1
0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-06-28 15:38:30 +02:00
VVVVVV/desktop_version/lang/cy/roomnames_special.xml
Dav999 9479a34904 Add Welsh language files
Another new language! It's based off of the old translator pack so
it'll need to be updated later. This commit also includes some fixes
to the originally submitted version, mainly:

- "2.0" and ".99" were broken by excel(?), now fixed
- Removed traces from extraneous rows and columns
- Small human errors

This includes the update received 2023-06-09.
2023-07-01 20:08:26 -07:00

72 lines
7.6 KiB
XML

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Gofod Allanol" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimensiwn VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="Y Llong" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Lab Cyfrinachol" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Labordy" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="Y Tŵr" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Parth Warpio" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Gorsaf ofod" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Dimensiwn Allanol VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Y Disgyrchatron Swper" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Methu credu eich bod wedi cyrraedd mor bell a hyn" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Dychmygwch Spigau Yno, os Hoffwch" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Ffenestr Gefn" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Ffenestr Gefn" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="Ar y Glannau" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Ar Lan y Vlannau" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Yr Untouchables" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Yr Untouchavles" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Newyvdion Teledu" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Newyvion Teledu" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="NewyvdionvTeledu" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="NevyvdionvTvlvdv" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="Nevyv ionvTvvvvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="vvvvvvvvv 9 v&apos;v gvvvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Nvvvvvvvn 9o&apos;v gvvvv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Nevvvdivn 9 o&apos;v glvcv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Nevyvdivn 9 o&apos;r glvch" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Newyvdion 9 o&apos;r glvch" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Newyddion 9 o&apos;r gloch" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Vwitched" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vwitvhed" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="vVwivcvedv" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="vvvwMvcvMdvv" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="DvvvwMvfvvMdvvv" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Dvav Mvfvr Mdvvv" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Diav M fvr Mdrver" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="Dial M for Murder" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Gvnsmyg" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Gvnssymud" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Gvnvmovevv" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Gunvsymud1vv6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Vunsmoke 19v6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Gunsmoke 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Mwynhewch yr ailadroddiadau hyn" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Mwynhevch yr ailadroddiadau hvn" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Mwynhvch yv aladrdddau hvn" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Mvvvvvcv yv alvvrdav hv" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Yv vr Yvvlvvc" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Yv vr Ymvlvn" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="Yn yr Ymylon" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Trio Jiglo&apos;r Antena" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Trio viglo&apos;r Antena" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Trioviglv&apos;r Avteva" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Trvvviglv&apos;r Avtevv" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Trvvvvvvv&apos;r Avvvvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vvavvnvs vvtv" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Veavvn&apos;s Gvte" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Heaven&apos;s Gate" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>