with?" translation="Z kim chcesz zagrać w ten poziom?" explanation="choose your NPC companion" max="38*8"/>
<string english="time trials" translation="próby na czas" explanation="menu option"/>
<string english="Time Trials" translation="Próby na Czas" explanation="title" max="20"/>
<string english="Replay any level in the game in a competitive time trial mode." translation="Zagraj ponownie w dowolny poziom|w trybie konkurencji na czas." explanation="" max="38*4"/>
<string english="Time Trials are not available with slowdown or invincibility." translation="W Próbach na Czas nie są dostępne spowolnienie i nieśmiertelność." explanation="" max="38*3"/>
<string english="unlock time trials" translation="odblokuj próby na czas" explanation="menu option"/>
<string english="Unlock Time Trials" translation="Próby na Czas" explanation="title" max="20"/>
<string english="You can unlock each time trial separately." translation="Każdą próbę na czas da się|odblokować osobno." explanation="" max="38*5"/>
<string english="intermissions" translation="przerywniki" explanation="menu option"/>
<string english="Intermissions" translation="Przerywniki" explanation="title" max="20"/>
<string english="Replay the intermission levels." translation="Zagraj ponownie|w poziomy-przerywniki." explanation="" max="38*3"/>
<string english="unlock intermissions" translation="odblokuj przerywniki" explanation="menu option"/>
<string english="TO UNLOCK: Complete the intermission levels in-game." translation="BY ODBLOKOWAĆ: Ukończ poziomy normalnie." explanation="" max="38*4"/>
<string english="no death mode" translation="tryb bezwypadkowy" explanation="menu option"/>
<string english="No Death Mode" translation="Tryb Bezwypadkowy" explanation="title" max="20"/>
<string english="Play the entire game without dying once." translation="Przejdź całą grę|bez ani jednego wypadku." explanation="" max="38*4"/>
<string english="No Death Mode is not available with slowdown or invincibility." translation="W Trybie Bezwypadkowym nie|są dostępne nieśmiertelność|lub spowolnienie." explanation="" max="38*3"/>
<string english="unlock no death mode" translation="odblokuj tryb bezwypadkowy" explanation="menu option"/>
<string english="TO UNLOCK: Achieve an S-rank or above in at least 4 time trials." translation="BY ODBLOKOWAĆ: Uzyskaj stopień S lub wyższy w co najmniej 4 próbach czasowych." explanation="ranks are B A S V, see below" max="38*3"/>
<string english="flip mode" translation="tryb odwrócony" explanation="menu option, mirrors the entire game vertically"/>
<string english="Flip Mode" translation="Tryb Odwrócony" explanation="title, mirrors the entire game vertically" max="20"/>
<string english="Flip the entire game vertically." translation="Odwróć całą grę w pionie." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Flip the entire game vertically. Compatible with other game modes." translation="Odwróć całą grę w pionie.|Kompatybilny z innymi trybami." explanation="" max="38*4"/>
<string english="unlock flip mode" translation="odblokuj tryb odwrócony" explanation="menu option"/>
<string english="Currently ENABLED!" translation="(WŁĄCZONY!)" explanation="flip mode" max="38*3"/>
<string english="Currently Disabled." translation="(Wyłączony.)" explanation="flip mode" max="38*3"/>
<string english="TO UNLOCK: Complete the game." translation="BY ODBLOKOWAĆ: Pokonaj grę." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Are you sure you want to quit?" translation="Czy na pewno chcesz opuścić grę?" explanation="quit the program" max="38*4"/>
<string english="GAME OVER" translation="KONIEC GRY" explanation="bigger title" max="13"/>
<string english="You managed to reach:" translation="Udało Ci się dotrzeć do:" explanation="you managed to reach the following room" max="40"/>
<string english="Keep trying! You&apos;ll get there!" translation="Próbuj dalej! Uda Ci się!" explanation="player died before managing to save anybody" max="38*2"/>
<string english="Nice one!" translation="Ładnie!" explanation="player died after saving one crewmate" max="38*2"/>
<string english="Wow! Congratulations!" translation="Wow! Gratulacje!" explanation="player died after saving two crewmates" max="38*2"/>
<string english="Incredible!" translation="Wspaniale!" explanation="player died after saving three crewmates" max="38*2"/>
<string english="Unbelievable! Well done!" translation="Nie do wiary! Dobra robota!" explanation="player died after saving four crewmates" max="38*2"/>
<string english="Er, how did you do that?" translation="Ej, ale jak?" explanation="player died even though they were finished, lol" max="38*2"/>
<string english="WOW" translation="WOW" explanation="even bigger title" max="10"/>
<string english="You rescued all the crewmates!" translation="Wszyscy członkowie załogi uratowani!" explanation="" max="40"/>
<string english="A new trophy has been awarded and placed in the secret lab to acknowledge your achievement!" translation="Przyznane Ci jest nowe trofeum, ulokowane w tajnym laboratorium!" explanation="" max="38*4"/>
<string english="[Trinkets found]" translation="[Znalezione Drobiazgi]" explanation="amount of shiny trinkets found" max="40"/>
<string english="[Number of Deaths]" translation="[Liczba Wypadków]" explanation="" max="40"/>
<string english="[Time Taken]" translation="[Czas]" explanation="stopwatch time" max="40"/>
<string english="Trinkets Found:" translation="Znalezione Drobiazgi:" explanation="game complete screen" max="22"/>
<string english="Game Time:" translation="Czas Gry:" explanation="game complete screen" max="22"/>
<string english="Total Flips:" translation="Liczba Odwróceń:" explanation="game complete screen" max="22"/>
<string english="Total Deaths:" translation="Liczba Wypadków:" explanation="game complete screen" max="22"/>
<string english="Results" translation="Wyniki" explanation="bigger title" max="13"/>
<string english="TIME TAKEN:" translation="CZAS:" explanation="time the player took playing the level" max="32"/>
<string english="NUMBER OF DEATHS:" translation="LICZBA WYPADKÓW:" explanation="amount of times the player died" max="32"/>
<string english="SHINY TRINKETS:" translation="DROBIAZGI:" explanation="amount of trinkets collected" max="32"/>
<string english=" / " translation="/" explanation="inserted between two times, ex: 0:46.90 / 1:15.99. Time trial results"/>
<string english="{n_trinkets}/{max_trinkets}" translation="{n_trinkets}/{max_trinkets}" explanation="ex: 2/5"/>
<string english="{n_trinkets} of {max_trinkets}" translation="{n_trinkets} z {max_trinkets}" explanation="ex: 2 of 5"/>
<string english="{n_trinkets|wordy} out of {max_trinkets|wordy}" translation="{n_trinkets|wordy|upper} z {max_trinkets}" explanation="ex: One out of Twenty, see numbers.xml. You can add |upper for an uppercase letter." max="34"/>
<string english="{savebox_n_trinkets|wordy}" translation="{savebox_n_trinkets|wordy|upper}" explanation="trinket count in telesave/quicksave information box. You can add |upper for an uppercase letter."/>
<string english="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" translation="{gamecomplete_n_trinkets|wordy|upper}" explanation="trinket count on Game Complete screen (after Trinkets Found:) You can add |upper for an uppercase letter."/>
<string english="+1 Rank!" translation="Stopień +1!" explanation="time trial rank was upgraded (B → A → S → V). B is minimum, which is purposefully high (see it as 7/10) - S is a popular rank above A in a lot of games, so VVVVVV added a rank above that." max="12"/>
<string english="Rank:" translation="Stopień:" explanation="time trial rank" max="9"/>
