1
0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-06-26 06:28:30 +02:00
VVVVVV/desktop_version/lang
Dav999-v 80b9bcf0dd Add level exploring menu for translators
I would, of course, recommend translators to translate the roomnames
while playing the full game (optionally in invincibility) so they can
immediately get all the context and maybe the most inspiration. And if
you want to go back into a specific level, then there's always the time
trials and intermission replays which will give you full coverage of
all the room names.

However, the time trials weren't really made for room name translation.
They have some annoying features like the instant restart when you
press ENTER at the wrong time, they remove context clues like
teleporters and companions, but the worst problem is that the last room
in a level is often completely untranslatable inside the time trials
because you immediately get sent to the results screen...

So, I added a new menu in the translator options, "explore game", which
gives you access to all the time trials and the two intermissions, from
the same menu. All these time trials (which they're still based off of,
under the hood) are stripped of the annoying features that come with
time trials. These are the changes I made to time trial behavior in
translator exploring mode:

- No 3-2-1-Go! countdown
- No on-screen time/death/shiny/par
- ENTER doesn't restart, and the map menu works. The entire map is also
  revealed.
- Prize for the Reckless is in its normal form
- The teleporters in Entanglement Generator, Wheeler's Wormhole and
  Level Complete are restored as context for room names (actually, we
  should probably restore them in time trials anyway? Their "press to
  teleport" prompt is already blocked out in time trials and they do
  nothing other than being a checkpoint. I guess the reason they were
  removed was to stop people from opening the teleporter menu when that
  was not specifically blocked out in time trials yet.)
- The companions are there at the end of levels, and behave like in no
  death mode (become happy and follow you to the teleporter). Also for
  context.
- At the end of each level, you're not suddenly sent to the menu, but
  you can use the teleporter at your leisure just like in the
  intermission replays. In the Final Level, you do get sent to the menu
  automatically, but after a longer delay.

I made another mark on VVVVVV: don't be startled, I added gamestates.
I wanted all teleporters at the end of levels to behave like the ones
at the end of the intermission replays, and all handling for
teleporting with specific companions is already done in gamestates, so
rather than adding conditional blocks across 5 or so different
gamestates, it made more sense to make a single gamestate for
"teleporting in translator exploring mode" (3090). I also added an
alternative to having to use gamestate 3500 or 82 for the end of the
final level: 3091-3092.

One other thing I want to add to the "explore game" menu: a per-level
count of how many room names are left to translate. That shouldn't be
too difficult, and I'm planning that for the next commit.
2022-12-31 20:04:56 -08:00
..
en Add level exploring menu for translators 2022-12-31 20:04:56 -08:00
eo Add level exploring menu for translators 2022-12-31 20:04:56 -08:00
es Add level exploring menu for translators 2022-12-31 20:04:56 -08:00
nl Add level exploring menu for translators 2022-12-31 20:04:56 -08:00
README.txt Add English language files and README 2022-12-31 20:04:56 -08:00

=== I N T R O D U C T I O N ===

This file will explain everything you need to know when making translations of VVVVVV, or maintaining them.

This file is encoded in UTF-8.



=== A D D I N G   N E W   S T R I N G S ===

If you want to add some new text to the game, all you generally need to do to make it translatable is wrap loc::gettext() around your raw strings in the code (you may need to add an #include "Localization.h"), and add the same strings to the English language file. The new strings can be automatically synced from English to all other language files using the translator menu.

For example, "Game paused" can be made translatable by changing it to loc::gettext("Game paused"). Its entry in the English language file could look like this:

    <string english="Game paused" translation="" explanation="pause screen" max="40"/>

The max value indicates how many characters of space there is for the text, and is further described below. It looks like "40" for single-line text, and "38*5" for multi-line text. The max value may not be applicable or may be hard to define, so this attribute can be completely left out. For example, when it's a diagonally-placed menu option, or because the limit depends on the lengths of other strings (like Low/Medium/High in the joystick menu), or a string looks progressively worse the longer it gets. As a general rule: if defining a hard limit would be misleading, then it can be exempt from having a limit.



