Fixes some pt_BR mistranslations noted by zaratustra on Cohost

This commit is contained in:
Space-G 2024-01-12 19:42:56 -03:00 committed by Terry Cavanagh
parent e51ae2a3c5
commit 47561d44f0
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -87,7 +87,7 @@
<roomname x="14" y="4" english="It&apos;s a Secret to Nobody" translation="Não é segredo pra ninguém" explanation="A reference to the infamous Zelda quote &apos;It&apos;s a secret to everybody&apos;. This room contains the first trinket."/>
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="Dilema" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="Búu! Pensa rápido!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say &apos;Boo, think fast&apos; if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="A sala sensível" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="A sala sensata" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="O enforcado, invertido" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="Gruta verde" explanation="A peaceful green room."/>
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="Mina maníaca" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
@ -124,7 +124,7 @@
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Labirinto sem entrada" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="O portão marrom" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Jogos de borda" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="Bronze nos enviou abaixo do topo" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="O alto comando nos enviou" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="O aviso" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It&apos;s beside the game&apos;s most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don&apos;t really do anything, but they&apos;re a warning of the challenge ahead."/>
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="Se levante" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Se você cair" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
@ -153,7 +153,7 @@
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="The Voon Show" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="Escada acima, escada abaixo" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="43" y="56" english="Don&apos;t Get Ahead of Yourself!" translation="Não se precipite!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Vertigem" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Um Corpo que Cai" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="Lapso de tempo" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="Muito bom" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="45" y="52" english="Three&apos;s Company" translation="Três monta um grupo" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two&apos;s Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>