After some discussion about the previous commit, the usecase of
managing tons of basedirs and locking files in the filesystem might
mean it gets annoying to have the language screen show up again
whenever a new language is added, for a small group of people. The
solution to get the best of both worlds is to only re-ask for the
language in the default basedir. This means barely anyone will miss
their language having been newly added (especially since barely anyone
will use any custom basedirs, let alone ONLY custom ones).
Now that two new variants of Spanish have been added, it would be
a shame that many players from Latin-America/Argentina may stay on
Castilian or English because they don't realize the new versions
were added for them. So now, if you've set your language in 2.4.0,
the language screen will show up once more in 2.4.1. This is done by
simply incrementing the lang_set flag to 2 - so that if it's 0 or 1,
your language setting is considered to be possibly outdated.
This shouldn't inconvenience players who don't need to select a new
language - their existing language will still be pre-selected, so they
can just hit ACTION once.
Terry confirms he did the same thing with Dicey Dungeons and says
it's a good idea (and that nobody minds).
This fixes the possibility of the "resize to nearest" graphics option
resizing the game window to be bigger than the resolution of the user's
desktop monitor.
To fix this, just subtract multiples of 320x240 until the chosen
multiple is smaller than the dimensions of the desktop.
Discord user Dzhake discovered this issue.
All of them were changed except for the one in meta.xml. I think it's
safe to assume this is correct, because everywhere else, the same
"Oprime {button} para" pattern always became "Pulsa {button} para" too.
For future PRs, it'll be very nice to have full control over how VVVVVV
gets drawn to the window. This means we can use the entire window size
for things like touch input, drawing borders, or anything we want.
They were missing the latest strings and also still had strings that
had been deleted.
(Whoever commits the upcoming delivery should also sync that version)
This is so they will be updated when switching language with CTRL+F8.
Most of the editor notes are simple text that don't use any string
formatting. For the ones that aren't, some (saving and loading, changing
map size) reference variables that wouldn't change without initiating a
new note anyway. For the others, i.e. the ones that _do_ reference
variables that could easily be changed (tileset name, speed) by
switching the current room, we cache their values and use the cached
values when drawing the note. Unfortunately, this requires adding a
couple of ugly attributes to editorclass, but it'll be fine.
These are simple strings (no vformat), so we can just un-bake them to
make sure that cycling languages with one of them onscreen updates them
accordingly.
These weren't getting updated when cycling language with CTRL+F8. This
is because they would be already baked. Luckily, at least the bool
keeping track of whether or not to translate them in the first place
already exists, so we can just rely on that.
This makes it work pretty well. It basically just resets the state of
the limits check and starts from the first limit broken (if any), which
is behavior that makes sense to me.
Otherwise, without this, it seems to invalidate pointers and, on my
machine, start pulling strings from the language XML, which is
horrifying.
Not gonna lie, I am a bit disappointed at having to do this, because it
actually worked pretty well despite a few bugs depending on which
language you entered with. But that's only because I'm working with
the official translation files, which are in sync with each other.
With translation files that are completely arbitrary, it would be
apparent that switching languages during the cutscene test doesn't
really make sense. Like, at all. That's because the list of cutscenes is
populated entirely from language-specific XML and the cutscenes in them
are also from language-specific XML. So keeping the same position in the
menu doesn't really make sense, and keeping the same position in a
cutscene definitely doesn't make sense.
I saw that the only problem with cycling languages in a title screen
menu is that the menu options don't get updated. So I was like, we can
just recreate the menu, and then I was like "Sure, why not." So that's
what I did.
To accommodate the CTRL+F8 keybind in the language menu, it
automatically updates the menu option when you cycle it. This is because
otherwise using the keybind in the language menu wouldn't visibly update
the language, but it still actually does change your language, and that
can be seen by pressing Escape.
Also, the menucountdown needs to be preserved because otherwise
createmenu() resets it, even if it's the "same" menu (this behavior is
needed so that the menu that is shown during the countdown isn't added
as a stack frame which would make it a menu that could be returned to).
Originally, textcase was reset in scriptclass::translate_dialogue(),
which is called inside the `text` script command. However, this didn't
really work with the new on-the-fly text box translation system, and
that function is gone now, so I removed that and kind of forgot about
it.
Of course, this now causes a regression. Namely, that the text boxes
after the VVVVVV-Man sequence in the Secret Lab entrance cutscene are
not translated.
I can't reset the text case in `text`, as the scripts assume that they
can set the text case before `text`. So the next best thing is to reset
it in speak/speak_active.
This fixes a bug where some text boxes wouldn't update the displayed
button if the active input device changed from a keyboard to controller,
or vice versa. Namely, the "Press ACTION to continue" text boxes.
This removes Graphics::textboxwrap(), as it is now an unused function.
Additionally, this removes the return value of textboxclass::wrap(), as
it is also now unused.
This stores the original x-position and y-position of the text box, and
when a text box gets repositioned, it will use those unless a crewmate
position overrides it.
This is the original position of the text box, before centering or
crewmate position is considered.
This fixes a bug where a cutscene text box can be "shifted" from its
normal position via CTRL+F8 cycling if there is a translation that is
too long for the screen and thus gets pushed by adjust(). I tested this
with the text box in the Comms Relay cutscene that starts with "If YOU
can find a teleporter".
This is not applicable to function-based translations
(TEXTTRANSLATE_FUNCTION), because the responsibility of correctly
positioning the text box resides with the function.
This adds a debug keybind to cycle the current language forwards,
CTRL+F8. It also adds a debug keybind to cycle it backwards,
CTRL+SHIFT+F8.
This is only active if the translator menu is active (and so if the
regular F8 keybind is also active).