<string english="B" translation="B" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="A" translation="A" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="S" translation="S" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="V" translation="V" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="space station 1" translation="stacja kosmiczna 1" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Space Station 1" translation="Stacja Kosmiczna 1" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="space station 2" translation="stacja kosmiczna 2" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Space Station 2" translation="Stacja Kosmiczna 2" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the laboratory" translation="laboratorium" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Laboratory" translation="Laboratorium" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the tower" translation="wieża" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Tower" translation="Wieża" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the warp zone" translation="strefa zakrzywiona" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Warp Zone" translation="Strefa Zakrzywiona" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the final level" translation="etap finałowy" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Final Level" translation="Etap Finałowy" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="intermission 1" translation="przerywnik 1" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Intermission 1" translation="Przerywnik 1" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="intermission 2" translation="przerywnik 2" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Intermission 2" translation="Przerywnik 2" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="???" translation="???" explanation="locked area" max="20"/>
<string english="Not yet attempted" translation="Nie podjęto" explanation="" max="38*2"/>
<string english="TO UNLOCK:" translation="ABY ODBLOKOWAĆ:" explanation="followed by `Rescue XX`/`Complete the game`, and then `Find XX trinkets`" max="40"/>
<string english="Rescue Violet" translation="Uratuj Violet" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Victoria" translation="Uratuj Victorię" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Vermilion" translation="Uratuj Vermiliona" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Vitellary" translation="Uratuj Vitellary&apos;ego" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Verdigris" translation="Uratuj Verdigrisa" explanation="" max="40"/>
<string english="Complete the game" translation="Ukończ grę" case="0" explanation="" max="40"/>
<string english="Find three trinkets" translation="Znajdź trzy drobiazgi" explanation="" max="40"/>
<string english="Find six trinkets" translation="Znajdź sześć drobiazgów" explanation="" max="40"/>
<string english="Find nine trinkets" translation="Znajdź dziewięć drobiazgów" explanation="" max="40"/>
<string english="Find twelve trinkets" translation="Znajdź dwanaście drobiazgów" explanation="" max="40"/>
<string english="Find fifteen trinkets" translation="Znajdź piętnaście drobiazgów" explanation="" max="40"/>
<string english="Find eighteen trinkets" translation="Znajdź osiemnaście drobiazgów" explanation="" max="40"/>
<string english="RECORDS" translation="REKORDY" explanation="followed by a list of personal bests for TIME, SHINY and LIVES. So `records` as in `world records`, except for yourself" max="15"/>
<string english="TIME" translation="CZAS" explanation="record time" max="8"/>
<string english="SHINY" translation="DROBIAZG" explanation="record number of trinkets" max="8"/>
<string english="LIVES" translation="WYPADKI" explanation="record lowest number of deaths" max="8"/>
<string english="PAR TIME" translation="CZAS DOCELOWY" explanation="followed by the goal time for this time trial" max="14"/>
<string english="TIME:" translation="CZAS:" explanation="in time trial. Stopwatch time, not too long"/>
<string english="DEATH:" translation="WYPADKI:" explanation="in time trial. Number of times player died, not too long"/>
<string english="SHINY:" translation="DROBIAZG:" explanation="in time trial. Number of shiny trinkets collected, not too long"/>
<string english="PAR TIME:" translation="CZAS DOCELOWY:" explanation="in time trial. Goal time for time trial"/>
<string english="BEST RANK" translation="NAJLEPSZY STOPIEŃ" explanation="ranks are B A S V" max="14"/>
<string english="GO!" translation="START!" explanation="3, 2, 1, GO!" max="13"/>
<string english="Go!" translation="Start!" explanation="3, 2, 1, Go!" max="10"/>
<string english="Congratulations!" translation="Gratulacje!" explanation="title" max="20"/>
<string english="Your save files have been updated." translation="Twoje pliki zapisu zostały uaktualnione." explanation="player completed game" max="38*6"/>
<string english="If you want to keep exploring the game, select CONTINUE from the play menu." translation="Jeśli chcesz grać dalej, wybierz KONTYNUUJ z menu gry." explanation="" max="38*9"/>
<string english="You have unlocked a new Time Trial." translation="Odblokowano nową Próbę na Czas." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked some new Time Trials." translation="Odblokowano nowe Próby na Czas." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked No Death Mode." translation="Odblokowano Tryb Bezwypadkowy." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked Flip Mode." translation="Odblokowano Tryb Odwrócony." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked the intermission levels." translation="Odblokowano przerywniki." explanation="" max="38*7"/>
<string english="play a level" translation="zagraj w poziom" explanation="menu option"/>
<string english="level editor" translation="edytor poziomów" explanation="menu option"/>
<string english="open level folder" translation="otwórz folder poziomów" explanation="menu option. Button that opens the folder with level files in a file explorer"/>
<string english="show level folder path" translation="ścieżka folderu poziomów" explanation="menu option"/>
<string english="return" translation="wróć" explanation="menu option"/>
<string english="return to levels" translation="wróć do poziomów" explanation="menu option"/>
<string english="no, don&apos;t show me" translation="nie, nie pokazuj mi" explanation="menu option"/>
<string english="yes, reveal the path" translation="tak, pokaż ścieżkę" explanation="menu option. Path to the levels folder"/>
<string english="return to play menu" translation="wróć do menu graj" explanation="menu option" max="36"/>
<string english="try again" translation="spróbuj ponownie" explanation="menu option, retry time trial" max="36"/>
<string english="ok" translation="ok" explanation="button, which is a menu option, so lowercase"/>
<string english="next page" translation="następna strona" explanation="menu option"/>
<string english="previous page" translation="poprzednia strona" explanation="menu option"/>
<string english="first page" translation="pierwsza strona" explanation="menu option"/>
<string english="last page" translation="ostatnia strona" explanation="menu option"/>
<string english="silence" translation="wycisz" explanation="menu option, silence error message - do not show this message again"/>
<string english="continue from save" translation="wznów zapisaną grę" explanation="menu option"/>
<string english="start from beginning" translation="zacznij od początku" explanation="menu option"/>
<string english="delete save" translation="usuń zapisaną grę" explanation="menu option"/>
<string english="back to levels" translation="powróć do poziomów" explanation="menu option"/>
<string english="To install new player levels, copy the .vvvvvv files to the levels folder." translation="Aby zainstalować nowe poziomy dodatkowe, przekopiuj pliki|.vvvvvv do folderu z poziomami." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Are you sure you want to show the levels path? This may reveal sensitive information if you are streaming." translation="Czy na pewno chcesz wyświetlić ścieżkę do poziomów? To może pokazać wrażliwe dane, jeśli streamujesz." explanation="" max="38*4"/>
<string english="The levels path is:" translation="Ścieżka do poziomów:" explanation="" max="40"/>
<string english="[ Press ACTION to Start ]" translation="[ Wciśnij AKCJĘ, by rozpocząć ]" explanation="***OUTDATED***" max="38*2"/>
<string english="[ Press {button} to Start ]" translation="[ Wciśnij {button}, by rozpocząć ]" explanation="title screen. Expect `ACTION`" max="38*2"/>
<string english="ACTION = Space, Z, or V" translation="AKCJA = Spacja, Z, lub V" explanation="title screen" max="38*3"/>
<string english="[Press ENTER to return to editor]" translation="[Wciśnij ENTER, by wrócić do edytora]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
<string english="[Press {button} to return to editor]" translation="[Wciśnij {button}, by wrócić do edytora]" explanation="`to editor` is sorta redundant" max="40"/>
<string english="- Press ACTION to advance text -" translation="- Kontynuuj dialog: ACTION -" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
<string english="- Press {button} to advance text -" translation="- Kontynuuj dialog: {button} -" explanation="to dismiss a textbox. Expect `ACTION`" max="40"/>
