1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-19 09:29:42 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/pt_BR/roomnames_special.xml

71 lines
7.7 KiB
XML

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Espaço Sideral" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimensão VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="A Nave" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Laboratório Secreto" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Laboratório" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="A Torre" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Zona de Teleporte" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Estação Espacial" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Dimensão Externa VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="O Super Gravitron" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Não acredito que você chegou tão longe" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Imagine espinhos ali, se quiser" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Janela indiscreta" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Vanela Indiscreta" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="Sindicato de ladrões" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Vindicato de ladrões" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Os intocáveis" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Os intováveis" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Telejornal" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Telejorval" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Tvlvjvrnvl" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Tvvlvvjvvrval" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="Tvvvvvjvvvvvvl" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Nvvvvvvvvvvs vvvv v vovvvs" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Nvvvvvvvvvvs vvvv 9 vovvvs" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Nvvvvvcvvas vvvs 9 vovvvs" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Nvvvcvvvvs dvvs 9 vovvvs" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Novícvvas das 9 vorvvs" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Notícias das 9 horas" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="V Feiticeira" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="V Fevvtvvveira" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="V Fevvvvvvevvva" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="V Fvvvvvvvvevvva" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="Vivvvvvv M pvvvvv Mvvvvvr" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Vivvvve M pvvvvv Mvvtvvr" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Divvvve M para Mvvtvvr" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="Disque M para Matar" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Gvnsmoke" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Gvnsmove" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Gvnvmovevv" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Gunvmove1vv6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Vunsmoke 19v6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Gunsmoke 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Por favor, curta essas reprises" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Por favvr cvrva vsvvs reprises" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Pov vavvr cvrvv vvsvs vevrisvs" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vov vavvr vvrvv vvsvs vevvisvs" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vvvv mvvvvvvns" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Nvvs Mvvrvens" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="Nas margens" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Tente mexer na antena" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Tvvnte vexer na anteva" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Tvvnve vever va vvntevvv" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Tvvnvvv vvvvev vvv vvvtevvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vvvnvvv vvvvev vvv vvvvevvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="V Pvvrtal dvv Vvvrvvíso" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="V Portal do Varvvíso" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="O Portal do Paraíso" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>