1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-18 17:09:41 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/zh_TW/roomnames_special.xml
Dav999 83eaba5436 Add Traditional Chinese language files
And another new language!

This uses the same font as Simplified Chinese. As such, I changed the
displayed name of the font (in the level editor) from 简体中文 to 中文.
2023-09-20 15:29:23 -07:00

71 lines
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="外太空" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV維度" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="飛船" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="秘密實驗室" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="實驗室" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="塔樓" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="折躍區" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="空間站" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV維度之外" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="超級重力機" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="難以置信,你居然能到達這裡" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="可以的話,請想象一下這裡有刺" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="後窗" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="維窗" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="碼頭風雲" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="碼維風雲" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="不可觸犯" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="不可維犯" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="電視新聞臺" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="電視新維臺" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="維視新維臺" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="維視維維臺" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="維維維維臺" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="維維維夜維維" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="維維檔夜維維" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="九維檔夜維維" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="九維檔夜新維" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="九點檔夜新維" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="九點檔夜新聞" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="維有仙妻" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="維有維妻" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="維維維妻" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="維維維殺維" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="電維維殺維" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="電維維殺案" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="電話維殺案" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="電話謀殺案" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="維野鏢客" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="維野維客" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="維野維維" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="維野維客1維維6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="荒野維維19維6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="荒野鏢客 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="請享受這些重播" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="請享維這些維播" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="請維維這些維播" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="請維維這維維播" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="維維維這維維維" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="細節維這維角中" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="細節在這邊角中" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="不然天線調一下" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="不維天線維一下" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="不維天線維一維" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="不維天維維一維" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="不維天維維維" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="維天維之維" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="天維之維" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="天堂之門" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>