mirror of
https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git
synced 2024-12-22 17:49:43 +01:00
Add Welsh language files
Another new language! It's based off of the old translator pack so it'll need to be updated later. This commit also includes some fixes to the originally submitted version, mainly: - "2.0" and ".99" were broken by excel(?), now fixed - Removed traces from extraneous rows and columns - Small human errors This includes the update received 2023-06-09.
This commit is contained in:
parent
fd4232e9fd
commit
9479a34904
7 changed files with 2124 additions and 0 deletions
902
desktop_version/lang/cy/cutscenes.xml
Normal file
902
desktop_version/lang/cy/cutscenes.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,902 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<cutscenes>
|
||||
<cutscene id="intro" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="O na..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Is everything ok?" translation="Ydy popeth yn iawn?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="No! We've hit some kind of interference..." translation="Na! Rydyn ni wedi taro rhyw fath o drafferth..."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Something's wrong! We're going to crash!" translation="Mae rhywbeth o'i le! Rydyn ni'n mynd i grasio!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Evacuate!" translation="Gadael!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="O na!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Everyone off the ship!" translation="Pawb oddi ar y llong!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="This shouldn't be happening!" translation="Ni ddylai hyn digwydd!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Phew! That was scary!" translation="Ffiw! Roedd hynny'n frawychus!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="At least we all escaped, right guys?" translation="O leiaf fe wnaethon ni i gyd ddianc, iawn bois?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="...guys?" translation="...bois?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="firststeps" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder why the ship teleported me here alone?" translation="Tybed pam wnaeth y llong fy nheleportio i yma ar fy mhen fy hun?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I hope everyone else got out ok..." translation="Gobeithio bod pawb arall wedi gadael yn iawn..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="communicationstation" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Violet! Is that you?" translation="Violet! Ai ti yw hwnna?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You're ok!" translation="Capten! Ti'n iawn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Something has gone horribly wrong with the ship's teleporter!" translation="Mae rhywbeth wedi mynd yn ofnadwy o'i le gyda theleporter y llong!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I think everyone has been teleported away randomly! They could be anywhere!" translation="Rwy'n meddwl bod pawb wedi cael eu teleportio i ffwrdd ar hap! Gallen nhw fod yn unrhyw le!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Oh no!" translation="O na!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'm on the ship - it's damaged badly, but it's still intact!" translation="Rydw i ar y llong - mae wedi'i difrodi'n ddrwg, ond mae'n dal yn gyfan!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="Ble wyt ti, Capten?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I'm on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="Rydw i ar ryw fath o orsaf ofod... Mae'n ymddangos yn eithaf modern ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="Mae'n ymddangos bod rhyw fath o ymyrraeth yn y dimensiwn hwn..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'm broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="Rwy'n darlledu cyfesurynnau'r llong i ti nawr."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I can't teleport you back, but..." translation="Ni allaf eich teleportio yn ôl, ond ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If YOU can find a teleporter anywhere nearby, you should be able to teleport back to me!" translation="Os gallet TI ddod o hyd i deleporter unrhyw le gerllaw, dylet ti allu teleportio yn ôl ataf!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Ok! I'll try to find one!" translation="Iawn! Byddaf yn ceisio dod o hyd i un!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Good luck, Captain!" translation="Pob lwc, Capten!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll keep trying to find the rest of the crew..." translation="Byddaf yn parhau i geisio dod o hyd i weddill y criw..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="trenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if no trinkets found yet">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Ohh! I wonder what that is?" translation="O! Tybed beth yw hynny?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don't really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Mae'n debyg nad oes ei angen arnaf mewn gwirionedd, ond efallai y byddai'n braf mynd ag ef yn ôl i'r llong i'w astudio ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="newtrenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if other trinket already found">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Oh! It's another one of those shiny things!" translation="O! Mae'n un arall o'r pethau sgleiniog yna!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don't really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Mae'n debyg nad oes ei angen arnaf mewn gwirionedd, ond efallai y byddai'n braf mynd ag ef yn ôl i'r llong i'w astudio ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="teleporterback" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="A teleporter!" translation="Mae'n teleporter!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I can get back to the ship with this!" translation="Gallaf fynd yn ôl at y llong gyda hyn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="levelonecomplete_ending" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Capten!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="bigopenworld" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="So, Doctor - have you any idea what caused the crash?" translation="Felly, Doctor - oes gen ti unrhyw syniad beth achosodd y ddamwain?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="There's some sort of bizarre signal here that's interfering with our equipment..." translation="Mae yna ryw fath o signal rhyfedd yma sy'n ymyrryd â'n hoffer..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="It caused the ship to lose its quantum position, collapsing us into this dimension!" translation="Achosodd i'r llong golli ei safle cwantwm, gan ein disgyn i'r dimensiwn hwn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O na!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="But I think we should be able to fix the ship and get out of here..." translation="Ond rwy'n credu y dylem allu trwsio'r llong a gadael fan hyn ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="... as long as we can find the rest of the crew." translation="... cyn belled ag y gallwn ddod o hyd i weddill y criw."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We really don't know anything about this place..." translation="Dydyn ni wir ddim yn gwybod unrhywbeth am y lle hwn..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Our friends could be anywhere - they could be lost, or in danger!" translation="Gall ein ffrindiau fod yn unrhyw le - gallen nhw fod ar goll, neu mewn peryg!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Can they teleport back here?" translation="Gallen nhw deleportio yn ôl yma?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Not unless they find some way to communicate with us!" translation="Nid oni bai eu bod yn dod o hyd i ffordd i gyfathrebu â ni!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We can't pick up their signal and they can't teleport here unless they know where the ship is..." translation="Ni methu pigo fyny'r signal a dydyn nhw fethu teleportio yma oni bai eu bod yn gwybod ble mae'r llong..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="So what do we do?" translation="Felly beth ydyn ni'n ei wneud?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We need to find them! Head out into the dimension and look for anywhere they might have ended up..." translation="Mae angen i ni ddod o hyd iddyn nhw! Ewch allan i'r dimensiwn a chwiliwch am unrhyw le y gallen nhw wedi diweddu i fyny..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok! Where do we start?" translation="Iawn! Ble rydyn ni'n dechrau?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Well, I've been trying to find them with the ship's scanners!" translation="Wel, dwi wedi bod yn trio ffeindio nhw efo sganwyr y llong!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="It's not working, but I did find something..." translation="Nid yw'n gweithio, ond fe wnes i ddod o hyd i rywbeth ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="These points show up on our scans as having high energy patterns!" translation="Mae'r pwyntiau hyn yn dangos ar ein sganiau fel rhai sydd â phatrymau egni uchel!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="There's a good chance they're teleporters - which means they're probably built near something important..." translation="Mae siawns dda eu bod nhw'n deleporters - sy'n golygu eu bod nhw fwy na thebyg wedi'u hadeiladu ger rhywbeth pwysig..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="They could be a very good place to start looking." translation="Gallen nhw fod yn lle da iawn i ddechrau edrych."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok! I'll head out and see what I can find!" translation="Iawn! Byddaf yn mynd allan i weld beth alla'i ffeindio!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll be right here if you need any help!" translation="Dwi yma os oes angen unrhyw help!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="bigopenworldskip" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll be right here if you need any help!" translation="Dwi yma os oes angen unrhyw help!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intro" explanation="***ENTER is OUTDATED***">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm feeling a bit overwhelmed, Doctor." translation="Rwy'n teimlo dan straen, Doctor."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Where do I begin?" translation="Ble ydw i'n dechrau?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="Cofiwch y gallet ti wasgu ENTER i wirio ble wyt ti ar y map!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press {b_map} to check where you are on the map!" translation="" buttons="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation="Chwiliwch am feysydd lle gallai gweddill y criw fod..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If you get lost, you can get back to the ship from any teleporter." translation="Os wyt ti'n mynd ar goll, gallet ti fynd yn ôl i'r llong o unrhyw deleporter."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="And don't worry! We'll find everyone!" translation="A pheidiwch â phoeni! Byddwn yn dod o hyd i bawb!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Everything will be ok!" translation="Bydd popeth yn iawn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_3" explanation="only one player string is shown">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Are you doing ok, Captain?" translation="Wyt ti'n iawn, Capten?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Victoria, Doctor!" translation="Dwi'n poeni am Victoria, Doctor!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Vitellary, Doctor!" translation="Dwi'n poeni am Vitellary , Doctor !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Verdigris, Doctor!" translation="Dwi'n poeni am Verdigris, Doctor!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Vermilion, Doctor!" translation="Dwi'n poeni am Vermilion, Doctor!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about you, Doctor!" translation="Dwi'n poeni amdanat ti, Doctor!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Oh - well, don't worry, they'll show up!" translation="O - wel, peidiwch â phoeni, byddan nhw'n ymddangos!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Here! Have a lollipop!" translation="Dyma ti! Cael lolipop!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="trinketcollector" explanation="if no trinkets found yet">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store anything I find out there..." translation="Mae hwn yn ymddangos fel lle da i storio unrhyw beth rydw i'n ei ddarganfod ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Mae Victoria wrth ei bodd yn astudio'r pethau diddorol rydyn ni'n eu darganfod ar ein hanturiaethau!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="newtrinketcollector" explanation="if at least one trinket found">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store those shiny things." translation="Mae hwn yn ymddangos fel lle da i storio'r pethau sgleiniog hynny."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Mae Victoria wrth ei bodd yn astudio'r pethau diddorol rydyn ni'n eu darganfod ar ein hanturiaethau!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="new2trinketcollector" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I hope she's ok..." translation="Gobeithio ei bod hi'n iawn..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescuegreen" explanation="nuance: `she's BACK on the ship` means more `she's home` and not `she has returned to the ship`. She has never left the ship">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain! I've been so worried!" translation="Capten! Dwi wedi bod yn pryderu!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Chief Verdigris! You're ok!" translation="Prif Verdigris! Ti'n iawn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I've been trying to get out, but I keep going around in circles..." translation="Rydw i wedi ceisio gadael, ond rydw i dal i fynd o gwmpas mewn cylchoedd ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I've come from the ship. I'm here to teleport you back to it." translation="Dw i wedi dod o'r llong. Rydw i yma i dy teleportio yn ôl."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Is everyone else alright? Is Violet..." translation="Ydy pawb arall yn iawn? Ydy Violet..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="She's fine - she's back on the ship!" translation="Mae hi'n iawn - mae hi nôl ar y llong!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let's get going, then!" translation="O! Gwych - gad i ni fynd, felly!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescueblue" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! Captain! Are you stuck here too?" translation="O na! Capten! Wyt ti'n sownd yma hefyd?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's ok - I'm here to rescue you!" translation="Mae'n iawn - rydw i yma i dy achub di!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let me explain everything..." translation="Gadewch imi egluro popeth ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="What? I didn't understand any of that!" translation="Beth? Doeddwn i ddim yn deall dim o hynny!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh... well, don't worry." translation="O... wel, peidiwch â phoeni."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me! Everything will be alright!" translation="Dilyna fi! Bydd popeth yn iawn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="Sniffian... O ddifri?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Ok then!" translation="Iawn te!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescuered" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Capten!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Am I ever glad to see you! I thought I was the only one to escape the ship..." translation="Ydw i'n falch o dy weld di! Roeddwn i'n meddwl mai fi oedd yr unig un i ddianc o'r llong ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you'd be ok!" translation="Vermilion! Roeddwn i'n gwybod y byddet ti'n iawn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="So, what's the situation?" translation="Felly, beth yw'r sefyllfa?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I see! Well, we'd better get back then." translation="Dwi'n gweld! Wel, gwell i ni gyrraedd yn ôl te."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="There's a teleporter in the next room." translation="Mae teleporter yn yr ystafell nesaf."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescueyellow" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, Viridian! You got off the ship alright too?" translation="Ah, Viridian! Dest ti oddi ar y llong yn iawn hefyd?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's good to see you're alright, Professor!" translation="Mae'n dda gweld eich bod yn iawn, Athro!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Is the ship ok?" translation="Ydy'r llong yn iawn?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's badly damaged, but Violet's been working on fixing it." translation="Mae wedi'i ddifrodi'n ddrwg, ond mae Violet wedi bod yn gweithio i'w thrwsio."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We could really use your help..." translation="Gallem wir ddefnyddio eich help..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, of course!" translation="Ah, wrth gwrs!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="The background interference in this dimension prevented the ship from finding a teleporter when we crashed!" translation="Roedd yr ymyrraeth gefndirol yn y dimensiwn hwn yn atal y llong rhag dod o hyd i deleporter pan wnaethon ni grasio!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="We've all been teleported to different locations!" translation="Rydyn ni i gyd wedi cael ein teleportio i leoliadau gwahanol!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Er, that sounds about right!" translation="Eh, mae hynny'n swnio'n iawn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Let's get back to the ship, then!" translation="Gadewch i ni fynd yn ôl at y llong, felly!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation="Ar dy ôl di, Capten!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Waaaa !" case="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Are you ok?" translation="Capten! Wyt ti'n iawn?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm ok... this... this isn't the ship..." translation="Rwy'n iawn... nid... nid dyma'r llong..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Ble ydyn ni?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Waaaa !" case="2"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Something's gone wrong... We should look for a way back!" translation="Mae rhywbeth wedi mynd o'i le... Dylem chwilio am ffordd yn ôl!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me! I'll help you!" translation="Dilyna fi! Wnai dy helpu di!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Promise you won't leave without me!" translation="Addo na fyddet ti'n gadael hebddai!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I promise! Don't worry!" translation="Dwi'n addo! Peidiwch â phoeni!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Are you ok down there, Doctor?" translation="Wyt ti'n iawn i lawr yna, Doctor?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I wanna go home!" translation="Dw i eisiau mynd adref!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Where are we? How did we even get here?" translation="Ble ydyn ni? Sut wnaethon ni hyd yn oed gyrraedd yma?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Well, Violet did say that the interference in the dimension we crashed in was causing problems with the teleporters..." translation="Wel, fe ddywedodd Violet fod yr ymyrraeth yn y dimensiwn y bu ni grasio ynddo yn achosi problemau gyda'r teleporters..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I guess something went wrong..." translation="Mae'n debyg bod rhywbeth wedi mynd o'i le..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="But if we can find another teleporter, I think we can get back to the ship!" translation="Ond os gallwn ddod o hyd i deleporter arall, rwy'n meddwl y gallwn gyrraedd yn ôl i'r llong!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Sniff..." translation="Sniffian..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_4" explanation="the split paths merge">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Captain! Wait for me!" translation="Capten! Capten! Arhoswch i mi!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Please don't leave me behind! I don't mean to be a burden!" translation="Peidiwch â gadael fi ar ôl! Dydw i ddim yn ei olygu i fod yn faich!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'm scared!" translation="Mae ofn arna i!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh... don't worry Victoria, I'll look after you!" translation="O... paid â phoeni Victoria, mi fydda i'n edrych ar dy ôl di!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="We're never going to get out of here, are we?" translation="Dydyn ni byth yn mynd i adael fan hyn, ydyn ni?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I.. I don't know..." translation="Dw i ddim yn gwybod..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I don't know where we are or how we're going to get out..." translation="Dydw i ddim yn gwybod ble rydyn ni na sut rydyn ni'n mynd i adael ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="We're going to be lost forever!" translation="Rydyn ni'n mynd i fod ar goll am byth!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok, come on... Things aren't that bad." translation="Iawn, dewch ymlaen... Dyw pethau ddim mor ddrwg â hynny."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I have a feeling that we're nearly home!" translation="Mae gen i deimlad ein bod ni bron adref!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We can't be too far from another teleporter!" translation="Ni allwn fod yn rhy bell o deleporter arall!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I hope you're right, captain..." translation="Gobeithio dy fod di'n iawn, capten..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! You were right! It's a teleporter!" translation="Capten! Roeddet ti'n gywir! Mae'n deleporter!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Phew! You had me worried for a while there... I thought we were never going to find one." translation="Fffiw! Roeddet ti wedi fy mhoeni am ychydig yno... roeddwn i'n meddwl nad oedden ni byth yn mynd i ddod o hyd i un."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="What? Really?" translation="Beth? Rili?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Anyway, let's go back to the ship." translation="Beth bynnag, gadewch i ni fynd yn ôl at y llong."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Huh? This isn't the ship..." translation="Huh? Nid dyma'r llong..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain! What's going on?" translation="Capten! Beth sy'n Digwydd?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I... I don't know!" translation="D... Dydw i ddim yn gwybod!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Ble ydyn ni?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Uh oh, this isn't good... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="O, dyw hyn ddim yn dda... Mae'n rhaid bod rhywbeth wedi mynd o'i le gyda'r teleporter!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok... no need to panic!" translation="Iawn... dim angen mynd i banig!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's look for another teleporter!" translation="Edrychwn am deleporter arall!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's go this way!" translation="Gadewch i ni fynd y ffordd yma!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="After you, Captain!" translation="Ar dy ôl di, Capten!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_3" explanation="just like in rescuegreen, `Violet is back on the ship` does not mean she was ever off the ship and has *returned* to it. Or maybe Verdigris thinks Violet was warped off the ship as well just like him and she *has* made her way back to the ship?">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="So Violet's back on the ship? She's really ok?" translation="Felly mae Violet yn ôl ar y llong? Mae hi'n iawn, ie?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="She's fine! She helped me find my way back!" translation="Mae hi'n iawn! Gwnaeth hi fy helpu dod o hyd i'm ffordd yn ôl!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Oh, phew! I was worried about her." translation="O, ffiw! Roeddwn i'n poeni amdani."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain, I have a secret..." translation="Capten, mae gen i gyfrinach ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I really like Violet!" translation="Dwi'n hoff iawn o Violet!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Is that so?" translation="Ydy hynny'n wir?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Please promise you won't tell her!" translation="Plis addo na fyddet ti'n dweud wrthi!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_4" explanation="the split paths merge">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Hey again!" translation="Hei eto!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hey!" translation="Hei!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Are you doing ok?" translation="Wy ti'n iawn?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I think so! I really hope we can find a way back to the ship..." translation="Dwi'n credu! Rwy'n mawr obeithio y gallwn ddod o hyd i'r llong ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="So, about Violet..." translation="Felly, am Violet..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Um, yeah?" translation="Ym, ie?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Do you have any advice?" translation="Oes gen ti unrhyw gyngor?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh!" translation="O!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hmm..." translation="Hmm..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Um... you should... be yourself!" translation="Um... dyle... di fod ti dy hun!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="O."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Thanks Captain!" translation="Diolch Capten!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="So, do you think you'll be able to fix the ship?" translation="Felly, wyt ti'n meddwl gallet ti drwsio'r llong?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Depends on how bad it is... I think so, though!" translation="Mae'n dibynnu pa mor ddrwg yw e... Dwi'n meddwl, gallai!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="It's not very hard, really. The basic dimensional warping engine design is pretty simple, and if we can get that working we shouldn't have any trouble getting home." translation="Nid yw'n anodd iawn, a dweud y gwir. Mae dyluniad sylfaenol yr injan dimensiwn warpio yn eithaf syml, ac os gallwn sicrhau bod hynny'n gweithio ni ddylem gael unrhyw drafferth i gyrraedd adref."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh! Good!" translation="O! Da!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Finally! A teleporter!" translation="O'r diwedd! Mae teleporter!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I was getting worried we wouldn't find one..." translation="Roeddwn i'n poeni na fydden ni'n dod o hyd i un..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's head back to the ship!" translation="Gadewch i ni fynd yn ôl at y llong!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Wow! Where are we?" translation="Waw! Ble ydyn ni?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="This... isn't right... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Dyw hyn... ddim yn iawn... Mae'n rhaid bod rhywbeth wedi mynd o'i le gyda'r teleporter!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="O wel... gallwn ei weithio allan pan fyddwn yn cyrraedd yn ôl i'r llong!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Let's go exploring!" translation="Gadewch i ni fynd i archwilio!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok then!" translation="Iawn te!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Dilyna fi!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Aye aye, Captain!" translation="Ie ie , Capten!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Hey Viridian... how did the crash happen, exactly?" translation="Hei Viridian ... sut ddigwyddodd y crash, yn union?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh, I don't really know - some sort of interference..." translation="O, dwi ddim yn gwybod - rhyw fath o ymyrraeth..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="...or something sciencey like that. It's not really my area." translation="...neu rywbeth gwyddonol fel 'na. Nid fy ardal i yw hi mewn gwirionedd."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Ah! Well, do you think we'll be able to fix the ship and go home?" translation="Ah! Wel, wyt ti'n meddwl y byddwn ni'n gallu trwsio'r llong a mynd adref?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Of course! Everything will be ok!" translation="Wrth gwrs! Bydd popeth yn iawn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_4" explanation="the split paths merge">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Hi again! You doing ok?" translation="Helo eto! Ti'n iawn?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I think so! But I really want to get back to the ship..." translation="Dwi'n meddwl! Ond rydw i wir eisiau mynd yn ôl i'r llong ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We'll be ok! If we can find a teleporter somewhere we should be able to get back!" translation="Byddwn yn iawn! Os gallwn ddod o hyd i deleporter yn rhywle dylem allu cyrraedd yn ôl!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Are we there yet?" translation="Ydym ni yna eto?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We're getting closer, I think..." translation="Rydym ni'n agoshau, dwi'n meddwl..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="Dwi'n gobeithio..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I wonder where we are, anyway?" translation="Tybed ble ydym ni, beth bynnag?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="This seems different from that dimension we crashed in, somehow..." translation="Mae hyn yn ymddangos yn wahanol i'r dimensiwn hwnnw y gwnaethom grasio ynddo, rywsut..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="Dwn i ddim ... Ond rhaid bod ni'n agos at deleporter erbyn hyn..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We're there!" translation="Rydym ni yma!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="See? I told you! Let's get back to the ship!" translation="Gweld? Dwedais wrthyt ti! Dewch i ni fynd yn ôl at y llong!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Oooh! This is interesting..." translation="Www! Mae hyn yn ddiddorol..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you been here before?" translation="Capten! Wyt ti wedi bod yma o'r blaen?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What? Where are we?" translation="Beth? Ble ydyn ni?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I suspect something deflected our teleporter transmission! This is somewhere new..." translation="Rwy'n amau bod rhywbeth wedi gwyro trosglwyddiad ein teleporter! Dyma rywle newydd..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O na!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We should try to find a teleporter and get back to the ship..." translation="Dylem geisio dod o hyd i deleporter a mynd yn ôl i'r llong..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Dilyna fi!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Right behind you, Captain!" translation="Y tu ôl i ti, Capten!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What do you make of all this, Professor?" translation="Beth wyt ti'n ei wneud o hyn i gyd, Athro?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I'm guessing this dimension has something to do with the interference that caused us to crash!" translation="Rwy'n dyfalu bod gan y dimensiwn hwn rywbeth i'w wneud â'r ymyrraeth a achosodd i ni grasio!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we'll find the cause of it here?" translation="Efallai y byddwn yn dod o hyd i beth achosodd e yma?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh wow! Really?" translation="O waw! Rili?