=== A D D I N G   A   N E W   L A N G U A G E ===

The English language files are basically templates for other languages (all the translations are empty).

To create a new language, simply copy the `en` folder, and start by filling out meta.xml (further explained below).



=== T R A N S L A T O R   M E N U ===

The translator menu has options for both translators and maintainers - it allows testing menus, translating room names within the game, syncing all language files with the English template files, getting statistics on translation progress, and more.

VVVVVV will show a "translator" menu in the main menu if either:
- The "lang" folder is NOT next to data.zip, and the game is running somewhere within a "desktop_version" folder, and desktop_version/lang IS found. This normally happens when compiling the game from source;
- The command line argument (or launch option) "-translator" is passed.
- ALWAYS_SHOW_TRANSLATOR_MENU is defined during compilation (see top of Localization.h)

When the translator menu is unlocked, you can also press F12 anywhere in the game to reload the current language files. So you can save translations and immediately preview them (except for menu buttons and the current cutscene dialogue, which can't be reloaded on the fly). You will hear a coin sound when the language files have been reloaded via F12.

For maintainers: To add new strings, add them to only the English strings.xml or strings_plural.xml, and use the option to sync all languages from the translator menu. This will copy the new strings to all translated language files.

The language file sync option has differing support for the language files. As indicated in the menu itself, it handles each file as follows:

[Full syncing EN→All]
For these files, the English version of the file is fully copied and overwrites every language's version, while all existing translations and customizations are inserted for every language. This means newly added strings are copied to every language, and removed strings are simultaneously removed from every language, bringing them fully up-to-date.
  - meta.xml
  - strings.xml
  - strings_plural.xml
  - cutscenes.xml
  - roomnames.xml
  - roomnames_special.xml

[Syncing not supported]
These files are untouched by the syncing feature.
  - numbers.xml



=== L O W E R C A S E   A N D   U P P E R C A S E ===

If lowercase and uppercase does not exist in your language (Chinese, Japanese and Korean for example), you can set toupper to 0 in meta.xml, and ignore any directions about using lowercase or uppercase.

VVVVVV's menu system has the style of using lowercase for unselected options and uppercase for selected options, for example:

  play
    levels
    [ OPTIONS ]
        translator
          credits
            quit

The menu options are stored as their full-lowercase version, and they're normally commented as "menu option" in the translation files. A built-in function (toupper in Localization.cpp) automatically converts the lowercase text to uppercase when needed. This function has support for a good number of accented characters, Cyrillic and Greek, but more could be added if needed. It also accounts for special cases in Turkish and Irish.

Turkish: The uppercase of i is İ, for example, "dil" becomes "DİL" and not "DIL". To enable this, set toupper_i_dot to 1 in meta.xml.

Irish: Specific letters may be kept in lowercase when making a string full-caps. For example, "mac tíre na hainnise" should be "MAC TÍRE NA hAINNISE" instead of "MAC TÍRE NA HAINNISE". If enabled, you can use the ~ character before the letter which should be forced in lowercase: "mac tíre na ~hainnise". This ~ character only has an effect in strings which are subject to automatic uppercasing (otherwise it'll be visible as å). This can be enabled by setting toupper_lower_escape_char to 1 in meta.xml.



=== W O R D W R A P P I N G   A N D   L E N G T H   L I M I T S ===

For most languages, VVVVVV can automatically wordwrap based on spaces. This may not work for some languages (like Chinese, Japanese and Korean), so... TODO

VVVVVV's resolution is 320x240, and the default font is 8x8, which means there is a 40x30 character grid (although we don't adhere to this grid for the UI, but it gives a good indication). Naturally, if the font has a different size like 12x12, less characters will fit on the screen too.

Strings are usually annotated with their limits (for example, max="38*3"). This can be formatted like one of the following:
  (A) 33
  (B) 33*3

(A) if it's a single number (for example "33"): the hard maximum number of characters that are known to fit. Being exactly on the limit may not look good, so try to go at least a character under it if possible.

