1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-12-23 01:59:43 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/uk/roomnames_special.xml
Dav999 bd2bea5640 Add Ukrainian language files
New language! It's still based off the old translator pack so the
newest strings haven't been translated yet, but the language files are
synced and we still need to get these updated in most other languages
either way.

This does include the update delivered on 2023-05-24.
2023-06-05 19:42:29 -07:00

71 lines
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Відкритий космос" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Вимір VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="Корабель" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Секретна лабораторія" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Лабораторія" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="Вежа" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Зона варп-стрибка" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Космічна станція" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Зовнішній вимір VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Супергравітрон" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Не віриться, що ти вже аж тут" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Якщо хочеш, можеш уявити там шипи" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Вікно у двір" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Vікно у двір" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="У порту" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="V порту" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Недоторканні" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Недоторкаvvі" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Телевізійна кінохvоніка" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Телевізійна кінохvонка" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Телевізіvакінохvонка" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Тvлvвізіvакінохvоа" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vvvvvvsvovvкі хvо" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="vhv vvv&apos;vvovv vevl" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="vhv V v&apos;Cvovv vewv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vоvиvи v 2v-v" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Vоvини v 2v-й" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Ноvини v 21-й" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Новини о 21-й" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Vчарована" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vчароvана" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="vVчароvанаv" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="vvvрMvчvMаvv" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="VvипадкvvбиvстvанабvvvvтеМ" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="У vипадкv vбиvстvанабvvvvте «М»" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="У vипадку vбивстvа набирайте «М»" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="У випадку вбивства набирайте «М»" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Димvідпострілу" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Димvідпострілv" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Дvмvідпосvрілv" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Дvмvідпострілу1vv6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Дим vід пострілу 1966" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Дим від пострілу 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Насолоджуйся цими повторами" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Насолоджvйся цvмv повторамv" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Насожvйся цvмv пторамv" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vасолоджvйся цмv прамv" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vv цмv прvмv" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Vа пох" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="На полях" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Спробуй посмикати антену" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Спробvй посмvкати антену" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Спробуйпсмvкатиантенv" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Сvропсмvкатvантенv" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Сvпсмvкатv vнтенv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vоvотv vvю" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Vоротv рvю" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Ворота раю" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>