These strings had been replaced over time and the original versions
marked ***OUTDATED*** to allow for the original wordings to be reused
by the translators who had only translated the original ones.
(See lang/README-programmers.txt.)
Now, these strings have all been updated in every language, so it's
time to clean them up!
Now that the language files are fairly stable, we should be able to do
this without any accidental reverts taking place (if any do happen, it
should be easy to see and prevent)
This was easier than I expected - just add an optional buttons="1"
attribute to cutscenes.xml. It's treated like the speaker attribute -
it's only there as context for the translator, and for the cutscene
test.
Due to rebasing messiness and diff noise, it's probably best if pull
requests either don't sync all the language files at all (and only
modify the English ones) OR only do it as a final commit. It's still
something we need to figure out, lol.
This updates all language files to the latest version.
- Some minor errors are also fixed - for example, a small number of
changes were made to the English string instead of the translation.
Alignment of the dimensional stability generator terminal is also
improved in several languages.
- I also discovered that the string "Complete the game" appears twice -
and has, to be consistent with adjacent strings, two separate
translations in Portuguese (PT). So this string now properly has two
different cases so it can be translated separately.
- The limit for TIME/SHINY/LIVES has been bumped from 7 to 8
The following languages are new:
- French
- German
- Italian
- Portuguese (BR)
- Portuguese (PT)
- Russian
- Spanish
- Turkish
Esperanto has also received some updates.