If you copy-paste a newline character where it's not interpreted, such
as in a level title, the print function wouldn't treat it any special.
font::print_wrap() would, but that's not used here.
However, now that bidi is involved, the newline is passed straight to
SheenBidi which interprets it as a new line (which would need a new
SBLine to be created, or maybe even a new SBParagraph if there's two).
All while we're still treating it as a single line. This means the text
would just stop being displayed after the first newline. This is now
fixed by treating all newlines as spaces.
This has a lot of reading-orientation stuff on it like "Key: value",
so easiest is to just flip the whole design of the screen rather than
trying to flip individual strings.
I forgot to add the PR_RTL_XFLIP flag to these menu options, so they
were always left-aligned, no matter what.
What actually took me a bit to figure out was how to make the level
completion stars work regardless of the contents of the title - the
stars should always be to the left of the title in an LTR language, and
always to the right of the title in an RTL language. Level titles can
contain bidi characters regardless of the level's rtl flag being set,
so I just let bidi handle all the level menu options, with some control
characters to make sure everything always appears in the correct order.
Stuff like centertext="1" and padtowidth="264" in cutscene translations
looked wrong in RTL mode, both with Arabic and English text. For Arabic
text, I could easily fix the problem by not counting the number of
codepoints (and assuming they all have the same glyph width), but by
instead taking the width of the string as reported for the font, and
dividing it by the glyph width. This leaves English text still looking
weird in RTL mode. But this shouldn't be a problem either: the Arabic
translations will probably be in Arabic (where the problem doesn't
happen), and I can get English text to show up fine by wrapping it in
U+2066 LEFT-TO-RIGHT ISOLATE and U+2069 POP DIRECTIONAL ISOLATE. So it
looks like an inherent quirk of bidi, that translators familiar with
bidi can easily grasp and fix.
This is main-game only functionality, so it shouldn't break existing
custom levels. We should just make sure textboxes in other languages
aren't broken, but from my testing, it's completely fine - in fact, it
should've improved if it was broken.
Instead of just up/down, you can also control menus with left/right.
Which is illogical in Arabic... No big deal, I imagined this code
to become much worse than it did. (And action sets is probably gonna
refactor the whole thing anyway)
Okay, the "Font:" thing needed some local code after all, because both
the interface font as well as the level font are used there. But it's
good enough - all the other places can just use the flag.
Notably, I also used this for the menus, since the existing ones are
kinda LTR-oriented, and it's something that we don't *really* have to
do, but I think it shows we care!
This lets you mirror the X axis specifically in RTL languages, so the
left border is 320 and the right border is 0, and invert the meaning of
PR_LEFT (0) and PR_RIGHT. Most of the time this is not necessary,
it's just for stuff where a label is followed by a different print,
like "Font: " followed by the font name, time trial time displays, etc
With the <font> tag (which doesn't indicate RTL-ness as explained),
we've had a setfont(font) scripting command. Now we have an <rtl>
tag, so we need a setrtl(on/off) command too to control that.
Again, the RTL property controls whether textboxes will be
right-aligned, and that kind of stuff. It can't be font-bound, since
Space Station supports Hebrew characters and we want to be able to
support, say, a Hebrew translation or Hebrew levels in the future
without having to make a dedicated (or duplicated) font for it.
Therefore it's a property of both the language pack as well as custom
levels - like custom levels already had a <font> tag, they now also
have an <rtl> tag that sets this property.
Right now, we'll have to hardcode it so the menu option for the Arabic
font sets the <rtl> property to 1, and all the other options set it to
0. But it's future-proof in that we can later decide to split the
option for Space Station into an LTR option and an RTL option (so both
"english/..." and "עברית" would select Space Station, but one sets the
RTL property to 0 and the other sets it to 1).
This now returns true if any of the characters in the text belong to
the Arabic or Hebrew alphabet, or are one of the Unicode directional
formatting characters. This is just so the bidi machinery doesn't have
to run 100% of the time for 100% of the languages. I will also make it
so the Arabic language pack, as well as custom levels, have an RTL
attribute that always enables bidi (and does things like
right-alignment in textboxes and other design-flipping)
I'm now using SheenBidi to reorder RTL and bidirectional text properly
at text rendering time! For Arabic this is still missing reshaping, but
everything's looking really promising now!
The code changes are really non-invasive. The changes to Font.cpp are
absolutely minimal:
1305+ if (bidi_should_transform(text))
1306+ {
1307+ text = bidi_transform(text);
1308+ }
There's now a FontBidi.cpp, which implements these two functions,
notably bidi_transform(), which takes a UTF-8 encoded string and
returns another UTF-8 encoded string that has bidi reorderings and
reshapings applied.
In that function, SheenBidi gives us information about where in the
input string runs start and end, and on a basic level, all we need to
do there is to concatenate the parts together in the order that we're
given them, and to reverse the RTL runs (recognizable by odd levels).
As this is a proof-of-concept, bidi_should_transform() still always
returns true, applying the bidi algorithm to all languages and all
strings. I'm thinking of enabling bidi only when the language/font
metadata enables RTL (which could be for the interface or for a custom
level), or outside of that, at least when RTL characters are detected
(such as Arabic or Hebrew Unicode blocks).
This fixes a bug where you could still drag an entity around with the
debugger inactive if you were holding the entity while disabling the
debugger with Y. Furthermore, you couldn't even drop the entity even if
you wanted to.
There is a clash between the timer text and the "Survive for 60
seconds!" text. It's minor in English but it can be worse in other
languages (e.g. Polish).
So make the timer go away when that text is onscreen.
The "[Press {button} to return to editor]" and the "TIME:" text
overlapped, which resulted in an ugly clash.
To fix this, make the return editor text take priority over the timer
text. This involves a minor refactor to first calculate whether or not
we should draw the return editor text before we check if we should draw
the timer text.
Some languages have different spellings of wordy numbers based on the
gender of the things they're counting (uno crewmate versus una trinket)
or what a number's role is in the sentence (e.g. twenta out of twentu).
We've always had the idea we couldn't support such complex differences
though, because the game can't be adapted to know what gender each
object will have and what word classes might exist in other languages,
so translators would in those cases just have to forgo the wordy
numbers and just let the game use "20 out of 20".
A solution we came up semi-recently though (after all translations were
finished except for Arabic), was to allow the translator to define
however many classes of wordy numbers they need, and fill them all out.
This would not need the game to be *adapted* for every language's
specific grammar and word genders/classes. Instead, the translator
would just choose their correct self-defined class at the time they use
`wordy` in the VFormat placeholder. Something like
{n|wordy|class=feminine}, or {n|wordy_feminine}.
So this would benefit several languages, but we came up with the
solution a little late for all languages to benefit from it. The Arabic
translators asked for two separate classes of wordy numbers though, so
my plan is to first just have a second list of wordy numbers
(translation2 in numbers.xml), which can be accessed by passing the
`wordy2` flag to VFormat, instead of `wordy`.
Once 2.4 is released, we can take our time to do it properly. This
would involve the ability for translators to define however many
classes they need, to name them what they want, and this name would
then be useable in VFormat placeholders. We can convert all existing
translations to have one class defined by default, such as "wordy", or
"translation" depending on implementation, but there's not so much
concern for maintaining backwards compatibility here, so we can do a
mass-switchover for all language files. That said, it wouldn't be too
hard to add a special case for "translation" being "wordy" either.
We can then ask translators if they would like to change anything with
the new system in place.
For now, we can use this system for Arabic, maybe Spanish since there
were complaints about uno/una, and *maybe* Dutch (it has a thing where
the number "one" is often capitalized differently, but it's not
mandatory per se)
For some reason, the default behavior of SDL and/or Windows(?) (I only
tested this on Windows) seems to result in the fact that if any SDL app
doesn't account for it, there is no way for Japanese and Chinese
speakers to know what they're typing in.
How IMEs are supposed to work is that you can type words as sort of
WIP versions, and then select out of a list of candidates what the
final result should be. The app may display the WIP text and tell the
IME where the text field is so that the IME's menu can be displayed
around it. But if the app doesn't say where the text field is, then the
candidate list can also be displayed at the corner of the screen, which
is done in Minecraft.
By default, however, SDL apps don't get a candidate list at all, which
means you're basically flying blind as to what you're typing in, and
you would have to basically open notepad and copy-paste everything from
there - unless I'm missing something.
This commit sets the SDL_HINT_IME_SHOW_UI hint (added in SDL 2.0.18
apparently), so that the candidate list is at least shown in the corner.
We can probably deal with positioning and uncommitted text later.
The TAB bind is used in both roomname translator mode and the level
debugger. To fix this, the TAB keybind will prioritize roomname
translator mode, unless the debugger text is enabled (with the Y
keybind), in which case the debugger takes priority. Additionally, the
roomname translator text will not render when the debugger text is
shown.
Fixes#1094.
This ensures that the game won't silently fail to start if it can't
initialize the filesystem. Instead, it will fail loudly by popping open
a message box (using SDL_ShowSimpleMessageBox).
The motivation for this comes from issue #1010 where this is likely to
occur if the user has Controlled Folder Access enabled on Windows, but I
didn't want to put in the work to specifically detect CFA (and not sure
if it's even possible if it turns out that the OS just gives a standard
"permission denied" in this case). At least any message box is better
than silently failing but printing to console when most users don't know
what a console is.
Fixes#1010.
This is the same as commit 70357a65bf
("Fix regression: Warp BG lerps in reverse direction"), but for the
tower background.
This bug is most visible when moving the camera in a tower using
invincibility, or holding down ACTION during the credits scroll.
This lets you hold down F to fast-forward the game if you have the level
debugger interface open (with Y) and the game isn't paused.
This is most useful for quickly skipping through cutscenes to test
something.
This code was introduced by Dav999 in
abf12632bb (PR #1077), but it contains a
memory error. I spotted this with Valgrind.
The problem comes from the fact that `max_codepoint` is calculated from
the width and height of the surface (which will have the same width and
height as the source `font.png` from the filesystem). Let's work through
an example using a typical 128 by 128 `font.png` and an 8 by 8 glyph.
`chars_per_line` is calculated by dividing the width of the image
(`temp_surface->w`, or 128) by `f->glyph_w` (8), yielding 16.
`max_codepoint` is calculated by first calculating the height of the
image divided by the height of the glyph - which here just happens to be
the same as `chars_per_line` (16) since we have a square `font.png` -
and then multiplying the result by `chars_per_line`. 16 times 16 is 256.
Now it is important to recognize here that this is the _amount_ of
glyphs in `font.png`. It is _not_ the last codepoint in the image. To
see why, consider the fact that codepoint 0 is contained in the image.
If we have codepoint 0, then we can't have codepoint 256, because that
would imply that we have 257 codepoints, but clearly, we don't. If we
try to read codepoint 256, then after working through the calculations
to read the glyphs, we would be trying to read from pixel columns 0
through 7 and pixel rows 128 through 135... in a 128 by 128 image...
which is clearly incorrect.
Therefore, it's incorrect to write the upper bound of the for-loop
iterating over every codepoint as `codepoint <= max_codepoint` instead
of `codepoint < max_codepoint`.
I was running the game through Valgrind and I noticed a memory error
where the game was attempting to read a pixel that was just outside the
image. Since this is an error that doesn't immediately result in a
segfault, I figured that it would be prudent to put in an assertion to
make it loud and clear that a memory error is, in fact, happening here.
Similarly, drawing to a pixel just outside the surface wouldn't result
in a crash, so I copy-pasted the check there too (with changes).
If you're in (5, 5) (1-indexed) and you resize the map to (4,5), the
editor stays in (5, 5). This has no real consequences, other than
possibly confusing the user, but it should probably be fixed anyway.
I just discovered this: whereas 2.3 and older versions make gravity
and warp lines - when placed in the editor - stick out one tile
offscreen, the latest version stops the lines at the room border.
This change restores the old behavior, and it's a simple fix: the
refactored code was written to let tiles outside the room block
gravity/warp lines. Instead of all offscreen tiles blocking lines, now
there's a 1-tile padding around the room that will let them through.
The new localization-related credits are placed 5 characters from
the left border in the rolling credits (at x=40), which means the
limit was 35 8x8 characters. Which was broken by several languages.