(B) if X*Y (for example 33*3): the text should fit within an area of X characters wide and Y lines high. The text is automatically word-wrapped to fit (unless disabled in meta.xml). If automatic word-wrapping is disabled, you need to manually insert newlines with |, or possibly as a literal newline.

If your language uses a font with a different size than 8x8, there will be two limits given: `max`, which is the original limit based on the 8x8 font, and `max_local`, which is adapted to the size of your font. To get this notation, either use the maintenance option to sync language files from within VVVVVV, or use the Excel document. Ensure the correct font is set in meta.xml first.

The translator menu has an option ("limits check") to automatically find strings that break the given limits. There may be a few cases where this detection isn't perfect, but it should be a helpful quality assurance tool.

The maximum lengths are not always given. Notoriously, menu option buttons are placed diagonally, thus they have maximums that are hard to look up. Even more so, making an option differ too much in length from the other options might make it look out of place. Best thing to do there is probably just translate as usual and then test all menus via the "menu test" option in the translator menu. However, menus do automatically reposition based on the text length, so worst-case scenario, if an option is 36 characters long, all options are displayed right underneath each other.



=== F O N T S ===

The game uses an 8x8 pixel font by default (font.png and font.txt in the "fonts" folder). If your language can be represented in 8x8 characters, it is preferable to use this font. TODO

TODO: The fonts directory will also have a README.txt file



=== N U M B E R S   A N D   P L U R A L   F O R M S ===

In certain places, VVVVVV (perhaps unconventionally) writes out numbers as full words. For example:

  - One out of Fifteen
  - Two crewmates remaining
  - Two remaining

These words can be found in numbers.xml. The numbers Zero through Twenty will be the most commonly seen. It's always possible for numbers up to One Hundred to be seen though (players can put up to 100 trinkets and crewmates in a custom level).

Your language may not allow the same word to be used for the same number in different scenarios. For example, in Polish, "twenty out of twenty" may be "dwadzieścia z dwudziestu". You can choose when these "wordy" numbers are used and when numeric forms (20 out of 20) are used (see "STRING FORMATTING" below). It's also possible to leave the translations for all the numbers empty. In that case, numeric forms will always be used.

In English, using Title Case is appropriate, but in most other languages, it probably isn't. Therefore, you may want to translate all numbers in lowercase, when it's more appropriate to use "twenty out of twenty" than "Twenty out of Twenty". You can then apply auto-uppercasing to any placeholder you choose (see "STRING FORMATTING" below), making it possible to display "Twenty out of twenty".

As for plural forms: English and some other languages have a singular (1 crewmate) and a plural (2 crewmates). Some languages may have different rules (like for 0, or numbers that end in 2, 3 and 4). VVVVVV can accommodate these rules and allows you to translate certain strings (strings_plural.xml) in different ways depending on the number. The different forms can be defined by changing the "form" attribute on each number in numbers.xml. For English, form "1" is used for singular, and form "0" is used for plural. You can set up any amount of plural forms you will need.

Numbers that identify the forms do not need to be sequential, you may use any number between 0 and 254 to identify the different forms. So instead of using forms 0, 1, 2 and 3, you could also name them 1, 2, 5 and 7.

Suppose you need a different form for the number 1, the numbers 2-4, and all other numbers. You could use "form 1" for the number 1, "form 2" for 2-4, and "form 0" for all other numbers:

<numbers>
    <number value="0"  form="0"  ... />
    <number value="1"  form="1"  ... />
    <number value="2"  form="2"  ... />
    <number value="3"  form="2"  ... />
    <number value="4"  form="2"  ... />
    <number value="5"  form="0"  ... />
    <number value="6"  form="0"  ... />
    ...

When translating the plural strings, you can add translations for every unique form. For example:

    <string english_plural="You rescued {n_crew} crewmates" english_singular="You rescued {n_crew} crewmate">
        <translation form="0" translation="You saved {n_crew} crewmates"/>
        <translation form="1" translation="You saved {n_crew} crewmate"/>
        <translation form="2" translation="You saved {n_crew} crewmateys"/>
    </string>

Plural forms can appear both for wordy numbers ("you saved one crewmate") as well as numbery numbers ("you died 136 times in this room"), so we need the plural forms to go further than 100.

