1
0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-06-23 04:58:30 +02:00
VVVVVV/desktop_version/lang/nl/roomnames_special.xml
Dav999-v e441d0d312 Complete the Dutch room name translations
Overall, I'm more proud of the Dutch room names than I could've hoped
for.
2022-12-31 20:04:56 -08:00

72 lines
7.6 KiB
XML

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="De ruimte" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimensie VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="Het schip" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Geheim lab" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Laboratorium" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="De Toren" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Wikkelzone" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Ruimtestation" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Buiten Dimensie VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="De Supergravitron" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Je bent bijzonder ver gekomen" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Stel je daar gerust spijkers voor" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="De stille getuige" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="De stille getvige" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="De wrede haven" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="De vrede haven" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="The Untouchables" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="The Untouchavles" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Polvgoonjournaal" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Polvgoonjovrnaal" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Pvlvgoonjvvrnvvl" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Vvlvgvvnjvvrnvvl" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="Vvlvgvvvjvvvvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Vvvvgvvvjvvvvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvgvvvvvjvvvvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvgvnvvvjvvrvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Vegenvvrjvvrnvvl" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Negenvvrjournvvl" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Negenuurjournaal" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="De schone veks" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="De schvnv vvks" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="Ve scvvvnvv hvvkv" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="V scvvvn vv v hvvkv" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="V svvvvv vvv vv hvvkvvvr" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="V svvvvkt vvt vw mvvrdvvvr" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="U spevvkt mvt vw mvvrdvnvvr" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="U spreekt met uw moordenaar" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Zuster Klivia" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Vvstvr vlivia" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Vvvvtvvvlivav" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Vvbvtvvvsvranv" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Vabvltjvsvrant" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Fabeltjeskrant" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Ondertussen zijn hier wat herhalingen" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Vndervssen zijn hier vat herhalngen" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vnvussen zier vat vervalen" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vnvus viv vav valen" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vnvv vv vavvev" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="In ve marves" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="In de marges" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Probeer de antenne eens te verschuiven" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Proveerde anvenne eens tevevschviven" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Prveerv anvnne ns vevschviven" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vrvrv anve v vevviven" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vvv av viven" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vevelv pvvvt" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Hevelpoovt" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Hemelpoort" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>