1
0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-06-22 20:48:29 +02:00

Complete the Dutch room name translations

Overall, I'm more proud of the Dutch room names than I could've hoped
for.
This commit is contained in:
Dav999-v 2022-12-03 22:08:13 +01:00 committed by Misa Elizabeth Kai
parent 489963fdc6
commit e441d0d312
2 changed files with 39 additions and 39 deletions

View File

@ -23,14 +23,14 @@
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="Vierkantswortel" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="Daar heb je Flipper" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="Snaartheorie" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="" explanation="&apos;The living end&apos; is an idiom meaning &apos;the most extreme form of something&apos;, here it&apos;s an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="Als een doodlopend vuurtje" explanation="&apos;The living end&apos; is an idiom meaning &apos;the most extreme form of something&apos;, here it&apos;s an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="AAAAAA" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it&apos;s six As, like the title."/>
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="Diode" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="Ik ruik ozon" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="Bevrijd je geest" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="Ik wil iets anders, Thelma..." explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="De apex raken" explanation="&apos;Hitting the Apex&apos; is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
<roomname x="4" y="19" english="Three&apos;s a Crowd" translation="" explanation="From the expression Two&apos;s Company, Three&apos;s a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
<roomname x="4" y="19" english="Three&apos;s a Crowd" translation="Met het mes op tafel" explanation="From the expression Two&apos;s Company, Three&apos;s a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="Spijkermat uitgerold" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="Anomalie" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="In een enkele beweging" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
@ -38,7 +38,7 @@
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="Van streek" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="Het puurste unobtainium" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="Barani, Barani" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="De kust is veilig" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="Staande golf" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="Verstrengelingsgenerator" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="Onstuimige hoogten" explanation="Just below the highest point in the level."/>
@ -57,7 +57,7 @@
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="Prijs voor de roekelozen" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="Ideeën aan de lopende band" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="Eenrichtingskamer" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="Moedig om te gaan" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="Het filter" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="Beveiligingsveger" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Boven de bovenloopkraan lopen" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
@ -69,7 +69,7 @@
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="Geef me een V" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="Buitenste romp" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
<roomname x="13" y="0" english="It&apos;s Not Easy Being Green" translation="Het valt niet mee om groen te zijn" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="Lineaire collider" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="Lineaire botsingsmachine" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="Communicatierelais" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="Welkom aan boord" explanation="The first room in the game"/>
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="Loopgravenoorlog" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
@ -103,8 +103,8 @@
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="Boorgat" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn&apos;t matter much"/>
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="Uitlaattrechter" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="Treurnis" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="uI" explanation="The room is above &apos;Swoop&apos;, and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name &apos;doomS&apos; is the word &apos;Swoop&apos; rotated 180 degrees. When localising this room, don&apos;t worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they&apos;re not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="In" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="soopuoquoq" explanation="The room is above &apos;Swoop&apos;, and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name &apos;doomS&apos; is the word &apos;Swoop&apos; rotated 180 degrees. When localising this room, don&apos;t worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they&apos;re not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="bonbondoos" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="Chinese kamers" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="Je blijft maar terugkomen" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="Overbrugging Hyperruimte 5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker&apos;s Guide to the Galaxy."/>
@ -113,7 +113,7 @@
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="Kortsluiting" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you&apos;ll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="Kronkelige doorgangetjes" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="Drijfzand" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="Schimmige tombe" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="Parabolica" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="$ Dollartekens in de ogen $" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="Wat ligt hieronder?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word &apos;Lies&apos;. So there&apos;s a double meaning here - as in, a question, &apos;what is below this room&apos;, and that the word LIES is literally beneath this room."/>
@ -124,7 +124,7 @@
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Doolhof zonder ingang" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="De bruine poort" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Op het randje" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="Oorlogje spelen" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="De waarschuwing" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It&apos;s beside the game&apos;s most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don&apos;t really do anything, but they&apos;re a warning of the challenge ahead."/>
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="...en omstaan" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Opvallen" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
@ -143,33 +143,33 @@
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="Moeilijk doen" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="Naar de Batcave!" explanation="The Batcave, as in Batman&apos;s hideout."/>
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="Opstijgen en afdalen" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="" explanation="Named after a 70&apos;s Science Fiction novel"/>
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="Infiltratie" explanation="Named after a 70&apos;s Science Fiction novel"/>
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="Hierdoor ga je flippen" explanation="Flip is used here in the sense &apos;Flip out&apos;, as in, to lose your temper"/>
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="De toverspiegel" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="DHZ V-reparatie" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="Volg mij maar" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="Tijd voor een feestje!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn&apos;t refer to any TV show."/>
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="Waar wacht je op?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="Pension Vommeles" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="Deze kant onder" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="De weg omhoog" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="43" y="56" english="Don&apos;t Get Ahead of Yourself!" translation="Loop niet te hard van stapel!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Vertigo" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="Twee voor twaalf" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="Heel goed" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="45" y="52" english="Three&apos;s Company" translation="" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two&apos;s Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="45" y="52" english="Three&apos;s Company" translation="Het mes snijdt aan twee kanten" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two&apos;s Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="Moet ik alles voor je doen?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="Even geduld a.u.b." explanation="Opening room of the final level."/>
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="Blijf nu dicht bij mij..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Kosmische Kriebels" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Niet de V-hold aanpassen" explanation="I don&apos;t think V-hold is a real thing, it&apos;s supposed to just suggest &apos;Do not adjust your TV settings&apos;. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="...maar niet te dichtbij" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="" explanation="Bennett just thought this room looked &apos;intestinal&apos;. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="Villi Voorwerk" explanation="Bennett just thought this room looked &apos;intestinal&apos;. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Wij zijn dadelijk bij u terug" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
<roomname x="48" y="56" english="Don&apos;t Be Afraid" translation="Wees maar niet bang" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Paniekkamer" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don&apos;t think that was Bennett&apos;s intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="Origamikamer" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Doe wat ik zeg..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="Vie van de drie" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="Vinale wereldkampioenschap 1954" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...niet wat ik doe" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="De einduitdaging" explanation="One of the last challenges in the game."/>