<string english="Press ACTION to continue" translation="Wciśnij AKCJĘ, by kontynuować" explanation="***OUTDATED***" max="34"/>
<string english="Press {button} to continue" translation="Wciśnij {button}, by kontynuować" explanation="Expect `ACTION`" max="34"/>
<string english="Current Time" translation="Czas" explanation="super gravitron, stopwatch time" max="20"/>
<string english="Best Time" translation="Najlepszy Czas" explanation="super gravitron, best stopwatch time" max="20"/>
<string english="Next Trophy at 5 seconds" translation="Następna nagroda za 5 sekund" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 10 seconds" translation="Następna nagroda za 10 sekund" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 15 seconds" translation="Następna nagroda za 15 sekund" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 20 seconds" translation="Następna nagroda za 20 sekund" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 30 seconds" translation="Następna nagroda za 30 sekund" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 1 minute" translation="Następna nagroda za 1 minutę" explanation="" max="38*2"/>
<string english="All Trophies collected!" translation="Wszystkie nagrody zdobyte!" explanation="" max="38*2"/>
<string english="New Record!" translation="Nowy Rekord!" explanation="" max="20"/>
<string english="New Trophy!" translation="Nowa Nagroda!" explanation="" max="20"/>
<string english="[Press ENTER to stop]" translation="[Wciśnij ENTER, by zatrzymać]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
<string english="[Press {button} to stop]" translation="[Wciśnij {button}, by zatrzymać]" explanation="stop super gravitron" max="40"/>
<string english="SUPER GRAVITRON" translation="SUPER GRAWITRON" explanation="" max="20"/>
<string english="SUPER GRAVITRON HIGHSCORE" translation="NAJLEPSZY WYNIK W SUPER GRAWITRONIE" explanation="" max="38*4"/>
<string english="MAP" translation="MAPA" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="GRAV" translation="GRAW" explanation="in-game menu, Gravitron" max="8"/>
<string english="SHIP" translation="STATEK" explanation="in-game menu, spaceship" max="8"/>
<string english="CREW" translation="ZAŁOGA" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="STATS" translation="LICZBY" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="SAVE" translation="ZAPISZ" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="[ PAUSE ]" translation="[ PAUZA ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="[ QUIT ]" translation="[ WYJDŹ ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="[ GRAVITRON ]" translation="[ GRAWITRON ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="NO SIGNAL" translation="BRAK SYGNAŁU" explanation="map screen. So like a TV/computer monitor" max="29"/>
<string english="Press ACTION to warp to the ship." translation="Wciśnij AKCJĘ, by przenieść|się na Statek." explanation="***OUTDATED***" max="38*7"/>
<string english="Press {button} to warp to the ship." translation="Wciśnij {button}, by przenieść|się na Statek." explanation="spaceship. Warp = teleport. Expect `ACTION`" max="38*7"/>
<string english="Missing..." translation="Zaginiony..." case="1" explanation="this male crew member is missing" max="15"/>
<string english="Missing..." translation="Zaginiona..." case="2" explanation="this female crew member is missing" max="15"/>
<string english="Missing..." translation="..." case="3" explanation="Viridian is missing (final level). You could even fill in something like `Uh-oh...` here if you really have to specify gender otherwise - everyone else is rescued, but the player is missing" max="15"/>
<string english="Rescued!" translation="Uratowany!" case="1" explanation="this male crew member is not missing anymore" max="15"/>
<string english="Rescued!" translation="Uratowana!" case="2" explanation="this female crew member is not missing anymore" max="15"/>
<string english="(that&apos;s you!)" translation="(to Ty!)" explanation="this crew member is you (Viridian)" max="15"/>
<string english="Cannot Save in Level Replay" translation="Nie można zapisywać w Trybie Powtórki" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="Cannot Save in No Death Mode" translation="Nie można zapisywać w Trybie Bezwypadkowym" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="How&apos;d you get here?" translation="Jak się tu znalazłeś?" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="Cannot Save in Secret Lab" translation="Nie można zapisywać w Tajnym Laboratorium" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="ERROR: Could not save game!" translation="BŁĄD: Nie zapisano gry!" explanation="in-game menu" max="34*2"/>
<string english="ERROR: Could not save settings file!" translation="BŁĄD: Nie zapisano ustawień!" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game saved ok!" translation="Zapisano grę!" explanation="in-game menu" max="38*2"/>
<string english="[Press ACTION to save your game]" translation="[Wciśnij AKCJĘ by zapisać grę]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
<string english="[Press {button} to save your game]" translation="[Wciśnij {button} by zapisać grę]" explanation="in-game menu. Expect `ACTION`" max="40"/>
<string english="(Note: The game is autosaved at every teleporter.)" translation="(Gra jest zapisana automatycznie|przy każdym teleporterze.)" explanation="in-game menu" max="38*3"/>
<string english="Last Save:" translation="Ostatnia zapisana gra:" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="Return to main menu?" translation="Powróć do menu głównego?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
<string english="Do you want to quit? You will lose any unsaved progress." translation="Czy chcesz wyjść z gry? Utracisz niezapisane postępy." explanation="in-game menu" max="38*4"/>
<string english="Do you want to return to the secret laboratory?" translation="Czy chcesz powrócić do tajnego laboratorium?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
<string english="no, keep playing" translation="nie, graj dalej" explanation="in-game menu option" max="28"/>
<string english="[ NO, KEEP PLAYING ]" translation="[ NIE, GRAJ DALEJ ]" explanation="in-game menu option" max="32"/>
<string english="yes, quit to menu" translation="tak, wyjdź do menu" explanation="in-game menu option" max="24"/>
<string english="[ YES, QUIT TO MENU ]" translation="[ TAK, WYJDŹ DO MENU ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
<string english="yes, return" translation="tak, wróć" explanation="in-game menu option" max="24"/>
<string english="[ YES, RETURN ]" translation="[ TAK, WRÓĆ ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
<string english="no, return" translation="nie, wróć" explanation="quit program menu option"/>
<string english="yes, quit" translation="tak, zakończ" explanation="quit program menu option"/>
<string english="return to game" translation="wróć do gry" explanation="pause menu option" max="27"/>
<string english="quit to menu" translation="wyjdź do menu" explanation="pause menu option" max="19"/>
<string english="Press Left/Right to choose a Teleporter" translation="Lewo/Prawo: Wybierz Teleporter" explanation="tight fit, so maybe `Left/Right: choose teleporter`, or use ←/→" max="40"/>
<string english="Press {button} to Teleport" translation="Wciśnij {button}, by się teleportować" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="40"/>
<string english="- Press {button} to Teleport -" translation="- Wciśnij {button}, by się teleportować -" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}" max="40"/>
<string english="Press {button} to explode" translation="Wciśnij {button}, by eksplodować" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This was for testing, but people sometimes find it in custom levels" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Violet" translation="Porozmawiaj z Violet: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Vitellary" translation="Porozmawiaj z Vitellarym: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Vermilion" translation="Porozmawiaj z Vermilionem: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Verdigris" translation="Porozmawiaj z Verdigrisem: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Victoria" translation="Porozmawiaj z Victorią: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to activate terminal" translation="Aktywuj terminal: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to activate terminals" translation="Aktywuj terminale: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. there are 3 next to each other in the ship" max="37"/>