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Well, it's just a guess. I'll need to get back to the ship before I can do any real tests..." translation="Wel, dim ond dyfalu ydwyf. Bydd angen i mi fynd yn ôl i'r llong cyn y gallaf wneud unrhyw brofion go iawn ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_4" explanation="the split paths merge, and Vitellary sees a checkpoint">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ohh! What was that?" translation="O! Beth oedd hwnna?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What was what?" translation="Beth oedd beth?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="That big... C thing! I wonder what it does?" translation="Y peth mawr... C hwnnw! Tybed beth mae'n ei wneud?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Em... I don't really know how to answer that question..." translation="Em ... Dydw i ddim wir yn gwybod sut i ateb y cwestiwn hwnnw ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's probably best not to acknowledge that it's there at all." translation="Mae'n debyg ei bod yn well peidio â chydnabod ei fod yno o gwbl."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we should take it back to the ship to study it?" translation="Efallai y dylem fynd ag ef yn ôl i'r llong i'w astudio?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We really shouldn't think about it too much... Let's keep moving!" translation="Ddylen ni ddim meddwl gormod amdano... Gad i ni ddal ati i symud!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="You know, there's something really odd about this dimension..." translation="Wyddoch chi, mae rhywbeth rhyfedd iawn am y dimensiwn hwn..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Yeah?" translation="Ie?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="We shouldn't really be able to move between dimensions with a regular teleporter..." translation="Ni ddylem mewn gwirionedd allu symud rhwng dimensiynau gyda theleporter rheolaidd..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe this isn't a proper dimension at all?" translation="Efallai nad yw hwn yn ddimensiwn iawn o gwbl?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe it's some kind of polar dimension? Something artificially created for some reason?" translation="Efallai ei fod yn rhyw fath o ddimensiwn pegynol? Rhywbeth wedi'i greu'n artiffisial am ryw reswm?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I can't wait to get back to the ship. I have a lot of tests to run!" translation="Dwi methu aros i fynd yn ôl at y llong. Mae gen i lawer o brofion i'w rhedeg!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder if there's anything else in this dimension worth exploring?" translation="Tybed a oes unrhyw beth arall yn y dimensiwn hwn sy'n werth ei archwilio?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Maybe... but we should probably just focus on finding the rest of the crew for now..." translation="Efallai... ond mae'n debyg y dylem ganolbwyntio ar ddod o hyd i weddill y criw am y tro..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="At last!" translation="O'r diwedd!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Let's go back to the ship!" translation="Gadewch i ni fynd yn ôl at y llong!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="intermission_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Uh oh..." translation="Uh o..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Not again!" translation="Ddim eto!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_blue" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Victoria? Where are you?" translation="Victoria? Ble wyt ti?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Help!" translation="Help!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_green" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Verdigris? Where are you?" translation="Verdigris? Ble wyt ti?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Aaagghh!" translation="Aaaghgh !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_red" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Vermilion? Where are you?" translation="Vermilion? Ble wyt ti?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Wheeeee!" translation="Wiiiiiiiiiiii!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_yellow" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Vitellary? Where are you?" translation="Vitellary? Ble wyt ti?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Capten!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_blue" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I think I'm going to be sick..." translation="Dwi'n meddwl dwi'n mynd i fod yn sâl..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy'n teimlo'n benysgafn..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_green" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Phew! You're ok!" translation="Ffiw! Ti'n iawn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy'n teimlo'n benysgafn..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_red" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Again! Let's go again!" translation="Eto! Gadewch i ni fynd eto!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy'n teimlo'n benysgafn..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_yellow" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="That was interesting, wasn't it?" translation="Roedd hynny'n ddiddorol, ond doedd e?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy'n teimlo'n benysgafn..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="... I hope Verdigris is alright." translation="... Gobeithio bod Verdigris yn iawn."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If you can find him, he'd be a a big help fixing the ship!" translation="Os gallet ti ddod o hyd iddo, byddai'n help mawr i drwsio'r llong!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Chief Verdigris is so brave and ever so smart!" translation="Mae Prif Verdigris mor ddewr a mor glyfar!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back, Captain!" translation="Croeso nôl, Capten!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I think Victoria is quite happy to be back on the ship." translation="Rwy'n meddwl bod Victoria yn ddigon hapus i fod yn ôl ar y llong."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="She really doesn't like adventuring. She gets very homesick!" translation="Nid yw hi wir yn hoffi antur. Mae hi'n mynd yn hiraethus iawn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_5" explanation="only one of the last 6 strings is shown">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Vermilion called in to say hello!" translation="Galwodd Vermilion i mewn i ddweud helo!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find the rest of the crew!" translation="Mae'n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i weddill y criw!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Victoria!" translation="Mae'n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Victoria!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Vitellary!" translation="Mae'n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Vitallary!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Verdigris!" translation="Mae'n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Verdigris!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Vermilion!" translation="Mae'n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Vermilion!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find you!" translation="Mae'n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i chi!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You found Verdigris!" translation="Capten! Fe ddest ti o hyd i Verdigris!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Thank you so much!" translation="Diolch yn fawr iawn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'm glad Professor Vitellary is ok!" translation="Dwi'n falch bod yr Athro Vitellary yn iawn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He had lots of questions for me about this dimension." translation="Roedd ganddo lawer o gwestiynau i mi am y dimensiwn hwn."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's already gotten to work with his research!" translation="Mae eisoes wedi mynd i weithio gyda'i ymchwil!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intermission1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange happened when we teleported back to the ship..." translation="Doctor, digwyddodd rhywbeth rhyfedd pan wnaethon ni deleportio yn ôl i'r llong ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We got lost in another dimension!" translation="Aethon ni ar goll mewn dimensiwn arall!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="O na!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Efallai bod gan y dimensiwn hwnnw rywbeth i'w wneud â'r ymyrraeth a achosodd i ni grasio yma?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll look into it..." translation="Edrychaf i mewn iddo ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intermission2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor! Doctor! It happened again!" translation="Meddyg! Meddyg! Digwyddodd e eto!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="The teleporter brought us to that weird dimension..." translation="Daeth y teleporter â ni i'r dimensiwn rhyfedd hwnnw ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there's definitely something strange happening..." translation="Hmm, yn bendant mae rhywbeth rhyfedd yn digwydd..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Pe baem ond yn gallu dod o hyd i ffynhonnell yr ymyrraeth!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intermission3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange has been happening when we teleport back to the ship..." translation="Doctor, mae rhywbeth rhyfedd wedi bod yn digwydd pan teleportio'n ni yn ôl i'r llong ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We keep getting brought to another weird dimension!" translation="Mae'n cymryd ni i ddimensiwn rhyfedd arall eto!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="O na!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Efallai bod gan y dimensiwn hwnnw rywbeth i'w wneud â'r ymyrraeth a achosodd i ni grasio yma?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there's definitely something strange happening..." translation="Hmm, yn bendant mae rhywbeth rhyfedd yn digwydd..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Pe baem ond yn gallu dod o hyd i ffynhonnell yr ymyrraeth!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Hey Captain! Now that you've turned off the source of the interference, we can warp everyone back to the ship instantly, if we need to!" translation="Hei Capten! Nawr eich bod wedi diffodd ffynhonnell yr ymyrraeth, os oes angen, gallwn teleportio pawb yn ôl i'r llong ar unwaith!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Any time you want to come back to the ship, just select the new SHIP option in your menu!" translation="Unrhyw bryd rydych chi am ddod yn ôl i'r llong, dewiswch yr opsiwn LLONG newydd yn eich dewislen!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I'm an engineer!" translation="Peiriannydd ydw i!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I think I can get this ship moving again, but it's going to take a while..." translation="Rwy'n credu y gallai gael y llong hon i symud eto, ond mae'n mynd i gymryd ychydig o amser ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Victoria mentioned something about a lab? I wonder if she found anything down there?" translation="Soniodd Victoria rywbeth am labordy? Tybed a ddaeth hi o hyd i unrhyw beth i lawr yno?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Vermilion's back! Yey!" translation="Mae Vermilion yn ôl! Hwre!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="The Professor had lots of questions about this dimension for me..." translation="Roedd gan yr Athro lawer o gwestiynau am y dimensiwn hwn i mi..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="We still don't really know that much, though." translation="Fodd bynnag, nid ydym yn gwybod cymaint â hynny mewn gwirionedd."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Until we work out what's causing that interference, we can't go anywhere." translation="Hyd nes y byddwn yn gweithio allan beth sy'n achosi'r ymyrraeth, ni allwn fynd i unrhyw le."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I'm so glad that Violet's alright!" translation="Dwi mor falch bod Violet yn iawn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="That other dimension we ended up in must be related to this one, somehow..." translation="Mae'n rhaid i'r dimensiwn arall y daethom i ben ynddo fod yn gysylltiedig â'r un hwn, rywsut ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="The antenna's broken! This is going to be very hard to fix..." translation="Mae'r antena wedi torri! Mae'n mynd i fod yn anodd iawn i'w drwsio..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="It looks like we were warped into solid rock when we crashed!" translation="Mae'n edrych fel ein bod ni wedi warpio i mewn i graig solid pan wnaethon ni grasio!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Hmm. It's going to be hard to separate from this..." translation="Hmm. Mae'n mynd i fod yn anodd gwahanu oddi wrth hyn..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_10" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="The ship's all fixed up. We can leave at a moment's notice!" translation="Mae'r llong i gyd wedi trwsio. Gallwn adael ar ennyd o rybudd!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Don't worry, Sir!" translation="Paid â phoeni, Syr!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We'll find a way out of here!" translation="Fe gawn ni hyd i ffordd allan o fan hyn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I hope Victoria is ok..." translation="Gobeithio bod Victoria yn iawn..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="She doesn't handle surprises very well..." translation="Nid yw hi'n delio â syrpreisys yn dda iawn ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I don't know how we're going to get this ship working again!" translation="Wn i ddim sut rydyn ni'n mynd i gael y llong hon i weithio eto!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Chief Verdigris would know what to do..." translation="Byddai'r Prif Verdigris yn gwybod beth i'w wneud..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the ship to crash here?" translation="Tybed beth achosodd y llong i grasio yma?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's the shame the Professor isn't here, huh? I'm sure he could work it out!" translation="Mae'n drueni nad yw'r Athro yma, huh? Rwy'n siŵr y gallai ei weithio allan!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's great to be back!" translation="Mae'n wych bod yn ôl!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I can't wait to help you find the rest of the crew!" translation="Ni allaf aros i dy helpu i ddod o hyd i weddill y criw!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It'll be like old times, huh, Captain?" translation="Bydd e fel yr hen ddyddiau, huh, Capten?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's good to have Victoria back with us." translation="Mae'n dda cael Victoria yn ôl gyda ni."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="She really seems happy to get back to work in her lab!" translation="Mae hi'n ymddangos yn hapus iawn i ddychwelyd i'r gwaith yn ei labordy!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I think I saw Verdigris working on the outside of the ship!" translation="Dwi'n meddwl i mi weld Verdigris yn gweithio ar y tu allan i'r llong!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="You found Professor Vitellary! All right!" translation="Daethoch o hyd i'r Athro Vitallary! Iawn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We'll have this interference thing worked out in no time now!" translation="Bydd y peth ymyrraeth hwn wedi'i weithio allan mewn dim amser o gwbl nawr!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="That other dimension was really strange, wasn't it?" translation="Roedd y dimensiwn arall hwnnw'n rhyfedd iawn, ond doedd e?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the teleporter to send us there?" translation="Tybed beth achosodd i'r teleporter ein hanfon yno?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_10" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Heya Captain!" translation="Heia Capten!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="This way looks a little dangerous..." translation="Mae'r ffordd hon yn edrych ychydig yn beryglus ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_11" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I'm helping!" translation="Rwy'n helpu!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_12" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Hey Captain!" translation="Hei Capten!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I found something interesting around here - the same warp signature I saw when I landed!" translation="Wnes i ffeindio rhywbeth diddorol o gwmpas fan hyn - yr un llofnod warpio a welais wrth lanio!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Someone from the ship must be nearby..." translation="Rhaid bod rhywun o'r llong gerllaw..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_13" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="This dimension is pretty exciting, isn't it?" translation="Mae'r dimensiwn hwn yn eithaf cyffrous , ond dyw e?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I wonder what we'll find?" translation="Tybed beth gawn ni ddarganfod?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Any signs of Professor Vitellary?" translation="A oes unrhyw arwyddion o'r Athro Vitallary ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Sorry, not yet..." translation="Sori, ddim eto..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I hope he's ok..." translation="Dwi'n gobeithio ei fod yn iawn ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Thanks so much for saving me, Captain!" translation="Diolch yn fawr am fy achub, Capten!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'm so glad to be back!" translation="Dwi mor falch o fod yn ôl!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="That lab was so dark and scary! I didn't like it at all..." translation="Roedd y labordy hwnnw mor dywyll a brawychus! Doeddwn i ddim yn ei hoffi o gwbl ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Vitellary's back? I knew you'd find him!" translation="Mae Vitallary yn ôl ? Roeddwn i'n gwybod y byddet ti'n dod o hyd iddo!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I mean, I admit I was very worried that you wouldn't..." translation="Hynny yw, rwy'n cyfaddef fy mod yn poeni'n fawr na fyddet ti'n ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="or that something might have happened to him..." translation="neu y gallai rhywbeth fod wedi digwydd iddo..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="sniff..." translation="sniffian..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor Victoria? He's ok!" translation="Doctor Victoria? Mae e'n iawn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh! Sorry! I was just thinking about what if he wasn't?" translation="O! Sori! Roeddwn i'n meddwl beth os nad oedd e?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Thank you, Captain!" translation="Diolch, Capten!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="You found Vermilion! Great!" translation="Fe ddest ti o hyd i Vermilion! Gwych!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I wish he wasn't so reckless!" translation="Hoffwn pe na bai mor ddi-hid!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="He'll get himself into trouble..." translation="Bydd e'n cael ei hun mewn trwbl..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Verdigris is ok! Violet will be so happy!" translation="Mae Verdigris yn iawn! Bydd Violet mor hapus!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'm happy!" translation="Rydw i'n hapus!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Though I was very worried..." translation="Er fy mod i'n bryderus iawn ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Why did the teleporter send us to that scary dimension?" translation="Pam anfonodd y teleporter ni at y dimensiwn brawychus hwnnw?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="What happened?" translation="Beth ddigwyddodd?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I don't know, Doctor..." translation="Dydw i ddim yn gwybod, Doctor..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Why?" translation="Pam?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Heya Captain!" translation="Heia Capten!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Are you going to try and find the rest of these shiny things?" translation="Wyt ti'n mynd i geisio dod o hyd i weddill y pethau sgleiniog?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Hey Captain, I found this in that lab..." translation="Hei Capten, des i o hyd i hwn yn y labordy hwnnw ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Any idea what it does?" translation="Unrhyw syniad beth mae'n ei wneud?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Sorry, I don't know!" translation="Sori, dwi ddim yn gwybod!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="They seem important, though..." translation="Mae'n ymddangos yn bwysig, er ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Maybe something will happen if we find them all?" translation="Efallai y bydd rhywbeth yn digwydd os byddwn yn dod o hyd i nhw i gyd?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I've been working on!" translation="Capten! Dewch i gael golwg ar yr hyn rydw i wedi bod yn gweithio arno!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="It looks like these shiny things are giving off a strange energy reading!" translation="Mae'n edrych fel bod y pethau sgleiniog hyn yn rhoi darlleniad egni rhyfedd!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Felly dadansoddais ef ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I've been working on!" translation="Capten! Dewch i gael golwg ar yr hyn rydw i wedi bod yn gweithio arno!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I found this in that lab..." translation="Cefais hyd i hwn yn y labordy hwnnw ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="It seemed to be giving off a weird energy reading..." translation="Roedd yn ymddangos ei fod yn rhoi darlleniad egni rhyfedd ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Felly dadansoddais ef ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...and I was able to find more of them with the ship's scanner!" translation="...a llwyddais i ddod o hyd i fwy ohonyn nhw gyda sganiwr y llong!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="If you get a chance, it might be worth finding the rest of them!" translation="Os gei di gyfle, efallai y byddai'n werth dod o hyd i'r gweddill ohonyn nhw!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Don't put yourself in any danger, though!" translation="Peidiwch â rhoi eich hun mewn unrhyw berygl, serch hynny!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...but it looks like you've already found all of them in this dimension!" translation="...ond mae'n edrych fel eich bod wedi dod o hyd i bob un ohonyn nhw yn y dimensiwn hwn yn barod!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="O? Rili?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Yeah, well done! That can't have been easy!" translation="Ie, da iawn! Ni all hynny fod wedi bod yn hawdd!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...and they're related. They're all a part of something bigger!" translation="...ac maen nhw'n perthyn. Maen nhw i gyd yn rhan o rywbeth mwy!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="O? Rili?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="Ydw! Mae'n ymddangos bod ugain amrywiad o'r llofnod ynni sylfaenol..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Wait..." translation="Aros..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Does that mean you've found all of them?" translation="A yw hynny'n golygu eich bod wedi dod o hyd i bob un ohonyn nhw?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I'm making some fascinating discoveries, captain!" translation="Rwy'n gwneud rhai darganfyddiadau hynod ddiddorol, capten!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="This isn't like any other dimension we've been to, Captain." translation="Nid yw hyn yn debyg i unrhyw ddimensiwn arall yr ydym wedi bod iddo, Capten."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="There's something strange about this place..." translation="Mae rhywbeth rhyfedd am y lle yma..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain, have you noticed that this dimension seems to wrap around?" translation="Capten, wyt ti wedi sylwi ei bod yn ymddangos bod y dimensiwn hwn yn amlapio?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it's strange..." translation="Ydy, mae'n rhyfedd ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like this dimension is having the same stability problems as our own!" translation="Mae'n edrych fel bod y dimensiwn hwn yn cael yr un problemau sefydlogrwydd â'n rhai ni!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I hope we're not the ones causing it..." translation="Gobeithio nad ni yw'r rhai sy'n ei achosi..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What? Do you think we might be?" translation="Beth? Wyt ti'n meddwl efallai ein bod ni?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="No no... that's very unlikely, really..." translation="Na na ... mae hynny'n annhebygol iawn, a dweud y gwir..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="My guess is that whoever used to live here was experimenting with ways to stop the dimension from collapsing." translation="Fy nyfaliad yw bod pwy bynnag oedd arfer byw yma yn arbrofi gyda ffyrdd i atal y dimensiwn rhag cwympo."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It would explain why they've wrapped the edges..." translation="Byddai'n esbonio pam maen nhw wedi lapio'r ymylon ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Hey, maybe that's what's causing the interference?" translation="Hei, efallai mai dyna sy'n achosi'r ymyrraeth?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder where the people who used to live here have gone?" translation="Tybed i ble mae'r bobl oedd yn arfer byw yma wedi mynd?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I think it's no coincidence that the teleporter was drawn to that dimension..." translation="Rwy'n credu nad yw'n gyd-ddigwyddiad bod y teleporter wedi'i dynnu at y dimensiwn hwnnw ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="There's something there. I think it might be causing the interference that's stopping us from leaving..." translation="Mae rhywbeth yno. Rwy'n meddwl y gallai fod yn achosi'r ymyrraeth sy'n ein hatal rhag gadael..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I'm glad Verdigris is alright." translation="Rwy'n falch bod Verdigris yn iawn."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It'll be a lot easier to find some way out of here now that we can get the ship working again!" translation="Bydd yn llawer haws dod o hyd i ffordd allan o fan hyn nawr y gallwn gael y llong i weithio eto!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, you've found Doctor Victoria? Excellent!" translation="Ah, rwyt ti wedi dod o hyd i Doctor Victoria? Ardderchog!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I have lots of questions for her!" translation="Mae gen i lawer o gwestiynau iddi!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Vermilion says that he was trapped in some sort of tunnel?" translation="Mae Vermilion yn dweud ei fod wedi'i drapio mewn rhyw fath o dwnnel?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it just seemed to keep going and going..." translation="Ie, roedd fel petai'n dal ati i barhau..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Interesting... I wonder why it was built?" translation="Diddorol... Tybed pam y cafodd ei adeiladu?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_10" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It's good to be back!" translation="Mae'n dda bod yn ôl!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I've got so much work to catch up on..." translation="Mae gen i gymaint o waith i ddal i fyny arno..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_11" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I know it's probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="Rwy'n gwybod ei bod hi'n ychydig yn beryglus aros yma nawr bod y dimensiwn hwn yn cwympo ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...but it's so rare to find somewhere this interesting!" translation="...ond mae hi mor brin dod o hyd i rywle mor ddiddorol!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we'll find the answers to our own problems here?" translation="Efallai y byddwn yn dod o hyd i'r atebion i'n problemau ein hunain yma?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_trinket1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! I've been meaning to give this to you..." translation="Capten! Rydw i wedi bod yn bwriadu rhoi hwn i ti ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Professor! Where did you find this?" translation="Athro! Ble dest ti o hyd i hwn?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Oh, it was just lying around that space station." translation="O, dim ond gorwedd o gwmpas yr orsaf ofod honno oedd hi."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It's a pity Doctor Victoria isn't here, she loves studying that sort of thing..." translation="Mae'n drueni nad yw Doctor Victoria yma, mae hi wrth ei bodd yn astudio'r math yna o beth..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Any idea what it does?" translation="Unrhyw syniad beth mae'n ei wneud?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Nope! But it is giving off a strange energy reading..." translation="Na! Ond mae'n rhoi darlleniad egni rhyfedd ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_trinket2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...so I used the ship's scanner to find more of them!" translation="... felly defnyddiais i sganiwr y llong i ffeindio mwy ohonyn nhw!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...Please don't let them distract you from finding Victoria, though!" translation="...Peidiwch â gadael iddyn nhw dynnu eich sylw rhag dod o hyd i Victoria!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I hope she's ok..." translation="Gobeithio ei bod hi'n iawn..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_trinket3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Can't seem to detect any more of them nearby, though." translation="Fodd bynnag, nid yw'n ymddangos fel pe bai'n canfod mwy ohonyn nhw gerllaw."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe you've found them all?" translation="Efallai eich bod wedi dod o hyd iddyn nhw i gyd?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="finallevel_teleporter" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back!" translation="Croeso nôl!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="..." translation="..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Um, where's Captain Viridian?" translation="Um, ble mae Capten Viridian?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="... Hello?" translation="... Helo?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Is anyone there?" translation="Oes unrhywun yna?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_finallevel" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="* DIMENSIONAL STABILITY GENERATOR *
|
||||
|
||||
[ Currently Generating ]
|
||||
Maximum Stability
|
||||
|
||||
[ Status ]
|
||||
Online
|
||||
|
||||
READY _" translation="* GENERYDD SEFYDLOGRWYDD DIMENSIWN * [ Cynhyrchu ar hyn o bryd ] Sefydlogrwydd Uchaf [ Statws ] Ar-lein BAROD _" tt="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what's causing the interference!" translation="Aha! Mae'n rhaid mai dyma sy'n achosi'r ymyrraeth!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder if I can turn it off?" translation="Tybed a allai ei ddiffodd?"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation="RHYBUDD: Gall analluogi'r Cynhyrchydd Sefydlogrwydd Dimensiwn arwain at ansefydlogrwydd! Wyt ti'n siŵr eich bod am wneud hyn?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Ie!" case="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Seriously! The whole dimension could collapse! Just think about this for a minute!
