Did another complete proofread of all the non-roomnames (hadn't looked
through *everything* in a while), and it's just three little things
that I felt would be important enough to tweak.
The strings "Vitellary"/"Vermilion"/"Verdigris"/"Victoria" now have two
cases to support changing them for the intermission replay menu options
(like "with Vitellary").
Also, the string "< and > keys change tool" is now "{button1} and
{button2} keys change tool", so it can be changed dynamically without
having to retranslate the string.
I wanted to not complicate the system with different string cases (like
cgettext) if possible, and I have been able to keep the main strings a
simple English=Translation mapping thus far, but apparently strings
like "Rescued!" (which are one string in English), have to be
translated for the correct gender in some languages. So this was a good
time to add support for string cases anyway.
It's a number that can be given to a string to specify the specific
case it's used, to disambiguate identical English keys. In the case of
"Rescued!" and "Missing...", male versions of the string are case 1,
female versions are case 2, and Viridian being missing is case 3. Of
course, if a language doesn't need to use different variants, it can
simply fill in the same string for the different cases.
If any other string needs to switch to different cases: distinguish
them in the English strings.xml with the case="N" attribute (N=1 and
higher), sync language files from the translator menu (existing
translations for the uncased string will simply be copied to all cases)
and change loc::gettext("...") to loc::gettext_case("...", 1),
loc::gettext_case("...", 2), etc.
With a single README.txt for both translators and maintainers, both
have to read through info that's not relevant for them, because
translators don't need to worry about the specifics of adding new
English strings and recompiling the game, and programmers don't need to
worry about the specifics of how to translate things. Now it's split
into README-translators.txt and README-programmers.txt.
I would, of course, recommend translators to translate the roomnames
while playing the full game (optionally in invincibility) so they can
immediately get all the context and maybe the most inspiration. And if
you want to go back into a specific level, then there's always the time
trials and intermission replays which will give you full coverage of
all the room names.
However, the time trials weren't really made for room name translation.
They have some annoying features like the instant restart when you
press ENTER at the wrong time, they remove context clues like
teleporters and companions, but the worst problem is that the last room
in a level is often completely untranslatable inside the time trials
because you immediately get sent to the results screen...
So, I added a new menu in the translator options, "explore game", which
gives you access to all the time trials and the two intermissions, from
the same menu. All these time trials (which they're still based off of,
under the hood) are stripped of the annoying features that come with
time trials. These are the changes I made to time trial behavior in
translator exploring mode:
- No 3-2-1-Go! countdown
- No on-screen time/death/shiny/par
- ENTER doesn't restart, and the map menu works. The entire map is also
revealed.
- Prize for the Reckless is in its normal form
- The teleporters in Entanglement Generator, Wheeler's Wormhole and
Level Complete are restored as context for room names (actually, we
should probably restore them in time trials anyway? Their "press to
teleport" prompt is already blocked out in time trials and they do
nothing other than being a checkpoint. I guess the reason they were
removed was to stop people from opening the teleporter menu when that
was not specifically blocked out in time trials yet.)
- The companions are there at the end of levels, and behave like in no
death mode (become happy and follow you to the teleporter). Also for
context.
- At the end of each level, you're not suddenly sent to the menu, but
you can use the teleporter at your leisure just like in the
intermission replays. In the Final Level, you do get sent to the menu
automatically, but after a longer delay.
I made another mark on VVVVVV: don't be startled, I added gamestates.
I wanted all teleporters at the end of levels to behave like the ones
at the end of the intermission replays, and all handling for
teleporting with specific companions is already done in gamestates, so
rather than adding conditional blocks across 5 or so different
gamestates, it made more sense to make a single gamestate for
"teleporting in translator exploring mode" (3090). I also added an
alternative to having to use gamestate 3500 or 82 for the end of the
final level: 3091-3092.
One other thing I want to add to the "explore game" menu: a per-level
count of how many room names are left to translate. That shouldn't be
too difficult, and I'm planning that for the next commit.
This is a single block of code so it was easy to split from the
foundation commit.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
This involves loc::gettext_roomname and loc::gettext_roomname_special.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
This mainly adds loc::gettext calls and replaces SDL_snprintf by
VFormat for the percentage.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
This replaces SDL_snprintf by VFormat for the time strings, and makes
number_words get translated numbers.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
This mainly adds loc::gettext calls for all the menu titles and
explanations. It also redesigns the time trial screen.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
This mainly adds loc::gettext calls for menu option labels.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
setLevelDirError was changed from snprintf-style to VFormat, but it's
only used in that file so...
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
This adds loc::gettext for all "Press {button} to explode" and friends,
and also changes the interact_prompt function in Render.cpp to expect
{button} instead of %s.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
The affected functions are:
- editormenuactionpress
- editorinput
- editorclass::switch_tileset
- editorclass::switch_tilecol
- editorclass::switch_enemy
- editorclass::switch_warpdir
This mainly adds loc::gettext calls.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
This commit adds most of the code changes necessary for making the game
translatable, but does not yet "unhardcode" nearly all of the strings
(except in a few cases where it was hard to separate added
loc::gettexts from foundational code changes, or all the localization-
related menus which were also added by this commit.)
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
This is needed for the limits check in the translator menu.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
This just adds booleans roomname_special to the level classes in
preparation for the localization system to use them.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
A relevant paragraph copied from the original commit history:
The idea is that we store all strings somewhere managed, and then the
hashmap only needs pointers to those strings. For storing strings, I
created a `Textbook` structure, which consists of one or more 50 KB
"pages" (allocated as needed) on which you can simply write strings in
both languages back-to-back with `textbook_store(textbook, text)` and
get pointers to each of them. (I was originally going to just use one
big buffer and realloc to double the size when filled up, but then the
hashmap would be full of dangling pointers...) When needed, like when
switching to a different language, an entire textbook can be freed at
once.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
This has a lot of characters that different languages need.
This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig