1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-12-23 01:59:43 +01:00

Add Esperanto language files

This commit is part of rewritten history of the localization branch.
The original (unsquashed) commit history can be found here:
https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/tree/localization-orig
This commit is contained in:
Dav999-v 2022-12-29 04:23:27 +01:00 committed by Misa Elizabeth Kai
parent 684ccb9ccd
commit 77ac19e4f6
7 changed files with 2109 additions and 0 deletions

View file

@ -0,0 +1,948 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<cutscenes>
<cutscene id="intro" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="Ho, ve..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Is everything ok?" translation="Ĉu ĉio estas en ordo?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="No! We&apos;ve hit some kind of interference..." translation="Ne! Nia ŝipo trafis ian intervenon..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Something&apos;s wrong! We&apos;re going to crash!" translation="Io ne ĝustas! Ni ekkraŝas...!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Evacuate!" translation="Evakuu!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="Ho ne!"/>
<dialogue speaker="red" english="Everyone off the ship!" translation="Ĉiuj eliĝu de la ŝipo!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="This shouldn&apos;t be happening!" translation="Tio ĉi ne devus okazi!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Phew! That was scary!" translation="Ho! Kiel timige!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="At least we all escaped, right guys?" translation="Nu, ni ĉiuj eskapis, ĉu ne?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="...guys?" translation="...ha lo?"/>
</cutscene>
<cutscene id="firststeps" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder why the ship teleported me here alone?" translation="Kial la ŝipo teleportis min ĉi tien sola?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I hope everyone else got out ok..." translation="Mi esperas, ke la aliuloj eskapis enordaj..."/>
</cutscene>
<cutscene id="communicationstation" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Violet! Is that you?" translation="Violeto! Ĉu estas vi?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You&apos;re ok!" translation="Kapitano! Vi vivas!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Something has gone horribly wrong with the ship&apos;s teleporter!" translation="La teleportilo de la ŝipo ŝajne estas terure rompita!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think everyone has been teleported away randomly! They could be anywhere!" translation="Mi pensas, ke ĉiuj teleportiĝis tuthazarden! Ili povus esti ie ajn!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Oh no!" translation="Ho, ve!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m on the ship - it&apos;s damaged badly, but it&apos;s still intact!" translation="Mi estas sur la ŝipo - ĝi estas tre damaĝita, sed ankoraŭ en unu peco!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="Kie vi estas, Kapitano?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I&apos;m on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="Mi estas en ia kosma stacio... Ĝi ŝajnas sufiĉe moderna..."/>
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="Ŝajne estas ia interveno en tiu ĉi dimensio..."/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="Mi elsendas la koordinatojn de la ŝipo al vi nun."/>
<dialogue speaker="purple" english="I can&apos;t teleport you back, but..." translation="Mi ne povas reteleporti vin ĉi tien, sed..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If YOU can find a teleporter anywhere nearby, you should be able to teleport back to me!" translation="Se VI povas trovi teleportilon ie proksime, devus esti eble reteleportiĝi al mi!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Ok! I&apos;ll try to find one!" translation="Bone! Mi provos trovi iun!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Good luck, Captain!" translation="Bonŝancon, Kapitano!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll keep trying to find the rest of the crew..." translation="Mi plu penados trovi la aliajn skipanojn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="trenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="Ohh! I wonder what that is?" translation="Ho! Kio estas tio, mi scivolas..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Mi verŝajne ne vere bezonas ĝin, sed eble farindas preni ĝin al la ŝipo por studi ĝin..."/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if other trinket already found">
<dialogue speaker="cyan" english="Oh! It&apos;s another one of those shiny things!" translation="Ho! Jen unu plu de tiuj brilaĵoj!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Mi verŝajne ne vere bezonas ĝin, sed eble farindas preni ĝin al la ŝipo por studi ĝin..."/>
</cutscene>
<cutscene id="teleporterback" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="A teleporter!" translation="Ho, teleportilo!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I can get back to the ship with this!" translation="Nun mi povas reveni al la ŝipo!"/>
</cutscene>
<cutscene id="levelonecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Kapitano!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworld" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, Doctor - have you any idea what caused the crash?" translation="Do, Doktoro - ĉu vi havas ideon pri la kaŭzo de la kraŝo?"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s some sort of bizarre signal here that&apos;s interfering with our equipment..." translation="Estas ia bizara signalo ĉi tie, kiu intervenas en nian aparataron..."/>
<dialogue speaker="purple" english="It caused the ship to lose its quantum position, collapsing us into this dimension!" translation="Ĝi perdigis al la ŝipo ĝian kvantuman pozicion, ĵetante nin en tiun ĉi dimension!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="Ho, ve!"/>
<dialogue speaker="purple" english="But I think we should be able to fix the ship and get out of here..." translation="Sed mi pensas, ke ni povos ripari la ŝipon kaj eskapi..."/>
<dialogue speaker="purple" english="... as long as we can find the rest of the crew." translation="...se nur ni trovas la aliajn skipanojn."/>
<dialogue speaker="purple" english="We really don&apos;t know anything about this place..." translation="Vere ne scias ni ion ajn pri tiu ĉi loko..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Our friends could be anywhere - they could be lost, or in danger!" translation="Niaj amikoj povas esti ie ajn - ili eĉ povus esti en danĝero!"/>
<dialogue speaker="player" english="Can they teleport back here?" translation="Ĉu ili povas reteleportiĝi ĉi tien?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Not unless they find some way to communicate with us!" translation="Ne, krom se ili trovas ian manieron komuniki al ni!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We can&apos;t pick up their signal and they can&apos;t teleport here unless they know where the ship is..." translation="Ni ne povas trovi ilian signalon, kaj ili ne povas teleportiĝi ĉi tien krom se ili scias, kie estas la ŝipo..."/>
<dialogue speaker="player" english="So what do we do?" translation="Do, kion faru ni?"/>
<dialogue speaker="purple" english="We need to find them! Head out into the dimension and look for anywhere they might have ended up..." translation="Ni devas trovi ilin! Esploru la dimension kaj serĉu ĉien ajn, kie ili eble finiĝis..."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! Where do we start?" translation="Bone! Kie ni komencu?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Well, I&apos;ve been trying to find them with the ship&apos;s scanners!" translation="Nu, mi penadis trovi ilin per la ŝipaj skaniloj."/>
<dialogue speaker="purple" english="It&apos;s not working, but I did find something..." translation="Tio ne funkcias, sed mi ja trovis ion..."/>
<dialogue speaker="purple" english="These points show up on our scans as having high energy patterns!" translation="Tiuj ĉi lokoj montriĝas en la skanoj kun altenergiaj regulecoj!"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s a good chance they&apos;re teleporters - which means they&apos;re probably built near something important..." translation="Estas bona ŝanco, ke tiuj estas teleportiloj - kio signifas, ke ili verŝajne estas konstruitaj proksime al gravaĵoj..."/>
<dialogue speaker="purple" english="They could be a very good place to start looking." translation="Ili do eble estas bonaj lokoj por ekserĉi."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! I&apos;ll head out and see what I can find!" translation="Bone! Mi iros eksteren kaj provos trovi ion!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="Mi estos ĉi tie, se vi iam ajn bezonas helpon!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworldskip" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="Mi estos ĉi tie, se vi helpon bezonas!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intro" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m feeling a bit overwhelmed, Doctor." translation="Mi sentas min iom superŝarĝita, Doktoro."/>