This is useful for quickly catching errors in translations and/or
inconsistencies between translations. In fact, I've already caught
several translation mistakes using this keybind which made me mildly
panic that I screwed something up in my own code, only to realize that
no, actually, it was the translation that was at fault.
For now, this is only meant to be used in-game, as text boxes get
retranslated instantly, whereas things like menu options don't. But menu
options will be retranslated on-the-fly in a later commit.
This fixes a problem where it would incorrectly format the text because
the width of the text box hadn't updated yet.
This fixes a bug where the jukebox informational terminal would
initially be created with too much padding in CJK languages, pushing the
text box offscreen, even though switching languages while the text box
is already open fixes it.
In order to be able to retranslate the game time text box in particular,
I had to create new variables to bake the saved time, since the existing
savetime variable is just an std::string. From there, the saved time can
be retranslated on-the-fly.
This adds an attribute to textboxclass to allow a text box to keep an
index that references another text box inside the graphics.textboxes
std::vector.
This is needed because the second text box of a "You have found a
shiny trinket!" or "You have found a lost crewmate!" pair of text boxes
explicitly relies on the height of the first text box. With this, I have
moved those text boxes over to the new text box translation system.
Since the update order now matters, I added a comment to
recomputetextboxes() that clarifies that the text boxes must be updated
in linear order, starting from 0.
This adds an assert to Graphics::textboxtranslate() to make sure that
callers don't accidentally provide a function when specifying a
translation type that isn't TEXTTRANSLATE_FUNCTION, because in that case
the function won't be used, and then it will make them scratch their
heads wondering why their function won't work.
And yes, I am stupid enough to blindly type TEXTTRANSLATE_CUTSCENE when
I meant to type TEXTTRANSLATE_FUNCTION. This assert has already caught
one of my mistakes. :)
These seemed annoying to do without copy-pasting, because I didn't want
to make a separate function for every single dialogue, and I didn't know
how to pass through the English text, until I realized that I can just
use the existing original.lines vector in the text box to store the
English text. After that, getting it translated on-the-fly isn't too
bad.
Just a small optimization.
For example, consider the calls in adjust(). After the first resize(),
the lines after only change the x-position and y-position of the text
box and depend on the x-position, y-position, width, and height.
However, resize() only changes the width and height if the contents of
the text box change, which after the first call, they don't. So remove
the second call to resize(), because it's completely unnecessary.
By similar reasoning, the second calls to resize() in centerx() and
centery() are unnecessary too.
This transfers the responsibility of the adjust() call to
applyposition().
This is because cutscene text boxes (TEXTTRANSLATE_CUTSCENE) will have
adjust() called, but all other text boxes won't. And I can't place the
adjust() call inside applyposition(), because adjust() also calls
applyposition(), and that leads to an infinite loop which leads to a
stack overflow, so I had to remove the applyposition() call from
adjust(), and replace the other existing call to
Graphics::textboxadjust() with Graphics::textboxapplyposition(), and
then remove Graphics::textboxadjust() function because it's no longer
used.
Several text boxes in the gamestate system are unused and are
untranslated. To prevent them from becoming empty when retranslating
text boxes, we need to save their original context by calling
graphics.textboxoriginalcontextauto() (which is just
graphics.textboxoriginalcontext() but automatically saving whatever is
already in the text box at the time).
With the new system of retranslating text boxes on-the-fly, this also
enables us to retranslate them whenever the player toggles Flip Mode.
This is relevant because the Intermission 1 instructional text boxes
refer to a floor when Flip Mode is off, but when it is on, it talks
about the ceiling.
This splits the text wrapping functionality of Graphics::textboxwrap to
a new function textboxclass::wrap, and with this new function, some more
text boxes can be moved to the new TEXTTRANSLATE_FUNCTION system.
Namely, Game Saved (specifically the game failing to save text box),
instructional text boxes in Space Station 1, and the Intermission 1
instructional text boxes.
This adds a way to save the text box state of the crew remaining, ACTION
prompt, etc. text boxes by just letting there be a function that is
called to retranslate the text box when needed.
It also adds a way to ignore translating a text box and to leave it
alone, in case there's actually no text in the text box, which is the
case with Level Complete and Game Complete.
Both ways are now in an enum, TextboxTranslate. The former is
TEXTTRANSLATE_FUNCTION and the latter is TEXTTRANSLATE_NONE. The
existing way of translating text boxes became TEXTTRANSLATE_CUTSCENE,
since it's only used for cutscene scripts.
Here's a quick guide to the three ways of creating a text box now.
- TEXTTRANSLATE_NONE: You must call
graphics.textboxoriginalcontextauto() to save the existing text to the
original context of the text box, as that will be copied back to the
text box after the text of the text box is updated due to not having a
translation.
- TEXTTRANSLATE_CUTSCENE: Translates the text from cutscenes.xml, and
overrides the spacing (padding and text centering). Shouldn't need to
be used outside of scriptclass.
- TEXTTRANSLATE_FUNCTION: You must pass in a function that takes in a
single parameter, a pointer to the textboxclass object to be modified.
General advice when retranslating text is to clear the `lines` vector
and then push_back the retranslated text. The function is also solely
responsible for spacing.
In most cases, you will also need to call
graphics.textboxapplyposition() or graphics.textboxadjust() afterwards.
(Some text boxes shouldn't use graphics.textboxadjust() as they are
within the 10-pixel inner border around the screen that
textboxclass::adjust tries to push the text box out of.)
This commit doesn't fix every text box just yet, though. But it fixes
the Level Complete, Game Complete, crew remaining, and ACTION prompt
text boxes, for a start.
This is another piece of state that needs to be kept and re-played when
switching language, because a different language could change the
dimensions of the text box, which affects how it's centered.
Also, to make sure that crewmate positions override any text centering,
the scriptclass variables textx and texty should be reset in the
position and customposition commands.