<string english="Press {button} to interact" translation="Wejdź w interakcję: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="- Press {button} to skip -" translation="- Pomiń: {button} -" explanation="keyboard key (ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This prompt is for skipping cutscenes" max="40"/>
<string english="Passion for Exploring" translation="Passion for Exploring" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Pushing Onwards" translation="Pushing Onwards" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Positive Force" translation="Positive Force" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Presenting VVVVVV" translation="Presenting VVVVVV" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Potential for Anything" translation="Potential for Anything" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Predestined Fate" translation="Predestined Fate" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Pipe Dream" translation="Pipe Dream" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Popular Potpourri" translation="Popular Potpourri" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Pressure Cooker" translation="Pressure Cooker" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="ecroF evitisoP" translation="ecroF evitisoP" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Map Settings" translation="Ustawienia mapy" explanation="title, editor, Level Settings, map is kinda inconsistent with everything else" max="20"/>
<string english="edit scripts" translation="edytuj skrypty" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change music" translation="zmień piosenkę" explanation="level editor menu option"/>
<string english="editor ghosts" translation="widma w edytorze" explanation="level editor menu option. Toggles option to show a repetition of the player&apos;s path after playtesting"/>
<string english="Editor ghost trail is OFF" translation="Widma w edytorze są WYŁĄCZONE" explanation="level editor. Repetition of the player&apos;s path after playtesting is disabled" max="40"/>
<string english="Editor ghost trail is ON" translation="Widma w edytorze są WŁĄCZONE" explanation="level editor. Repetition of the player&apos;s path after playtesting is enabled" max="40"/>
<string english="load level" translation="wczytaj poziom" explanation="level editor menu option"/>
<string english="save level" translation="zapisz poziom" explanation="level editor menu option"/>
<string english="quit to main menu" translation="wyjdź do menu głównego" explanation="level editor menu option" max="22"/>
<string english="change name" translation="zmień nazwę" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change author" translation="zmień autora" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change description" translation="zmień opis" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change website" translation="zmień stronę www" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change font" translation="zmień czcionkę" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Level Font" translation="Czcionka Poziomu" explanation="title, editor, font that a custom level will show up in. You can select a language name here (like Chinese or Japanese which have different fonts, or `other`)" max="20"/>
<string english="Select the language in which the text in this level is written." translation="Wybierz język, w którym jest tekst w tym poziomie." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Font: " translation="Czcionka:" explanation="level options, followed by name of font (mind the space)" max="14"/>
<string english="Map Music" translation="Piosenka" explanation="title, editor, music that starts playing when a level is started. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="20"/>
<string english="Current map music:" translation="Piosenka:" explanation="editor, followed by the number and name of a song, or `No background music`. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="38*2"/>
<string english="No background music" translation="Brak piosenki" explanation="editor, level starts with no song playing" max="38*2"/>
<string english="1: Pushing Onwards" translation="1: Pushing Onwards" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="2: Positive Force" translation="2: Positive Force" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="3: Potential for Anything" translation="3: Potential for Anything" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="4: Passion for Exploring" translation="4: Passion for Exploring" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: Pause" translation="N/A: Pause" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="5: Presenting VVVVVV" translation="5: Presenting VVVVVV" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: Plenary" translation="N/A: Plenary" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="6: Predestined Fate" translation="6: Predestined Fate" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: ecroF evitisoP" translation="N/A: ecroF evitisoP" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="7: Popular Potpourri" translation="7: Popular Potpourri" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="8: Pipe Dream" translation="8: Pipe Dream" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="9: Pressure Cooker" translation="9: Pressure Cooker" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="10: Paced Energy" translation="10: Paced Energy" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="11: Piercing the Sky" translation="11: Piercing the Sky" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: Predestined Fate Remix" translation="N/A: Predestined Fate Remix" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="?: something else" translation="?: coś innego" explanation="editor, song was not recognized" max="38*2"/>
<string english="next song" translation="następna piosenka" explanation="level editor menu option"/>
<string english="previous song" translation="poprzednia piosenka" explanation="level editor menu option"/>
<string english="back" translation="wstecz" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Save before quitting?" translation="Zapisać przed wyjściem?" explanation="level editor" max="38*4"/>
<string english="yes, save and quit" translation="tak, zapisz i wyjdź" explanation="level editor menu option"/>
<string english="no, quit without saving" translation="nie, wyjdź" explanation="level editor menu option"/>
<string english="return to editor" translation="wróć do edytora" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Untitled Level" translation="Poziom bez nazwy" explanation="" max="20"/>
<string english="Unknown" translation="nieznany" explanation="by Unknown [author]"/>
<string english="Tile:" translation="Klocek:" explanation="editor, selected " max="34"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on top left" translation="POLE SKRYPTOWE: liknij po lewej górnej" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on the first corner" translation="POLE SKRYPTOWE: Kliknij w pierwszy róg" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on bottom right" translation="POLE SKRYPTOWE: Kliknij po prawej dolnej" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on the last corner" translation="POLE SKRYPTOWE: Kliknij w ostatni róg" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on top left" translation="GRANICE WROGÓW: Kliknij po lewej górnej" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the first corner" translation="GRANICE WROGÓW: Kliknij w pierwszy róg" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on bottom right" translation="GRANICE WROGÓW: Kliknij po prawej dolnej" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the last corner" translation="GRANICE WROGÓW: Kliknij w ostatni róg" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on top left" translation="GRANICE PLATFORM: Kliknij po lewej górnej" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the first corner" translation="GRANICE PLATFORM: Kliknij w pierwszy róg" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on bottom right" translation="GRANICE PLATFORM: Kliknij po prawej dolnej" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the last corner" translation="GRANICE PLATFORM: Kliknij w ostatni róg" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="Click on top left" translation="Kliknij po lewej górnej" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Click on the first corner" translation="Kliknij w pierwszy róg" explanation="" max="39*3"/>