So instead, move the string leftward a bit if it would run offscreen
otherwise.
If you go into the middle of the list of translators in the main menu
credits, then press Escape, and then go into the credits again, the
first page of the list may start at the wrong place, because while
game.translator_credits_pagenum was reset to 0,
game.current_credits_list_index wasn't. This is fixed now.
The header "Translators", as well as the language names, were using
PR_FONT_8X8, even though it was translatable text. This is now fixed.
(Also, the CJK spacing for the language names is now higher because
that looked nicer)
VVVVVV 2.2 only supported displaying characters 00-7F with its font
system. VVVVVV 2.3 added support for unicode, by supplying a font.txt
with all the characters that are in the font image. But 2.3 made
another change that I didn't immediately realize, even after reading
the code: if font.txt is not present, then the font is not assumed to
have _only_ 00-7F, but _all_ of unicode, as far as the image dimensions
allow.
However, an inconsistency I _did_ notice is how unknown characters
would be rendered in 2.3. If a font had a font.txt, then any unknown
characters would be shown as a '?'. If a font had no font.txt however,
then suddenly any unknown characters would just come out as a space.
I fixed this behavior with the new font system; but what was actually
happening for characters to come out blank is that characters up to
U+00FF, which _were_ technically in the font image but as fully
transparent, would be shown as they were in the image, and characters
beyond U+00FF wouldn't be shown since they were outside of the image.
I don't really want to show blank characters for any character between
80-FF if it is technically inside the image, because pretty much every
single ASCII-only font.png in existence (including the one in data.zip)
contains a blank lower half, just because the font in the game had
always had this specific resolution. (We didn't want to do things that
might crash the game because something was different from what it
expected...)
We have had some confusing occasions before with the old behavior where
the fonts weren't correctly packaged or something (like when the
Catalan translator was sent the first version of the translator pack,
or when people customize their fonts wrong) and special characters were
just blank spaces.
So, instead, for characters beyond 7F, I decided to consider them part
of the font, as long as they are not blank. That means, if a character
beyond the ASCII range has any (non-alpha-0) pixels, then it will be
added, otherwise it won't be. This is just to handle legacy fonts, and
the case where all fonts are missing and the one from data.zip is used;
new fonts should just use .fontmeta or .txt to define their characters.
Two translators thus far have tried to populate initial language files
by creating a blank folder and then using the in-game sync option. For
example, see #1078.
That is not how the sync option was intended to be used, but it's
really close to getting everything, so I decided to just complete the
support by making sure numbers.xml is copied from English, and making
sure meta.xml is filled in with English text and not text from an
arbitrary language. Also, minor detail on plural form 1 being set to 1
by default if reset, so strings_plural.xml is fully consistent too.
Or well, lock yourself out if you don't have (easy) access to a
keyboard, like on Steam Deck.
In 2.3, this problem used to be much worse, since you could bind any
button to "menu" - which is actually also "return" in menus - and that
button could then no longer be bound to any other action, because
exiting the bindings menu had priority over assigning a different
binding. The result would be that people could have all their buttons
bound to "escape" with no way of undoing it or using their controllers
at all other than manually going into their config file to change it.
In 2.4, the most important bugs in the bindings menu are fixed, but
it's still possible to remove all your bindings from the "flip"
(confirm) action, meaning you can't navigate the menus anymore with a
controller to fix your bindings or even do anything.
There is one interesting part to all this: if an action has no buttons
bound to it at all when the game is started, then that action is
populated with the default button for that action. This is done for
each action separately, without accounting for the case where the
default button was already bound to another action which was not empty.
(This is something that the binding menu does try to prevent).
Therefore, having no buttons bound to "flip" while having A and B bound
to "menu", would result in A being bound to "flip" and A and B bound to
"menu".
That would still make you unable to enter the gamepad menu, since both
"confirm" and "return" are pressed in a row.
This commit fixes the specific situation where flip/confirm buttons are
also bound to menu/return, by removing all buttons that are in the flip
button list from the menu list. This means that, on Steam Deck, you can
still go to your bindings menu.
Seems like I made a mistake while originally writing the "make
autotiling base" code. This commit fixes the warp background turning
into solid tiles when you switch to a different tileset.