|
||||
|
||||
Are you really sure you want to do this?" translation="O ddifrif! Gallai'r dimensiwn cyfan ddymchwel! Meddyliwch am hyn am funud! Ydych chi'n siŵr eich bod chi am wneud hyn?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Ie!" case="2"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="finalterminal_finish" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
|
||||
|
||||
DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= RHYBUDD =- SEFYDLOGWR DIMENSIWN ALLANOL" centertext="1" pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="Uh o..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="gamecomplete" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Any moment now..." translation="Unrhyw eiliad nawr..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="gamecomplete_ending" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="Helo!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Capten!" case="1" pad_right="8"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Capten!" case="2" pad_right="6"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Capten!" case="3" pad_right="4"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="Capten!" case="4" pad_right="2"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="Capten!" case="5"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="You're alright!" translation="Ti'n iawn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I knew you'd be ok!" translation="Roeddwn i'n gwybod y byddet ti'n iawn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We were very worried when you didn't come back..." translation="Roeddem yn bryderus iawn pan na ddest ti yn ôl..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="...but when you turned off the source of the interference..." translation="...ond pan wnest ti ddiffodd ffynhonnell yr ymyrraeth..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...we were able to find you with the ship's scanners..." translation="...roeddem yn gallu dod o hyd i chi gyda sganwyr y llong..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="...and teleport you back on board!" translation="...a'ch teleportio yn ôl ar fwrdd y llong!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="Roedd hynny'n lwcus!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="Diolch bois!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...it looks like this dimension is starting to destabilise, just like our own..." translation="...mae'n edrych fel bod y dimensiwn hwn yn dechrau ansefydlogi, yn union fel ein dimensiwn ni..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="...we can stay and explore for a little longer, but..." translation="...gallwn aros ac archwilio am ychydig yn hirach, ond..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...eventually, it'll collapse completely." translation="...yn y pen draw, bydd yn cwympo'n llwyr."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="There's no telling exactly how long we have here. But the ship's fixed, so..." translation="Does dim dweud yn union pa mor hir sydd gennym ni yma. Ond mae'r llong yn sefydlog, felly ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...as soon as we're ready, we can go home!" translation="...cyn gynted ag y byddwn yn barod, gallwn fynd adref!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="What now, Captain?" translation="Beth nawr, Capten?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's find a way to save this dimension!" translation="Dewch i ni ddod o hyd o ffordd i arbed y dimensiwn hwn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="And a way to save our home dimension too!" translation="A ffordd i achub ein dimensiwn cartref hefyd!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="The answer is out there, somewhere!" translation="Mae'r ateb allan yna, yn rhywle!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's go!" translation="Awn ni!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="startepilogue" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Wow! You found all of them!" translation="Waw! Fe ddaethoch chi o hyd iddyn nhw i gyd!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Really? Great!" translation="Rili? Gwych!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'll run some tests and see if I can work out what they're for..." translation="Byddaf yn cynnal rhai profion a gweld a allaf weithio allan beth yw eu pwrpas..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="That... that didn't sound good..." translation="Doedd... doedd hynny ddim yn swnio'n dda..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Run!" translation="Rhedeg!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O na!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Not again!" translation="Ddim eto!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Wait! It's stopped!" translation="Arhoswch! Mae wedi stopio!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="This is where we were storing those shiny things? What happened?" translation="Dyma lle roedden ni'n storio'r pethau sgleiniog yna? Beth ddigwyddodd?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We were just playing with them, and..." translation="Roedden ni jyst yn chwarae gyda nhw, a..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="...they suddenly exploded!" translation="...ffrwydron nhw'n sydyn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="But look what they made! Is that a teleporter?" translation="Ond edrych beth wnaethon nhw! Ai teleporter yw hwnna?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I think so, but..." translation="Rwy'n meddwl, ond ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I've never seen a teleporter like that before..." translation="Dwi erioed wedi gweld teleporter fel yna o'r blaen..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We should investigate!" translation="Dylem ymchwilio!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="What do you think, Captain?" translation="Beth yw eich barn chi, Capten?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Should we find out where it leads?" translation="A ddylem ni ddarganfod i ble mae'n arwain?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's go!" translation="Awn ni!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! We're trapped!" translation="O na! Ni wedi'u trapio!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Oh dear..." translation="O diar..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hmm... how should we get out of this?" translation="Hmm... sut dylen ni ddod allan o hyn?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="2"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="3"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="4"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="5"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="6"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Or, you know... we could have just warped back to the ship..." translation="Neu, wyddoch chi... gallem fod wedi camu yn ôl i'r llong..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Wow! What is this?" translation="Waw! Beth yw hwn?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like another laboratory!" translation="Mae'n edrych fel labordy arall!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Let's have a look around!" translation="Gad i ni edrych o gwmpas!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Look at all this research! This is going to be a big help back home!" translation="Edrychwch ar yr holl ymchwil hwn! Mae hyn yn mynd i fod yn help mawr yn ôl adref!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_11" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I wonder why they abandoned this dimension? They were so close to working out how to fix it..." translation="Tybed pam wnaethom nhw rhoi'r gorau ar y dimensiwn hwn? Roedden nhw mor agos at weithio allan sut i'w drwsio..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Maybe we can fix it for them? Maybe they'll come back?" translation="Efallai y gallwn ei drwsio ar eu cyfer? Efallai y bydden nhw'n dod yn ôl?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="This lab is amazing! The scientists who worked here know a lot more about warp technology than we do!" translation="Mae'r labordy hwn yn anhygoel! Mae'r gwyddonwyr a fu'n gweithio yma yn gwybod llawer mwy am dechnoleg warpio na ni!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_12" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="Capten! Wyt ti wedi gweld hwn?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="With their research and ours, we should be able to stabilise our own dimension!" translation="Gyda'u hymchwil nhw a'n hymchwil ni, dylem allu sefydlogi ein dimensiwn ein hunain!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="We're saved!" translation="Rydyn ni'n cael ein hachub!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_14" explanation="super gravitron (difficult minigame)">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Look what I found!" translation="Edrych beth wnes i ddarganfod!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's pretty hard, I can only last for about 10 seconds..." translation="Mae'n eithaf anodd , dim ond am tua 10 eiliad y gallaf bara ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukebox" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= JUKEBOX =-
|
||||
|
||||
Songs will continue to play until you leave the ship.
|
||||
|
||||
Collect trinkets to unlock new songs!" translation="-= JIWCBOCS =- Bydd caneuon yn parhau i chwarae nes i chi adael y llong. Casglwch dlysau i ddatgloi caneuon newydd!" centertext="1" padtowidth="264"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
5 Trinkets
|
||||
|
||||
Pushing Onwards" translation="DATGLOI NESAF: 5 Tlysau Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
8 Trinkets
|
||||
|
||||
Positive Force" translation="DATGLOI NESAF: 8 Tlysau Positive Force" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
10 Trinkets
|
||||
|
||||
Presenting VVVVVV" translation="DATGLOI NESAF: 10 Tlysau Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
12 Trinkets
|
||||
|
||||
Potential for Anything" translation="DATGLOI NESAF: 12 TLYSAU Potensial ar gyfer Unrhyw beth " tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock41" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
14 Trinkets
|
||||
|
||||
Pressure Cooker" translation="DATGLOI NESAF: 14 Tlysau Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
16 Trinkets
|
||||
|
||||
Predestined Fate" translation="DATGLOI NESAF: 16 Tlysau Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
18 Trinkets
|
||||
|
||||
Popular Potpourri" translation="DATGLOI NESAF: 18 Tlysau Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
20 Trinkets
|
||||
|
||||
Pipe Dream" translation="DATGLOI NESAF: 20 Tlysau Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= LOG PERSONOL =-" padtowidth="280"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Almost everyone has been evacuated from the space station now. The rest of us are leaving in a couple of days, once our research has been completed." translation="Mae bron pawb wedi cael eu gwacau o'r orsaf ofod nawr. Mae'r gweddill ohonom yn gadael mewn cwpl o ddiwrnodau, unwaith y bydd ein hymchwil wedi'i chwblhau." pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It's the way of the universe." translation="...mae popeth yn cwympo, yn y pen draw. Dyna ffordd y bydysawd." centertext="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what's affecting our teleporters?" translation="Tybed ai'r generadur a sefydlwyd gennym yn y dimensiwn pegynol yw'r hyn sy'n effeithio ar ein teleporters?"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="No, it's probably just a glitch." translation="Na, mae'n debyg mai dim ond glitch yw e."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that's difficult to get">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= LOG PERSONOL =-" padtowidth="280"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Hah! Nobody will ever get this one." translation="Hah! Ni fydd neb byth yn cael yr un hyn." pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_warp_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...The other day I was chased down a hallway by a giant cube with the word AVOID on it." translation="...Y diwrnod o'r blaen cefais fy erlid i lawr cyntedd gan giwb anferth gyda'r gair OSGOI arno."/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="These security measures go too far!" translation="Mae'r mesurau diogelwch hyn yn mynd yn rhy bell!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_warp_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="The only way into my private lab anymore is by teleporter." translation="Yr unig ffordd i mewn i'm labordy preifat bellach yw trwy deleporter."/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="I've made sure that it's difficult for unauthorised personnel to gain access." translation="Rwyf wedi gwneud yn siŵr ei bod yn anodd i bersonel anawdurdodedig gael mynediad."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... our first breakthrough was the creation of the inversion plane, which creates a mirrored dimension beyond a given event horizon ..." translation="... ein datblygiad arloesol cyntaf oedd creu'r awyren wrthdroad, sy'n creu dimensiwn a adlewyrchir y tu hwnt i orwel digwyddiad penodol ..." pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...with just a small modification to the usual parameters, we were able to stabilise an infinite tunnel!" translation="...gyda dim ond addasiad bach i'r paramedrau arferol, roeddem yn gallu sefydlogi twnnel anfeidrol!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... the final step in creating the dimensional stabiliser was to create a feedback loop ..." translation="... y cam olaf wrth greu'r sefydlogwr dimensiwn oedd creu dolen adborth ..." pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...despite our best efforts, the dimensional stabiliser won't hold out forever. Its collapse is inevitable..." translation="...er gwaethaf ein hymdrechion gorau, ni fydd y sefydlogwr dimensiwn yn para am byth. Mae ei gwymp yn anochel..." pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren't even in this dimension!" translation="Huh? Nid yw'r cyfesurynnau hyn hyd yn oed yn y dimensiwn hwn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= Log Personol =-" padtowidth="232"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... I've had to seal off access to most of our research. Who knows what could happen if it fell into the wrong hands? ..." translation="... Rwyf wedi gorfod atal mynediad i'r rhan fwyaf o'n hymchwil. Pwy a ŵyr beth allai ddigwydd pe bai'n syrthio i'r dwylo anghywir? ..." centertext="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... access to the control center is still possible through the main atmospheric filters ..." translation="...ganolfan reoli yn dal yn bosibl trwy'r prif hidlwyr atmosfferig ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_lab_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... it turns out the key to stabilising this dimension was to create a balancing force outside of it!" translation="... mae'n troi allan mai'r allwedd i sefydlogi'r dimensiwn hwn oedd creu grym cydbwyso y tu allan iddo!"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Though it looks like that's just a temporary solution, at best." translation="Er ei bod yn edrych fel mai ateb dros dro yn unig yw hwn, ar y gorau."/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="I've been working on something more permanent, but it seems it's going to be too late..." translation="Rydw i wedi bod yn gweithio ar rywbeth mwy parhaol, ond mae'n ymddangos y bydd hi'n rhy hwyr ..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_lab_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation="? GWALL SYNTAX"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_letsgo" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Now that the ship is fixed, we can leave anytime we want!" translation="Nawr bod y llong yn sefydlog, gallwn adael unrhyw bryd y dymunwn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We've all agreed to keep exploring this dimension, though." translation="Fodd bynnag, rydym i gyd wedi cytuno i barhau i archwilio'r dimensiwn hwn."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Who knows what we'll find?" translation="Pwy a wyr beth gawn ni ddarganfod?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_radio" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= SHIP RADIO =-
|
||||
|
||||
[ Status ]
|
||||
Broadcasting" translation="-= RADIO LLONG =- [ Statws ] Darlledu" tt="1" centertext="1" pad="2"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_secretlab" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
|
||||
|
||||
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-= RHYBUDD =- Mae'r Disgyrchatron-Swper ar gyfer adloniant yn unig." centertext="1" pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Anyone found using the Super Gravitron for educational purposes may be asked to stand in the naughty corner." translation="Gellir gofyn i unrhyw un a ganfyddir yn defnyddio'r Disgyrchatron Swper at ddibenion addysgol i sefyll yn y gornel ddrwg."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_shipcomputer" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= D.S.S. SOULEYE =-
|
||||
|
||||
Ship Navigation Controls" translation="-= DSS SOULEYE =- Rheolyddion Mordwyo Llong" centertext="1" pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="Gwall! Gwall! Methu ynysu cyfesurynnau dimensiwn! Ymyrraeth wedi'i ganfod!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I've already found this." translation="...o, dwi wedi ffeindio hwn yn barod."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="Analluoga anorchfygolrwydd a/neu arafu cyn mynd i mewn i'r Disgyrchatron Swper."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
</cutscenes>
|
35
desktop_version/lang/cy/meta.xml
Normal file
35
desktop_version/lang/cy/meta.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<langmeta>
|
||||
<active>1</active>
|
||||
|
||||
<!-- should be lowercase because menu style, and should be in the language itself -->
|
||||
<nativename>cymraeg</nativename>
|
||||
|
||||
<!-- English translation by X -->
|
||||
<credit>Cyfieithiad Cymraeg gan Morgan Roberts (ynchwarae)</credit>
|
||||
|
||||
<!-- On the language screen, hard limit 40 8x8 characters. Space/Z/V sets this as the language -->
|
||||
<action_hint>Pwyso, Z, neu V i'w dewis</action_hint>
|
||||
|
||||
<!-- Same as above, but for a gamepad button (hard limit 40 8x8 characters) -->
|
||||
<gamepad_hint>Press {button} to select</gamepad_hint>
|
||||
|
||||
<!-- Enable automatic word wrapping instead of having to manually insert newlines -->
|
||||
<autowordwrap>1</autowordwrap>
|
||||
|
||||
<!-- Enable automatic full-caps display of selected menu options ([SELECTED] not selected) -->
|
||||
<toupper>1</toupper>
|
||||
|
||||
<!-- When automatically uppercasing, map i to İ (for Turkish) -->
|
||||
<toupper_i_dot>0</toupper_i_dot>
|
||||
|
||||
<!-- When automatically uppercasing, allow ~ to be used to stop the next letter from being uppercased (for Irish) -->
|
||||
<toupper_lower_escape_char>0</toupper_lower_escape_char>
|
||||
|
||||
<!-- The indication that a certain menu option or button is selected -->
|
||||
<menu_select>[ {label} ]</menu_select>
|
||||
<menu_select_tight>[{label}]</menu_select_tight>
|
||||
|
||||
<!-- The filename of the font to use. For example, "font_cn" means font_cn.png and font_cn.fontmeta. -->
|
||||
<font>font</font>
|
||||
</langmeta>
|
124
desktop_version/lang/cy/numbers.xml
Normal file
124
desktop_version/lang/cy/numbers.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,124 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<numbers>
|
||||
<number value="0" form="0" english="Zero" translation="Sero"/>
|
||||
<number value="1" form="1" english="One" translation="Un"/>
|
||||
<number value="2" form="0" english="Two" translation="Dau"/>
|
||||
<number value="3" form="0" english="Three" translation="Tri"/>
|
||||
<number value="4" form="0" english="Four" translation="Pedwar"/>
|
||||
<number value="5" form="0" english="Five" translation="Pump"/>
|
||||
<number value="6" form="0" english="Six" translation="Chwech"/>
|
||||
<number value="7" form="0" english="Seven" translation="Saith"/>
|
||||
<number value="8" form="0" english="Eight" translation="Wyth"/>
|
||||
<number value="9" form="0" english="Nine" translation="Naw"/>
|
||||
<number value="10" form="0" english="Ten" translation="Deg"/>
|
||||
<number value="11" form="0" english="Eleven" translation="Unarddeg"/>
|
||||
<number value="12" form="0" english="Twelve" translation="Deuddeg"/>
|
||||
<number value="13" form="0" english="Thirteen" translation="Tri ar ddeg"/>
|
||||
<number value="14" form="0" english="Fourteen" translation="Pedwar ar ddeg"/>
|
||||
<number value="15" form="0" english="Fifteen" translation="Pymtheg"/>
|
||||
<number value="16" form="0" english="Sixteen" translation="Un ar bymtheg"/>
|
||||
<number value="17" form="0" english="Seventeen" translation="Dwy ar bymtheg"/>
|
||||
<number value="18" form="0" english="Eighteen" translation="Deunaw"/>
|
||||
<number value="19" form="0" english="Nineteen" translation="Pedwar ar bymtheg"/>
|
||||
<number value="20" form="0" english="Twenty" translation="Ugain"/>
|
||||
<number value="21" form="0" english="Twenty One" translation="Dau ddeg un"/>
|
||||
<number value="22" form="0" english="Twenty Two" translation="Dau ar hugain"/>
|
||||
<number value="23" form="0" english="Twenty Three" translation="Dau ddeg tri"/>
|
||||
<number value="24" form="0" english="Twenty Four" translation="Dau ddeg pedwar"/>
|
||||
<number value="25" form="0" english="Twenty Five" translation="Dau ddeg pump"/>
|
||||
<number value="26" form="0" english="Twenty Six" translation="Dau ddeg chwech"/>
|
||||
<number value="27" form="0" english="Twenty Seven" translation="Saith ar Hugain"/>
|
||||
<number value="28" form="0" english="Twenty Eight" translation="Dau ddeg wyth"/>
|
||||
<number value="29" form="0" english="Twenty Nine" translation="Naw ar hugain"/>
|
||||
<number value="30" form="0" english="Thirty" translation="Tri deg"/>
|
||||
<number value="31" form="0" english="Thirty One" translation="Tri deg Un"/>
|
||||
<number value="32" form="0" english="Thirty Two" translation="Tridegdau"/>
|
||||
<number value="33" form="0" english="Thirty Three" translation="Trideg tri"/>
|
||||
<number value="34" form="0" english="Thirty Four" translation="Tri deg pedwar"/>
|
||||
<number value="35" form="0" english="Thirty Five" translation="Trideg Pump"/>
|
||||
<number value="36" form="0" english="Thirty Six" translation="Tri deg chwech"/>
|
||||
<number value="37" form="0" english="Thirty Seven" translation="Tri deg Saith"/>
|
||||
<number value="38" form="0" english="Thirty Eight" translation="Tri deg wyth"/>
|
||||
<number value="39" form="0" english="Thirty Nine" translation="Tri deg Naw"/>
|
||||
<number value="40" form="0" english="Forty" translation="Deugain"/>
|
||||
<number value="41" form="0" english="Forty One" translation="Pedwar Deg Un"/>
|
||||
<number value="42" form="0" english="Forty Two" translation="Pedwar deg dau"/>
|
||||
<number value="43" form="0" english="Forty Three" translation="Pedwar deg Tri"/>
|
||||
<number value="44" form="0" english="Forty Four" translation="Pedwar deg pedwar"/>
|
||||
<number value="45" form="0" english="Forty Five" translation="Pedwar-deg-pump"/>
|
||||
<number value="46" form="0" english="Forty Six" translation="Pedwar deg chwech"/>
|
||||
<number value="47" form="0" english="Forty Seven" translation="Pedwar deg Saith"/>
|
||||
<number value="48" form="0" english="Forty Eight" translation="Pedwar deg wyth"/>
|
||||
<number value="49" form="0" english="Forty Nine" translation="Pedwar deg naw"/>
|
||||
<number value="50" form="0" english="Fifty" translation="Hanner cant"/>
|
||||
<number value="51" form="0" english="Fifty One" translation="Pumdeg un"/>
|
||||
<number value="52" form="0" english="Fifty Two" translation="Pum deg dau"/>
|
||||
<number value="53" form="0" english="Fifty Three" translation="Pum deg tri"/>
|
||||
<number value="54" form="0" english="Fifty Four" translation="Pum deg pedwar"/>
|
||||
<number value="55" form="0" english="Fifty Five" translation="Pum deg pump"/>
|
||||
<number value="56" form="0" english="Fifty Six" translation="Pum deg Chwech"/>
|
||||
<number value="57" form="0" english="Fifty Seven" translation="Pum deg Saith"/>
|
||||
<number value="58" form="0" english="Fifty Eight" translation="Pum deg wyth"/>
|
||||
<number value="59" form="0" english="Fifty Nine" translation="Pum deg naw"/>
|
||||
<number value="60" form="0" english="Sixty" translation="Chwe deg"/>
|
||||
<number value="61" form="0" english="Sixty One" translation="Chwe deg Un"/>
|
||||
<number value="62" form="0" english="Sixty Two" translation="Chwe deg dau"/>
|
||||
<number value="63" form="0" english="Sixty Three" translation="Chwe deg Tri"/>
|
||||
<number value="64" form="0" english="Sixty Four" translation="Chwe deg pedwar"/>
|
||||
<number value="65" form="0" english="Sixty Five" translation="Chwe deg pump"/>
|
||||
<number value="66" form="0" english="Sixty Six" translation="Chwe deg Chwech"/>
|
||||
<number value="67" form="0" english="Sixty Seven" translation="Chwe deg Saith"/>
|
||||
<number value="68" form="0" english="Sixty Eight" translation="Chwechdeg wyth"/>
|
||||
<number value="69" form="0" english="Sixty Nine" translation="Chwe deg Naw"/>
|
||||
<number value="70" form="0" english="Seventy" translation="Saith deg"/>
|
||||
<number value="71" form="0" english="Seventy One" translation="Saith deg Un"/>
|
||||
<number value="72" form="0" english="Seventy Two" translation="Saith deg Dau"/>
|
||||
<number value="73" form="0" english="Seventy Three" translation="Saith deg Tri"/>
|
||||
<number value="74" form="0" english="Seventy Four" translation="Saith deg pedwar"/>
|
||||
<number value="75" form="0" english="Seventy Five" translation="Saithdeg pump"/>
|
||||
<number value="76" form="0" english="Seventy Six" translation="Saith deg Chwech"/>
|
||||
<number value="77" form="0" english="Seventy Seven" translation="Saith deg Saith"/>
|
||||
<number value="78" form="0" english="Seventy Eight" translation="Saith deg wyth"/>
|
||||
<number value="79" form="0" english="Seventy Nine" translation="Saith deg Naw"/>
|
||||
<number value="80" form="0" english="Eighty" translation="Wythdeg"/>
|
||||
<number value="81" form="0" english="Eighty One" translation="Wythdeg Un"/>
|
||||
<number value="82" form="0" english="Eighty Two" translation="Wythdeg Dau"/>
|
||||
<number value="83" form="0" english="Eighty Three" translation="Wyth deg tri"/>
|
||||
<number value="84" form="0" english="Eighty Four" translation="Wythdeg Pedwar"/>
|
||||
<number value="85" form="0" english="Eighty Five" translation="Wyth deg pump"/>
|
||||
<number value="86" form="0" english="Eighty Six" translation="Wythdeg Chwech"/>
|
||||
<number value="87" form="0" english="Eighty Seven" translation="Wythdeg Saith"/>
|
||||
<number value="88" form="0" english="Eighty Eight" translation="Wyth deg wyth"/>
|
||||
<number value="89" form="0" english="Eighty Nine" translation="Wythdeg Naw"/>
|
||||
<number value="90" form="0" english="Ninety" translation="Naw deg"/>
|
||||
<number value="91" form="0" english="Ninety One" translation="Naw deg Un"/>
|
||||
<number value="92" form="0" english="Ninety Two" translation="Naw deg dau"/>
|
||||
<number value="93" form="0" english="Ninety Three" translation="Naw deg Tri"/>
|
||||
<number value="94" form="0" english="Ninety Four" translation="Naw deg pedwar"/>
