1
0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-06-30 16:38:29 +02:00
VVVVVV/desktop_version/lang/ar/roomnames_special.xml

72 lines
8.7 KiB
XML
Raw Normal View History

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="الفضاء الخارجي" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="البعد VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="السفينة" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="المخبر السري" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="المخبر" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="البرج" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="منطقة النقلة" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="المحطة الفضائية" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="خارج نطاق البعد VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="؟؟؟" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="أتون الجاذبية الخارق" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="لا أصدق وصولك هذا الحد" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="يمكنك تخيل أشواك هناك لو شئت" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="النافذة الخلفية" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="ﺍﻟﻨﺎﻓ٧ﺓ الخلفية" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="على جبهة البحر" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="على ٧بهة البحر" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="أناس فوق مستوى النقد" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="أناس فوق مستوى ﺍﻟﻨﻘ٧" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="نشرة الأنباء" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="ثشرة الأثپاء" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="ثشژڤ‍ الأثپاء" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="ث٧٧ژڤ‍ ا٧ثپا٧" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="٨‍‏٧٧٨‍‏٧ ا٧٨‍‏٧ا٧" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="٨‍‏٧٧٨‍‏٧ا٧٨‍‏٧ا٧" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="ا٨‍‏٧٨‍‏ا٨‍‏٧٨‍‏ا٧٧" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="ا٨‍‏٧ا٨‍‏ا٨‍‏ا٨‍‏٨‍‏٧" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="ا٨‍‏٧ا٨‍‏ ال‍٨‍‏ا٨‍‏٨‍‏٧" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="أڅپاژ الثاشڄڤ‍" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="أخبار التاسعة" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="المسحورة" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="المشحو٧ الڤشچڤژڤ‍" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="ال‍٧٨‍‏٧٧٨‍‏٧ ال‍٧٨‍‏٧٧٨‍‏٧" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="ال‍٧٨‍‏٧٧٧ ال‍٧٨‍‏٧٧٧ ال‍٧" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="ال‍٧٨‍‏٧٧٧ ٨‍‏٧٧ الكا٧ل‍٧" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="الچژپڤڤ‍ شپه الكاڤلڤ‍" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="الجريمة شبه الكاملة" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="الجري‍[‌م]‌‍ة شبه الكاملة" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="ويسترن" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="ڤپشثرن" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="٧٧٨‍‏٨‍‏٧٧" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="٨‍‏ا٨‍‏٨‍‏٧٧٨‍‏ " explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="ڄاثشڤڤك ١٨٧٧" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="غانسموك 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="استمتعوا بالإعادة" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="اشثڤثڄڤ‍ا پالإڄاڎڤ‍" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="ا٨‍‏٨‍‏٧٨‍‏٨‍‏٧ا ٨‍‏ا٧٨‍‏ا٨‍‏٧" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="٨‍‏ا٧٨‍‏٨‍‏ا٨‍‏٨‍‏ا٨‍‏٧٨‍‏" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="٨‍‏ل٧ ٨‍‏ل‍٧٧ا٧٨‍‏" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="ڄلى الهڤا‍ڤش" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="على الهوامش" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="فلنجرب خرخشة الهوائي" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="ڤلثچژپ څژڅشڤ‍ الهڤائي" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="٧ل‍٨‍‏٧٨‍‏٧ ٨‍‏٨‍‏٨‍‏٨‍‏٧ ٨‍‏ل‍٨‍‏٧‍‍‍ا٨‍‏٧" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="٨‍‏٨‍‏٧٨‍‏٧ ٨‍‏٨‍‏٨‍‏٧ ٨‍‏٨‍‏٧٨‍‏٧" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="٨‍‏٨‍‏٧٨‍‏٧ ٨‍‏٨‍‏٧٨‍‏٧٨‍‏٧" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="ا٧٧ا٧ ٨‍‏ل‍٧٨‍‏٧" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="أپڤاپ الچثڤ‍" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="أبواب الجنة" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>