1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-05 02:39:41 +01:00

Fixes a handful of pt_BR mistranslations

This commit is contained in:
Space-G 2024-01-12 19:26:01 -03:00 committed by Terry Cavanagh
parent 3483893a70
commit e51ae2a3c5
2 changed files with 15 additions and 15 deletions

View file

@ -60,10 +60,10 @@
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="Corajosamente seguir" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="O filtro" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="Varredura de segurança" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Pórtico e Dolly" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Grua e Vagão" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="Os que só concordam" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="Pare e reflita" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you&apos;re doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="Ponto V" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="Costura V" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="Rio acima rio abaixo" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="A estrada alta é baixa" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The &apos;low&apos; path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="Me dá um V" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
@ -113,7 +113,7 @@
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="Curto circuito" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you&apos;ll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="Pequenas passagens sinuosas" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="Areia movediça" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="A tumba de Mad carew" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="A tumba de Mad Carew" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="Parabólica" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="Vendo nota$$$" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="O que tá por baixo?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word &apos;Lies&apos;. So there&apos;s a double meaning here - as in, a question, &apos;what is below this room&apos;, and that the word LIES is literally beneath this room."/>
@ -143,14 +143,14 @@
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="Fazendo do jeito difícil" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="Pra Batcaverna!" explanation="The Batcave, as in Batman&apos;s hideout."/>
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="Subindo e descendo" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="Cavaleiro Shockwave" explanation="Named after a 70&apos;s Science Fiction novel"/>
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="Shockwave Rider" explanation="Named after a 70&apos;s Science Fiction novel"/>
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="Isso vai te fazer girar" explanation="Flip is used here in the sense &apos;Flip out&apos;, as in, to lose your temper"/>
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="1950 Silverstone Grande V" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="Conserto faça você mesmo V" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="Agora faça o que eu mando" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="Hora da festa!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn&apos;t refer to any TV show."/>
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="Tá esperando o quê?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="O show de voons" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="The Voon Show" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="Escada acima, escada abaixo" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="43" y="56" english="Don&apos;t Get Ahead of Yourself!" translation="Não se precipite!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Vertigem" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
@ -160,13 +160,13 @@
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="Preciso fazer tudo por você?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="Falha temporária..." explanation="Opening room of the final level."/>
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="Agora fique perto de mim..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Trepadeiras cósmicas" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Crepúsculo Cósmico" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Não ajuste o V-hold" explanation="I don&apos;t think V-hold is a real thing, it&apos;s supposed to just suggest &apos;Do not adjust your TV settings&apos;. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="... Mas não muito perto" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="O povo vili" explanation="Bennett just thought this room looked &apos;intestinal&apos;. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="O serviço regular volta em breve" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
<roomname x="48" y="56" english="Don&apos;t Be Afraid" translation="Não tenha medo" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Sala do pânico" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don&apos;t think that was Bennett&apos;s intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="O quarto do pânico" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don&apos;t think that was Bennett&apos;s intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="Sala de origami" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Faça o que eu digo..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="Os V patetas" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>

View file

@ -18,8 +18,8 @@
<roomname english="Rear Window" translation="Janela indiscreta" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Vanela Indiscreta" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="À beira-mar" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="À veira-mar" explanation=""/>
<roomname english="On the Waterfront" translation="Sindicato de Ladrões" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Sindicato de Vadrões" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Os intocáveis" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Os intováveis" explanation=""/>
@ -29,12 +29,12 @@
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Tvlvjvrnvl" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Tvlvvvjvvrvvl" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="Tvvvjvvval" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Tvvv vvvvnvvvvavvl" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Tvvv vvvvnvv vvvavvl" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Nvvvvcvvs vvs 9 vovvvv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Nvvvvcvvs dvs 9 vovvvv" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Novícvvs das 9 vorvv" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Notícias das 9 horas" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="vovvvv vvsvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="vovnvv vvs V" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="vovnvl vvs 9" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="vornvl dvs 9" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Jornvl dvs 9" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Jornal das 9" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="V Feiticeira" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="V Vevtvveira" explanation=""/>