|
||||
<number value="95" form="0" english="Ninety Five" translation="Naw deg pump"/>
|
||||
<number value="96" form="0" english="Ninety Six" translation="Naw deg Chwech"/>
|
||||
<number value="97" form="0" english="Ninety Seven" translation="Naw deg Saith"/>
|
||||
<number value="98" form="0" english="Ninety Eight" translation="Naw deg wyth"/>
|
||||
<number value="99" form="0" english="Ninety Nine" translation="Naw deg naw"/>
|
||||
<number value="100" form="0" english="One Hundred" translation="Cant"/>
|
||||
<number value="101" form="0"/>
|
||||
<number value="102" form="0"/>
|
||||
<number value="103" form="0"/>
|
||||
<number value="104" form="0"/>
|
||||
<number value="105" form="0"/>
|
||||
<number value="106" form="0"/>
|
||||
<number value="107" form="0"/>
|
||||
<number value="108" form="0"/>
|
||||
<number value="109" form="0"/>
|
||||
<number value="110" form="0"/>
|
||||
<number value="111" form="0"/>
|
||||
<number value="112" form="0"/>
|
||||
<number value="113" form="0"/>
|
||||
<number value="114" form="0"/>
|
||||
<number value="115" form="0"/>
|
||||
<number value="116" form="0"/>
|
||||
<number value="117" form="0"/>
|
||||
<number value="118" form="0"/>
|
||||
<number value="119" form="0"/>
|
||||
</numbers>
|
193
desktop_version/lang/cy/roomnames.xml
Normal file
193
desktop_version/lang/cy/roomnames.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,193 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
|
||||
<roomnames>
|
||||
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="Arbrawf hollt sengl" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
||||
<roomname x="0" y="19" english="Don't Flip Out" translation="Pwyll Piau Hi" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
|
||||
<roomname x="1" y="0" english="I'm Sorry" translation="Mae'n ddrwg gen i" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms 'Anomaly' and 'Purest Unobtainium'."/>
|
||||
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="Maddau i Mi!" explanation="The room above this one is I'm Sorry"/>
|
||||
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="Rascasse" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
|
||||
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="Dal ati" explanation="Literally just 'Keep Going', through the room"/>
|
||||
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="Cyntedd Cymysg" explanation="Just describes how the room looks. 'Shuffled' as in offset."/>
|
||||
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="Plant Ei Oedran yn Bownsio" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
|
||||
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="Chwarae Foosball" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
|
||||
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="Arbrawf Philadelphia" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80's film about teleportation."/>
|
||||
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="Byddwch yn Barod i Fownsio" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
|
||||
<roomname x="2" y="17" english="It's Perfectly Safe" translation="Mae'n Berffaith Ddiogel" explanation="The second room in the lab zone. Don't worry, it's perfectly safe."/>
|
||||
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It's Worth the Challenge" translation="Dyn Ifanc, Mae'n Werth yr Her" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said 'Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.'."/>
|
||||
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="Arbrawf hollt dwbl" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
||||
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="Uno" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
|
||||
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="Cord Anodd" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
|
||||
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="Pam Mor Drist?" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She's feeling blue."/>
|
||||
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="Wedi'i chyflwyno drwy'r llythyren G" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
|
||||
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="Cyfnewidfa Sbigog" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
|
||||
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="Ail isradd" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
|
||||
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="Maen nhw'n Ei Alw Flipper" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
|
||||
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="Problem Llinyn Dirgrynol" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
|
||||
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="Pen Ddiwedd y Meirw Byw" explanation="'The living end' is an idiom meaning 'the most extreme form of something', here it's an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
|
||||
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="AAAAAA" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it's six As, like the title."/>
|
||||
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="Deuod" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
|
||||
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="Rwy'n Arogli Osôn" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
|
||||
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="Rhyddhewch Eich Meddwl" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
|
||||
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="Newidiais Fy Meddwl, Thelma..." explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
|
||||
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="Taro'r Apex" explanation="'Hitting the Apex' is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
|
||||
<roomname x="4" y="19" english="Three's a Crowd" translation="Mae Tri yn Dorf" explanation="From the expression Two's Company, Three's a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
|
||||
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="Stribed Sbigog wedi'i Ddefnyddio" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
|
||||
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="Anomaledd" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
|
||||
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="Mewn Un Rhwym" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
|
||||
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="Fector Neidio Anuniongyrchol" explanation="If you miss the gap in 'In a Single Bound' above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
|
||||
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="Ben i Waered" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
|
||||
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="Unobtainium Puraf" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
|
||||
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="Barani, Barani" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
|
||||
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="♪ Safety Dance ♪" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
|
||||
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="Ton Sefydlog" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
|
||||
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="Generadur Cysylltu" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
|
||||
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="Uchder Uchelgeisiol" explanation="Just below the highest point in the level."/>
|
||||
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="Wedi Blino'n Lân?" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
|
||||
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="Y Tlws Pryfoclyd" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
|
||||
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="Egwyddor Bernoulli" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
|
||||
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="Teleporter Divot" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
|
||||
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="Y Tŵr" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
|
||||
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="Gweld Coch" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn't really apply here)"/>
|
||||
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="Egnioli" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
|
||||
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="Dan y Wenallt" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
|
||||
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="Twyll" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
|
||||
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="Adeiladu Apport" explanation="An 'Apport' is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of 'building rapport' (except that to 'apport' is to teleport)."/>
|
||||
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="Gwgu Wyneb i Waered" explanation="To 'Turn that Frown Upside Down' is an expression in English, like 'cheer up', basically means to stop being unhappy"/>
|
||||
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="Chwarae Dwli" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the 'Prize for the Reckless' puzzle, and like the room 'A Deception', it appears trivial unless you know the secret"/>
|
||||
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="Gwobr i'r Di-hid" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
|
||||
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="Cyfleu Syniad Newydd" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
|
||||
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="Ystafell Un Ffordd" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
|
||||
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="Yn Feiddgar i Fynd" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
|
||||
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="Yr Hidlydd" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
|
||||
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="Ymchwiliad Diogelwch" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
|
||||
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Gantri a Doli" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
|
||||
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="Y Dynion Ie" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
|
||||
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="Stopio a Myfyrio" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you're doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
|
||||
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="Pwyth V" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
|
||||
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="I fyny'r afon i lawr yr afon" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
|
||||
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="Mae'r Ffordd Fawr yn Isel" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The 'low' path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
|
||||
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="Rhowch i mi V" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
|
||||
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="Cromlin Allanol" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
|
||||
<roomname x="13" y="0" english="It's Not Easy Being Green" translation="Nid yw'n Hawdd Bod yn Wyrdd" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
|
||||
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="Tonnau Trafferthus" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
|
||||
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="Swyddfa Cyfathrebiadau" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
|
||||
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="Croeso" explanation="The first room in the game"/>
|
||||
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="Rhyfela Ffosydd" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
|
||||
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="BBB-Bws" explanation="Room contains a large Bus. 'Bus'ted as in 'Caught'."/>
|
||||
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="Lefel wedi'i Gwblhau!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
|
||||
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="Ysgafnach nag Aer" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
|
||||
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="Yr Ateb yw Gwanhau" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
|
||||
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="Y Gwcw" explanation="This room contains a speaker that emits the word 'LIES' over and over. A cuckoo's call decieves other birds!"/>
|
||||
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="Llithro Nôl" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
|
||||
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="Dewiswch Trac" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
|
||||
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can't Flip" translation="Dynion Gwyrdd Methu Fflipio" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90's film 'White Guy's Can't Jump'."/>
|
||||
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="Dyma fel y mae" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in 'this is the way things are'"/>
|
||||
<roomname x="14" y="2" english="That's Why I Have To Kill You" translation="Dyna Pam Mae'n rhaid i mi Eich Lladd" explanation="The follows the room named 'I love you'. 'I love you, that's why I have to kill you' is kind of a slasher horror trope."/>
|
||||
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="Uned Hidlo Atmosfferig" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
|
||||
<roomname x="14" y="4" english="It's a Secret to Nobody" translation="Mae'n Gyfrinach i Neb" explanation="A reference to the infamous Zelda quote 'It's a secret to everybody'. This room contains the first trinket."/>
|
||||
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="Penbleth" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
|
||||
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="Bw! Meddyliwch yn Gyflym!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say 'Boo, think fast' if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
|
||||
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="Yr Ystafell Synhwyrol" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
|
||||
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="Y Dyn Crog, Wedi'i Wrthdroi" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
|
||||
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="Groto Gwyrdd" explanation="A peaceful green room."/>
|
||||
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="Mwynglawdd Manic" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
|
||||
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="Galwad Clarion" explanation="A 'Clarion Call' is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician's speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words 'LIES' appear over and over."/>
|
||||
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="Cwlwm Gordian" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
|
||||
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="Fe wnaethoch chi ddewis... Gwael" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It's a quote from an Indiana Jones film."/>
|
||||
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="Twinmaker Llofruddus" explanation="Room contains a teleporter. A 'Murdering Twinmaker' is, uh, one way teleportation might work..."/>
|
||||
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="Troell Ddauranedig" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
|
||||
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="Cymerwch y Bilsen Coch" explanation="This is a Matrix reference that hasn't aged well, lol"/>
|
||||
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="Jam Traffig" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
|
||||
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="Naid Ffydd" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it's going to turn out."/>
|
||||
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="Unigedd" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
|
||||
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="Driliwr" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn't matter much"/>
|
||||
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="Siwt Gwacau" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
|
||||
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="Tristwch" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
|
||||
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="mam" explanation="The room is above 'Swoop', and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name 'doomS' is the word 'Swoop' rotated 180 degrees. When localising this room, don't worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they're not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
|
||||
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="waw" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
|
||||
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="Ystafelloedd Tsieineaidd" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
|
||||
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="Rydych chi'n dal i ddod yn ôl" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
|
||||
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="Ffordd Osgoi Hyperspace 5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker's Guide to the Galaxy."/>
|
||||
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="Rwy'n dy garu di" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
|
||||
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="Fel yr ydych yn ei hoffi" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. 'As you like it' is the name of a Shakespeare play."/>
|
||||
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="Cylchdaith Byr" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you'll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
|
||||
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="Teithiau Bach Troellog" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
|
||||
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="Tywod cyflym" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
|
||||
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="Beddrod Mad Carew" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
|
||||
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="Parabolica" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
|
||||
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="$Gweld Arwyddion Doleri$" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
|
||||
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="Beth sy'n gorwedd o dan?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word 'Lies'. So there's a double meaning here - as in, a question, 'what is below this room', and that the word LIES is literally beneath this room."/>
|
||||
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="Spigau!" explanation="This rooms is below the room named 'What lies Beneath?', and answers the question: Spikes do!"/>
|
||||
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="Ha Ha Ha Ddim mewn gwirionedd" explanation="This is a difficult room that follows one called 'Plain Sailing from here on'. It's taunting the player. "/>
|
||||
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="Hedfan Syth o Hyn Ymlaen" explanation="This room is at the end of a long section, and promises 'Plain Sailing' afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
|
||||
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="♪ As we go up, we go down ♪" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
|
||||
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Drysfa Heb Fynedfa" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
|
||||
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="Y Porth Brown" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
|
||||
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Gemau Ymyl" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
|
||||
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="Wedi Ein Danfon Dan Y Top" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
|
||||
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="Y Rhybudd" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It's beside the game's most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don't really do anything, but they're a warning of the challenge ahead."/>
|
||||
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="Pigo dy Hun Lawr" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||||
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Os Cwympwch i Fyny" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||||
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="Seiffr Siriol" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means 'Jolly' or 'Happy'."/>
|
||||
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="Amser i fod o ddifrif" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
|
||||
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler's Wormhole" translation="Tyllau Llyngyr Wheeler" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase 'Wormhole'! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
|
||||
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney's Maze" translation="Drysfa Sweeney" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
|
||||
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="Gwyliwch Y Bwlch" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
|
||||
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="Crych mewn Amser" explanation="The name of a 60's science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
|
||||
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="Cyrraedd Yma yw Hanner yr Hwyl" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
|
||||
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="Eich Dagrau Chwerw... Blasus" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
|
||||
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="Datgloi Modd Hawdd" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the 'easy mode' refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
|
||||
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="Vici!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||||
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="Vidi" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||||
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="Veni" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||||
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="Gwneud Pethau Y Ffordd Galed" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
|
||||
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="I'r Ogof Ystlumod!" explanation="The Batcave, as in Batman's hideout."/>
|
||||
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="Esgyn a Disgyn" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
|
||||
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="Shockwave Rider" explanation="Named after a 70's Science Fiction novel"/>
|
||||
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="Bydd hyn yn gwneud i chi fflipio" explanation="Flip is used here in the sense 'Flip out', as in, to lose your temper"/>
|
||||
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="1950 Grand V Silverstone" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="DIY V Atgyweirio" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
|
||||
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="Dilyna Fy Ngham" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="Amser parti!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn't refer to any TV show."/>
|
||||
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="Beth Rydych chi'n Aros Am?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="Y Sioe Voon " explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="I Fyny'r Grisiau, I Lawr y Grisiau" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname x="43" y="56" english="Don't Get Ahead of Yourself!" translation="Rhaid Cropian Cyn Cerdded!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Vertigo" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="Slip Amser" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="Da iawn" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="45" y="52" english="Three's Company" translation="Cwmni'r Tri" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two's Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="Oes rhaid i mi Wneud Popeth i Chi?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="Nam Dros Dro..." explanation="Opening room of the final level."/>
|
||||
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="Arhoswch yn Agos Ataf Nawr ..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Dringwr Cosmig" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
|
||||
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Peidiwch ag Addasu'r Daliad-V" explanation="I don't think V-hold is a real thing, it's supposed to just suggest 'Do not adjust your TV settings'. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="...Ond Ddim yn Rhy Agos" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
|
||||
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="Y Bobl Villi" explanation="Bennett just thought this room looked 'intestinal'. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
|
||||
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Bydd Gwasanaeth Rheolaidd yn Dychwelyd yn fuan" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
|
||||
<roomname x="48" y="56" english="Don't Be Afraid" translation="Paid a Bod Ofn" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Ystafell Panig" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don't think that was Bennett's intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
|
||||
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="Ystafell Origami" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
|
||||
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Gwnewch fel dwi'n dweud..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="Y V Stooges" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="Finyl Cwpan y Byd 1954" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...Nid fel dwi'n gwneud" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="Yr Her Derfynol" explanation="One of the last challenges in the game."/>
|
||||
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="Gwyliwch Eich Pen" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="Yr Her Olaf" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
|
||||
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="Ceisiwch Dal i Fyny" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="Wiiiiii Sports" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. 'Whee' as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
|
||||
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="Chwipio i Lawr y Siafft" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
|
||||
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="Y Disgyrchatron" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
|
||||
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="Twnel Arswyd" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
||||
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="Tŷ'r Drychau" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
||||
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
|
||||