<string english="Click on bottom right" translation="Kliknij po prawej dolnej" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Click on the last corner" translation="Kliknij w ostatni róg" explanation="" max="39*3"/>
<string english="**** VVVVVV SCRIPT EDITOR ****" translation="**** EDYTOR SKRYPTÓW VVVVVV ****" explanation="supposed to look like a Commodore 64 screen" max="36"/>
<string english="PRESS ESC TO RETURN TO MENU" translation="WCIŚNIJ ESC BY WRÓCIĆ DO MENU" explanation="Commodore 64-style script editor, TO MENU is redundant" max="36"/>
<string english="NO SCRIPT IDS FOUND" translation="NIE ZNALEZIONO SKRYPTÓW" explanation="Commodore 64-style script editor, basically NO SCRIPTS FOUND" max="36"/>
<string english="CREATE A SCRIPT WITH EITHER THE TERMINAL OR SCRIPT BOX TOOLS" translation="UTWÓRZ SKRYPT TERMINALEM LUB NARZĘDZIAMI POLA SKRYPTOWEGO" explanation="Commodore 64-style script editor" max="36*5"/>
<string english="CURRENT SCRIPT: {name}" translation="OBECNY SKRYPT: {name}" explanation="Commodore 64-style script editor. Char limit is soft, but the longer this is, the more often users&quot; script names run offscreen. Consider SCRIPT: instead" max="20"/>
<string english="Left click to place warp destination" translation="Lewym kliknięciem ustaw cel" explanation="warp token: small teleporter with entrance and destination" max="39"/>
<string english="Right click to cancel" translation="Prawym kliknięciem anuluj" explanation="" max="39"/>
<string english="{button1} and {button2} keys change tool" translation="Przyciski {button1} i {button2} zmieniają narzędzie" explanation="These keys can be used to switch between tools" max="36"/>
<string english="1: Walls" translation="1: Ściany" explanation="editor tool. Solid tiles" max="32"/>
<string english="2: Backing" translation="2: Tła" explanation="editor tool. Non-solid background tiles" max="32"/>
<string english="3: Spikes" translation="3: Kolce" explanation="editor tool" max="32"/>
<string english="4: Trinkets" translation="4: Drobiazgi" explanation="editor tool. Shiny trinkets/collectibles" max="32"/>
<string english="5: Checkpoint" translation="5: Checkpoint" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="5: Checkpoints" translation="5: Checkpointy" explanation="editor tool. You restart at the last checkpoint after death" max="32"/>
<string english="6: Disappear" translation="6: Znikające" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="6: Disappearing Platforms" translation="6: Znikające Platformy" explanation="editor tool. Platform that disappears when you step on it (disappearing platform, crumbling platform)" max="32"/>
<string english="7: Conveyors" translation="7: Taśmociągi" explanation="editor tool. Conveyor belt" max="32"/>
<string english="8: Moving" translation="8: Ruchome" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="8: Moving Platforms" translation="8: Ruchome Platformy" explanation="editor tool. Moving platform" max="32"/>
<string english="9: Enemies" translation="9: Wrogowie" explanation="editor tool" max="32"/>
<string english="0: Grav Line" translation="0: Linie Grawitacyjne" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="0: Gravity Lines" translation="0: Linie Grawitacyjne" explanation="editor tool. Gravity line, which flips your gravity when touching it" max="32"/>
<string english="R: Roomtext" translation="R: Tekst" explanation="editor tool. Freely typed text, consider just Text" max="32"/>
<string english="T: Terminal" translation="T: Terminal" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="T: Terminals" translation="T: Terminale" explanation="editor tool. Computer which can be activated by the player to run a script" max="32"/>
<string english="Y: Script Box" translation="Y: Pole skryptowe" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Y: Script Boxes" translation="Y: Pola skryptowe" explanation="editor tool. Invisible box that runs a script when touched" max="32"/>
<string english="U: Warp Token" translation="U: Zakrzywienie" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="U: Warp Tokens" translation="U: Zakrzywienia" explanation="editor tool. Small teleporter with entrance and destination" max="32"/>
<string english="I: Warp Lines" translation="I: Zakrzywiaj Krawędzie" explanation="editor tool. Makes a room edge be connected to its opposite edge" max="32"/>
<string english="O: Crewmate" translation="O: Członek załogi" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="O: Crewmates" translation="O: Członkowie załogi" explanation="editor tool. Crewmate that can be rescued" max="32"/>
<string english="P: Start Point" translation="P: Początek" explanation="editor tool" max="32"/>
<string english="START" translation="START" explanation="start point in level editor" max="10"/>
<string english="SPACE ^ SHIFT ^" translation="SPACJA ^ SHIFT ^" explanation="editor, indicates both SPACE key and SHIFT key open up menus. ^ is rendered as up arrow" max="32"/>
<string english="F1: Change Tileset" translation="F1: Zmień Zbiór Klocków" explanation="editor shortcut, switch to different tileset" max="25"/>
<string english="F2: Change Colour" translation="F2: Zmień Kolor" explanation="editor shortcut, switch to different tileset color/variant" max="25"/>
<string english="F3: Change Enemies" translation="F3: Zmień Wrogów" explanation="editor shortcut, change enemy appearance" max="25"/>
<string english="F4: Enemy Bounds" translation="F4: Granice Wrogów" explanation="editor shortcut, invisible box which enemies always stay inside of" max="25"/>
<string english="F5: Platform Bounds" translation="F5: Granice Platform" explanation="editor shortcut, invisible box which platforms always stay inside of" max="25"/>
<string english="F9: Reload Resources" translation="F9: Załaduj ponownie" explanation="editor shortcut, reload tilesets, sprites, music, etc" max="25"/>
<string english="F10: Direct Mode" translation="F10: Tryb Bezpośredni" explanation="editor shortcut, direct mode is manual tile placing mode, where walls are not automatically made nice" max="25"/>
<string english="W: Change Warp Dir" translation="W: Kierunek Zakrzywień" explanation="editor shortcut, dir=direction, change which edges of the room wrap around. Can be horizontal, vertical or all sides" max="25"/>
<string english="E: Change Roomname" translation="E: Zmień Nazwę" explanation="editor shortcut, the name of the room appears at the bottom" max="25"/>
<string english="S: Save Map" translation="S: Zapisz" explanation="level editor, save level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
<string english="L: Load Map" translation="L: Wczytaj" explanation="level editor, load level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
<string english="Enter map filename to save as:" translation="Zapisz poziom jako:" explanation="level editor text input, save level file as" max="39*3"/>
<string english="Enter map filename to load:" translation="Wpisz nazwę poziomu do wczytania:" explanation="level editor text input, load level file" max="39*3"/>
<string english="Enter new room name:" translation="Wpisz nazwę pokoju:" explanation="level editor text input, the name of the room appears at the bottom" max="39*3"/>
<string english="Enter room coordinates x,y:" translation="Wpisz koordynaty pokoju x,y:" explanation="level editor text input, go to another room by its coordinates, for example, 9,15" max="39*3"/>
<string english="Enter script name:" translation="Wpisz nazwę skryptu:" explanation="level editor text input, enter name of newly created script, or edit the script name of a terminal/script box" max="39*3"/>
<string english="Enter roomtext:" translation="Wpisz tekst:" explanation="level editor text input, enter text to place in the room" max="39*3"/>
<string english="Space Station" translation="Stacja" explanation="editor tileset name, Now using Space Station Tileset"/>
<string english="Outside" translation="Zewnątrz" explanation="editor tileset name, Now using Outside Tileset"/>
<string english="Lab" translation="Laboratorium" explanation="editor tileset name, Now using Lab Tileset"/>
