<roomnameenglish="The Super Gravitron"translation="슈퍼 그라비트론"explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomnameenglish="I Can't Believe You Got This Far"translation="여기까지 오다니 믿겨지지가 않아요"explanation="If you're playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomnameenglish="Imagine Spikes There, if You Like"translation="원한다면 저기에 가시가 있다고 생각해요"explanation="If you're playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Rear Window"translation="뒷창문"explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="On the Waterfront"translation="해안 지역을 따라"explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="On the Vaterfront"translation="해안 시역을 따라"explanation=""/>
<!----->
<roomnameenglish="The Untouchables"translation="불가촉"explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Television Newsveel"translation="텔레비전 영와"explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="The 9 O'Cvovk Newv"translation="ㅇㅎ 시 뉴스"explanation=""/>
<roomnameenglish="The 9 O'Clock News"translation="아홉 시 뉴스"explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Vwitched"translation="매혹됨"explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Diav M for Mdrver"translation="다이어 M으 도려라"explanation=""/>
<roomnameenglish="Dial M for Murder"translation="다이얼 M을 돌려라"explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomnameenglish="Gvnsmoke"translation="포연"explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Gunsmoke 1966"translation="포연 1966"explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Please enjoy these repeats"translation="반복을 즐겨라"explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="In the Margins"translation="이 여백에"explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Try Jiggling the Antenna"translation="안테나를 흔들어보세요"explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Try Viggling the Antenna"translation="안데나를 흔들어보세요"explanation=""/>
<roomnameenglish="Veavvn's Gvte"translation="처구의 무"explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomnameenglish="Heaven's Gate"translation="천국의 문"explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>