<roomname x="53" y="56" english="You're Falling Behind" translation="Rydych chi'n Cwympo Tu Ôl" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="Dosbarth Drosodd!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
</roomnames>
|
71
desktop_version/lang/cy/roomnames_special.xml
Normal file
71
desktop_version/lang/cy/roomnames_special.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,71 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<roomnames_special>
|
||||
<roomname english="Outer Space" translation="Gofod Allanol" explanation="Literally Outer Space"/>
|
||||
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimensiwn VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
|
||||
<roomname english="The Ship" translation="Y Llong" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
|
||||
<roomname english="Secret Lab" translation="Lab Cyfrinachol" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
|
||||
<roomname english="Laboratory" translation="Labordy" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="The Tower" translation="Y Tŵr" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="Warp Zone" translation="Parth Warpio" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="Space Station" translation="Gorsaf ofod" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Dimensiwn Allanol VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
|
||||
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Y Disgyrchatron Swper" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
|
||||
<roomname english="I Can't Believe You Got This Far" translation="Methu credu eich bod wedi cyrraedd mor bell a hyn" explanation="If you're playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
|
||||
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Dychmygwch Spigau Yno, os Hoffwch" explanation="If you're playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Rear Window" translation="Ffenestr Gefn" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Rear Vindow" translation="Ffenestr Gefn" explanation=""/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="On the Waterfront" translation="Ar y Glannau" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Ar Lan y Vlannau" explanation=""/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="The Untouchables" translation="Yr Untouchables" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="The Untouchavles" translation="Yr Untouchavles" explanation=""/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Television Newsveel" translation="Newyvdion Teledu" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Television Newsvel" translation="Newyvion Teledu" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="NewyvdionvTeledu" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="NevyvdionvTvlvdv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="Nevyv ionvTvvvvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhv vvv'vvovv vevl" translation="vvvvvvvvv 9 v'v gvvvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhv V v'Cvovv vewv" translation="Nvvvvvvvn 9o'v gvvvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhe 9 v'Cvovv vewv" translation="Nevvvdivn 9 o'v glvcv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhe 9 v'Cvovv Newv" translation="Nevyvdivn 9 o'r glvch" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="The 9 O'Cvovk Newv" translation="Newyvdion 9 o'r glvch" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="The 9 O'Clock News" translation="Newyddion 9 o'r gloch" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Vwitched" translation="Vwitched" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vwitvhed" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vVwivcvedv" translation="vVwivcvedv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="vvvwMvcvMdvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="DvvvwMvfvvMdvvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Dvav Mvfvr Mdvvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Diav M fvr Mdrver" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Dial M for Murder" translation="Dial M for Murder" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Gvnsmyg" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Gvnsmove" translation="Gvnssymud" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Gvnvmovevv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Gunvsymud1vv6" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Vunsmoke 19v6" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Gunsmoke 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Mwynhewch yr ailadroddiadau hyn" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Mwynhevch yr ailadroddiadau hvn" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Mwynhvch yv aladrdddau hvn" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Mvvvvvcv yv alvvrdav hv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Yv vr Yvvlvvc" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Yv vr Ymvlvn" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="In the Margins" translation="Yn yr Ymylon" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Trio Jiglo'r Antena" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Trio viglo'r Antena" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Trioviglv'r Avteva" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Trvvviglv'r Avtevv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Trvvvvvvv'r Avvvvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vvavvnvs vvtv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Veavvn's Gvte" translation="Veavvn's Gvte" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname english="Heaven's Gate" translation="Heaven's Gate" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
</roomnames_special>
|
767
desktop_version/lang/cy/strings.xml
Normal file
767
desktop_version/lang/cy/strings.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,767 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<strings>
|
||||
<string english="LOADING... {percent|digits=2|spaces}%" translation="LLWYTHO... {percent|digits=2|spaces}%" explanation="on loading screen. {percent} = number from 0-100" max="26"/>
|
||||
<string english="Game paused" translation="Gêm wedi'i seibio" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="[click to resume]" translation="[cliciwch i barhau]" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="Press M to mute in game" translation="Pwyswch M i fudo yn y gêm" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="Press N to mute music only" translation="Pwyswch N i fudo cerddoriaeth yn unig" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="MAKE AND PLAY EDITION" translation="RHIFYN GWNEUD A CHWARAE" explanation="" max="27"/>
|
||||
<string english="[MMMMMM Mod Installed]" translation="[Mod MMMMMM Wedi'i osod]" explanation="" max="32"/>
|
||||
<string english="play" translation="chwarae" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="levels" translation="lefelau" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="options" translation="opsiynau" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="translator" translation="cyfieithydd" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="credits" translation="credydau" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="quit" translation="gadael" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="gameplay" translation="chwarae gêm" explanation="options menu option"/>
|
||||
<string english="Gameplay Options" translation="Opsiynau Chwarae" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Adjust various gameplay settings." translation="Addasu gosodiadau chwarae'r gêm amrywiol." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="graphics" translation="graffeg" explanation="options menu option"/>
|
||||
<string english="Graphics Options" translation="Opsiynau Graffeg" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Adjust screen settings." translation="Addasu gosodiadau sgrin." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="audio" translation="sain" explanation="options menu option"/>
|
||||
<string english="Audio Options" translation="Opsiynau Sain" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Adjust volume settings and soundtrack." translation="Addasu gosodiadau lefel sain a thrac sain." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Adjust volume settings." translation="Addasu gosodiadau lefel sain." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="continue" translation="parhau" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="continue from teleporter" translation="parhau o'r teleporter" explanation="menu option, game save that was made at a teleporter"/>
|
||||
<string english="Tele Save" translation="Tele Arbed" explanation="title, game save that was made at a teleporter" max="20"/>
|
||||
<string english="continue from quicksave" translation="parhau o arbed-cyflym" explanation="menu option, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)"/>
|
||||
<string english="Quick Save" translation="Arbed Cyflym" explanation="title, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)" max="20"/>
|
||||
<string english="proceed" translation="parhau" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="new game" translation="gêm newydd" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="start new game" translation="dechrau gêm newydd" explanation="menu option, extra confirmation"/>
|
||||
<string english="secret lab" translation="labordy cyfrinachol" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="play modes" translation="moddau chwarae" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="ERROR: No levels found." translation="GWALL: Heb ganfod lefelau." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: This level has no start point!" translation="GWALL: Nid oes gan y lefel hon fan cychwyn!" explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="ERROR" translation="GWALL" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="WARNING" translation="RHYBUDD" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="unlock play modes" translation="datgloi dulliau chwarae" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Unlock Play Modes" translation="Datgloi Dulliau Chwarae" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Unlock parts of the game normally unlocked as you progress." translation="Datgloi rhannau o'r gêm sydd fel arfer wedi'u datgloi wrth i chi symud ymlaen." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="From here, you may unlock parts of the game that are normally unlocked as you play." translation="O'r fan hon, gallwch ddatgloi rhannau o'r gêm sydd fel arfer yn cael eu datgloi wrth i chi chwarae." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="unlock ship jukebox" translation="datgloi jiwcbocs llong" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="unlock secret lab" translation="datgloi labordy cyfrinachol" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="game pad" translation="rheolydd" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Game Pad Options" translation="Opsiynau Rheolydd" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Game Pad" translation="Rheolydd" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Rebind your controller's buttons and adjust sensitivity." translation="Ail-rwymo botymau eich rheolydd ac addasu sensitifrwydd." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Change controller options." translation="Newid opsiynau rheolydd." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="language" translation="iaith" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Language" translation="Iaith" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change the language." translation="Newid yr iaith." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="clear main game data" translation="clirio data prif gêm" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="clear custom level data" translation="clirio data lefel cwstwm" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Clear Data" translation="Clirio Data" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Delete your main game save data and unlocked play modes." translation="Dileu eich data arbed prif gêm a dulliau chwarae sydd wedi'i datgloi ." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Delete your custom level save data and completion stars." translation="Dileu eich arbed data lefel cwstwm a sêr wedi'i gwblhau." explanation="completion stars: when completing a level you get either 1 or 2 stars" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Are you sure? This will delete your current saves..." translation="Wyt ti'n siwr? Bydd hyn yn dileu eich arbediadau cyfredol..." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to delete all your saved data?" translation="Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu eich holl ddata sydd wedi'i arbed?" explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to delete your quicksave?" translation="Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu eich arbediad cyflym ?" explanation="only the quicksave of a custom level" max="38*7"/>
|
||||
<string english="no! don't delete" translation="na! peidiwch â dileu" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, delete everything" translation="ie, dileu popeth" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, delete save" translation="ie, dileu'r arbed" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="soundtrack" translation="trac sain" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Soundtrack" translation="Trac sain" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle between MMMMMM and PPPPPP." translation="Toglo rhwng MMMMMM a PPPPPP." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current soundtrack: PPPPPP" translation="Trac sain cyfredol: PPPPPP" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current soundtrack: MMMMMM" translation="Trac sain cyfredol: MMMMMM" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="toggle fullscreen" translation="toglo sgrin lawn" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Toggle Fullscreen" translation="Toglo Sgrin Lawn" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change to fullscreen/windowed mode." translation="Newid i sgrin lawn / modd ffenestr." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: FULLSCREEN" translation="Modd presennol: SGRIN LLAWN" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: WINDOWED" translation="Modd presennol: FFENESTR" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="scaling mode" translation="modd graddio" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Scaling Mode" translation="Modd Graddio" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Choose letterbox/stretch/integer mode." translation="Dewiswch y modd blwch llythyrau/ymestyn/cyfanrif." explanation="See the `Current mode` explanations for more details on the modes" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: INTEGER" translation="Modd presennol: CYFANRIF" explanation="integer (whole number) mode only enlarges the game in exact multiples of 320x240" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: STRETCH" translation="Modd presennol: YMESTYN" explanation="stretch mode just stretches the game to fill the window content" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: LETTERBOX" translation="Modd presennol: BLWCH LLYTHYRAU" explanation="letterbox mode enlarges the game to the window, but adds black bars to make the aspect ratio 4:3" max="38*2"/>
|
||||
<string english="resize to nearest" translation="cydraniad i'r agosaf" explanation="menu option. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480"/>
|
||||
<string english="Resize to Nearest" translation="Cydraniad i'r Agosaf" explanation="title. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="20"/>
|
||||
<string english="Resize to the nearest window size that is of an integer multiple." translation="Newid maint i'r ffenestr agosaf sydd o luosrif cyfanrif." explanation="The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="38*3"/>
|
||||
<string english="You must be in windowed mode to use this option." translation="Rhaid i chi fod yn y modd ffenestr i ddefnyddio'r opsiwn hwn." explanation="The game cannot be in fullscreen to resize the window" max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle filter" translation="toglo hidlydd" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Toggle Filter" translation="Toglo Hidlydd" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change to nearest/linear filter." translation="Newid i'r hidlydd agosaf/llinol." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: LINEAR" translation="Modd presennol: LLINOL" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: NEAREST" translation="Modd presennol: AGOSAF" explanation="nearest neighbor filter" max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle analogue" translation="toglo analog" explanation="menu option, analogue mode simulates distortion from bad signal"/>
|
||||
<string english="Analogue Mode" translation="Modd Analog" explanation="title, analogue mode simulates distortion from bad signal" max="20"/>
|
||||
<string english="There is nothing wrong with your television set. Do not attempt to adjust the picture." translation="Does dim byd o'i le ar eich set deledu. Peidiwch â cheisio addasu'r llun." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="toggle fps" translation="toglo fps" explanation="menu option, kind of a misnomer, toggle between 30 FPS and more than 30 FPS"/>
|
||||
<string english="Toggle 30+ FPS" translation="Toglo 30+ FPS" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change whether the game runs at 30 or over 30 FPS." translation="Newid p'un a yw'r gêm yn rhedeg ar 30 neu dros 30 FPS." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: 30 FPS" translation="Modd presennol: 30 FPS" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: Over 30 FPS" translation="Modd presennol: Dros 30 FPS" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle vsync" translation="toglo vsync" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Toggle VSync" translation="Toglo VSync" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Turn VSync on or off." translation="Trowch VSync ymlaen neu i ffwrdd." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: VSYNC OFF" translation="Modd presennol: VSYNC BANT" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: VSYNC ON" translation="Modd cyfredol: VSYNC YMLAEN" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="music volume" translation="cryfder y gerddoriaeth" explanation="audio menu option"/>
|
||||
<string english="Music Volume" translation="Lefel y Gerddoriaeth" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change the volume of the music." translation="Newid lefel y gerddoriaeth." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="sound volume" translation="lefel sain" explanation="audio menu option"/>
|
||||
<string english="Sound Volume" translation="Lefel Sain" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change the volume of sound effects." translation="Newid lefel sain yr effeithiau sain." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Credits" translation="Credydau" explanation="credits" max="20"/>
|
||||
<string english="VVVVVV is a game by" translation="VVVVVV yn gêm gan" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="and features music by" translation="ac yn cynnwys cerddoriaeth gan" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="Roomnames are by" translation="enwau ystafelloedd gan" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="C++ version by" translation="Fersiwn C++ gan" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="Beta Testing by" translation="Profi Beta gan" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Ending Picture by" translation="Llun Terfynol gan" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Created by" translation="Crewyd gan" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="With Music by" translation="Gyda Cherddoriaeth gan" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Rooms Named by" translation="Enwir Ystafelloedd gan" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="C++ Port by" translation="C++ Port gan" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Patrons" translation="Noddwyr" explanation="credits, people who donated a certain amount before the game originally released" max="13"/>
|
||||
<string english="VVVVVV is supported by the following patrons" translation="Cefnogir VVVVVV gan y noddwyr canlynol" explanation="credits" max="38*3"/>
|
||||
<string english="and also by" translation="a hefyd gan" explanation="credits, VVVVVV is also supported by the following people" max="38*2"/>
|
||||
<string english="and" translation="a" explanation="credits. This list of names, AND furthermore, this other list of names" max="38"/>
|
||||
<string english="GitHub Contributors" translation="Cyfranwyr GitHub" explanation="credits. This doesn't _really_ need `GitHub` specifically, it could be replaced with `Code`" max="20"/>
|
||||
<string english="With contributions on GitHub from" translation="Gyda chyfraniadau ar GitHub gan" explanation="credits" max="38*3"/>
|
||||
<string english="and thanks also to:" translation="a diolch hefyd i:" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="38*3"/>
|
||||
<string english="You!" translation="Ti!" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="20"/>
|
||||
<string english="Your support makes it possible for me to continue making the games I want to make, now and into the future." translation="Mae eich cefnogaeth yn ei gwneud hi'n bosibl i mi barhau i wneud y gemau rydw i eisiau eu gwneud, nawr ac yn y dyfodol." explanation="credits" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Thank you!" translation="Diolch!" explanation="credits" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Good luck!" translation="Pob lwc!" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="You cannot save in this mode." translation="Ni allwch arbed yn y modd hwn." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Would you like to disable the cutscenes during the game?" translation="Hoffech chi analluogi'r golygfeydd yn ystod y gêm?" explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="disable cutscenes" translation="analluogi golygfeydd" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="enable cutscenes" translation="galluogi golygfeydd" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="analog stick sensitivity" translation="sensitifrwydd ffon analog" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Low" translation="Isel" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
|
||||
<string english="Medium" translation="Canolig" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
|
||||
<string english="High" translation="Uchel" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
|
||||
<string english="bind flip" translation="gosod fflip" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="bind enter" translation="gosod mynd i mewn" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="bind menu" translation="gosod y ddewislen" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="bind restart" translation="gosod ailgychwyn" explanation="menu option. In-game death key to restart at checkpoint"/>
|
||||
<string english="bind interact" translation="gosod rhyngweithio" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Flip is bound to: " translation="Mae fflip wedi'i osod i:" explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Enter is bound to: " translation="Mae Mynd i mewn wedi'i osod i: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Menu is bound to: " translation="Mae'r Ddewislen wedi'i osod i:" explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Restart is bound to: " translation="Mae Ailgychwyn wedi'i osod i:" explanation="in-game death key to restart at checkpoint. Controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Interact is bound to: " translation="Mae Rhyngweithio wedi'i osod i: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="ERROR: No language files found." translation="GWALL: Ni chanfuwyd ffeiliau iaith." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Language folder:" translation="Ffolder iaith:" explanation="" max="39"/>
|
||||
<string english="Repository language folder:" translation="Ffolder iaith ystorfa:" explanation="Language folder from the Git repository" max="39"/>
|
||||
<string english="translator options" translation="opsiynau cyfieithydd" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Translator options" translation="Opsiynau cyfieithydd" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Some options that are useful for translators and developers." translation="Rhai opsiynau sy'n ddefnyddiol i gyfieithwyr a datblygwyr." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="maintenance" translation="cynnal a chadw" explanation="menu option, menu that allows you to apply maintenance to translations"/>
|
||||
<string english="Maintenance" translation="Cynnal a chadw" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="open lang folder" translation="agor ffolder lang" explanation="menu option. Button that opens the folder with language files (which is called lang) in a file explorer"/>
|
||||
<string english="Sync all language files after adding new strings." translation="Cysoni pob ffeil iaith ar ôl ychwanegu llinynnau newydd." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="translate room names" translation="cyfieithu enwau ystafelloedd" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Translate rooms" translation="Cyfieithu ystafelloedd" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Enable room name translation mode, so you can translate room names in context. Press I for invincibility." translation="Galluogi modd cyfieithu enw ystafell, fel y gallwch chi gyfieithu enwau ystafelloedd yn eu cyd-destun. Pwyswch I am anorchfygolrwydd." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="You have not enabled room name translation mode!" translation="Nid ydych wedi galluogi modd cyfieithu enw ystafell!" explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="menu test" translation="prawf dewislen" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Menu test" translation="prawf dewislen" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Cycle through most menus in the game. The menus will not actually work, all options take you to the next menu instead. Press Escape to stop." translation="Edrychwch drwy'r rhan fwyaf o ddewislenni'r gêm. Ni fydd y dewislenni'n gweithio mewn gwirionedd, mae pob opsiwn yn mynd â chi i'r ddewislen nesaf yn lle hynny. Pwyswch Escape i stopio." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="cutscene test" translation="prawf golygfeydd" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Cutscene test" translation="Prawf Golygfeydd" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Display all text boxes from cutscenes.xml. Only tests the basic appearance of each individual text box." translation="Arddangos pob blwch testun o cutscenes.xml. Dim ond yn profi ymddangosiad sylfaenol pob blwch testun unigol." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="from clipboard" translation="o'r clipfwrdd" explanation="menu option, paste script name from clipboard"/>
|
||||
