1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-18 17:09:41 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/ru/roomnames_special.xml
2023-11-25 15:21:47 +01:00

71 lines
8.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Открытый космос" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Измерение VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="Корабль" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Секретная лаборатория" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Лаборатория" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="Башня" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Зона циклов" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Космическая станция" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Вне измерения VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Супер Гравитрон" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Тебе удалось так далеко забраться?!" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Представь, что там шипы, если хочешь" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Окно во двор" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Окно vо двор" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="В порту" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="V порту" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Неприкасаемые" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Неvрикасаемые" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Теле-V-зионные новости" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Теле-V-зонные новости" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="ТеvеV-зоннvе ноvоvти" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="ТеvеvVзоннvен vvvти" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="ТvvеVонvеv vvvти" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="vvеоvеvvтм" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="vvеvvvмv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vоеvvмv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Vреvмя" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Vоемя" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Время" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Моя жена меня V-ворожила" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="vМоя vена меня V-ворожила" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="vvvVоя vенаvvеняvV-вороvилаv" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="vvVvvvvеvнvvvсvяvVvvорvvилаvv" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="Vvvvуvvе уvvvсvvаVнvбvрvилаv&quot;v" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Вуvvе уvvvсvvаVнvбvрvиvе &quot;V&quot;" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="В слуvvе убстvа набvрайте &quot;М&quot;" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="В случае убийства набирайте &quot;М&quot;" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Дымок из стvола" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Дыvок изvстvола" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Дымокvизvстvолаvv" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Дымокvизстvола1vv6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Vымок изствола 19v6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Дымок из ствола 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Пока насладитесь повторами эпизодов" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Vока нааvитесь пооvамиvпиvодов" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vка нааvитvvьvпооvаvиvоvов" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vк vаvвvvьvпооvаvиvоvоv" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vv vаvвvьvvпиvvх" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Нv vадвvркvх" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="На задворках" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Попытайтесь пошатать антенну" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation=оvытайтеvь поvатать аенну" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Vоvvтайтеv поvvvатьаеннv" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vоаvvеvпоvvvатьаvтнv" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vоаvvеvаатv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vоа ьаvv" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Воа ьая" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Врата рая" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>