View File

@ -21,36 +21,36 @@
<roomname english="On the Waterfront" translation="De wrede haven" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="De vrede haven" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="" explanation=""/>
<roomname english="The Untouchables" translation="The Untouchables" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="The Untouchavles" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Polygoonjournaal" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsveel" translation="Polvgoonjournaal" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Polvgoonjovrnaal" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Pvlvgoonjvvrnvvl" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Vvlvgvvnjvvrnvvl" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="Vvlvgvvvjvvvvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Vvlvgvvjvvvvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvhvvvvjvvvvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvhtvvvjvvrvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Vchtvvrjvvrnvvl" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Achtvvrjournvvl" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Achtuurjournaal" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Vvvvgvvvjvvvvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvgvvvvvjvvvvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvgvnvvvjvvrvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Vegenvvrjvvrnvvl" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Negenvvrjournvvl" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Negenuurjournaal" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Ve schone heks" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Vwitched" translation="De schone veks" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="De schvnv vvks" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="Ve scvvvnvv hvvkv" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="V scvvvn vv v hvvkv" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="V svvvvv vvv vv hvvkvvvr" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="V svvvvkt vvt vw mvvrdvvvr" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="U spevvkt mvt vw mvvrdvnvvr" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="U spreekt met uw moordenaar" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Zuster Klivia" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Vvstvr vlivia" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Vvvvtvvvlivav" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Vvbvtvvvsvranv" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Vabvltjvsvrant" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Fabeltjeskrant" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Ondertussen zijn hier wat herhalingen" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Vndervssen zijn hier vat herhalngen" explanation=""/>