<dialogue speaker="player" english="Where do I begin?" translation="Kie mi komencu?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="Memoru, ke vi povas premi ENTER por kontroli, kie vi estas sur la mapo!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation="Serĉu areojn, kie eble estas la skipanoj..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If you get lost, you can get back to the ship from any teleporter." translation="Se vi perdiĝas, vi povas reveni al la ŝipo per iu ajn teleportilo."/>
<dialogue speaker="purple" english="And don&apos;t worry! We&apos;ll find everyone!" translation="Kaj ne ĉagreniĝu! Ni ĉiujn trovos!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Everything will be ok!" translation="Ĉio finiĝos bone!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_3" explanation="only one player string is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Are you doing ok, Captain?" translation="Ĉu vi bonfartas, Kapitano?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Victoria, Doctor!" translation="Mi zorgas pri Viktoria, Doktoro!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vitellary, Doctor!" translation="Mi zorgas pri Vitelario, Doktoro!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Verdigris, Doctor!" translation="Mi zorgas pri Verdigriso, Doktoro!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vermilion, Doctor!" translation="Mi zorgas pri Vermiljo, Doktoro!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about you, Doctor!" translation="Mi zorgas pri vi, Doktoro!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh - well, don&apos;t worry, they&apos;ll show up!" translation="Ho - nu, ne ĉagreniĝu, ĉiuj aperos!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Here! Have a lollipop!" translation="Jen! Havu bombonon!"/>
</cutscene>
<cutscene id="trinketcollector" explanation="if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store anything I find out there..." translation="Tie ĉi ŝajnas bona loko por konservi la aferojn, kiujn mi trovas en tiu ĉi dimensio."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Viktoria amas studi la interesajn aĵojn, kiujn ni trovas en niaj aventuroj!"/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrinketcollector" explanation="if at least one trinket found">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store those shiny things." translation="Tie ĉi ŝajnas bona loko por konservi tiujn brilaĵojn."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Viktoria ŝategas studi la interesajn aĵojn, kiujn ni trovas en niaj aventuroj!"/>
</cutscene>
<cutscene id="new2trinketcollector" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I hope she&apos;s ok..." translation="Mi esperas, ke ŝi estas en ordo..."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuegreen" explanation="nuance: `she&apos;s BACK on the ship` means more `she&apos;s home` and not `she has returned to the ship`. She has never left the ship">
<dialogue speaker="green" english="Captain! I&apos;ve been so worried!" translation="Kapitano! Mi ege maltrankviliĝis..."/>
<dialogue speaker="player" english="Chief Verdigris! You&apos;re ok!" translation="Ĉefo Verdigriso! Mi ĝojas vidi vin!"/>
<dialogue speaker="green" english="I&apos;ve been trying to get out, but I keep going around in circles..." translation="Mi penadis eskapi, sed mi simple iris sencele..."/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;ve come from the ship. I&apos;m here to teleport you back to it." translation="Mi venas de la ŝipo. Mi estas ĉi tie por reteleporti vin tien."/>
<dialogue speaker="green" english="Is everyone else alright? Is Violet..." translation="Ĉu ĉiuj estas enorde? Ĉu Violeto..."/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine - she&apos;s back on the ship!" translation="Ŝi bonfartas - ŝi estas sur la ŝipo!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let&apos;s get going, then!" translation="Ho! Bonege - ni ekiru do!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueblue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! Captain! Are you stuck here too?" translation="Ho, ve! Kapitano! Ĉu ankaŭ vi estas perdita?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s ok - I&apos;m here to rescue you!" translation="Estas enorde - mi venis por savi vin!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let me explain everything..." translation="Mi klarigu ĉion..."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? I didn&apos;t understand any of that!" translation="Kio? Mi tute ne komprenas ĉion ĉi!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... well, don&apos;t worry." translation="Ho... nu, ne ĉagreniĝu."/>
<dialogue speaker="player" english="Follow me! Everything will be alright!" translation="Sekvu min! Ĉio estos en ordo!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="Snuf&apos;... ĉu vere?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Ok then!" translation="Bone, do!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuered" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Kapitano!"/>
<dialogue speaker="red" english="Am I ever glad to see you! I thought I was the only one to escape the ship..." translation="Ho, mi ĝojegas vidi vin! Mi pensis, ke nur mi eskapis la ŝipon..."/>
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you&apos;d be ok!" translation="Vermiljo! Mi konstatis, ke vi estus enorde!"/>
<dialogue speaker="red" english="So, what&apos;s the situation?" translation="Do, kio estas la situacio?"/>
<dialogue speaker="red" english="I see! Well, we&apos;d better get back then." translation="Ha, klaras! Nu, ni ja revenu do."/>
<dialogue speaker="red" english="There&apos;s a teleporter in the next room." translation="Estas teleportilo en la apuda ĉambro."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueyellow" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, Viridian! You got off the ship alright too?" translation="Ha, Viridiano! Ankaŭ vi eliĝis de la ŝipo bone, mi vidas."/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s good to see you&apos;re alright, Professor!" translation="Estas bone vidi, ke vi enordas, Profesoro!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Is the ship ok?" translation="Ĉu enordas la ŝipo?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s badly damaged, but Violet&apos;s been working on fixing it." translation="Ĝi malbone damaĝiĝis, sed Violeto laboras pri ĝia ripariĝo."/>
<dialogue speaker="player" english="We could really use your help..." translation="Ni vere bezonas vian helpon..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, of course!" translation="Ha, kompreneble!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="The background interference in this dimension prevented the ship from finding a teleporter when we crashed!" translation="La fona interveno en tiu ĉi dimensio preventis la ŝipon trovi teleportilon, kiam ni kraŝis!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;ve all been teleported to different locations!" translation="Ni ĉiuj teleportiĝis al diversaj lokoj!"/>
<dialogue speaker="player" english="Er, that sounds about right!" translation="Eh... tio sonas sufiĉe ĝuste!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s get back to the ship, then!" translation="Ni revenu al la ŝipo, do!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation="Post vi, Kapitano!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Aaaaj!" case="1"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Are you ok?" translation="Kapitano! Ĉu vi enordas?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m ok... this... this isn&apos;t the ship..." translation="Mi enordas... ni... ni ne estas sur la ŝipo..."/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Kie ni estas?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Aaaaj!" case="2"/>
<dialogue speaker="player" english="Something&apos;s gone wrong... We should look for a way back!" translation="Io misiĝis... ni trovu vojon reen!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me! I&apos;ll help you!" translation="Sekvu min! Mi helpos vin!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Promise you won&apos;t leave without me!" translation="Promesu, ke vi ne forlasos min!"/>
<dialogue speaker="player" english="I promise! Don&apos;t worry!" translation="Mi promesas! Ne ĉagreniĝu!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Are you ok down there, Doctor?" translation="Ĉu vi enordas tie, Doktoro?"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wanna go home!" translation="Mi volas iri hejmen!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Where are we? How did we even get here?" translation="Kie ni estas? Kiel ni eĉ finiĝis ĉi tien?"/>
<dialogue speaker="player" english="Well, Violet did say that the interference in the dimension we crashed in was causing problems with the teleporters..." translation="Nu, Violeto diris ke la interveno en la dimensio, en kiu ni kraŝis kaŭzis problemojn ĉe la teleportiloj..."/>
<dialogue speaker="player" english="I guess something went wrong..." translation="Mi supozas, ke io misiĝis..."/>
<dialogue speaker="player" english="But if we can find another teleporter, I think we can get back to the ship!" translation="Sed se ni povas trovi alian teleportilon, mi pensas, ke ni povas iri reen al la ŝipo!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff..." translation="Snuf&apos;..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Captain! Wait for me!" translation="Kapitan&apos;! Kapitan&apos;! Atendu min!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Please don&apos;t leave me behind! I don&apos;t mean to be a burden!" translation="Ne forlasu min, mi petas! Mi ne volas esti ŝarĝo!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m scared!" translation="Mi tre timas!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... don&apos;t worry Victoria, I&apos;ll look after you!" translation="Ho... ne ĉagreniĝu, Viktoria, mi prizorgos vin!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re never going to get out of here, are we?" translation="Ni neniam eskapos el ĉi tie, ĉu?"/>
<dialogue speaker="player" english="I.. I don&apos;t know..." translation="Mi... mi ne scias..."/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know where we are or how we&apos;re going to get out..." translation="Mi ne scias, kie ni estas, aŭ kiel ni eliros..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re going to be lost forever!" translation="Ni perdiĝas por ĉiam!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok, come on... Things aren&apos;t that bad." translation="Ho, Viktoria... aferoj ne tiel malbonas!"/>
<dialogue speaker="player" english="I have a feeling that we&apos;re nearly home!" translation="Mi sentas, ke ni preskaŭ estas hejme!"/>
<dialogue speaker="player" english="We can&apos;t be too far from another teleporter!" translation="Alia teleportilo certe proksimas!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope you&apos;re right, captain..." translation="Mi esperas, ke vi pravas, Kapitano..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! You were right! It&apos;s a teleporter!" translation="Kapitano! Vi ja pravis! Jen la teleportilo!"/>
<dialogue speaker="player" english="Phew! You had me worried for a while there... I thought we were never going to find one." translation="Aha! Vi maltrankviligis min dum momento... mi pensis, ke ni neniam trovus ĝin."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? Really?" translation="He? Ĉu vere?"/>
<dialogue speaker="player" english="Anyway, let&apos;s go back to the ship." translation="Ĉiuokaze, ni reiru al la ŝipo."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Huh? This isn&apos;t the ship..." translation="He? Ne estas la ŝipo..."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain! What&apos;s going on?" translation="Kapitano! Kio okazas?"/>
<dialogue speaker="player" english="I... I don&apos;t know!" translation="Mi... mi ne scias!"/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Kie ni estas?"/>
<dialogue speaker="green" english="Uh oh, this isn&apos;t good... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Aj, tio ne estas bona... io ŝajne misiĝis ĉe la teleportilo!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok... no need to panic!" translation="Bone... ni ne paniku!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s look for another teleporter!" translation="Ni serĉu alian teleportilon!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go this way!" translation="Ni iru ĉi tien!"/>
<dialogue speaker="green" english="After you, Captain!" translation="Post vi, Kapitano!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_3" explanation="just like in rescuegreen, `Violet is back on the ship` does not mean she was ever off the ship and has *returned* to it. Or maybe Verdigris thinks Violet was warped off the ship as well just like him and she *has* made her way back to the ship?">
<dialogue speaker="green" english="So Violet&apos;s back on the ship? She&apos;s really ok?" translation="Do, Violeto estas sur la ŝipo, ĉu? Kaj ŝi vere bonfartas?"/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine! She helped me find my way back!" translation="Tute! Ŝi helpis min retrovi la vojon al la ŝipo!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh, phew! I was worried about her." translation="Ho, bone! Mi tre zorgis pri ŝi..."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain, I have a secret..." translation="Kapitano, mi havas sekreton..."/>
<dialogue speaker="green" english="I really like Violet!" translation="Mi tre ŝatas Violeton!"/>
<dialogue speaker="player" english="Is that so?" translation="Ho, ĉu vere?"/>
<dialogue speaker="green" english="Please promise you won&apos;t tell her!" translation="Promesu, ke vi ne diros tion al ŝi!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="green" english="Hey again!" translation="Sal denove!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hey!" translation="Hej!"/>
<dialogue speaker="player" english="Are you doing ok?" translation="Ĉu vi enordas?"/>
<dialogue speaker="green" english="I think so! I really hope we can find a way back to the ship..." translation="Mi pensas, ke jes! Mi vere esperas, ke ni povas trovi vojon reen..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="So, about Violet..." translation="Do, teme pri Violeto..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um, yeah?" translation="Ho... jes?"/>
<dialogue speaker="green" english="Do you have any advice?" translation="Ĉu vi havas ian konsilon?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh!" translation="Ho!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm..." translation="Hmm..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um... you should... be yourself!" translation="Nu... vi devus... esti vi mem!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="Ho."/>
<dialogue speaker="green" english="Thanks Captain!" translation="Dankon, Kapitano!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, do you think you&apos;ll be able to fix the ship?" translation="Do, ĉu vi pensas ke la ŝipon vi povos ripari?"/>
<dialogue speaker="green" english="Depends on how bad it is... I think so, though!" translation="Dependas de la damaĝo... tamen, mi pensas, ke jes!"/>
<dialogue speaker="green" english="It&apos;s not very hard, really. The basic dimensional warping engine design is pretty simple, and if we can get that working we shouldn&apos;t have any trouble getting home." translation="Ne vere estas tiel malfacile. La baza dimensio-teleporta motordesegno sufiĉe simplas, kaj se ni povas refunkciigi tion, ne devus esti problemo irante hejmen."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh! Good!" translation="Ho! Bonege!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Finally! A teleporter!" translation="Finfine, teleportilo!"/>
<dialogue speaker="green" english="I was getting worried we wouldn&apos;t find one..." translation="Mi ekĉagreniĝis, ke ni ne trovus iun..."/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s head back to the ship!" translation="Ni revenu al la ŝipo!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Wow! Where are we?" translation="Ho! Kie ni estas?"/>
<dialogue speaker="player" english="This... isn&apos;t right... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Tio... ne ĝustas... Io ŝajne misiĝis ĉe la teleportilo!"/>
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="Ho, ne gravas... ni povas rektigi tion, kiam ni revenas ŝipen!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s go exploring!" translation="Ni ekesploru!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok then!" translation="Bone, do!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Sekvu min!"/>
<dialogue speaker="red" english="Aye aye, Captain!" translation="Jes ja, Kapitano!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Viridian... how did the crash happen, exactly?" translation="Hej, Viridiano... kiel ekzakte okazis la kraŝo, do?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh, I don&apos;t really know - some sort of interference..." translation="Ho, mi ne vere scias - ia speco de interveno..."/>
<dialogue speaker="player" english="...or something sciencey like that. It&apos;s not really my area." translation="...aŭ io tiel scienceca. Tio vere ne estas mia fako."/>
<dialogue speaker="red" english="Ah! Well, do you think we&apos;ll be able to fix the ship and go home?" translation="Ha - nu, ĉu vi pensas, ke ni povos ripari la ŝipon kaj iri hejmen?"/>
<dialogue speaker="player" english="Of course! Everything will be ok!" translation="Kompreneble! Ĉio finiĝos tute bone!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="red" english="Hi again! You doing ok?" translation="Sal denove! Ĉu vi ankoraŭ fartas bone?"/>
<dialogue speaker="player" english="I think so! But I really want to get back to the ship..." translation="Mi pensas, ke jes! Sed vere mi volas reatingi la ŝipon..."/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll be ok! If we can find a teleporter somewhere we should be able to get back!" translation="Ĉio enordos! Se ni povas trovi teleportilon ie, certe ni povos reveni senprobleme!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Are we there yet?" translation="Ĉu ni jam atingis ĝin?"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re getting closer, I think..." translation="Ni alproksimiĝas, mi pensas..."/>
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="Mi esperas..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="I wonder where we are, anyway?" translation="Mi scivolas, kie ni estas, ĉiuokaze."/>
<dialogue speaker="player" english="This seems different from that dimension we crashed in, somehow..." translation="Tio ĉi iel ŝajnas malsama ol la dimensio, en kiu ni kraŝis."/>
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="Mi ne scias... sed ni devas jam esti proksima al teleportilo."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_7" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re there!" translation="Jen ni estas!"/>
<dialogue speaker="red" english="See? I told you! Let&apos;s get back to the ship!" translation="Kompreneble, kiel mi diris! Ni revenu al la ŝipo!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Oooh! This is interesting..." translation="Ho! Kiel kurioze..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you been here before?" translation="Kapitano! Ĉu vi jam estis ĉi tie antaŭe?"/>
<dialogue speaker="player" english="What? Where are we?" translation="Kio? Kie ni estas?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I suspect something deflected our teleporter transmission! This is somewhere new..." translation="Mi suspektas, ke io forturnis nian teleportilan elsendon! Tie ĉi estas loko nova..."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="Ho, ve!"/>
<dialogue speaker="player" english="We should try to find a teleporter and get back to the ship..." translation="Ni serĉu teleportilon kaj revenu al la ŝipo..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Sekvu min!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Right behind you, Captain!" translation="Mi tuj malantaŭas, Kapitano!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="What do you make of all this, Professor?" translation="Kion vi pensas pri ĉio ĉi, Profesoro?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m guessing this dimension has something to do with the interference that caused us to crash!" translation="Mi supozas, ke tiu ĉi dimensio iel rilatas al la interveno, kiu kraŝigis nin!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the cause of it here?" translation="Eble ĉi tie ni trovos la kaŭzon..."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh wow! Really?" translation="Aha! Ĉu vere?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Well, it&apos;s just a guess. I&apos;ll need to get back to the ship before I can do any real tests..." translation="Nu, tio simple estas konjekto. Mi devos reveni ŝipen, antaŭ ol mi povos fari konkretajn testojn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_4" explanation="the split paths merge, and Vitellary sees a checkpoint">
<dialogue speaker="yellow" english="Ohh! What was that?" translation="Hoo! Kio estis tio?"/>
<dialogue speaker="player" english="What was what?" translation="Kio estis kio?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="That big... C thing! I wonder what it does?" translation="Tiu granda... aĵo kun litero C! Kion ĝi faras, mi scivolas..."/>
<dialogue speaker="player" english="Em... I don&apos;t really know how to answer that question..." translation="Em... mi vere ne scias, kiel respondi al tiu demando..."/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s probably best not to acknowledge that it&apos;s there at all." translation="Verŝajne plej bonus tute ne agnoski ĝin."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we should take it back to the ship to study it?" translation="Ĉu eble ni prenu ĝin al la ŝipo por studi ĝin?"/>
<dialogue speaker="player" english="We really shouldn&apos;t think about it too much... Let&apos;s keep moving!" translation="Ni vere ne pensu pri ĝi tro multe... ni pluiru!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="You know, there&apos;s something really odd about this dimension..." translation="Vere, estas io tre stranga pri tiu ĉi dimensio..."/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah?" translation="Hm, jes?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We shouldn&apos;t really be able to move between dimensions with a regular teleporter..." translation="Vere ne devus esti eble moviĝi inter dimensioj per normala teleportilo..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe this isn&apos;t a proper dimension at all?" translation="Eble tiu ĉi tute ne estas konvena dimensio?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe it&apos;s some kind of polar dimension? Something artificially created for some reason?" translation="Eble ĝi estas ia speco de polara dimensio? Io artefarite kreita ial?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I can&apos;t wait to get back to the ship. I have a lot of tests to run!" translation="Mi esperas, ke ni baldaŭ revenos. Mi havas multe da testoj por plenumi!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder if there&apos;s anything else in this dimension worth exploring?" translation="Mi scivolas, ĉu estas aliaj aferoj esplorindaj en tiu ĉi dimensio..."/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe... but we should probably just focus on finding the rest of the crew for now..." translation="Eble... sed nune, ni vere koncentriĝu pri trovi la aliajn skipanojn."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="At last!" translation="Finfine!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s go back to the ship!" translation="Ni revenu al la ŝipo!"/>
</cutscene>
<cutscene id="intermission_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Uh oh..." translation="Ho, ve..."/>
<dialogue speaker="player" english="Not again!" translation="Ne denove!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_blue" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Victoria? Where are you?" translation="Viktoria? Kie vi estas?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Help!" translation="Help!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Atendu! Mi savos vin!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_green" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Verdigris? Where are you?" translation="Verdigriso? Kie vi estas?"/>
<dialogue speaker="green" english="Aaagghh!" translation="Aaaaaĥ!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Atendu! Mi savos vin!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_red" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vermilion? Where are you?" translation="Vermiljo? Kie vi estas?"/>
<dialogue speaker="red" english="Wheeeee!" translation="Ŭiiiiiii!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Atendu! Mi savos vin!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_yellow" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vitellary? Where are you?" translation="Vitelario? Kie vi estas?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Kapitano!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Atendu! Mi savos vin!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_blue" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="blue" english="I think I&apos;m going to be sick..." translation="Mi sentas min vomema..."/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Mi sentas min kapturna!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_green" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="green" english="Phew! You&apos;re ok!" translation="Ho! Vi estas en ordo!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Mi sentas min kapturna..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_red" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="red" english="Again! Let&apos;s go again!" translation="Denove! Ni faru tion denove!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Mi sentas min kapturna..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_yellow" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="yellow" english="That was interesting, wasn&apos;t it?" translation="Tio estis interesa, ĉu ne?"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Mi sentas min kapturna..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_1" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="... I hope Verdigris is alright." translation="...Mi esperas, ke Verdigriso enordas."/>
<dialogue speaker="purple" english="If you can find him, he&apos;d be a a big help fixing the ship!" translation="Se vi povas trovi lin, li estus helpego por ripari la ŝipon!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_2" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Chief Verdigris is so brave and ever so smart!" translation="Ĉefo Verdigriso tiel kuraĝas kaj ĉiel lertas!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_4" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back, Captain!" translation="Bonvenon reen, Kapitano!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think Victoria is quite happy to be back on the ship." translation="Mi pensas, ke Viktoria tre feliĉas esti en la ŝipo denove."/>
<dialogue speaker="purple" english="She really doesn&apos;t like adventuring. She gets very homesick!" translation="Ŝi vere ne ŝatas la aventuradon. Ŝi multe hejmosopiras!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_5" explanation="only one of the last 6 strings is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Vermilion called in to say hello!" translation="Vermiljo alvokis por diri saluton!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find the rest of the crew!" translation="Li vere antaŭĝojas helpi vin trovi la aliajn skipanojn!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Victoria!" translation="Li vere antaŭĝojas helpi vin trovi Viktorian!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vitellary!" translation="Li vere antaŭĝojas helpi vin trovi Vitelarion!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Verdigris!" translation="Li vere antaŭĝojas helpi vin trovi Verdigrison!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vermilion!" translation="Li vere antaŭĝojas helpi vin trovi Vermiljon!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find you!" translation="Li vere antaŭĝojas helpi vin trovi vin!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_6" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You found Verdigris!" translation="Kapitano! Vi trovis Verdigrison!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Thank you so much!" translation="Multajn dankegojn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_7" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m glad Professor Vitellary is ok!" translation="Mi feliĉegas, ke Profesoro Vitelario bonfartas!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He had lots of questions for me about this dimension." translation="Li havis multe da demandoj por mi pri tiu ĉi dimensio."/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s already gotten to work with his research!" translation="Li jam eklaboras pri sia esplorado!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission1" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange happened when we teleported back to the ship..." translation="Doktoro, io stranga okazis kiam ni reteleportis al la ŝipo..."/>
<dialogue speaker="player" english="We got lost in another dimension!" translation="Ni perdiĝis en alia dimensio!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="Ho, ve!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Eble tiu dimensio iel rilatas al la interveno, kiu kaŭzis al ni la kraŝon..."/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll look into it..." translation="Mi esploros tion."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor! Doctor! It happened again!" translation="Doktor&apos;! Doktor&apos;! Okazis denove!"/>
<dialogue speaker="player" english="The teleporter brought us to that weird dimension..." translation="La teleportilo metis nin en tiun strangan dimension..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="Hmm, nepre io stranga okazas..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Se nur ni povus trovi la fonton de la interveno!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange has been happening when we teleport back to the ship..." translation="Doktoro, io stranga okazas kiam ni reteleportiĝas al la ŝipo..."/>
<dialogue speaker="player" english="We keep getting brought to another weird dimension!" translation="Io prenadas nin en alian bizaran dimension!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="Ho, ve!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Eble tiu dimensio iel rilatas al la interveno, kiu kaŭzis al ni la kraŝon..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="Hmm, nepre io stranga okazas."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Se nur ni povus trovi la fonton de la interveno!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_8" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Hey Captain! Now that you&apos;ve turned off the source of the interference, we can warp everyone back to the ship instantly, if we need to!" translation="Hej, Kapitano! Ekde kiam vi malŝaltis la fonton de la interveno, ni nun povas tuje reteleporti ĉiujn al la ŝipo, laŭbezone!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Any time you want to come back to the ship, just select the new SHIP option in your menu!" translation="Kiam ajn vi volas reveni ŝipen, simple elektu &apos;ŜIPO&apos; en via menuo!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m an engineer!" translation="Mi estas inĝeniero!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_2" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I think I can get this ship moving again, but it&apos;s going to take a while..." translation="Mi pensas, ke mi povas re-irigi la ŝipon, sed necesos iom da tempo..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_3" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Victoria mentioned something about a lab? I wonder if she found anything down there?" translation="Viktoria menciis ion pri laboratorio. Mi scivolas, ĉu ŝi trovis ion ajn tie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_4" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Vermilion&apos;s back! Yey!" translation="Vermiljo ĉeestas denove! Hu ra!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The Professor had lots of questions about this dimension for me..." translation="La Profesoro havis multajn demandojn pri ĉi tiu dimensio por mi..."/>
<dialogue speaker="green" english="We still don&apos;t really know that much, though." translation="Tamen, ni ankoraŭ ne scias multe."/>
<dialogue speaker="green" english="Until we work out what&apos;s causing that interference, we can&apos;t go anywhere." translation="Ĝis kiam ni eltrovas la fonton de la interveno, ni povas iri nenien."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_6" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m so glad that Violet&apos;s alright!" translation="Mi feliĉegas, ke Violeto bonfartas!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="That other dimension we ended up in must be related to this one, somehow..." translation="Tiu alia dimensio, en kiu ni finiĝis, devas iel rilati al tiu ĉi..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_8" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The antenna&apos;s broken! This is going to be very hard to fix..." translation="La anteno estas rompita! Estos tre malfacile ripari tion..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_9" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="It looks like we were warped into solid rock when we crashed!" translation="Ŝajnas, ke ni teleportiĝis en masivan rokaĵon, kiam ni kraŝis!"/>
<dialogue speaker="green" english="Hmm. It&apos;s going to be hard to separate from this..." translation="Hmm. Estos malfacile apartigi la ŝipon de tio..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_10" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The ship&apos;s all fixed up. We can leave at a moment&apos;s notice!" translation="La ŝipo estas tutriparita. Ni povas forveturi, kiam ajn ni bezonas!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Don&apos;t worry, Sir!" translation="Ne ĉagreniĝu, Kapitano!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll find a way out of here!" translation="Ni trovos elvojon!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_2" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I hope Victoria is ok..." translation="Mi esperas, ke Viktoria bonfartas..."/>
<dialogue speaker="red" english="She doesn&apos;t handle surprises very well..." translation="Surprizoj tiaj tre ĉagrenas ŝin..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I don&apos;t know how we&apos;re going to get this ship working again!" translation="Mi ne scias, kiel ni refunkciigos la ŝipon..."/>
<dialogue speaker="red" english="Chief Verdigris would know what to do..." translation="Ĉefo Verdigriso scius kion fari..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_4" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the ship to crash here?" translation="Mi scivolas, kio kaŭzis al la ŝipo kraŝi ĉi tie."/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s the shame the Professor isn&apos;t here, huh? I&apos;m sure he could work it out!" translation="Estas bedaŭrinde, ke la Profesoro ne ĉeestas, ĉu ne? Certe li povus eltrovi!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s great to be back!" translation="Bonegas esti ĉi tie denove!"/>
<dialogue speaker="red" english="I can&apos;t wait to help you find the rest of the crew!" translation="Mi antaŭĝojas helpi vin trovi la aliajn skipanojn!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;ll be like old times, huh, Captain?" translation="Estos kiel tempoj malnovaj, ĉu ne, Kapitano?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_6" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s good to have Victoria back with us." translation="Bonegas havi Viktorian kun ni denove."/>
<dialogue speaker="red" english="She really seems happy to get back to work in her lab!" translation="Ŝi ŝajnas tre feliĉa, denove eklaboranta en sia laboratorio!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_7" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I think I saw Verdigris working on the outside of the ship!" translation="Mi pensas, ke mi vidis Verdigrison laboranta ĉe la ŝipeksteraĵo!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_8" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="You found Professor Vitellary! All right!" translation="Vi trovis Profesoron Vitelario! Bonege!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll have this interference thing worked out in no time now!" translation="Nepre ni baldaŭ rektigos tiun intervenaĵon!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_9" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="That other dimension was really strange, wasn&apos;t it?" translation="Tiu alia dimensio vere strangis, ĉu ne?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the teleporter to send us there?" translation="Mi scivolas, kio kaŭzis al la teleportilo sendi nin tien."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_10" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Heya Captain!" translation="Heja, Kapitano!"/>
<dialogue speaker="red" english="This way looks a little dangerous..." translation="Tiu vojo aspektas iom danĝera..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_11" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I&apos;m helping!" translation="Mi helpas!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_12" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Captain!" translation="Hej, Kapitano!"/>
<dialogue speaker="red" english="I found something interesting around here - the same warp signature I saw when I landed!" translation="Mi trovis ion interesan ĉi tie - la saman teleportspuron kiun mi vidis, kiam mi surteriĝis!"/>
<dialogue speaker="red" english="Someone from the ship must be nearby..." translation="Iu de la ŝipo devas esti proksime..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_13" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="This dimension is pretty exciting, isn&apos;t it?" translation="Ĉi tiu dimensio estas tre ekscita, ĉu ne?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what we&apos;ll find?" translation="Mi scivolas, kion ni trovos!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Any signs of Professor Vitellary?" translation="Ĉu ajnaj spuroj de Profesoro Vitelario?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, not yet..." translation="Bedaŭrinde, ankoraŭ ne..."/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope he&apos;s ok..." translation="Mi esperas, ke li bonfartas..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Thanks so much for saving me, Captain!" translation="Dankegon pro savi min, Kapitano!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m so glad to be back!" translation="Mi tiel feliĉas esti surŝipe denove!"/>
<dialogue speaker="blue" english="That lab was so dark and scary! I didn&apos;t like it at all..." translation="Tiu laboratorio estis tre malhela kaj timiga! Mi tute ne ŝatis ĝin..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Vitellary&apos;s back? I knew you&apos;d find him!" translation="Vitelario revenis, ĉu? Mi konstatis, ke vi lin trovus!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I mean, I admit I was very worried that you wouldn&apos;t..." translation="Nu, mi konfesas, ke mi tre zorgis, ke ne..."/>
<dialogue speaker="blue" english="or that something might have happened to him..." translation="...aŭ ke io eble okazis al li..."/>
<dialogue speaker="blue" english="sniff..." translation="snuf&apos;..."/>
<dialogue speaker="player" english="Doctor Victoria? He&apos;s ok!" translation="Doktoro Viktoria? Li tute bonfartas!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh! Sorry! I was just thinking about what if he wasn&apos;t?" translation="Ho! Pardonu! Mi simple pripensis, kio se io malbona okazus..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Thank you, Captain!" translation="Dankon, Kapitano!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="You found Vermilion! Great!" translation="Vi trovis Vermiljon! Bonege!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wish he wasn&apos;t so reckless!" translation="Mi volas, ke li ne estu tiel senzorga!"/>
<dialogue speaker="blue" english="He&apos;ll get himself into trouble..." translation="Li nepre enkaĉigos sin..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Verdigris is ok! Violet will be so happy!" translation="Verdigriso bonfartas! Violeto estos feliĉega!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m happy!" translation="Mi feliĉegas!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Though I was very worried..." translation="Tamen, mi multe zorgis..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Why did the teleporter send us to that scary dimension?" translation="Kial la teleportilo sendis nin al tiu timiga dimensio?"/>
<dialogue speaker="blue" english="What happened?" translation="Kio okazis?"/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know, Doctor..." translation="Mi ne scias, Doktoro..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Why?" translation="Kial?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_8" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Heya Captain!" translation="Heja Kapitano!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Are you going to try and find the rest of these shiny things?" translation="Ĉu vi provos trovi ĉiujn restantajn el tiuj brilaĵoj?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Hey Captain, I found this in that lab..." translation="Hej, Kapitano, mi trovis ĉi tion en tiu laboratorio..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Any idea what it does?" translation="Ĉu vi havas ian ideon pri ĝi?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, I don&apos;t know!" translation="Bedaŭrinde, mi ne scias!"/>
<dialogue speaker="player" english="They seem important, though..." translation="Ili ŝajnas gravaj, tamen..."/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe something will happen if we find them all?" translation="Eble io okazos, se ni ĉiujn trovas."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="Kapitano! Venu rigardi, kion mi prilaboradis!"/>
<dialogue speaker="blue" english="It looks like these shiny things are giving off a strange energy reading!" translation="Ŝajnas ke tiuj brilaĵoj disĵetas iajn strangajn energi-indikojn!"/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Do mi ilin analizis..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="Kapitano! Venu rigardi, kion mi prilaboradis!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I found this in that lab..." translation="Mi trovis tion ĉi en tiu laboratorio..."/>
<dialogue speaker="blue" english="It seemed to be giving off a weird energy reading..." translation="Ŝajnas, ke ĝi disĵetas ian strangan energi-indikon..."/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Do mi ĝin analizis..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and I was able to find more of them with the ship&apos;s scanner!" translation="...kaj mi povis trovi pliajn per la ŝipa skanilo!"/>