<string english="Warp Zone" translation="Strefa" explanation="editor tileset name, Now using Warp Zone Tileset. The Warp Zone got its name because its rooms wrap around, but think Star Trek"/>
<string english="Ship" translation="Statek" explanation="editor tileset name, Now using Ship Tileset. Spaceship"/>
<string english="Now using {area} Tileset" translation="Obecne Klocki: {area}" explanation="level editor, user changed the tileset of the room to {area} (like Ship, Lab, etc)" max="38*3"/>
<string english="Tileset Colour Changed" translation="Zmieniono Kolor Klocków" explanation="level editor, user changed the tileset colour/variant of the room" max="38*3"/>
<string english="Enemy Type Changed" translation="Zmieniono Typ Wroga" explanation="level editor, user changed enemy appearance for the room" max="38*3"/>
<string english="Platform speed is now {speed}" translation="Prędkość platformy: {speed}" explanation="level editor, user changed speed of platforms for the room" max="38*3"/>
<string english="Reloaded resources" translation="Załadowano zasoby ponownie" explanation="level editor, reloaded graphics assets/resources, music and sound effects" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Invalid format" translation="BŁĄD: Niewłaściwy format" explanation="user was supposed to enter something like `12,12`, but entered `as@df`" max="38*3"/>
<string english="Loaded map: {filename}.vvvvvv" translation="Wczytano poziom: {filename}.vvvvvv" explanation="successfully loaded level file" max="38*3"/>
<string english="Saved map: {filename}.vvvvvv" translation="Zapisano poziom: {filename}.vvvvvv" explanation="successfully saved level file" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Could not load level" translation="BŁĄD: Nie wczytano poziomu" explanation="that level could not be loaded, maybe it does not exist" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Could not save level!" translation="BŁĄD: Nie zapisano poziomu!" explanation="maybe the filename is too long? exclamation mark because you will lose your data if you quit" max="38*3"/>
<string english="Mapsize is now [{width},{height}]" translation="Rozmiar poziomu: [{width},{height}]" explanation="editor, the map is now {width} by {height}" max="38*3"/>
<string english="Direct Mode Disabled" translation="Wyłączono Tryb Bezpośredni" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to automatic mode" max="38*3"/>
<string english="Direct Mode Enabled" translation="Włączono Tryb Bezpośredni" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to manual mode" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Warp lines must be on edges" translation="BŁĄD: Zakrzywienia muszą być na krawędzi poziomu" explanation="level editor, warp lines make a room edge be connected to its opposite edge. So they must be placed on one of the edges, not in the middle" max="38*3"/>
<string english="Room warps in all directions" translation="Wszystkie krawędzie połączone" explanation="level editor, all edges of the room are connected with each other. If the player leaves the room they end up on the other side of the same room." max="38*3"/>
<string english="Room warps horizontally" translation="Poziome krawędzie połączone" explanation="level editor, the left and right edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the top and bottom" max="38*3"/>
<string english="Room warps vertically" translation="Pionowe krawędzie połączone" explanation="level editor, the top and bottom edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the left and right" max="38*3"/>
<string english="Room warping disabled" translation="Krawędzie nie zakrzywiają się" explanation="level editor, no edges are connected and the player can go to other rooms" max="38*3"/>
<string english="ERROR: No checkpoint to spawn at" translation="BŁĄD: Nie znaleziono checkpointu" explanation="we cannot playtest because there is no checkpoint in this room that the player could start (be spawned) at" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Max number of trinkets is 100" translation="BŁĄD: Maksymalna liczba drobiazgów to 100" explanation="editor, user tried to place another trinket" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Max number of crewmates is 100" translation="BŁĄD: Maksymalna liczba członków to 100" explanation="editor, user tried to place another crewmate" max="38*3"/>
<string english="Level quits to menu" translation="Poziom wychodzi do menu głównego" explanation="editor message, user would have been forcefully returned to title screen but wasn&apos;t" max="38*3"/>
<string english="Level completed" translation="Poziom ukończony" explanation="editor message, user would have been returned to levels list but wasn&apos;t" max="38*3"/>
<string english="Rolled credits" translation="Napisy końcowe" explanation="editor message, credits would have been shown but weren&apos;t" max="38*3"/>
<string english="Time trial completed" translation="Próba na czas ukończona" explanation="editor message, time trial complete screen would have been shown but wasn&apos;t" max="38*3"/>
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS"/>
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS.CC"/>
<string english="{min}:{sec|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}" explanation="time format M:SS"/>
<string english="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format M:SS.CC"/>
<string english="{sec}.{cen|digits=2}" translation="{sec}.{cen|digits=2}" explanation="time format S.CC"/>
<string english=".99" translation=".99" explanation="appended to time format for 99/100 seconds (example: 1:15.99). Time trial results"/>
<string english="Level Complete!" translation="Poziom Ukończony!" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
<string english="Game Complete!" translation="Gra Ukończona!" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
<string english="You have rescued a crew member!" translation="Członek załogi uratowany!" explanation="If you need to manually wordwrap: please ensure this has exactly two lines. Ignore the (font-adapted) maximum if it says 1 line." max="30*2"/>
<string english="All Crew Members Rescued!" translation="Cała załoga uratowana!" explanation="" max="32"/>
<string english="All crewmates rescued!" translation="Cała załoga uratowana!" explanation="" max="32"/>
<string english="Game Saved" translation="Zapisano" explanation="" max="30"/>
<string english="Press arrow keys or WASD to move" translation="Poruszaj się strzałkami lub klawiszami WASD" explanation="" max="32*2"/>
<string english="Press left/right to move" translation="Wciśnij lewo/prawo, by się poruszać" explanation="" max="32*2"/>
<string english="Press ACTION to flip" translation="Wciśnij AKCJA, by się obrócić" explanation="***OUTDATED***" max="32*3"/>
<string english="Press {button} to flip" translation="Wciśnij {button}, by się obrócić" explanation="expect `ACTION`" max="32*3"/>
<string english="Press ENTER to view map and quicksave" translation="Wciśnij ENTER, by zapisać grę i obejrzeć mapę" explanation="***OUTDATED***" max="32*3"/>
<string english="Press {button} to view map and quicksave" translation="Wciśnij {button}, by zapisać grę i obejrzeć mapę" explanation="" max="32*3"/>
<string english="If you prefer, you can press UP or DOWN instead of ACTION to flip." translation="Jeśli wolisz, możesz także obracać się klawiszami GÓRA i DÓŁ." explanation="" max="34*3"/>
<string english="Help! Can anyone hear this message?" translation="Pomocy! Czy ktoś mnie słyszy?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Verdigris? Are you out there? Are you ok?" translation="Verdigris? Jesteś tam? Jesteś cały?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Please help us! We&apos;ve crashed and need assistance!" translation="Proszę, pomóżcie! Rozbiliśmy się i potrzebujemy ratunku!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Hello? Anyone out there?" translation="Halo? Jest tam kto?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="This is Doctor Violet from the D.S.S. Souleye! Please respond!" translation="Tu Doktor Violet z D.S.S. Souleye! Proszę, odpowiedzcie!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Please... Anyone..." translation="Proszę... Ktokolwiek..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Please be alright, everyone..." translation="Proszę, bądźcie wszyscy cali i zdrowi..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found a shiny trinket!" translation="Gratulacje!