For the numbers 100 and higher: as far as I can find (with information about plural rules across 160 languages) - the plural forms always repeat themselves every 100 numbers. So numbers 100-199 always have the same forms as 200-299, 300-399, and so on. However, 100-119 (200-219, etc) don't always work the same as 0-19 do (in English for example, it's not "101 trinket" despite ending in 01). Therefore, forms for 100-119 can also be filled in. The system will simply copy 20-99 for 120-199, and that should be enough to cover all numbers from 0 to infinity. Technically the system supports providing forms until 199, but it should never be necessary to go higher than 119, so they're not in the language files by default.

Numbers higher than 100 cannot have a written out translation ("one hundred and one" does not exist).



=== S T R I N G   F O R M A T T I N G ===

Strings sometimes have placeholders, which look like {name} or {name|flags}. For example, "{n_trinkets} of {max_trinkets}".

Placeholders can also have "flags" that modify their behavior. These can be added or removed in the translation as needed. Flags are separated by | (pipe).

For example, "{n_trinkets|wordy}" makes the number of trinkets display as a "wordy" number (twenty instead of 20) (See "NUMBERS AND PLURAL FORMS"). "{n_trinkets|wordy|upper}" makes that word start with a capital letter (Twenty instead of twenty). So for example, "{n_trinkets|wordy|upper} of {max_trinkets|wordy}" may be displayed as "Twenty out of twenty" - assuming numbers.xml is translated all-lowercase.

The valid flags are:
  - wordy         [ints only] use number words (Twenty) instead of digits (20)
  - digits=n      [ints only] force minimum n digits, like n=5 --> 00031
  - spaces        [only if using digits=n] use leading spaces instead of 0s
  - upper         uppercase the first character with loc::toupper_ch



=== S T O R Y   A N D   C H A R A C T E R   I N F O R M A T I O N ===

This is a brief story and character overview for reference. Any further questions can be directed to Terry: https://distractionware.com/email/

== The Crewmates ==

VVVVVV is about a crew of curious and super-intelligent aliens exploring the universe. There are six crewmates onboard the ship, in six different colours. They are:

* Viridian (Cyan, the player character)
* Verdigris (Green)
* Vitellary (Yellow)
* Vermilion (Red)
* Victoria (Blue)
* Violet (Purple)

All six characters have names that start with V. In addition, each crewmate's name is an obscure word that suggests their colour - for example, Verdigris is the name of the green pigment that forms on copper when it oxidises. This might be hard to translate! (So, potentially it just makes sense not to translate the names at all, unless you have a good idea about how to do it - for example, if you can pull off the same colour/name beginning with V trick in your language.)

Each crewmate has the following "rank", i.e. their job on the ship. These are all basically just Star Trek inspired roles:

* "Captain" Viridian (Captain as in leader)
* "Chief" Verdigris (Chief as in Lead Engineer)
* "Professor" Vitellary (Kind of the senior scientist on board)
* "Officer" Vermilion (Officer as in Away-Officer, the one who usually goes out exploring)
* "Doctor" Victoria (Doctor in the scientific sense)
* "Doctor" Violet (Doctor in the medical sense)

Verdigris, Vitellary and Vermilion are male. Victoria and Violet are female. Viridian is deliberately unspecified - when translating cutscenes, if at all possible, try to avoid specifying their gender, even if that leads to some otherwise awkward phrasing or requires the use of some cutting edge grammar tricks in your language.

== Personalities ==

If it helps with tone: the running joke in VVVVVV's writing is that all six characters are hyper intelligent prodigies, who will nevertheless speak to each other as if they're small children. E.g. Viridian "we were just playing with it!", Vermilion "I'm helping!", Verdigris "I'm an engineer!", etc. More specifically:

* Viridian is a classic hero - unphased by danger, never worried, always completely certain that they'll be able to fix everything.
* Verdigris is a romantic - he has a huge (reciprocated!) crush on Violet, which he does a terrible job of keeping secret.
* Vitellary is an academic - he loves science, and has a dry and long winded science thing to tell you in almost every cutscene.
* Vermilion is bold and adventurous - after you rescue him, you'll find him exploring different parts of the world on his own quest to find the rest of the crew (he's not much help, though).
* Victoria is a worrier - she's quick to feelings of despair. Victoria's sprite is almost always sad!
* Violet is a caretaker - she's the ship's Doctor, and most of her cutscenes are status updates about the other crewmates.