<string english="explore game" translation="gêm archwilio" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Explore game" translation="Archwiliwch gêm" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Explore the rooms of any level in the game, to find all room names to translate." translation="Archwiliwch yr ystafelloedd ar unrhyw lefel yn y gêm, i ddod o hyd i bob enw ystafell i'w gyfieithu." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="limits check" translation="gwirio terfynau" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="global limits check" translation="gwiriad terfynau byd-eang" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Limits check" translation="Gwiriad terfynau" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Find translations that don't fit within their defined bounds." translation="Dewch o hyd i gyfieithiadau nad ydynt yn ffitio o fewn eu terfynau diffiniedig." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="No text overflows found!" translation="Ni chanfuwyd unrhyw orlifau testun!" explanation="limits check. no strings go outside their max bounds" max="38*6"/>
|
||||
<string english="No text overflows left!" translation="Dim testun yn gorlifo ar ôl!" explanation="limits check. we have seen all strings that go outside their max bounds" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Note that this detection isn't perfect." translation="Sylwch nad yw'r canfyddiad hwn yn berffaith." explanation="limits check" max="38*6"/>
|
||||
<string english="sync language files" translation="cysoni data iaith" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Sync language files" translation="Cysoni data iaith" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
|
||||
<string english="sync" translation="cysoni" explanation="menu option, verb"/>
|
||||
<string english="Merge all new strings from the template files into the translation files, keeping existing translations." translation="Cyfuno pob llinyn newydd o'r ffeiliau templed i'r ffeiliau cyfieithu, gan gadw cyfieithiadau presennol." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
|
||||
<string english="language statistics" translation="ystadegau iaith" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="global statistics" translation="ystadegau byd-eang" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Statistics" translation="Ystadegau" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
|
||||
<string english="Count the amount of untranslated strings for this language." translation="Cyfrwch faint o linynnau heb eu cyfieithu ar gyfer yr iaith hon." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Count the amount of untranslated strings for each language." translation="Cyfrwch faint o linynnau heb eu cyfieithu ar gyfer pob iaith." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
|
||||
<string english="If new strings were added to the English template language files, this feature will insert them in the translation files for all languages. Make a backup, just in case." translation="Pe bai llinynnau newydd yn cael eu hychwanegu at y ffeiliau iaith templed Saesneg, bydd y nodwedd hon yn eu mewnosod yn y ffeiliau cyfieithu ar gyfer pob iaith. Gwnewch gopi wrth gefn, rhag ofn." explanation="translation maintenance menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Full syncing EN→All:" translation="Cysoni llawn EN→Popeth :" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files can be fully synced from English to all other languages by pressing this button - new strings will be inserted in all languages" max="40"/>
|
||||
<string english="Syncing not supported:" translation="Ni chefnogir cysoni:" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files are untouched by the sync button" max="40"/>
|
||||
<string english="advanced options" translation="uwch opsiynau " explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Advanced Options" translation="Uwch Opsiynau" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="All other gameplay settings." translation="Pob gosodiad chwarae gêm arall." explanation="description for advanced options" max="38*5"/>
|
||||
<string english="unfocus pause" translation="saib heb ffocws" explanation="menu option. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen"/>
|
||||
<string english="Unfocus Pause" translation="Saib Heb Ffocws" explanation="title. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle if the game will pause when the window is unfocused." translation="Toglo os bydd y gêm yn seibio pan fydd y ffenestr heb ffocws." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Unfocus pause is OFF" translation="Saib heb ffocws BANT" explanation="Making another window active will not show the pause screen." max="38*2"/>
|
||||
<string english="Unfocus pause is ON" translation="Saib heb ffocws YMLAEN" explanation="Making another window active will show the pause screen." max="38*2"/>
|
||||
<string english="unfocus audio pause" translation="saib sain heb ffocws" explanation="menu option. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause"/>
|
||||
<string english="Unfocus Audio" translation="Sain Heb Ffocws" explanation="title. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle if the audio will pause when the window is unfocused." translation="Toglo os bydd y sain yn seibio pan fydd y ffenestr heb ffocws." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Unfocus audio pause is OFF" translation="Saib sain heb ffocws BANT" explanation="Making another window active will leave the music keep playing." max="38*2"/>
|
||||
<string english="Unfocus audio pause is ON" translation="Saib sain heb ffocws YMLAEN" explanation="Making another window active will pause the music." max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle in-game timer" translation="toglo amserydd yn y gêm" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="In-Game Timer" translation="Amserydd Mewn-Gêm" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle the in-game timer outside of time trials." translation="Toggle'r amserydd yn y gêm y tu allan i dreialon amser." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="In-Game Timer is ON" translation="Mae'r Amserydd Mewn Gêm YMLAEN" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="In-Game Timer is OFF" translation="Mae'r Amserydd Mewn Gêm BANT" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="interact button" translation="botwm rhyngweithio" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Interact Button" translation="Botwm Rhyngweithio" explanation="title, lets the user change the key for interacting with objects or crewmates" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle whether you interact with prompts using ENTER or E." translation="Toglo a ydych chi'n rhyngweithio ag anogwyr gan ddefnyddio ENTER neu E." explanation="prompts: see the `Press {button} to talk to .../activate terminal/teleport` below" max="38*3"/>
|
||||
<string english="E" translation="E" explanation="keyboard key E. Speedrunner options menu"/>
|
||||
<string english="ENTER" translation="ENTER" explanation="keyboard key ENTER. Speedrunner options menu"/>
|
||||
<string english="ESC" translation="" explanation="keyboard key ESC"/>
|
||||
<string english="ACTION" translation="" explanation="the ACTION key is either the SPACE key, Z or V (this is explained on the title screen). It's used in strings like `Press ACTION to advance text`"/>
|
||||
<string english="Interact button: {button}" translation="Botwm rhyngweithio: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) is filled in for {button}. Speedrunner options menu" max="38*2"/>
|
||||
<string english="fake load screen" translation="sgrin llwyth ffug" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Fake Load Screen" translation="Sgrin Llwyth Ffug" explanation="title, allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="20"/>
|
||||
<string english="Disable the fake loading screen which appears on game launch." translation="Analluoga'r sgrin llwytho ffug sy'n ymddangos ar lansiad gêm." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Fake loading screen is OFF" translation="Sgrin llwytho ffug i FFWRDD" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Fake loading screen is ON" translation="Mae sgrin llwytho ffug YMLAEN" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
|
||||
<string english="room name background" translation="cefndir enw ystafell" explanation="menu option, background behind room names"/>
|
||||
<string english="Room Name BG" translation="Cefndir Enw Ystafell" explanation="title, background behind room names" max="20"/>
|
||||
<string english="Lets you see through what is behind the name at the bottom of the screen." translation="Yn gadael i chi weld trwy'r hyn sydd y tu ôl i'r enw ar waelod y sgrin." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room name background is TRANSLUCENT" translation="Mae cefndir enw ystafell yn TRYLOYW" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Room name background is OPAQUE" translation="Mae cefndir enw ystafell yn DI-DRAIDD" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="speedrun options" translation="opsiynau rhediad-gwib" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Speedrunner Options" translation="Opsiynau Rhedwr-Gwib" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Access some advanced settings that might be of interest to speedrunners." translation="Cyrchwch rai gosodiadau uwch a allai fod o ddiddordeb i redwyr cyflym ." explanation="description for speedrunner options" max="38*5"/>
|
||||
<string english="glitchrunner mode" translation="modd rhedwr-glitsh" explanation="menu option, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster"/>
|
||||
<string english="Glitchrunner Mode" translation="Modd Rhedwr-glitsh" explanation="title, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster" max="20"/>
|
||||
<string english="Re-enable glitches that existed in previous versions of the game." translation="Ail-alluogi glitsiau a oedd yn bodoli mewn fersiynau blaenorol o'r gêm." explanation="glitchrunner mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Glitchrunner mode is OFF" translation="rhedwr-glitsh BANT" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Glitchrunner mode is {version}" translation="rhedwr-glitsh yw {version}" explanation="a version number is filled in for {version}, such as 2.0 or 2.2" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Select a new glitchrunner version below." translation="Dewis fersiwn rhedwr-glitsh newydd isod." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="none" translation="dim" explanation="menu option, do not emulate any older version"/>
|
||||
<string english="2.0" translation="2.0" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
|
||||
<string english="2.2" translation="2.2" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
|
||||
<string english="input delay" translation="oedi mewnbwn" explanation="menu option, enable 1 frame of delay after pressing input"/>
|
||||
<string english="Input Delay" translation="Oedi Mewnbwn" explanation="title, enable 1 frame of delay after pressing input" max="20"/>
|
||||
<string english="Re-enable the 1-frame input delay from previous versions of the game." translation="Ail-alluogi'r oedi mewnbwn 1-ffrâm o fersiynau blaenorol y gêm." explanation="input delay" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Input delay is ON" translation="Mae oedi mewnbwn YMLAEN" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Input delay is OFF" translation="Oedi mewnbwn yn BANT" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="accessibility" translation="hygyrchedd" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Accessibility" translation="Hygyrchedd" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disable screen effects, enable slowdown modes or invincibility." translation="Analluogi effeithiau sgrin, galluogi dulliau arafu neu anorchfygol." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="animated backgrounds" translation="gefndiroedd animeiddiedig" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Backgrounds" translation="Cefndiroedd" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disable animated backgrounds in menus and during gameplay." translation="Analluogi cefndiroedd animeiddiedig mewn dewislenni ac yn ystod chwarae'r gêm." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Backgrounds are ON." translation="Mae cefndiroedd YMLAEN." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Backgrounds are OFF." translation="Mae'r cefndiroedd BANT." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="screen effects" translation="effeithiau sgrin" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Screen Effects" translation="Effeithiau Sgrin" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disables screen shakes and flashes." translation="Yn analluogi ysgwyd sgrin a fflachio." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Screen Effects are ON." translation="Mae Effeithiau Sgrin YMLAEN." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Screen Effects are OFF." translation="Mae Effeithiau Sgrin BANT." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="text outline" translation="amlinelliad testun" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Text Outline" translation="Amlinelliad Testun" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disables outline on game text." translation="Yn analluogi amlinelliad ar destun gêm." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Text outlines are ON." translation="Mae amlinelliadau testun YMLAEN." explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Text outlines are OFF." translation="Mae amlinelliadau testun BANT." explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="invincibility" translation="anorchfygolrwydd" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Invincibility" translation="Anorchfygolrwydd" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Explore the game freely without dying. (Can cause glitches.)" translation="Yn rhydd i archwilio'r gêm heb farw. (Gall achosi glitsiau.)" explanation="invincibility mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Invincibility is ON." translation="Mae anorchfygolrwydd YMLAEN." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Invincibility is OFF." translation="Mae anorchorwydd BANT." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to enable invincibility?" translation="Ydych chi'n siŵr eich bod am alluogi anorchfygolrwydd?" explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="no, return to options" translation="na, dychwelyd i opsiynau" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, enable" translation="ie, galluogi" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="slowdown" translation="arafwch" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Slowdown" translation="Arafwch" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Game Speed" translation="Cyflymder Gêm" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Reduce the game speed." translation="Lleihau cyflymder y gêm." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Select a new game speed below." translation="Dewiswch gyflymder gêm newydd isod." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is normal." translation="Mae cyflymder gêm yn normal." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is at 80%" translation="Mae cyflymder y gêm ar 80%" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is at 60%" translation="Mae cyflymder y gêm ar 60%" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is at 40%" translation="Mae cyflymder y gêm ar 40%" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="normal speed" translation="cyflymder arferol" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="80% speed" translation="80% cyflymder" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="60% speed" translation="60% cyflymder" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="40% speed" translation="40% cyflymder" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="play intermission 1" translation="egwyl chwarae 1" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="play intermission 2" translation="egwyl chwarae 2" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Who do you want to play the level with?" translation="Gyda phwy wyt ti eisiau chwarae'r lefel?" explanation="choose your NPC companion" max="38*8"/>
|
||||
<string english="time trials" translation="treialon amser" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Time Trials" translation="Treialon Amser" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Replay any level in the game in a competitive time trial mode." translation="Ailchwarae unrhyw lefel yn y gêm mewn modd treial amser cystadleuol." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="Time Trials are not available with slowdown or invincibility." translation="Nid yw Treialon Amser ar gael gydag arafwch neu anorchfygolrwydd." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="unlock time trials" translation="datgloi treialon amser" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Unlock Time Trials" translation="Datgloi Treialon Amser" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="You can unlock each time trial separately." translation="Gallwch ddatgloi pob treial amser ar wahân." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="intermissions" translation="ysbeidiau" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Intermissions" translation="Ysbeidiau" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Replay the intermission levels." translation="Ailchwarae'r lefelau egwyl." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="unlock intermissions" translation="datgloi egwyliau" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK: Complete the intermission levels in-game." translation="I DDATGLOI: Cwblhewch y lefelau egwyl yn y gêm." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="no death mode" translation="modd dim marwolaeth" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="No Death Mode" translation="Modd Dim Marwolaeth" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Play the entire game without dying once." translation="Chwaraewch y gêm gyfan heb farw unwaith." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="No Death Mode is not available with slowdown or invincibility." translation="Nid yw Modd Dim Marwolaeth ar gael gydag arafu neu anorchfygolrwydd." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="unlock no death mode" translation="datgloi modd dim marwolaeth" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK: Achieve an S-rank or above in at least 4 time trials." translation="I DDATGLOI: Cyflawni gradd S neu uwch mewn o leiaf 4 treial amser." explanation="ranks are B A S V, see below" max="38*3"/>
|
||||
<string english="flip mode" translation="modd fflipio" explanation="menu option, mirrors the entire game vertically"/>
|
||||
<string english="Flip Mode" translation="Modd Fflipio" explanation="title, mirrors the entire game vertically" max="20"/>
|
||||
<string english="Flip the entire game vertically." translation="Trowch y gêm gyfan yn fertigol." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Flip the entire game vertically. Compatible with other game modes." translation="Trowch y gêm gyfan yn fertigol. Yn gydnaws â dulliau gêm eraill." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="unlock flip mode" translation="datgloi modd fflipio" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Currently ENABLED!" translation="WEDI'I GALLUOGI ar hyn o bryd!" explanation="flip mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Currently Disabled." translation="Anabl ar hyn o bryd." explanation="flip mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK: Complete the game." translation="I DDATGLOI: Cwblhewch y gêm." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to quit?" translation="Ydych chi'n siŵr eich bod am roi'r gorau iddi?" explanation="quit the program" max="38*4"/>
|
||||
<string english="GAME OVER" translation="GÊM DROSODD" explanation="bigger title" max="13"/>
|
||||
<string english="You managed to reach:" translation="Llwyddoch chi gyrraedd:" explanation="you managed to reach the following room" max="40"/>
|
||||
<string english="Keep trying! You'll get there!" translation="Daliwch ati! Byddwch yn cyrraedd yno!" explanation="player died before managing to save anybody" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Nice one!" translation="Neis!" explanation="player died after saving one crewmate" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Wow! Congratulations!" translation="Waw! Llongyfarchiadau!" explanation="player died after saving two crewmates" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Incredible!" translation="Anhygoel!" explanation="player died after saving three crewmates" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Unbelievable! Well done!" translation="Anghredadwy! Da iawn!" explanation="player died after saving four crewmates" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Er, how did you do that?" translation="Eh, sut wnaethoch chi hynny?" explanation="player died even though they were finished, lol" max="38*2"/>
|
||||
<string english="WOW" translation="WAW" explanation="even bigger title" max="10"/>
|
||||
<string english="You rescued all the crewmates!" translation="Fe wnaethoch chi achub y criw i gyd!" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="A new trophy has been awarded and placed in the secret lab to acknowledge your achievement!" translation="Mae troffi newydd wedi'i ddyfarnu a'i roi yn y labordy cyfrinachol i gydnabod eich cyflawniad!" explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="[Trinkets found]" translation="[Tlysau Canfuwyd]" explanation="amount of shiny trinkets found" max="40"/>
|
||||
<string english="[Number of Deaths]" translation="[Nifer o Farwolaethau]" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="[Time Taken]" translation="[Amser a Gymerwyd]" explanation="stopwatch time" max="40"/>
|
||||
<string english="Trinkets Found:" translation="Tlysau wedi'u Canfod:" explanation="game complete screen" max="21"/>
|
||||
<string english="Game Time:" translation="Amser gêm:" explanation="game complete screen" max="21"/>
|
||||
<string english="Total Flips:" translation="Cyfanswm Fflipiau:" explanation="game complete screen" max="21"/>
|
||||
<string english="Total Deaths:" translation="Cyfanswm Marwolaethau:" explanation="game complete screen" max="21"/>
|
||||
<string english="Results" translation="Canlyniadau" explanation="bigger title" max="13"/>
|
||||
<string english="TIME TAKEN:" translation="AMSER A GYMERWYD:" explanation="time the player took playing the level" max="32"/>
|
||||
<string english="NUMBER OF DEATHS:" translation="NIFER O FARWOLAETHAU:" explanation="amount of times the player died" max="32"/>
|
||||
<string english="SHINY TRINKETS:" translation="TLYSAU SGLEINIOG:" explanation="amount of trinkets collected" max="32"/>
|
||||
<string english=" / " translation="/" explanation="inserted between two times, ex: 0:46.90 / 1:15.99. Time trial results"/>
|
||||
<string english="{n_trinkets}/{max_trinkets}" translation="{n_trinkets}/{max_trinkets}" explanation="ex: 2/5"/>
|
||||
<string english="{n_trinkets} of {max_trinkets}" translation="{n_trinkets} o {max_trinkets}" explanation="ex: 2 of 5"/>
|
||||
<string english="{n_trinkets|wordy} out of {max_trinkets|wordy}" translation="{n_trinkets|wordy} allan o {max_trinkets|wordy}" explanation="ex: One out of Twenty, see numbers.xml. You can add |upper for an uppercase letter." max="34"/>
|
||||
<string english="{savebox_n_trinkets|wordy}" translation="{savebox_n_trinkets|wordy}" explanation="trinket count in telesave/quicksave information box. You can add |upper for an uppercase letter."/>
|
||||
<string english="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" translation="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" explanation="trinket count on Game Complete screen (after Trinkets Found:) You can add |upper for an uppercase letter."/>
|
||||
<string english="+1 Rank!" translation="+1 Safle!" explanation="time trial rank was upgraded (B → A → S → V). B is minimum, which is purposefully high (see it as 7/10) - S is a popular rank above A in a lot of games, so VVVVVV added a rank above that." max="12"/>
|
||||
<string english="Rank:" translation="Safle:" explanation="time trial rank" max="9"/>
|
||||
<string english="B" translation="B" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="A" translation="A" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="S" translation="S" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="V" translation="V" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="space station 1" translation="gorsaf ofod 1" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Space Station 1" translation="Gorsaf Ofod 1" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="space station 2" translation="gorsaf ofod 2" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Space Station 2" translation="Gorsaf Ofod 2" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the laboratory" translation="y labordy" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Laboratory" translation="Y Labordy" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the tower" translation="y tŵr" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Tower" translation="Y Tŵr" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the warp zone" translation="parth warpio" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Warp Zone" translation="Y Parth Warpio" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the final level" translation="y lefel derfynol" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Final Level" translation="Y Lefel Derfynol" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="intermission 1" translation="ysbaid 1" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Intermission 1" translation="Ysbaid 1" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="intermission 2" translation="ysbaid 2" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Intermission 2" translation="Ysbaid 2" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="???" translation="???" explanation="locked area" max="20"/>
|
||||
<string english="Not yet attempted" translation="Heb geisio eto" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK:" translation="I DDATGLOI:" explanation="followed by `Rescue XX`/`Complete the game`, and then `Find XX trinkets`" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Violet" translation="Achub Violet" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Victoria" translation="Achub Victoria" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Vermilion" translation="Achub Vermilion" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Vitellary" translation="Achub Vitellary" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Verdigris" translation="Achub Verdigris" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Complete the game" translation="Cwblhewch y gêm" case="0" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find three trinkets" translation="Dewch o hyd i dri tlws" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find six trinkets" translation="Dewch o hyd i chwe tlws" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find nine trinkets" translation="Dewch o hyd i naw tlws" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find twelve trinkets" translation="Dewch o hyd i ddeuddeg tlws" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find fifteen trinkets" translation="Dewch o hyd i bymtheg tlws" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find eighteen trinkets" translation="Dewch o hyd i ddeunaw tlws" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="RECORDS" translation="RECORDIAU" explanation="followed by a list of personal bests for TIME, SHINY and LIVES. So `records` as in `world records`, except for yourself" max="15"/>
|
||||
<string english="TIME" translation="AMSER" explanation="record time" max="8"/>
|
||||
<string english="SHINY" translation="TLYSAU" explanation="record number of trinkets" max="8"/>
|
||||