Znaleziono błyszczący drobiazg!" explanation="" max="34*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found a lost crewmate!" translation="Gratulacje!
Znaleziono zagubionego członka załogi!" explanation="" max="34*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found the secret lab!" translation="Gratulacje!
Znaleziono tajne laboratorium!" explanation="" max="34*4"/>
<string english="The secret lab is separate from the rest of the game. You can now come back here at any time by selecting the new SECRET LAB option in the play menu." translation="Tajne laboratorium jest oddzielną częścią gry. Możesz do niego wrócić poprzez opcję TAJNE LABORATORIUM w menu Graj." explanation="" max="36*10"/>
<string english="Viridian" translation="Viridian" explanation="crewmate name (player)" max="15"/>
<string english="Violet" translation="Violet" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Vitellary" translation="Vitellary" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Vermilion" translation="Vermilion" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Verdigris" translation="Verdigris" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Victoria" translation="Victoria" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Vitellary" translation="Vitellarym" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Vermilion" translation="Vermilioniem" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Verdigris" translation="Verdigrisem" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Victoria" translation="Victorią" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Starring" translation="W rolach głównych:" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="20"/>
<string english="Captain Viridian" translation="Kapitan Viridian" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Doctor Violet" translation="Doktor Violet" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Professor Vitellary" translation="Profesor Vitellary" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Officer Vermilion" translation="Oficer Vermilion" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Chief Verdigris" translation="Inżynier Verdigris" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Doctor Victoria" translation="Doktor Victoria" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Vitellary will try to walk to you." translation="Gdy stoisz na podłodze, Vitellary będzie próbował do Ciebie podejść." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Vermilion will try to walk to you." translation="Gdy stoisz na podłodze, Vermilion będzie próbował do Ciebie podejść." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Verdigris will try to walk to you." translation="Gdy stoisz na podłodze, Verdigris będzie próbował do Ciebie podejść." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Victoria will try to walk to you." translation="Gdy stoisz na podłodze, Victoria będzie próbowała do Ciebie podejść." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, your companion will try to walk to you." translation="Gdy stoisz na podłodze, Twój towarzysz będzie próbować do Ciebie podejść." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Vitellary will try to walk to you." translation="Gdy stoisz na suficie, Vitellary będzie próbował do Ciebie podejść." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Vermilion will try to walk to you." translation="Gdy stoisz na suficie, Vermilion będzie próbował do Ciebie podejść." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Verdigris will try to walk to you." translation="Gdy stoisz na suficie, Verdigris będzie próbował do Ciebie podejść." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Victoria will try to walk to you." translation="Gdy stoisz na suficie, Victoria będzie próbowała do Ciebie podejść." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, your companion will try to walk to you." translation="Gdy stoisz na suficie, Twój towarzysz będzie próbować do Ciebie podejść." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Vitellary will stop and wait for you." translation="Gdy NIE stoisz na podłodze, Vitellary zatrzyma się|i poczeka na Ciebie." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Vermilion will stop and wait for you." translation="Gdy NIE stoisz na podłodze, Vermilion zatrzyma się|i poczeka na Ciebie." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Verdigris will stop and wait for you." translation="Gdy NIE stoisz na podłodze, Verdigris zatrzyma się|i poczeka na Ciebie." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Victoria will stop and wait for you." translation="Gdy NIE stoisz na podłodze, Victoria zatrzyma się i poczeka na Ciebie." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, your companion will stop and wait for you." translation="Gdy NIE stoisz na podłodze, Twój towarzysz zatrzyma się i poczeka na Ciebie." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Vitellary will stop and wait for you." translation="Gdy NIE stoisz na suficie, Vitellary zatrzyma się|i poczeka na Ciebie." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Vermilion will stop and wait for you." translation="Gdy NIE stoisz na suficie, Vermilion zatrzyma się|i poczeka na Ciebie." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Verdigris will stop and wait for you." translation="Gdy NIE stoisz na suficie, Verdigris zatrzyma się|i poczeka na Ciebie." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Victoria will stop and wait for you." translation="Gdy NIE stoisz na suficie, Victoria zatrzyma się|i poczeka na Ciebie." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, your companion will stop and wait for you." translation="Gdy NIE stoisz na suficie, Twój towarzysz zatrzyma się i poczeka na Ciebie." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until he is safely across." translation="Nie możesz przejść dalej, dopóki najpierw nie przejdzie on." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until she is safely across." translation="Nie możesz przejść dalej, dopóki najpierw nie przejdzie ona." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until they are safely across." translation="Nie możesz przejść dalej, dopóki najpierw nie przejdzie towarzysz." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="Survive for" translation="Przeżyj 60 sekund" explanation="Gravitron. Line 1/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
<string english="60 seconds!" translation="bez wypadku!" explanation="Gravitron. Line 2/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
<string english="Thanks for" translation="Dziękuję" explanation="credits. Line 1/2: Thanks for playing!" max="20"/>
<string english="playing!" translation="za granie!" explanation="credits. Line 2/2: Thanks for playing!" max="20"/>
<string english="SPACE STATION 1 MASTERED" translation="OPANOWANO STACJĘ KOSMICZNĄ 1" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
<string english="LABORATORY MASTERED" translation="OPANOWANO LABORATORIUM" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="THE TOWER MASTERED" translation="OPANOWANO WIEŻĘ" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="SPACE STATION 2 MASTERED" translation="OPANOWANO STACJĘ KOSMICZNĄ 2" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="WARP ZONE MASTERED" translation="OPANOWANO STREFĘ ZAKRZYWIONĄ" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="FINAL LEVEL MASTERED" translation="OPANOWANO ETAP FINAŁOWY" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="Obtain a V Rank in this Time Trial" translation="Uzyskaj w tej Próbie na Czas stopień V" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="GAME COMPLETE" translation="GRA UKOŃCZONA" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
<string english="Complete the game" translation="Ukończ grę" case="1" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="FLIP MODE COMPLETE" translation="GRA UKOŃCZONA DO GÓRY NOGAMI" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
