1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-05 02:39:41 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/ja/roomnames_special.xml
Dav999 b5d13d362f Add edits to Japanese translation by KabanFriends
Japanese is 100% complete now, woo!
2023-09-20 15:29:23 -07:00

71 lines
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="ウチュウ クウカン" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="次元VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="船" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="シークレットラボ" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="ラボ" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="タワー" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="ワープゾーン" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="スペースステーション" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="次元VVVVVVの外" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="スーパーグラビトロン" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="ココマテ゛ タト゛リツクトハ・・・ ミナオシタヨ" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="トケ゛ナンカ アルワケナイシ゛ャン" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="ウラマト゛" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Vラマト゛" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="ハトハ゛" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="ハトV゛" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="サ゛・アンタッチャフ゛ル" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="サ゛・アンタッチャV゛ル" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="テレV゛シ゛ョン・ニュースリール" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="テレV゛シ゛ョン・ニュースVール" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="テレV゛V゛ョンVニュースVール" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="テVV゛V゛ョVVニVスVール" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="VVVVV゛ョVVニVスVーV" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="VV・VVVョVクVVスVーV" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="V゛・VオVョVク・VVーV" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="サ゛・VオVVVク・ニVーV" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="サ゛・9オVVック・ニVース" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="サ゛・9オクVック・ニュース" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="サ゛・9オクロック・ニュース" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="オVサマハ マシ゛ョ" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="オVサVハ マV゛ョ" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="VVサVV マV゛ョV" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="VVVヤV VV゛VVV" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="タVVヤV VVVVマVV" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="タ゛VヤV V VVマワV" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="タ゛Vヤル V ヲ マワセ" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="タ゛イヤル M ヲ マワセ" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="V゛ンスモーク" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="V゛ンVモーV" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="V゛ンVVーVV" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="カ゛ンVVーV1VV6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="カ゛ンスVーク 19V6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="カ゛ンスモーク 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="クリカエシ オタノシミクタ゛サイ" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="クリカエV オVシミクV゛サイ" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="VカエV VシVクV゛Vイ" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="VVエV VVシクV゛V" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="ヨVV VトV゛V" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="ヨハV VトV゛ワ" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="ヨハクノ ソトカ゛ワ" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="アンテナ フ゛ンフ゛ン" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Vンテナ フ゛ンV゛ン" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="VンテV V゛ンV゛V" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="VンVV V゛VV゛V" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="ヘVVVV゛VV゛Vト" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="ヘV゛VV゛Vケ゛ーV" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="ヘV゛ンス゛ ケ゛ーV" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="ヘフ゛ンス゛ ケ゛ート" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>