<string english="LIVES" translation="BYWYDAU" explanation="record lowest number of deaths" max="8"/>
|
||||
<string english="PAR TIME" translation="AMSER PAR" explanation="followed by the goal time for this time trial" max="14"/>
|
||||
<string english="TIME:" translation="AMSER:" explanation="in time trial. Stopwatch time, not too long"/>
|
||||
<string english="DEATH:" translation="MARWOLAETH:" explanation="in time trial. Number of times player died, not too long"/>
|
||||
<string english="SHINY:" translation="TLYSAU:" explanation="in time trial. Number of shiny trinkets collected, not too long"/>
|
||||
<string english="PAR TIME:" translation="AMSER PAR:" explanation="in time trial. Goal time for time trial"/>
|
||||
<string english="BEST RANK" translation="SAFLE GORAU" explanation="ranks are B A S V" max="14"/>
|
||||
<string english="GO!" translation="EWCH!" explanation="3, 2, 1, GO!" max="13"/>
|
||||
<string english="Go!" translation="Ewch!" explanation="3, 2, 1, Go!" max="10"/>
|
||||
<string english="Congratulations!" translation="Llongyfarchiadau!" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Your save files have been updated." translation="Mae eich ffeiliau arbed wedi'u diweddaru." explanation="player completed game" max="38*6"/>
|
||||
<string english="If you want to keep exploring the game, select CONTINUE from the play menu." translation="Os ydych chi am barhau i archwilio'r gêm, dewiswch PARHAU o'r ddewislen chwarae." explanation="" max="38*9"/>
|
||||
<string english="You have unlocked a new Time Trial." translation="Rwyt ti wedi datgloi Treial Amser newydd." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked some new Time Trials." translation="Rwyt ti wedi datgloi rhai Treialon Amser newydd." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked No Death Mode." translation="Rwyt ti wedi datgloi Modd Dim Marwolaeth." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked Flip Mode." translation="Rwyt ti wedi datgloi Modd Fflipio." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked the intermission levels." translation="Rwyt ti wedi datgloi'r lefelau egwyl." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="play a level" translation="chwarae lefel" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="level editor" translation="golygydd lefel" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="open level folder" translation="ffolder lefel agored" explanation="menu option. Button that opens the folder with level files in a file explorer"/>
|
||||
<string english="show level folder path" translation="dangos llwybr ffolder lefel" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="return" translation="dychwelyd" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="return to levels" translation="dychwelyd i lefelau" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="no, don't show me" translation="na, peidiwch â dangos i mi" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, reveal the path" translation="ie, datguddio'r llwybr" explanation="menu option. Path to the levels folder"/>
|
||||
<string english="return to play menu" translation="dychwelyd i'r ddewislen chwarae" explanation="menu option" max="36"/>
|
||||
<string english="try again" translation="ceisio eto" explanation="menu option, retry time trial" max="36"/>
|
||||
<string english="ok" translation="iawn" explanation="button, which is a menu option, so lowercase"/>
|
||||
<string english="next page" translation="tudalen nesaf" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="previous page" translation="tudalen flaenorol" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="first page" translation="tudalen gyntaf" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="last page" translation="tudalen olaf" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="silence" translation="tawelwch" explanation="menu option, silence error message - do not show this message again"/>
|
||||
<string english="continue from save" translation="parhau o'r arbed" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="start from beginning" translation="dechrau o'r dechrau" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="delete save" translation="dileu arbed" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="back to levels" translation="yn ôl i'r lefelau" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="To install new player levels, copy the .vvvvvv files to the levels folder." translation="I osod lefelau chwaraewr newydd, copïwch y . vvvvvv ffeiliau i'r ffolder lefelau." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to show the levels path? This may reveal sensitive information if you are streaming." translation="Ydych chi'n siŵr eich bod am ddangos y llwybr lefelau? Gall hyn ddatgelu gwybodaeth sensitif os ydych yn ffrydio." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="The levels path is:" translation="Llwybr y lefelau yw:" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="[ Press ACTION to Start ]" translation="[ Pwyswch GWEITHREDU i Gychwyn ]" explanation="***OUTDATED***" max="38*2"/>
|
||||
<string english="[ Press {button} to Start ]" translation="" explanation="title screen. Expect `ACTION`" max="38*2"/>
|
||||
<string english="ACTION = Space, Z, or V" translation="GWEITHREDU = Bylchwr, Z, neu V" explanation="title screen" max="38*3"/>
|
||||
<string english="[Press ENTER to return to editor]" translation="[ENTER i ddychwelyd i'r golygydd]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
|
||||
<string english="[Press {button} to return to editor]" translation="" explanation="`to editor` is sorta redundant" max="40"/>
|
||||
<string english="- Press ACTION to advance text -" translation="- Pwyswch GWEITHREDU i symud testun -" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
|
||||
<string english="- Press {button} to advance text -" translation="" explanation="to dismiss a textbox. Expect `ACTION`" max="40"/>
|
||||
<string english="Press ACTION to continue" translation="Pwyswch GWEITHREDU i barhau" explanation="***OUTDATED***" max="34"/>
|
||||
<string english="Press {button} to continue" translation="" explanation="Expect `ACTION`" max="34"/>
|
||||
<string english="Current Time" translation="Amser Presennol" explanation="super gravitron, stopwatch time" max="20"/>
|
||||
<string english="Best Time" translation="Amser Gorau" explanation="super gravitron, best stopwatch time" max="20"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 5 seconds" translation="Troffi nesaf ar 5 eiliad" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 10 seconds" translation="Troffi nesaf ar 10 eiliad" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 15 seconds" translation="Troffi nesaf ar 15 eiliad" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 20 seconds" translation="Troffi nesaf ar 20 eiliad" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 30 seconds" translation="Troffi nesaf ar 30 eiliad" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 1 minute" translation="Troffi nesaf ar 1 funud" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="All Trophies collected!" translation="Pob Troffi wedi'u casglu!" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="New Record!" translation="Record Newydd!" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="New Trophy!" translation="Tlws Newydd!" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="[Press ENTER to stop]" translation="[Pwyswch ENTER i stopio]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
|
||||
<string english="[Press {button} to stop]" translation="" explanation="stop super gravitron" max="40"/>
|
||||
<string english="SUPER GRAVITRON" translation="DISGYRCHATRON SWPER" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="SUPER GRAVITRON HIGHSCORE" translation="SGÔR UCHAF DISGYRCHATRON" explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="MAP" translation="MAP" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="GRAV" translation="DISGY" explanation="in-game menu, Gravitron" max="8"/>
|
||||
<string english="SHIP" translation="LLONG" explanation="in-game menu, spaceship" max="8"/>
|
||||
<string english="CREW" translation="CREW" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="STATS" translation="STATS" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="SAVE" translation="ARBED" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="[ PAUSE ]" translation="[ SAIB ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="[ QUIT ]" translation="[ GADAEL ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="[ GRAVITRON ]" translation="[ DISGYRCHATRON ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="NO SIGNAL" translation="DIM SIGNAL" explanation="map screen. So like a TV/computer monitor" max="29"/>
|
||||
<string english="Press ACTION to warp to the ship." translation="Pwyswch GWEITHREDU i warpio i'r llong." explanation="***OUTDATED***" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Press {button} to warp to the ship." translation="" explanation="spaceship. Warp = teleport. Expect `ACTION`" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Missing..." translation="Ar goll..." case="1" explanation="this male crew member is missing" max="15"/>
|
||||
<string english="Missing..." translation="Ar goll..." case="2" explanation="this female crew member is missing" max="15"/>
|
||||
<string english="Missing..." translation="Ar goll..." case="3" explanation="Viridian is missing (final level). You could even fill in something like `Uh-oh...` here if you really have to specify gender otherwise - everyone else is rescued, but the player is missing" max="15"/>
|
||||
<string english="Rescued!" translation="Achubwyd!" case="1" explanation="this male crew member is not missing anymore" max="15"/>
|
||||
<string english="Rescued!" translation="Achubwyd!" case="2" explanation="this female crew member is not missing anymore" max="15"/>
|
||||
<string english="(that's you!)" translation="(dyna ti!)" explanation="this crew member is you (Viridian)" max="15"/>
|
||||
<string english="Cannot Save in Level Replay" translation="Methu Arbed mewn Ailchwarae Lefel" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Cannot Save in No Death Mode" translation="Methu Arbed yn y Modd Dim Marwolaeth" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="How'd you get here?" translation="Sut wnest ti gyrraedd yma?" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Cannot Save in Secret Lab" translation="Methu Arbed mewn Lab Cudd" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not save game!" translation="GWALL: Methu arbed y gêm!" explanation="in-game menu" max="34*2"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not save settings file!" translation="GWALL: Methu arbed ffeil gosodiadau!" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game saved ok!" translation="Gêm wedi'i harbed yn iawn!" explanation="in-game menu" max="38*2"/>
|
||||
<string english="[Press ACTION to save your game]" translation="[Pwyswch GWEITHREDU i achub eich gêm]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
|
||||
<string english="[Press {button} to save your game]" translation="" explanation="in-game menu. Expect `ACTION`" max="40"/>
|
||||
<string english="(Note: The game is autosaved at every teleporter.)" translation="(Sylwer: Mae'r gêm yn cael ei arbed yn awtomatig ym mhob teleporter.)" explanation="in-game menu" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Last Save:" translation="Arbed olaf:" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="Return to main menu?" translation="Dychwelyd i'r brif ddewislen?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
|
||||
<string english="Do you want to quit? You will lose any unsaved progress." translation="Ydych chi eisiau rhoi'r gorau iddi? Byddwch yn colli unrhyw gynnydd heb ei gadw." explanation="in-game menu" max="38*4"/>
|
||||
<string english="Do you want to return to the secret laboratory?" translation="Ydych chi am ddychwelyd i'r labordy cudd?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
|
||||
<string english="no, keep playing" translation="na, daliwch ati i chwarae" explanation="in-game menu option" max="28"/>
|
||||
<string english="[ NO, KEEP PLAYING ]" translation="[ NA, DALIWICH ATI I CHWARAE ]" explanation="in-game menu option" max="32"/>
|
||||
<string english="yes, quit to menu" translation="ie, gadael i'r ddewislen" explanation="in-game menu option" max="24"/>
|
||||
<string english="[ YES, QUIT TO MENU ]" translation="[ IE, GADAEL I'R DDEWISLEN ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
|
||||
<string english="yes, return" translation="ie, dychwelwch" explanation="in-game menu option" max="24"/>
|
||||
<string english="[ YES, RETURN ]" translation="[IE, DYCHWELYD ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
|
||||
<string english="no, return" translation="na, dychwel" explanation="quit program menu option"/>
|
||||
<string english="yes, quit" translation="ie, rhoi'r gorau iddi" explanation="quit program menu option"/>
|
||||
<string english="return to game" translation="dychwelyd i'r gêm" explanation="pause menu option" max="27"/>
|
||||
<string english="quit to menu" translation="nôl i'r ddewislen" explanation="pause menu option" max="19"/>
|
||||
<string english="Press Left/Right to choose a Teleporter" translation="Pwyswch Chwith/Dde i ddewis Teleporter" explanation="tight fit, so maybe `Left/Right: choose teleporter`, or use ←/→" max="40"/>
|
||||
<string english="Press {button} to Teleport" translation="Pwyswch {button} i Teleportio" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="40"/>
|
||||
<string english="- Press {button} to Teleport -" translation="- Pwyswch {button} i Teleportio -" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}" max="40"/>
|
||||
<string english="Press {button} to explode" translation="Pwyswch {button} i ffrwydro" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This was for testing, but people sometimes find it in custom levels" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Violet" translation="Pwyswch {button} i siarad â Violet" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Vitellary" translation="Pwyswch {button} i siarad â Vitellary" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Vermilion" translation="Pwyswch {button} i siarad â Vermilion" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Verdigris" translation="Pwyswch {button} i siarad â Verdigris" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Victoria" translation="Pwyswch {button} i siarad â Victoria" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to activate terminal" translation="Pwyswch {button} i actifadu terfynell" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to activate terminals" translation="Pwyswch {button} i actifadu terfynellau" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. there are 3 next to each other in the ship" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to interact" translation="Pwyswch {button} i ryngweithio" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="- Press {button} to skip -" translation="" explanation="keyboard key (ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This prompt is for skipping cutscenes" max="40"/>
|
||||
<string english="Passion for Exploring" translation="Angerdd dros Archwilio" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Pushing Onwards" translation="Gwthio Ymlaen" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Positive Force" translation="Grym Cadarnhaol" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Presenting VVVVVV" translation="Yn Cyflwyno VVVVVV" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Potential for Anything" translation="Potensial ar gyfer Unrhyw beth" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Predestined Fate" translation="Tynged Rhagddawedig" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Pipe Dream" translation="Breuddwyd Pib" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Popular Potpourri" translation="Potpourri poblogaidd" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Pressure Cooker" translation="Popty Pwysau" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="ecroF evitisoP" translation="ecroF evitisoP" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Map Settings" translation="Gosodiadau Map" explanation="title, editor, Level Settings, map is kinda inconsistent with everything else" max="20"/>
|
||||
<string english="edit scripts" translation="golygu sgriptiau" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change music" translation="newid cerddoriaeth" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="editor ghosts" translation="golygydd ysbrydion" explanation="level editor menu option. Toggles option to show a repetition of the player's path after playtesting"/>
|
||||
<string english="Editor ghost trail is OFF" translation="Mae golygydd llwybr ysbryd BANT" explanation="level editor. Repetition of the player's path after playtesting is disabled" max="40"/>
|
||||
<string english="Editor ghost trail is ON" translation="Mae golygydd llwybr ysbryd YMLAEN" explanation="level editor. Repetition of the player's path after playtesting is enabled" max="40"/>
|
||||
<string english="load level" translation="llwytho'r lefel" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="save level" translation="arbed y lefel" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="quit to main menu" translation="nôl i'r brif ddewislen" explanation="level editor menu option" max="19"/>
|
||||
<string english="change name" translation="newid enw" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change author" translation="newid awdur" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change description" translation="newid disgrifiad" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change website" translation="newid gwefan" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change font" translation="" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="Level Font" translation="" explanation="title, editor, font that a custom level will show up in. You can select a language name here (like Chinese or Japanese which have different fonts, or `other`)" max="20"/>
|
||||
<string english="Select the language in which the text in this level is written." translation="" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Font: " translation="" explanation="level options, followed by name of font (mind the space)" max="14"/>
|
||||
<string english="Map Music" translation="Cerddoriaeth Map" explanation="title, editor, music that starts playing when a level is started. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="20"/>
|
||||
<string english="Current map music:" translation="Cerddoriaeth map cyfredol:" explanation="editor, followed by the number and name of a song, or `No background music`. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="38*2"/>
|
||||
<string english="No background music" translation="Dim cerddoriaeth gefndirol" explanation="editor, level starts with no song playing" max="38*2"/>
|
||||
<string english="1: Pushing Onwards" translation="1: Pushing Onwards" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="2: Positive Force" translation="2: Positive Force" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="3: Potential for Anything" translation="3: Potential for Anything" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="4: Passion for Exploring" translation="4: Passion for Exploring" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: Pause" translation="N/A: Pause" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="5: Presenting VVVVVV" translation="5: Presenting VVVVVV" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: Plenary" translation="N/A: Plenary" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="6: Predestined Fate" translation="6: Predestined Fate" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: ecroF evitisoP" translation="N/A: ecroF evitisoP" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="7: Popular Potpourri" translation="7: Popular Potpourri" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="8: Pipe Dream" translation="8: Pipe Dream" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="9: Pressure Cooker" translation="9: Pressure Cooker" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="10: Paced Energy" translation="10: Paced Energy" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="11: Piercing the Sky" translation="11: Piercing the Sky" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: Predestined Fate Remix" translation="N/A: Predestined Fate Remix" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="?: something else" translation="?: rhywbeth arall" explanation="editor, song was not recognized" max="38*2"/>
|
||||
<string english="next song" translation="cân nesaf" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="previous song" translation="cân blaenorol" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="back" translation="yn ôl" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="Save before quitting?" translation="Arbed cyn rhoi'r gorau iddi?" explanation="level editor" max="38*4"/>
|
||||
<string english="yes, save and quit" translation="ie, arbed a rhoi'r gorau iddi" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="no, quit without saving" translation="na, rhoi'r gorau iddi heb arbed" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="return to editor" translation="dychwelyd at y golygydd" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="Untitled Level" translation="Lefel Di-deitl" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="Unknown" translation="Anhysbys" explanation="by Unknown [author]"/>
|
||||
<string english="Tile:" translation="Teil:" explanation="editor, selected " max="34"/>
|
||||
<string english="SCRIPT BOX: Click on top left" translation="BLWCH SGRIPT: Cliciwch ar y chwith uchaf" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="SCRIPT BOX: Click on the first corner" translation="" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
|
||||
<string english="SCRIPT BOX: Click on bottom right" translation="BLWCH SGRIPT: Cliciwch ar y gwaelod ar y dde" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="SCRIPT BOX: Click on the last corner" translation="" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
|
||||
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on top left" translation="FFINIAU'R Gelyn: Cliciwch ar y chwith uchaf" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the first corner" translation="" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on bottom right" translation="FFINIAU'R Gelyn: Cliciwch ar y gwaelod ar y dde" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the last corner" translation="" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on top left" translation="FFINIAU Llwyfan: Cliciwch ar y chwith uchaf" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the first corner" translation="" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on bottom right" translation="FFINIAU Llwyfan: Cliciwch ar y gwaelod ar y dde" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the last corner" translation="" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Click on top left" translation="Cliciwch ar y chwith uchaf" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="Click on the first corner" translation="" explanation="" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Click on bottom right" translation="Cliciwch ar y gwaelod ar y dde" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="Click on the last corner" translation="" explanation="" max="39*3"/>
|
||||
<string english="**** VVVVVV SCRIPT EDITOR ****" translation="****VVVVVV GOLYGYDD SGRIPT****" explanation="supposed to look like a Commodore 64 screen" max="36"/>
|
||||
<string english="PRESS ESC TO RETURN TO MENU" translation="ESC I DDYCHWELYD I'R DDEWISLEN" explanation="Commodore 64-style script editor, TO MENU is redundant" max="36"/>
|
||||
<string english="NO SCRIPT IDS FOUND" translation="DIM SGRIPT IDS WEDI'I FFEINDIO" explanation="Commodore 64-style script editor, basically NO SCRIPTS FOUND" max="36"/>
|
||||
<string english="CREATE A SCRIPT WITH EITHER THE TERMINAL OR SCRIPT BOX TOOLS" translation="CREU SGRIPT GYDA NAILL AI'R TERFYNOL NEU'R OFFER BLWCH SGRIPT" explanation="Commodore 64-style script editor" max="36*5"/>
|
||||
<string english="CURRENT SCRIPT: {name}" translation="SGRIPT PRESENNOL: {name}" explanation="Commodore 64-style script editor. Char limit is soft, but the longer this is, the more often users" script names run offscreen. Consider SCRIPT: instead" max="20"/>
|
||||
<string english="Left click to place warp destination" translation="Clic-chwith i osod lleoliad warpio" explanation="warp token: small teleporter with entrance and destination" max="39"/>
|
||||
<string english="Right click to cancel" translation="Clic-dde i ganslo" explanation="" max="39"/>
|
||||
<string english="{button1} and {button2} keys change tool" translation="allweddi {button1} a {button2} yn newid offer" explanation="These keys can be used to switch between tools" max="36"/>
|
||||
<string english="1: Walls" translation="1 : waliau" explanation="editor tool. Solid tiles" max="32"/>
|
||||
<string english="2: Backing" translation="2: cefndir" explanation="editor tool. Non-solid background tiles" max="32"/>
|
||||
<string english="3: Spikes" translation="3: pigau" explanation="editor tool" max="32"/>
|
||||
<string english="4: Trinkets" translation="4: tlysau" explanation="editor tool. Shiny trinkets/collectibles" max="32"/>
|
||||
<string english="5: Checkpoint" translation="5: Pwynt Arbed" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="5: Checkpoints" translation="" explanation="editor tool. You restart at the last checkpoint after death" max="32"/>
|
||||
<string english="6: Disappear" translation="6: Diflannu" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="6: Disappearing Platforms" translation="" explanation="editor tool. Platform that disappears when you step on it (disappearing platform, crumbling platform)" max="32"/>
|
||||
<string english="7: Conveyors" translation="7: Cludwyr" explanation="editor tool. Conveyor belt" max="32"/>
|
||||
<string english="8: Moving" translation="8: Symud" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="8: Moving Platforms" translation="" explanation="editor tool. Moving platform" max="32"/>
|
||||
<string english="9: Enemies" translation="9: Gelynion" explanation="editor tool" max="32"/>
|
||||
<string english="0: Grav Line" translation="0: Llinell Dysgy" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="0: Gravity Lines" translation="" explanation="editor tool. Gravity line, which flips your gravity when touching it" max="32"/>
|
||||
<string english="R: Roomtext" translation="R: Testun yr ystafell" explanation="editor tool. Freely typed text, consider just Text" max="32"/>
|
||||
<string english="T: Terminal" translation="T: Terfynell" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="T: Terminals" translation="" explanation="editor tool. Computer which can be activated by the player to run a script" max="32"/>
|
||||
<string english="Y: Script Box" translation="Y: Blwch Sgript" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="Y: Script Boxes" translation="" explanation="editor tool. Invisible box that runs a script when touched" max="32"/>
|
||||
<string english="U: Warp Token" translation="U: Tocyn Warpio" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="U: Warp Tokens" translation="" explanation="editor tool. Small teleporter with entrance and destination" max="32"/>
|
||||
<string english="I: Warp Lines" translation="I: Llinellau Warpio" explanation="editor tool. Makes a room edge be connected to its opposite edge" max="32"/>
|
||||
