mirror of
https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git
synced 2024-11-09 20:49:42 +01:00
193 lines
39 KiB
XML
193 lines
39 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
|
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
|
|
<roomnames>
|
|
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="Arbrawf hollt sengl" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
|
<roomname x="0" y="19" english="Don't Flip Out" translation="Pwyll Piau Hi" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
|
|
<roomname x="1" y="0" english="I'm Sorry" translation="Mae'n ddrwg gen i" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms 'Anomaly' and 'Purest Unobtainium'."/>
|
|
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="Maddau i Mi!" explanation="The room above this one is I'm Sorry"/>
|
|
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="Rascasse" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
|
|
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="Dal ati" explanation="Literally just 'Keep Going', through the room"/>
|
|
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="Cyntedd Cymysg" explanation="Just describes how the room looks. 'Shuffled' as in offset."/>
|
|
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="Plant Ei Oedran yn Bownsio" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
|
|
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="Chwarae Foosball" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
|
|
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="Arbrawf Philadelphia" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80's film about teleportation."/>
|
|
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="Byddwch yn Barod i Fownsio" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
|
|
<roomname x="2" y="17" english="It's Perfectly Safe" translation="Mae'n Berffaith Ddiogel" explanation="The second room in the lab zone. Don't worry, it's perfectly safe."/>
|
|
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It's Worth the Challenge" translation="Dyn Ifanc, Mae'n Werth yr Her" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said 'Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.'."/>
|
|
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="Arbrawf hollt dwbl" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
|
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="Uno" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
|
|
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="Cord Anodd" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
|
|
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="Pam Mor Drist?" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She's feeling blue."/>
|
|
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="Wedi'i chyflwyno drwy'r llythyren G" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
|
|
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="Cyfnewidfa Sbigog" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
|
|
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="Ail isradd" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
|
|
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="Maen nhw'n Ei Alw Flipper" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
|
|
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="Problem Llinyn Dirgrynol" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
|
|
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="Pen Ddiwedd y Meirw Byw" explanation="'The living end' is an idiom meaning 'the most extreme form of something', here it's an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
|
|
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="AAAAAA" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it's six As, like the title."/>
|
|
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="Deuod" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
|
|
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="Rwy'n Arogli Osôn" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
|
|
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="Rhyddhewch Eich Meddwl" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
|
|
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="Newidiais Fy Meddwl, Thelma..." explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
|
|
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="Taro'r Apex" explanation="'Hitting the Apex' is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
|
|
<roomname x="4" y="19" english="Three's a Crowd" translation="Mae Tri yn Dorf" explanation="From the expression Two's Company, Three's a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
|
|
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="Stribed Sbigog wedi'i Ddefnyddio" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
|
|
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="Anomaledd" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
|
|
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="Mewn Un Rhwym" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
|
|
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="Fector Neidio Anuniongyrchol" explanation="If you miss the gap in 'In a Single Bound' above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
|
|
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="Ben i Waered" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
|
|
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="Unobtainium Puraf" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
|
|
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="Barani, Barani" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
|
|
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="♪ Safety Dance ♪" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
|
|
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="Ton Sefydlog" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
|
|
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="Generadur Cysylltu" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
|
|
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="Uchder Uchelgeisiol" explanation="Just below the highest point in the level."/>
|
|
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="Wedi Blino'n Lân?" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
|
|
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="Y Tlws Pryfoclyd" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
|
|
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="Egwyddor Bernoulli" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
|
|
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="Teleporter Divot" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
|
|
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="Y Tŵr" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
|
|
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="Gweld Coch" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn't really apply here)"/>
|
|
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="Egnioli" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
|
|
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="Dan y Wenallt" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
|
|
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="Twyll" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
|
|
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="Adeiladu Apport" explanation="An 'Apport' is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of 'building rapport' (except that to 'apport' is to teleport)."/>
|
|
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="Gwgu Wyneb i Waered" explanation="To 'Turn that Frown Upside Down' is an expression in English, like 'cheer up', basically means to stop being unhappy"/>
|
|
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="Chwarae Dwli" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the 'Prize for the Reckless' puzzle, and like the room 'A Deception', it appears trivial unless you know the secret"/>
|
|
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="Gwobr i'r Di-hid" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
|
|
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="Cyfleu Syniad Newydd" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
|
|
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="Ystafell Un Ffordd" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
|
|
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="Yn Feiddgar i Fynd" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
|
|
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="Yr Hidlydd" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
|
|
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="Ymchwiliad Diogelwch" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
|
|
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Gantri a Doli" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
|
|