<dialogue speaker="blue" english="If you get a chance, it might be worth finding the rest of them!" translation="Se vi havas ŝancon, eble estus bone serĉi la restaĵon!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Don&apos;t put yourself in any danger, though!" translation="Ne endanĝerigu vin, tamen!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...but it looks like you&apos;ve already found all of them in this dimension!" translation="...sed ŝajnas, ke vi jam trovis ĉiujn el ili en tiu ĉi dimensio!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="Ho? Ĉu vere?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah, well done! That can&apos;t have been easy!" translation="Jes ja, bone farite! Tio nepre ne estis facile!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and they&apos;re related. They&apos;re all a part of something bigger!" translation="...kaj ili estas rilataj. Ili ĉiuj estas parto de io pli granda!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="Ho? Ĉu vere?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="Jes ja! Ŝajnas esti dudek variantoj de la fundamenta energispuro..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Wait..." translation="Atendu..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Does that mean you&apos;ve found all of them?" translation="Ĉu tio signifas, ke vi ĉiujn trovis?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m making some fascinating discoveries, captain!" translation="Mi eltrovas interesegajn aferojn, Kapitano!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="This isn&apos;t like any other dimension we&apos;ve been to, Captain." translation="Tiu ĉi dimensio ne estas kiel iu ajn alia, kiun ni vizitis, Kapitano."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something strange about this place..." translation="Estas io stranga pri tiu ĉi loko..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain, have you noticed that this dimension seems to wrap around?" translation="Kapitano, ĉu vi rimarkis, ke tiu ĉi dimensio ŝajnas volvi sin?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it&apos;s strange..." translation="Jes, estas strange..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like this dimension is having the same stability problems as our own!" translation="Ŝajnas, ke tiu ĉi dimensio havas problemojn pri stabileco - same kiel la nia!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope we&apos;re not the ones causing it..." translation="Mi esperas, ke ni ne estas tiuj, kiuj kaŭzas ilin..."/>
<dialogue speaker="player" english="What? Do you think we might be?" translation="Kio? Ĉu vi pensas, ke ni eble kaŭzas problemojn?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="No no... that&apos;s very unlikely, really..." translation="Ne, ne... estas tre neverŝajne, vere..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_4" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="My guess is that whoever used to live here was experimenting with ways to stop the dimension from collapsing." translation="Mia konjekto estas ke la homoj, kiuj iam loĝis ĉi tie eksperimentis pri manieroj preventi la kolapson de la dimensio."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It would explain why they&apos;ve wrapped the edges..." translation="Tio klarigus, kial oni kunvolvis la randojn..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Hey, maybe that&apos;s what&apos;s causing the interference?" translation="Hmm, eble tio kaŭzas la intervenon...?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder where the people who used to live here have gone?" translation="Mi scivolas, kien iris la homoj, kiuj iam loĝis ĉi tie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I think it&apos;s no coincidence that the teleporter was drawn to that dimension..." translation="Laŭ mi ne estas koincido, ke la teleportilo emis sendi nin al tiu dimensio..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something there. I think it might be causing the interference that&apos;s stopping us from leaving..." translation="Estas io tie. Mi pensas, ke tio eble kaŭzas la intervenon, kiu preventas nin de forlasi tiun ĉi dimension..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m glad Verdigris is alright." translation="Mi feliĉas, ke Verdigriso estas en ordo."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;ll be a lot easier to find some way out of here now that we can get the ship working again!" translation="Estos multe pli facile trovi elvojon, kiam la ŝipo estas riparita!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_8" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, you&apos;ve found Doctor Victoria? Excellent!" translation="Ha, vi trovis Doktoron Viktoria - bonege!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I have lots of questions for her!" translation="Mi havas multajn demandojn por ŝi!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_9" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Vermilion says that he was trapped in some sort of tunnel?" translation="Vermiljo diras, ke li estis kaptita en ia tunelo..."/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it just seemed to keep going and going..." translation="Jes, ĝi ŝajnis simple serpenti senfine..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Interesting... I wonder why it was built?" translation="Interese... mi scivolas, kial oni konstruis tion..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_10" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s good to be back!" translation="Estas bonege esti ĉi tie denove!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve got so much work to catch up on..." translation="Mi havas multe da laboro, kion mi devas ankoraŭ fari..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_11" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I know it&apos;s probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="Mi scias, ke verŝajne estas iom danĝere resti ĉi tie, pro la kolapso de la dimensio..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...but it&apos;s so rare to find somewhere this interesting!" translation="...sed tre maloftas trovi lokon tiel interesan!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the answers to our own problems here?" translation="Eble ni trovos la solvojn por niaj propraj problemoj ĉi tie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! I&apos;ve been meaning to give this to you..." translation="Kapitano! Mi volis doni tion ĉi al vi..."/>
<dialogue speaker="player" english="Professor! Where did you find this?" translation="Profesoro! Kie vi trovis ĉi tion?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh, it was just lying around that space station." translation="Ho, ĝi simple kuŝis ie en tiu kosmostacio."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s a pity Doctor Victoria isn&apos;t here, she loves studying that sort of thing..." translation="Estas bedaŭrinde, ke Doktoro Viktoria ne estas ĉi tie. Ŝi amas studi tiajn aĵojn..."/>
<dialogue speaker="player" english="Any idea what it does?" translation="Ĉu ajna ideo pri ĝia celo?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Nope! But it is giving off a strange energy reading..." translation="Ne... sed ĝi ja disĵetas strangan energio-indikon..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="...so I used the ship&apos;s scanner to find more of them!" translation="...do mi uzis nian skanilon por trovi pliajn!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...Please don&apos;t let them distract you from finding Victoria, though!" translation="...Bonvolu ne lasu ilin distri vin de trovi Viktorian, tamen!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope she&apos;s ok..." translation="Mi esperas, ke ŝi bonfartas..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Can&apos;t seem to detect any more of them nearby, though." translation="Mi ne povas trovi pluajn, tamen."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe you&apos;ve found them all?" translation="Eble vi trovis ĉiujn el ili."/>
</cutscene>
<cutscene id="finallevel_teleporter" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back!" translation="Bonvenon reen!"/>
<dialogue speaker="purple" english="..." translation="..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Um, where&apos;s Captain Viridian?" translation="Nu, kie estas Kapitano Viridiano?"/>
<dialogue speaker="player" english="... Hello?" translation="...Ha lo?"/>
<dialogue speaker="player" english="Is anyone there?" translation="Ĉu iu ajn estas?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_finallevel" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="* DIMENSIONAL STABILITY GENERATOR *
[ Currently Generating ]
Maximum Stability
[ Status ]
Online
READY _" translation="* GENERILO DE DIMENSIA STABILECO *
[ Nune generas ]
Maksimuman stabilecon
[ Stato ]
enreta
PRETA _" tt="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what&apos;s causing the interference!" translation="Aha! Tio ĉi devas esti la kaŭzo de la interveno!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder if I can turn it off?" translation="Mi scivolas, ĉu mi povas malŝalti ĝin..."/>
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation="AVERTO: Malebligi la generilon de dimensia stabileco eble kaŭzos malstabilecon! Ĉu vi certas, ke vi volas fari tion?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Jes!" case="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Seriously! The whole dimension could collapse! Just think about this for a minute!