== Dimension VVVVVV ==

The world you're exploring is filled with terminals, with text logs from the previous inhabitants, who we never see. We don't know much about them.

The ship you're all on is called the "D.S.S. Souleye", which is a minor easter egg. D.S.S. just stands for "Dimensional Space Ship" - a craft that warps between different dimensions. Souleye is the pseudonym for Magnus Pålsson, the game's composer.



=== E X C E L ===

The game uses XML files for storing the translations. If you prefer, there is an .xlsm file which can be used as an editor. This can load in all the XML files, and then save changes back as XML.

If you're an official translator, you should have received a version of this spreadsheet. If not, a blank version can be found here: https://github.com/Dav999-v/TranslationEditor



=== F I L E S ===

== meta.xml ==
This file contains some general information about this translation. It contains the following attributes:

* active: If 0, this language will not be shown in the languages menu

* nativename: The name of the language in itself, fully in lowercase (so not "spanish" or "Español", but "español"). A language name can be at most 16 characters wide (in the 8x8 font)

* credit: You can fill in credit here that will appear on the language screen, like "Spanish translation by X". May be in your language. Max 38*2 @8x8

* action_hint: This is displayed at the bottom of the language screen when your language is highlighted, to show that Space/Z/V sets the selected option as the language. Max 40 @8x8

* autowordwrap: Whether automatic wordwrapping is enabled. Can be disabled for CJK (in which case newlines have to be inserted manually in text)

* toupper: Whether to enable automatic uppercasing of menu options (unselected, SELECTED). May be disabled for languages such as CJK that don't have lowercase and uppercase.

* toupper_i_dot: When automatically uppercasing, map i to İ, as in Turkish.

* toupper_lower_escape_char: When automatically uppercasing, allow ~ to be used to stop the next letter from being uppercased, for Irish.

* menu_select: The indication that a certain menu option or button is selected, in addition to the automatic uppercasing if "toupper" is enabled. For example, "[ {label} ]" looks like "[ SELECTED ]"

* menu_select_tight: Similar to menu_select, except used in cases where space is a bit more limited (like the map screen). "[{label}]" looks like "[SELECTED]"


== strings.xml ==
This file contains general strings for the interface and some parts of the game. In the XML, the tag for one string looks like this:

    <string english="Game paused" translation="" explanation="pause screen" max="40"/>

To translate a string, simply fill in the translation attribute, like this:

    <string english="Game paused" translation="Spel gepauzeerd" explanation="pause screen" max="40"/>

If the translation is left blank, the English text will be used as a fallback. Translations should NOT be left blank on purpose if the text is the same however; the string will be counted as untranslated and it'll be harder to keep track of what's new. Always just copy-paste the English string into the translation in that case.

The following attributes may be found for each string:

* english: the English text.

* translation: the translation.

* explanation: an explanation about the context, location and possibly the formatting.

* max: length restrictions, described above in "WORDWRAPPING AND LENGTH LIMITS"


== strings_plural.xml ==

See "NUMBERS AND PLURAL FORMS" above.

You can define the plural forms in numbers.xml.

Then, simply add translations for each form you set up in numbers.xml. For example:

    <translation form="0" translation="Shows up for all numbers with form=0"/>
    <translation form="1" translation="Shows up for all numbers with form=1"/>
    <translation form="2" translation="Shows up for all numbers with form=2"/>

The "wordy" flag indicates a word will be filled in (like twelve), otherwise a number (12). As described above in "STRING FORMATTING", you can change this as needed in your translations.