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="Y Dynion Ie" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
|
|
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="Stopio a Myfyrio" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you're doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
|
|
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="Pwyth V" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
|
|
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="I fyny'r afon i lawr yr afon" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
|
|
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="Mae'r Ffordd Fawr yn Isel" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The 'low' path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
|
|
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="Rhowch i mi V" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
|
|
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="Cromlin Allanol" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
|
|
<roomname x="13" y="0" english="It's Not Easy Being Green" translation="Nid yw'n Hawdd Bod yn Wyrdd" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
|
|
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="Tonnau Trafferthus" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
|
|
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="Swyddfa Cyfathrebiadau" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
|
|
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="Croeso" explanation="The first room in the game"/>
|
|
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="Rhyfela Ffosydd" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
|
|
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="BBB-Bws" explanation="Room contains a large Bus. 'Bus'ted as in 'Caught'."/>
|
|
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="Lefel wedi'i Gwblhau!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
|
|
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="Ysgafnach nag Aer" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
|
|
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="Yr Ateb yw Gwanhau" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
|
|
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="Y Gwcw" explanation="This room contains a speaker that emits the word 'LIES' over and over. A cuckoo's call decieves other birds!"/>
|
|
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="Llithro Nôl" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
|
|
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="Dewiswch Trac" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
|
|
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can't Flip" translation="Dynion Gwyrdd Methu Fflipio" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90's film 'White Guy's Can't Jump'."/>
|
|
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="Dyma fel y mae" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in 'this is the way things are'"/>
|
|
<roomname x="14" y="2" english="That's Why I Have To Kill You" translation="Dyna Pam Mae'n rhaid i mi Eich Lladd" explanation="The follows the room named 'I love you'. 'I love you, that's why I have to kill you' is kind of a slasher horror trope."/>
|
|
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="Uned Hidlo Atmosfferig" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
|
|
<roomname x="14" y="4" english="It's a Secret to Nobody" translation="Mae'n Gyfrinach i Neb" explanation="A reference to the infamous Zelda quote 'It's a secret to everybody'. This room contains the first trinket."/>
|
|
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="Penbleth" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
|
|
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="Bw! Meddyliwch yn Gyflym!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say 'Boo, think fast' if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
|
|
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="Yr Ystafell Synhwyrol" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
|
|
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="Y Dyn Crog, Wedi'i Wrthdroi" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
|
|
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="Groto Gwyrdd" explanation="A peaceful green room."/>
|
|
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="Mwynglawdd Manic" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
|
|
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="Galwad Clarion" explanation="A 'Clarion Call' is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician's speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words 'LIES' appear over and over."/>
|
|
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="Cwlwm Gordian" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
|
|
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="Fe wnaethoch chi ddewis... Gwael" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It's a quote from an Indiana Jones film."/>
|
|
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="Twinmaker Llofruddus" explanation="Room contains a teleporter. A 'Murdering Twinmaker' is, uh, one way teleportation might work..."/>
|
|
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="Troell Ddauranedig" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
|
|
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="Cymerwch y Bilsen Coch" explanation="This is a Matrix reference that hasn't aged well, lol"/>
|
|
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="Jam Traffig" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
|
|
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="Naid Ffydd" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it's going to turn out."/>
|
|
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="Unigedd" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
|
|
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="Driliwr" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn't matter much"/>
|
|
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="Siwt Gwacau" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
|
|
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="Tristwch" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
|
|
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="mam" explanation="The room is above 'Swoop', and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name 'doomS' is the word 'Swoop' rotated 180 degrees. When localising this room, don't worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they're not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
|
|
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="waw" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
|
|
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="Ystafelloedd Tsieineaidd" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
|
|
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="Rydych chi'n dal i ddod yn ôl" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
|
|
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="Ffordd Osgoi Hyperspace 5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker's Guide to the Galaxy."/>
|
|
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="Rwy'n dy garu di" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
|
|
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="Fel yr ydych yn ei hoffi" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. 'As you like it' is the name of a Shakespeare play."/>
|
|
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="Cylchdaith Byr" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you'll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
|
|
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="Teithiau Bach Troellog" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
|
|
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="Tywod cyflym" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
|
|
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="Beddrod Mad Carew" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
|
|
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="Parabolica" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
|
|
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="$Gweld Arwyddion Doleri$" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
|
|
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="Beth sy'n gorwedd o dan?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word 'Lies'. So there's a double meaning here - as in, a question, 'what is below this room', and that the word LIES is literally beneath this room."/>
|
|
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="Spigau!" explanation="This rooms is below the room named 'What lies Beneath?', and answers the question: Spikes do!"/>
|
|
