1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-10 21:19:43 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/zh/roomnames_special.xml
Dav999 176555c448 Add Simplified Chinese language files
Another new language! And it's a special one, because this is the first
language that uses a non-8x8 font (see previous commit)
2023-08-12 15:52:58 -07:00

71 lines
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="外太空" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV维度" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="飞船" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="秘密实验室" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="实验室" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="塔楼" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="折跃区" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="空间站" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV维度之外" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="超级重力机" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="我无法相信你居然能到达这里" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="可以想象一下这里有刺" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="后窗" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="维窗" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="码头风云" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="码维风云" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="不可触犯" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="不可维犯" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="电视新闻台" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="电视新维台" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="维视新维台" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="维视维维台" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="维维维维台" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="维维维夜维维" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="维维档夜维维" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="九维档夜维维" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="九维档夜新维" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="九点档夜新维" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="九点档夜新闻" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="维有仙妻" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="维有维妻" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="维维维妻" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="维维维杀维" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="电维维杀维" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="电维维杀案" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="电话维杀案" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="电话谋杀案" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="维野镖客" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="维野维客" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="维野维维" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="维野维客1维维6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="荒野维维19维6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="荒野镖客 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="请享受这些重播" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="请享维这些维播" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="请维维这些维播" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="请维维这维维播" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="维维维这维维维" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="细节维这维角中" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="细节在这边角中" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="不然天线调一下" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="不维天线维一下" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="不维天线维一维" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="不维天维维一维" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="不维天维维维" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="维天维之维" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="天维之维" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="天堂之门" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>