<string english="Complete the game in flip mode" translation="Ukończ grę w Trybie Odwróconym" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 50 deaths" translation="Wygraj z mniej niż 50 wypadkami" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 100 deaths" translation="Wygraj z mniej niż 100 wypadkami" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 250 deaths" translation="Wygraj z mniej niż 250 wypadkami" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 500 deaths" translation="Wygraj z mniej niż 500 wypadkami" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 5 seconds on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 5 sek. na Super Grawitronie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 10 seconds on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 10 sek. na Super Grawitronie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 15 seconds on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 15 sek. na Super Grawitronie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 20 seconds on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 20 sek. na Super Grawitronie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 30 seconds on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 30 sek. na Super Grawitronie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 1 minute on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 1 minutę na Super Grawitronie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="MASTER OF THE UNIVERSE" translation="WŁADCA WSZECHŚWIATA" explanation="achievement/trophy title - no death mode complete" max="38*2"/>
<string english="Complete the game in no death mode" translation="Pokonaj grę w trybie bezwypadkowym" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Something went wrong, but we forgot the error message." translation="Coś się popsuło...|Ale zapomnieliśmy dopisać czemu." explanation="the message that is printed in case the game detects an error but there&apos;s no error message set" max="38*6"/>
<string english="Could not mount {path}: real directory doesn&apos;t exist" translation="Nie udało się wejść do {path}: folder nie istnieje" explanation="mount: link/attach a directory (folder) in the filesystem into the game&apos;s filesystem so we can access it" max="38*6"/>
<string english="Level {path} not found" translation="Nie odnaleziono ścieżki {path}" explanation="" max="38*6"/>
<string english="Error parsing {path}: {error}" translation="Błąd czytania {path}: {błąd}" explanation="we tried to parse the level file, but failed" max="38*6"/>
<string english="{filename} dimensions not exact multiples of {width} by {height}!" translation="Wymiary {filename} nie są wielokrotnościami {width} na {height}!" explanation="filename is something like tiles.png, tiles2.png, etc. and width/height are something like 8, 32, etc.; this is used if the dimensions of a graphics file aren&apos;t an exact multiple of the given size (e.g. 8x8, 32x32, etc.)" max="38*6"/>
<string english="ERROR: Could not write to language folder! Make sure there is no &quot;lang&quot; folder next to the regular saves." translation="BŁĄD: Nie zapisano do folderu językowego! Upewnij się, że nie ma folderu &quot;lang&quot; obok regularnych zapisów." explanation="" max="38*5"/>
</strings>

View file

@ -0,0 +1,60 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<strings_plural>
<string english_plural="You rescued {n_crew|wordy} crewmates" english_singular="You rescued {n_crew|wordy} crewmate" explanation="These two strings are displayed underneath each other (1/2)" max="40" var="n_crew" expect="6">
<translation form="0" translation="Uratowano {n_crew} członków załogi"/>
<translation form="1" translation="Uratowano jednego członka załogi"/>
<translation form="2" translation="Uratowano dwóch członków załogi"/>
<translation form="3" translation="Uratowano trzech członków załogi"/>
<translation form="4" translation="Uratowano czterech członków załogi"/>
<translation form="5" translation="Uratowano {n_crew} członków załogi"/>
</string>
<string english_plural="and found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="and found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="These two strings are displayed underneath each other (2/2)" max="38*2" var="n_trinkets" expect="20">
<translation form="0" translation="i odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazgów."/>
<translation form="1" translation="i odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazg."/>
<translation form="2" translation="i odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazgi."/>
<translation form="3" translation="i odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazgi."/>
<translation form="4" translation="i odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazgi."/>
<translation form="5" translation="i odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazgi."/>
</string>
<string english_plural="And you found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="And you found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="You rescued all the crewmates! And you found XX trinket(s)." max="38*3" var="n_trinkets" expect="20">
<translation form="0" translation="Odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazgów."/>
<translation form="1" translation="Odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazg."/>
<translation form="2" translation="Odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazgi."/>
<translation form="3" translation="Odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazgi."/>
<translation form="4" translation="Odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazgi."/>
<translation form="5" translation="Odnaleziono {n_trinkets|wordy} drobiazgi."/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} crewmates remain" english_singular="{n_crew|wordy} crewmate remains" explanation="Reminder: you can add |upper for an uppercase letter." max="40" var="n_crew" expect="100">
<translation form="0" translation="Pozostało {n_crew}"/>
<translation form="1" translation="Pozostał jeden"/>
<translation form="2" translation="Pozostało dwóch"/>
<translation form="3" translation="Pozostało trzech"/>
<translation form="4" translation="Pozostało czterech"/>
<translation form="5" translation="Pozostało {n_crew}"/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} remain" english_singular="{n_crew|wordy} remains" explanation="You have rescued a crew member! XX remain" max="32" var="n_crew" expect="100">
<translation form="0" translation="Pozostało {n_crew}"/>
<translation form="1" translation="Pozostał jeden"/>
<translation form="2" translation="Pozostało dwóch"/>
<translation form="3" translation="Pozostało trzech"/>
<translation form="4" translation="Pozostało czterech"/>
<translation form="5" translation="Pozostało {n_crew}"/>
</string>
<string english_plural="Hardest Room (with {n_deaths} deaths)" english_singular="Hardest Room (with {n_deaths} death)" explanation="game complete screen" max="40" var="n_deaths" expect="1000">
<translation form="0" translation="Najtrudniejszy pokój (z {n_deaths} wypadkami)"/>
<translation form="1" translation="Najtrudniejszy pokój (z {n_deaths} wypadkiem)"/>
<translation form="2" translation="Najtrudniejszy pokój (z {n_deaths} wypadkami)"/>
<translation form="3" translation="Najtrudniejszy pokój (z {n_deaths} wypadkami)"/>
<translation form="4" translation="Najtrudniejszy pokój (z {n_deaths} wypadkami)"/>
<translation form="5" translation="Najtrudniejszy pokój (z {n_deaths} wypadkami)"/>
</string>
<string english_plural="{n} normal room names untranslated" english_singular="{n} normal room name untranslated" explanation="per-area counts for room name translator mode" max="38*4" var="n" expect="48">
<translation form="0" translation="{n} nieprzetłumaczonych|normalnych nazw pokoi"/>
<translation form="1" translation="{n} nieprzetłumaczona|normalna nazwa pokoju"/>
<translation form="2" translation="{n} nieprzetłumaczone|normalne nazwy pokoi"/>
<translation form="3" translation="{n} nieprzetłumaczone|normalne nazwy pokoi"/>
<translation form="4" translation="{n} nieprzetłumaczone|normalne nazwy pokoi"/>
<translation form="5" translation="{n} nieprzetłumaczone|normalne nazwy pokoi"/>
</string>
</strings_plural>