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="Ha Ha Ha Ddim mewn gwirionedd" explanation="This is a difficult room that follows one called 'Plain Sailing from here on'. It's taunting the player. "/>
|
|
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="Hedfan Syth o Hyn Ymlaen" explanation="This room is at the end of a long section, and promises 'Plain Sailing' afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
|
|
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="♪ As we go up, we go down ♪" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
|
|
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Drysfa Heb Fynedfa" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
|
|
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="Y Porth Brown" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
|
|
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Gemau Ymyl" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
|
|
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="Wedi Ein Danfon Dan Y Top" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
|
|
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="Y Rhybudd" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It's beside the game's most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don't really do anything, but they're a warning of the challenge ahead."/>
|
|
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="Pigo dy Hun Lawr" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
|
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Os Cwympwch i Fyny" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
|
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="Seiffr Siriol" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means 'Jolly' or 'Happy'."/>
|
|
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="Amser i fod o ddifrif" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
|
|
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler's Wormhole" translation="Tyllau Llyngyr Wheeler" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase 'Wormhole'! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
|
|
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney's Maze" translation="Drysfa Sweeney" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
|
|
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="Gwyliwch Y Bwlch" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
|
|
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="Crych mewn Amser" explanation="The name of a 60's science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
|
|
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="Cyrraedd Yma yw Hanner yr Hwyl" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
|
|
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="Eich Dagrau Chwerw... Blasus" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
|
|
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="Datgloi Modd Hawdd" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the 'easy mode' refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
|
|
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="Vici!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
|
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="Vidi" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
|
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="Veni" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
|
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="Gwneud Pethau Y Ffordd Galed" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
|
|
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="I'r Ogof Ystlumod!" explanation="The Batcave, as in Batman's hideout."/>
|
|
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="Esgyn a Disgyn" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
|
|
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="Shockwave Rider" explanation="Named after a 70's Science Fiction novel"/>
|
|
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="Bydd hyn yn gwneud i chi fflipio" explanation="Flip is used here in the sense 'Flip out', as in, to lose your temper"/>
|
|
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="1950 Grand V Silverstone" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="DIY V Atgyweirio" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
|
|
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="Dilyna Fy Ngham" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="Amser parti!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn't refer to any TV show."/>
|
|
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="Beth Rydych chi'n Aros Am?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="Y Sioe Voon " explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="I Fyny'r Grisiau, I Lawr y Grisiau" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
|
<roomname x="43" y="56" english="Don't Get Ahead of Yourself!" translation="Rhaid Cropian Cyn Cerdded!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Vertigo" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="Slip Amser" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
|
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="Da iawn" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="45" y="52" english="Three's Company" translation="Cwmni'r Tri" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two's Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
|
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="Oes rhaid i mi Wneud Popeth i Chi?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="Nam Dros Dro..." explanation="Opening room of the final level."/>
|
|
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="Arhoswch yn Agos Ataf Nawr ..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Dringwr Cosmig" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
|
|
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Peidiwch ag Addasu'r Daliad-V" explanation="I don't think V-hold is a real thing, it's supposed to just suggest 'Do not adjust your TV settings'. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="...Ond Ddim yn Rhy Agos" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
|
|
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="Y Bobl Villi" explanation="Bennett just thought this room looked 'intestinal'. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
|
|
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Gwasanaeth Normal yn Dychwelyd yn Fuan" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
|
|
<roomname x="48" y="56" english="Don't Be Afraid" translation="Paid a Bod Ofn" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Ystafell Panig" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don't think that was Bennett's intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
|
|
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="Ystafell Origami" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
|
|
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Gwnewch fel dwi'n dweud..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="Y V Stooges" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="Finyl Cwpan y Byd 1954" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...Nid fel dwi'n gwneud" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="Yr Her Derfynol" explanation="One of the last challenges in the game."/>
|
|
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="Gwyliwch Eich Pen" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="Yr Her Olaf" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
|
|
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="Ceisiwch Dal i Fyny" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="Wiiiiii Sports" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. 'Whee' as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
|
|
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="Chwipio i Lawr y Siafft" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
|
|
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="Y Disgyrchatron" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
|
|
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="Twnel Arswyd" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
|
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="Tŷ'r Drychau" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
|
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
|
|
<roomname x="53" y="56" english="You're Falling Behind" translation="Rydych chi'n Cwympo Tu Ôl" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
|
|
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
|
|
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
|
|
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
|
|
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
|
|
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
|
|
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="Dosbarth Drosodd!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|
</roomnames>
|