The original Chinese font (which we call "the Indienova font") was
received from the Chinese translators directly, and didn't come with
any license or copyright information other than that it was made by
Indienova. Questions have now been raised about the actual origin of
the characters in the font, and while we do have confirmation from the
translators that we're probably in the clear, they did suggest another
font for us to use, which we're switching to to be sure.
Some background information: the ideal font would probably be Ark Pixel
(https://github.com/TakWolf/ark-pixel-font/), but this font is not
finished yet. Therefore, the creators of Ark Pixel have made a font
that can be used as a placeholder to use in the meantime, Fusion Pixel
(https://github.com/TakWolf/fusion-pixel-font), which combines some
other fonts together in order to get full coverage. This is the font
we're now switching to.
It's not _that_ simple though - the ASCII part of Fusion Pixel is kinda
bad for us using it as a monospaced font. Normally I just replace the
ASCII set by the fullwidth characters, but in this font they were
almost entirely the same. So I instead picked the fullwidth characters
from Galmuri 12px, which is one of the "fusioned" fonts. Interestingly,
we happen to also use the 10px version of this as our Korean font, and
I like these Latin letters, so yay.
I also made the call to split the Chinese font into separate variants
for Simplified and Traditional Chinese. I was aware of the problem with
the Han Unification, but the Traditional Chinese translator said the
Indienova font also contains all the Traditional Chinese characters,
and they proofread the translation, so it was probably fine. Apparently
the difference between Simplified and Traditional Chinese variants of
the same characters are not that big, and it's acceptable. But
Fusion Pixel gives us separate versions of the font for Simplified and
Traditional Chinese, so this is a chance to get it right. Just kidding,
Fusion Pixel's Traditional variant switches out many characters that
were shared between Simplified and Traditional Chinese to Japanese
variants which are noticeably different. So it would be better to keep
using the SC font for TC, just like the Indienova font is SC only.
However: Ark Pixel does have a version with correct characters for
Traditional Chinese! So for the TC version of our font, I just took all
Chinese characters from the TC version of Ark Pixel where available.
That way, all characters I checked have changed to TC variants
correctly.
This removes every single translation of a wordy number that just
replaces it with the numeral.
This is because the documentation in README-translators.txt specifically
says
It's also possible to leave the translations for all the numbers
empty. In that case, numeric forms will always be used.
However, the translators for Japanese, Korean, and European Portuguese
clearly either didn't read this, or forgot to do so.
There is a very good reason to leave them alone if you want numerals;
namely that if you fill them in, you are prone to making errors. Like,
say, Japanese translating "Twelve" as "23", which is exactly what
happened. By blanking every translation, that error is fixed.
The number "one" in Dutch is "één" (silly, I know :P). Capital letters
can have accents, but there's an exception where for this specific
word, the first accent is much more often left off than not. So I'm
now using wordy2 as the uppercase variants of all the numbers, and
using that instead of the |upper flag.
This remaps the keybind to reload language files from F12 to F8.
This is because the F12 keybind conflicts with the default Steam keybind
to take a Steam screenshot.
I chose F8 because it is next to another keybind that reloads stuff, F9
(which reloads assets in the editor).
Fixes#1089.
This lets you mirror the X axis specifically in RTL languages, so the
left border is 320 and the right border is 0, and invert the meaning of
PR_LEFT (0) and PR_RIGHT. Most of the time this is not necessary,
it's just for stuff where a label is followed by a different print,
like "Font: " followed by the font name, time trial time displays, etc
I had added 1px spaces in some Japanese strings with buttons in them,
to avoid the button glyphs touching the rest of the text. However, the
Japanese translator later ended up putting full spaces in, not noticing
the hair spaces. So now the space was 1 pixel wider than it should've
been, and it's better to remove them.
Turns out the string I fixed in the previous commit was also never
noticed in German. For that one, I simply used the wording that was
used in the old hardcoded-ACTION string (with my German knowledge,
I'm confident that's still correct).
The top of the programmers readme now says that you need the
translators readme to translate the game into a new language. Also,
since language file syncing now works to populate an empty language
folder, document that in the translators readme as well.
might consider adding an Español (latam) edit next year, but this is
enough for 2.4. We're using "Español (es)" instead of "Castellano"
because our translator prefers it
I put a main focus on the first cutscenes in the game, changing the
first "Uh oh..." from something like "Oh dear..." to "Oh no..." to make
sure it always sounds right. (The real translation of "Uh oh" is "O-o",
but that seemed too easy to read wrong for the first line in the game
that I wanted to avoid it altogether.)
Now that the language files are fairly stable, we should be able to do
this without any accidental reverts taking place (if any do happen, it
should be easy to see and prevent)
This string is used both in time trials (alongside "MORTS :" and
"BLINGS :") as well as outside time trials if you enable the in-game
timer. In English, this looks like "TIME:1:23.45". Since French adds
a space before the colon, it will look like "TEMPS :1:23.45" instead.
Therefore, I've added a space after the colon as well.