The `var` attribute indicates which placeholder will be filled in, the `expect` attribute indicates how high the values are that you may expect to be filled in. For example, expect="20" means any value above 20 will probably not be used in this string. This is mainly needed so that the limits check knows not to worry about a number like "seventy seven" making the string too long, but it may also be a useful context clue.


== numbers.xml ==
This file contains all numbers from 0 to 100 written out (Zero, One, etc).

This will be filled in strings like:
- One out of Fifteen
- Two crewmates remaining
- Two remaining

If this can't work for your language, or wordy numbers are really unfitting, you can leave all of these empty, in which case numbers will be used (20 out of 20).

You may want to do it all-lowercase in order to not get English-style title casing. "Twenty out of Twenty" may be grammatically incorrect in MANY languages, and "twenty out of twenty" would be better. Translating the numbers all-lowercase allows you to apply context-specific uppercasing, like "Twenty out of twenty" (see "STRING FORMATTING" above)

This file also allows you to define the plural forms used in strings_plural.xml.

For more information, see "NUMBERS AND PLURAL FORMS" above.


== cutscenes.xml ==
This file contains nearly all the cutscenes that appear in the main game. Each line has a "speaker" attribute, which is not used by the game - it's just for translators to know who says what and to establish context.

The dialogues are automatically text-wrapped, except if automatic wrapping is disabled in meta.xml. In that case, the maximum line length is 36 8x8 characters (288 pixels) or 24 12x12 characters.

In the few cases where the same text appears multiple times in a cutscene, these have the attribute "case" added to them (for example case="1", case="2", etc), so they can be translated separately if needed. (These match up with textcase(x) commands in the scripts themselves)

You may find some additional formatting attributes on each <dialogue> tag. These are used to make spacing and formatting in translations consistent with the original English text (for example, centered text, padding on both sides, etc). You can change any of these if you need, and you can also add them yourself to ANY dialogue tag.

* tt: teletype. if "1", disable automatic word wrapping, even if autowordwrap is enabled in meta.xml. You will have to add newlines manually for this textbox, either with hard enters, or with |

* wraplimit: change the maximum width of the text before it wordwraps, in pixels. Only if tt is not enabled. Example:
    [Hello world!]  --[wraplimit="56"]-->  [Hello ]   (56=7*8)
                                           [world!]
  If autowordwrap is disabled in meta.xml, this also doesn't work, but it does give you an advisory maximum text width.
  The default is 288 (36*8 or 24*12).

* centertext: center the text (but keep it aligned to the grid), for example:
    [You have rescued]  --[centertext="1"]-->  [You have rescued]
    [a crewmember!]                            [ a crewmember!  ]

* pad: pad each line of text with a number of spaces (0 by default), for example:
    [You have rescued]  --[pad="2"]-->  [  You have rescued  ]
    [ a crewmember!  ]                  [   a crewmember!    ]
  This will automatically make the wrap limit smaller accordingly, unless a custom wraplimit is given.

* pad_left/pad_right: same as pad, but only affects the left or right side. For example:
    [You have rescued]  --[ pad_left="5"]--\  [     You have rescued  ]
    [ a crewmember!  ]  --[pad_right="2"]--/  [      a crewmember!    ]

* padtowidth: pad the text on both sides if it's not this many pixels wide. For example:
    [-= Personal Log =-]  --[padtowidth="224"]--> [     -= Personal Log =-     ]   (224=28*8)


== roomnames.xml ==
This file contains nearly all the room names for the main game. The limit is always 40 8x8 characters (320 pixels) or 26 12x12 characters.

It's recommended to translate the room names in-game to see why all rooms are called what they are. To do this, enable room name translation mode in translator > translator options > translate room names.


== roomnames_special.xml ==
This file contains some special cases for roomnames, some names for rooms that usually aren't displayed as regular (like The Ship), and some general area names.

One room ("Prize for the Reckless") is intentionally missing spikes in a time trial and no death mode so the player does not have to die there, and the room is called differently in both cases (for time trial "Imagine Spikes There, if You Like", and for no death mode "I Can't Believe You Got This Far").

There are also some roomnames in the game which gradually transform into others or cycle through a few minor variations.