<string english="O: Crewmate" translation="O: Aelod o'r Criw" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="O: Crewmates" translation="" explanation="editor tool. Crewmate that can be rescued" max="32"/>
|
||||
<string english="P: Start Point" translation="P: Man Cychwyn" explanation="editor tool" max="32"/>
|
||||
<string english="START" translation="DECHRAU" explanation="start point in level editor" max="10"/>
|
||||
<string english="SPACE ^ SHIFT ^" translation="SPACE ^ SHIFT ^" explanation="editor, indicates both SPACE key and SHIFT key open up menus. ^ is rendered as up arrow" max="32"/>
|
||||
<string english="F1: Change Tileset" translation="F1: Newid Teils" explanation="editor shortcut, switch to different tileset" max="25"/>
|
||||
<string english="F2: Change Colour" translation="F2: Newid Lliw" explanation="editor shortcut, switch to different tileset color/variant" max="25"/>
|
||||
<string english="F3: Change Enemies" translation="F3: Newid Gelynion" explanation="editor shortcut, change enemy appearance" max="25"/>
|
||||
<string english="F4: Enemy Bounds" translation="F4: Ffiniau Gelyn" explanation="editor shortcut, invisible box which enemies always stay inside of" max="25"/>
|
||||
<string english="F5: Platform Bounds" translation="F5: Ffiniau Llwyfan" explanation="editor shortcut, invisible box which platforms always stay inside of" max="25"/>
|
||||
<string english="F9: Reload Resources" translation="F9: Ail-lwytho Adnoddau" explanation="editor shortcut, reload tilesets, sprites, music, etc" max="25"/>
|
||||
<string english="F10: Direct Mode" translation="F10: Modd Uniongyrchol" explanation="editor shortcut, direct mode is manual tile placing mode, where walls are not automatically made nice" max="25"/>
|
||||
<string english="W: Change Warp Dir" translation="W: Newid Cyfeirad Warp " explanation="editor shortcut, dir=direction, change which edges of the room wrap around. Can be horizontal, vertical or all sides" max="25"/>
|
||||
<string english="E: Change Roomname" translation="E: Newid Enw'r Ystafell" explanation="editor shortcut, the name of the room appears at the bottom" max="25"/>
|
||||
<string english="S: Save Map" translation="S: Cadw Map" explanation="level editor, save level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
|
||||
<string english="L: Load Map" translation="L: Llwytho Map" explanation="level editor, load level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
|
||||
<string english="Enter map filename to save as:" translation="Rhowch enw ffeil y map i'w gadw fel:" explanation="level editor text input, save level file as" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter map filename to load:" translation="Rhowch enw ffeil map i'w lwytho:" explanation="level editor text input, load level file" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter new room name:" translation="Rhowch enw ystafell newydd:" explanation="level editor text input, the name of the room appears at the bottom" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter room coordinates x,y:" translation="Rhowch gyfesurynnau ystafell x,y :" explanation="level editor text input, go to another room by its coordinates, for example, 9,15" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter script name:" translation="Rhowch enw'r sgript:" explanation="level editor text input, enter name of newly created script, or edit the script name of a terminal/script box" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter roomtext:" translation="Rhowch destun ystafell :" explanation="level editor text input, enter text to place in the room" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Space Station" translation="Gorsaf ofod" explanation="editor tileset name, Now using Space Station Tileset"/>
|
||||
<string english="Outside" translation="Y tu allan" explanation="editor tileset name, Now using Outside Tileset"/>
|
||||
<string english="Lab" translation="Lab" explanation="editor tileset name, Now using Lab Tileset"/>
|
||||
<string english="Warp Zone" translation="Parth Warpio" explanation="editor tileset name, Now using Warp Zone Tileset. The Warp Zone got its name because its rooms wrap around, but think Star Trek"/>
|
||||
<string english="Ship" translation="Llong" explanation="editor tileset name, Now using Ship Tileset. Spaceship"/>
|
||||
<string english="Now using {area} Tileset" translation="Nawr yn defnyddio {area} Set-teiliau" explanation="level editor, user changed the tileset of the room to {area} (like Ship, Lab, etc)" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Tileset Colour Changed" translation="Lliw Set Teil wedi'i Newid" explanation="level editor, user changed the tileset colour/variant of the room" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Enemy Type Changed" translation="Newidiodd Math y Gelyn" explanation="level editor, user changed enemy appearance for the room" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Platform speed is now {speed}" translation="" explanation="level editor, user changed speed of platforms for the room" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Reloaded resources" translation="Adnoddau wedi'u hail-lwytho" explanation="level editor, reloaded graphics assets/resources, music and sound effects" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Invalid format" translation="GWALL: Fformat annilys" explanation="user was supposed to enter something like `12,12`, but entered `as@df`" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Loaded map: {filename}.vvvvvv" translation="Map wedi'i lwytho: { filename }. vvvvv" explanation="successfully loaded level file" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Saved map: {filename}.vvvvvv" translation="Map wedi'i gadw: {filename }. vvvvv" explanation="successfully saved level file" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not load level" translation="GWALL: Methu llwytho lefel" explanation="that level could not be loaded, maybe it does not exist" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not save level!" translation="GWALL: Methu arbed lefel!" explanation="maybe the filename is too long? exclamation mark because you will lose your data if you quit" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Mapsize is now [{width},{height}]" translation="Maint y map bellach yw [{width},{height}]" explanation="editor, the map is now {width} by {height}" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Direct Mode Disabled" translation="Modd Uniongyrchol Wedi'i Analluogi" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to automatic mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Direct Mode Enabled" translation="Modd Uniongyrchol Wedi'i Galluogi" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to manual mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Warp lines must be on edges" translation="GWALL: Rhaid i linellau warpio fod ar yr ymylon" explanation="level editor, warp lines make a room edge be connected to its opposite edge. So they must be placed on one of the edges, not in the middle" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warps in all directions" translation="Ystafelloedd yn warpio i bob cyfeiriad" explanation="level editor, all edges of the room are connected with each other. If the player leaves the room they end up on the other side of the same room." max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warps horizontally" translation="Ystafell yn warpio'n llorweddol" explanation="level editor, the left and right edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the top and bottom" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warps vertically" translation="Ystafell yn warpio'n fertigol" explanation="level editor, the top and bottom edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the left and right" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warping disabled" translation="Analluogi warpio ystafell" explanation="level editor, no edges are connected and the player can go to other rooms" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: No checkpoint to spawn at" translation="GWALL: Dim pwynt arbed i silio ynddo" explanation="we cannot playtest because there is no checkpoint in this room that the player could start (be spawned) at" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Max number of trinkets is 100" translation="GWALL: Uchafswm nifer y tlysau yw 100" explanation="editor, user tried to place another trinket" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Max number of crewmates is 100" translation="GWALL: Uchafswm nifer y cyd-aelodau criw yw 100" explanation="editor, user tried to place another crewmate" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Level quits to menu" translation="" explanation="editor message, user would have been forcefully returned to title screen but wasn't" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Level completed" translation="" explanation="editor message, user would have been returned to levels list but wasn't" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Rolled credits" translation="Credydau" explanation="editor message, credits would have been shown but weren't" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Time trial completed" translation="" explanation="editor message, time trial complete screen would have been shown but wasn't" max="38*3"/>
|
||||
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS"/>
|
||||
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS.CC"/>
|
||||
<string english="{min}:{sec|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}" explanation="time format M:SS"/>
|
||||
<string english="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format M:SS.CC"/>
|
||||
<string english="{sec}.{cen|digits=2}" translation="{sec}.{cen|digits=2}" explanation="time format S.CC"/>
|
||||
<string english=".99" translation=".99" explanation="appended to time format for 99/100 seconds (example: 1:15.99). Time trial results"/>
|
||||
<string english="Level Complete!" translation="Lefel wedi Gorffen" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
|
||||
<string english="Game Complete!" translation="Gêm Wedi Gorffen" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
|
||||
<string english="You have rescued a crew member!" translation="Rwy ti wedi achub aelod o'r criw!" explanation="If you need to manually wordwrap: please ensure this has exactly two lines. Ignore the (font-adapted) maximum if it says 1 line." max="30*2"/>
|
||||
<string english="All Crew Members Rescued!" translation="Achubwyd pob aelod o'r criw!" explanation="" max="32"/>
|
||||
<string english="All crewmates rescued!" translation="Pawb o'r criw wedi'u achub!" explanation="" max="32"/>
|
||||
<string english="Game Saved" translation="Gêm wedi'i Arbed" explanation="" max="30"/>
|
||||
<string english="Press arrow keys or WASD to move" translation="Pwyswch y bysellau saeth neu WASD i symud" explanation="" max="32*2"/>
|
||||
<string english="Press left/right to move" translation="" explanation="" max="32*2"/>
|
||||
<string english="Press ACTION to flip" translation="Pwyswch GWEITHREDU i fflipio" explanation="***OUTDATED***" max="32*3"/>
|
||||
<string english="Press {button} to flip" translation="" explanation="expect `ACTION`" max="32*3"/>
|
||||
<string english="Press ENTER to view map and quicksave" translation="Pwyswch ENTER i weld y map a'r arbediad cyflym" explanation="***OUTDATED***" max="32*3"/>
|
||||
<string english="Press {button} to view map and quicksave" translation="" explanation="" max="32*3"/>
|
||||
<string english="If you prefer, you can press UP or DOWN instead of ACTION to flip." translation="Os yw'n well gennych, gallwch wasgu LAN neu LAWR yn lle GWEITHREDU i fflipio." explanation="" max="34*3"/>
|
||||
<string english="Help! Can anyone hear this message?" translation="Help! Gall unrhyw un glywed y neges hon?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Verdigris? Are you out there? Are you ok?" translation="Verdigris? Wyt ti allan yna? Wyt ti'n iawn?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Please help us! We've crashed and need assistance!" translation="Helpwch ni os gwelwch yn dda! Rydyn ni wedi cael damwain ac angen cymorth!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Hello? Anyone out there?" translation="Helo? Unrhyw un yna?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="This is Doctor Violet from the D.S.S. Souleye! Please respond!" translation="Dyma Doctor Violet o'r DSS Souleye ! Ymatebwch os gwelwch yn dda!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Please... Anyone..." translation="Plis... Unrhyw un..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Please be alright, everyone..." translation="Byddwch yn iawn, pawb..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Congratulations!
|
||||
|
||||
You have found a shiny trinket!" translation="Llongyfarchiadau! Rwyt ti wedi dod o hyd i dlws sgleiniog!" explanation="" max="34*4"/>
|
||||
<string english="Congratulations!
|
||||
|
||||
You have found a lost crewmate!" translation="Llongyfarchiadau! Rwyt ti wedi dod o hyd i aelod o'r criw oedd ar goll!" explanation="" max="34*4"/>
|
||||
<string english="Congratulations!
|
||||
|
||||
You have found the secret lab!" translation="Llongyfarchiadau! Rwyt ti wedi dod o hyd i'r labordy cyfrinachol!" explanation="" max="34*4"/>
|
||||
<string english="The secret lab is separate from the rest of the game. You can now come back here at any time by selecting the new SECRET LAB option in the play menu." translation="Mae'r labordy cyfrinachol ar wahân i weddill y gêm. Gallwch nawr ddod yn ôl yma ar unrhyw adeg trwy ddewis yr opsiwn LAB CYFRINACHOL newydd yn y ddewislen chwarae." explanation="" max="36*10"/>
|
||||
<string english="Viridian" translation="Viridian" explanation="crewmate name (player)" max="15"/>
|
||||
<string english="Violet" translation="Violed" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Vitellary" translation="Vitellary" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Vermilion" translation="Vermilion" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Verdigris" translation="Verdigris" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Victoria" translation="Victoria" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Vitellary" translation="Vitellary" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Vermilion" translation="Vermilion" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Verdigris" translation="Verdigris" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Victoria" translation="Victoria" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Starring" translation="Gan gynnwys" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="20"/>
|
||||
<string english="Captain Viridian" translation="Capten Viridian" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Doctor Violet" translation="Meddyg Violet" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Professor Vitellary" translation="Yr Athro Vitellary" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Officer Vermilion" translation="Swyddog Vermilion" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Chief Verdigris" translation="Prif Verdigris" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Doctor Victoria" translation="Meddyg Victoria" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Vitellary will try to walk to you." translation="Pan fyddwch chi'n sefyll ar y llawr, bydd Vitellary yn ceisio cerdded atoch chi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Vermilion will try to walk to you." translation="Pan fyddwch chi'n sefyll ar y llawr, bydd Vermilion yn ceisio cerdded atoch chi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Verdigris will try to walk to you." translation="Pan fyddwch chi'n sefyll ar y llawr, bydd Verdigris yn ceisio cerdded atoch chi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Victoria will try to walk to you." translation="Pan fyddwch chi'n sefyll ar y llawr, bydd Victoria yn ceisio cerdded atoch chi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, your companion will try to walk to you." translation="Pan fyddwch chi'n sefyll ar y llawr, bydd eich cydymaith yn ceisio cerdded atoch chi." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Vitellary will try to walk to you." translation="Pan fyddwch chi'n sefyll ar y nenfwd, bydd Vitellary yn ceisio cerdded atoch chi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Vermilion will try to walk to you." translation="Pan fyddwch chi'n sefyll ar y nenfwd, bydd Vermilion yn ceisio cerdded atoch chi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Verdigris will try to walk to you." translation="Pan fyddwch chi'n sefyll ar y nenfwd, bydd Verdigris yn ceisio cerdded atoch chi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Victoria will try to walk to you." translation="Pan fyddwch chi'n sefyll ar y nenfwd, bydd Victoria yn ceisio cerdded atoch chi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, your companion will try to walk to you." translation="Pan fyddwch chi'n sefyll ar y nenfwd, bydd eich cydymaith yn ceisio cerdded atoch chi." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Vitellary will stop and wait for you." translation="Pan NAD ydych chi'n sefyll ar y llawr, bydd Vitellary yn stopio ac yn aros amdanoch chi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Vermilion will stop and wait for you." translation="Pan NAD ydych chi'n sefyll ar y llawr, bydd Vermilion yn stopio ac yn aros amdanoch chi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Verdigris will stop and wait for you." translation="Pan NAD YDYCH chi'n sefyll ar y llawr, bydd Verdigris yn stopio ac yn aros amdanoch chi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Victoria will stop and wait for you." translation="Pan NAD ydych chi'n sefyll ar y llawr, bydd Victoria yn stopio ac yn aros amdanoch chi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, your companion will stop and wait for you." translation="Pan NAD ydych chi'n sefyll ar y llawr, bydd eich cydymaith yn stopio ac yn aros amdanoch chi." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Vitellary will stop and wait for you." translation="Pan NAD ydych chi'n sefyll ar y nenfwd, bydd Vitellary yn stopio ac yn aros amdanoch chi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Vermilion will stop and wait for you." translation="Pan NAD ydych chi'n sefyll ar y nenfwd, bydd Vermilion yn stopio ac yn aros amdanoch chi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Verdigris will stop and wait for you." translation="Pan NAD ydych chi'n sefyll ar y nenfwd, bydd Verdigris yn stopio ac yn aros amdanoch chi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Victoria will stop and wait for you." translation="Pan NAD ydych chi'n sefyll ar y nenfwd, bydd Victoria yn stopio ac yn aros amdanoch chi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, your companion will stop and wait for you." translation="Pan NAD ydych chi'n sefyll ar y nenfwd, bydd eich cydymaith yn stopio ac yn aros amdanoch chi." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="You can't continue to the next room until he is safely across." translation="Ni allwch symud ymlaen i'r ystafell nesaf nes bydd e'n croesi'n ddiogel." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="You can't continue to the next room until she is safely across." translation="Ni allwch symud ymlaen i'r ystafell nesaf nes bydd hi'n croesi'n ddiogel." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="You can't continue to the next room until they are safely across." translation="Ni allwch symud ymlaen i'r ystafell nesaf nes byddan nhw'n croesi'n ddiogel." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="Survive for" translation="Goroesi am" explanation="Gravitron. Line 1/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
|
||||
<string english="60 seconds!" translation="60 eiliad!" explanation="Gravitron. Line 2/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
|
||||
<string english="Thanks for" translation="Diolch am" explanation="credits. Line 1/2: Thanks for playing!" max="20"/>
|
||||
<string english="playing!" translation="chwarae!" explanation="credits. Line 2/2: Thanks for playing!" max="20"/>
|
||||
<string english="SPACE STATION 1 MASTERED" translation="GORSAF GOFOD 1 WEDI'I MEISTROLI" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
|
||||
<string english="LABORATORY MASTERED" translation="LABORDY WEDI'I MEISTROLI" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="THE TOWER MASTERED" translation="Y TŴR WEDI'I MEISTROLI" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="SPACE STATION 2 MASTERED" translation="GORSAF GOFOD 2 WEDI'I MEISTROLI" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="WARP ZONE MASTERED" translation="PARTH WARPIO WEDI'I MEISTROLI" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="FINAL LEVEL MASTERED" translation="LEFEL TERFYNOL WEDI'I MEISTROLI" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Obtain a V Rank in this Time Trial" translation="Sicrhewch Rheng V yn y Treial Amser hwn" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="GAME COMPLETE" translation="GÊM WEDI'I CWBLHAU" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Complete the game" translation="Cwblhewch y gêm" case="1" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="FLIP MODE COMPLETE" translation="MODD FFLIPIO WEDI'I CWBLHAU" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Complete the game in flip mode" translation="Cwblhewch y gêm yn y modd fflipio" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 50 deaths" translation="Ennill gyda llai na 50 o farwolaethau" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 100 deaths" translation="Ennill gyda llai na 100 o farwolaethau" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 250 deaths" translation="Ennill gyda llai na 250 o farwolaethau" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 500 deaths" translation="Ennill gyda llai na 500 o farwolaethau" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 5 seconds on the Super Gravitron" translation="Para 5 eiliad ar y Disgyrchatron Swper" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 10 seconds on the Super Gravitron" translation="Para 10 eiliad ar y Disgyrchatron Swper" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 15 seconds on the Super Gravitron" translation="Para 15 eiliad ar y Disgyrchatron Swper" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 20 seconds on the Super Gravitron" translation="Para 20 eiliad ar y Disgyrchatron Swper" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 30 seconds on the Super Gravitron" translation="Para 30 eiliad ar y Disgyrchatron Swper" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 1 minute on the Super Gravitron" translation="Para 1 munud ar y Disgyrchatron Swper" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="MASTER OF THE UNIVERSE" translation="MEISTR Y BYDYSAWD" explanation="achievement/trophy title - no death mode complete" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Complete the game in no death mode" translation="Cwblhewch y gêm mewn modd dim marwolaeth" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Something went wrong, but we forgot the error message." translation="" explanation="the message that is printed in case the game detects an error but there's no error message set" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Could not mount {path}: real directory doesn't exist" translation="Methu gosod {path}: nid yw'r cyfeiriadur go iawn yn bodoli" explanation="mount: link/attach a directory (folder) in the filesystem into the game's filesystem so we can access it" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Level {path} not found" translation="" explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Error parsing {path}: {error}" translation="" explanation="we tried to parse the level file, but failed" max="38*6"/>
|
||||
<string english="{filename} dimensions not exact multiples of {width} by {height}!" translation="" explanation="filename is something like tiles.png, tiles2.png, etc. and width/height are something like 8, 32, etc.; this is used if the dimensions of a graphics file aren't an exact multiple of the given size (e.g. 8x8, 32x32, etc.)" max="38*6"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not write to language folder! Make sure there is no "lang" folder next to the regular saves." translation="GWALL: Methu ysgrifennu i'r ffolder iaith! Gwnewch yn siŵr nad oes ffolder "lang" wrth ymyl y storfa arferol." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="" translation="" explanation=""/>
|
||||
<string english="" translation="" explanation=""/>
|
||||
</strings>
|
32
desktop_version/lang/cy/strings_plural.xml
Normal file
32
desktop_version/lang/cy/strings_plural.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<strings_plural>
|
||||
<string english_plural="You rescued {n_crew|wordy} crewmates" english_singular="You rescued {n_crew|wordy} crewmate" explanation="These two strings are displayed underneath each other (1/2)" max="40" var="n_crew" expect="6">
|
||||
<translation form="0" translation="Rydych chi wedi achub {n_crew|wordy} o'r criw"/>
|
||||
<translation form="1" translation="Rydych chi wedi achub {n_crew|wordy} o'r criw"/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="and found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="and found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="These two strings are displayed underneath each other (2/2)" max="38*2" var="n_trinkets" expect="20">
|
||||
<translation form="0" translation="a dod o hyd i {n_trinkets|wordy} o dlysau."/>
|
||||
<translation form="1" translation="a dod o hyd i {n_trinkets|wordy} tlws."/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="And you found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="And you found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="You rescued all the crewmates! And you found XX trinket(s)." max="38*3" var="n_trinkets" expect="20">
|
||||
<translation form="0" translation="A daethoch o hyd i {n_trinkets|wordy} tlysau."/>
|
||||
<translation form="1" translation="A daethoch o hyd i {n_trinkets|wordy} tlws."/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="{n_crew|wordy} crewmates remain" english_singular="{n_crew|wordy} crewmate remains" explanation="Reminder: you can add |upper for an uppercase letter." max="40" var="n_crew" expect="100">
|
||||
<translation form="0" translation="{n_crew|wordy} o'r criw sy'n weddill."/>
|
||||
<translation form="1" translation="{n_crew|wordy} o'r criw sy'n weddill."/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="{n_crew|wordy} remain" english_singular="{n_crew|wordy} remains" explanation="You have rescued a crew member! XX remain" max="32" var="n_crew" expect="100">
|
||||
<translation form="0" translation="{n_crew|wordy} sy'n weddill"/>
|
||||
<translation form="1" translation="{n_crew|wordy} sy'n weddill"/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="Hardest Room (with {n_deaths} deaths)" english_singular="Hardest Room (with {n_deaths} death)" explanation="game complete screen" max="40" var="n_deaths" expect="1000">
|
||||
<translation form="0" translation="Ystafell Anoddaf ( {n_deaths} marwolaethau)"/>
|
||||
<translation form="1" translation="Ystafell Anoddaf ( {n_deaths} marwolaeth)"/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="{n} normal room names untranslated" english_singular="{n} normal room name untranslated" explanation="per-area counts for room name translator mode" max="38*4" var="n" expect="48">
|
||||
<translation form="0" translation="{n} enwau arferol yr ystafelloedd heb ei gyfieithu"/>
|
||||
<translation form="1" translation="{n} enw arferol yr ystafell heb ei gyfieithu"/>
|
||||
</string>
|
||||
</strings_plural>
|
Loading…
Reference in a new issue