Are you really sure you want to do this?" translation="Serioze! La tuta dimensio povus kolapsi! Pensu minuton pri tio, vere!
Ĉu vi vere certas, ke vi volas malŝalti ĝin?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Jes!" case="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="finalterminal_finish" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= AVERTO =-
DIMENSIA STABILIGILO ESTAS MALŜALTITA" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="Ho, ve..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Any moment now..." translation="Ajnan momenton..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="Saluton!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Kapitano!" case="1" pad_right="8"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Kapitano!" case="2" pad_right="6"/>
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Kapitano!" case="3" pad_right="4"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="Kapitano!" case="4" pad_right="2"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="Kapitano!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="You&apos;re alright!" translation="Ho, vi enordas!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I knew you&apos;d be ok!" translation="Kompreneble vi estas!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We were very worried when you didn&apos;t come back..." translation="Ni multe zorgis, kiam vi ne revenis..."/>
<dialogue speaker="green" english="...but when you turned off the source of the interference..." translation="...sed kiam vi malŝaltis la fonton de la interveno..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...we were able to find you with the ship&apos;s scanners..." translation="...eblis trovi vin per la ŝipaj skaniloj..."/>
<dialogue speaker="red" english="...and teleport you back on board!" translation="...kaj reteleporti vin alŝipen!"/>
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="Tio estis bonŝance!"/>
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="Dankon, amikoj!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...it looks like this dimension is starting to destabilise, just like our own..." translation="...ŝajnas, ke la dimensio ekperdas sian stabilecon, same kiel la nia..."/>
<dialogue speaker="red" english="...we can stay and explore for a little longer, but..." translation="...ni povas resti kaj esplori iom plu, sed..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...eventually, it&apos;ll collapse completely." translation="...fine, ĝi tute kolapsos."/>
<dialogue speaker="green" english="There&apos;s no telling exactly how long we have here. But the ship&apos;s fixed, so..." translation="Ni ne scias, kiom longe ni povas resti ĉi tie. Sed la ŝipo estas riparita, do..."/>
<dialogue speaker="blue" english="...as soon as we&apos;re ready, we can go home!" translation="...tuj kiam ni pretas, ni povas iri hejmen!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What now, Captain?" translation="Kio nun, Kapitano?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s find a way to save this dimension!" translation="Ni eltrovu, kiel savi tiun ĉi dimension!"/>
<dialogue speaker="player" english="And a way to save our home dimension too!" translation="Kaj kiel savi ankaŭ nian propran hejmdimension!"/>
<dialogue speaker="player" english="The answer is out there, somewhere!" translation="La solvo nepre estas ie!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="Ek, do!"/>
</cutscene>
<cutscene id="startepilogue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Wow! You found all of them!" translation="Ho! Vi trovis ĉiujn el ili!"/>
<dialogue speaker="player" english="Really? Great!" translation="Ĉu vere? Bonege!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;ll run some tests and see if I can work out what they&apos;re for..." translation="Mi faros kelkajn testojn kaj vidos, ĉu mi povas eltrovi ilian celon..."/>
<dialogue speaker="player" english="That... that didn&apos;t sound good..." translation="Tio... tio ŝajnas malbona..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Run!" translation="Kuru!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="Ho, ne!"/>
<dialogue speaker="red" english="Not again!" translation="Ne denove!"/>
<dialogue speaker="player" english="Wait! It&apos;s stopped!" translation="Atendu! La bruo ĉesis!"/>
<dialogue speaker="purple" english="This is where we were storing those shiny things? What happened?" translation="Tie ĉi ni konservis tiujn brilaĵojn... kio okazis?"/>
<dialogue speaker="player" english="We were just playing with them, and..." translation="Ni simple ĉirkaŭmovis ilin, kaj..."/>
<dialogue speaker="player" english="...they suddenly exploded!" translation="...subite ili eksplodis!"/>
<dialogue speaker="blue" english="But look what they made! Is that a teleporter?" translation="Sed rigardu, kion ili faris! Ĉu tio estas teleportilo?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I think so, but..." translation="Mi pensas, ke eble jes, sed..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve never seen a teleporter like that before..." translation="Mi neniam antaŭe vidis teleportilon tian..."/>
<dialogue speaker="red" english="We should investigate!" translation="Ni devus esplori ĝin!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What do you think, Captain?" translation="Kion vi pensas, Kapitano?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Should we find out where it leads?" translation="Ĉu ni eltrovu, kien ĝi kondukas?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="Ni iru!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! We&apos;re trapped!" translation="Ho, ne! Ni estas kaptitaj!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh dear..." translation="Ho ve..."/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm... how should we get out of this?" translation="Hmm... kiel ni eliĝu de ĉi tio, do?"/>
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="KOMBINIĜU!" case="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="KOMBINIĜU!" case="2"/>
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE!" translation="KOMBINIĜU!" case="3"/>
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="KOMBINIĜU!" case="4"/>
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="KOMBINIĜU!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="KOMBINIĜU!" case="6"/>
<dialogue speaker="purple" english="Or, you know... we could have just warped back to the ship..." translation="Aŭ, nu... ni simple povis reteleportiĝi al la ŝipo..."/>
<dialogue speaker="green" english="Wow! What is this?" translation="Ho! Kio estas ĉi tio?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like another laboratory!" translation="Ĝi ŝajnas esti alia laboratorio!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s have a look around!" translation="Ni esploru kaj rigardu!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_9" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Look at all this research! This is going to be a big help back home!" translation="Rigardu! Estas multege da esploradaj tekstoj ĉi tie! Ĉio ĉi nepre estos helpo al nia hejmo!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_11" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I wonder why they abandoned this dimension? They were so close to working out how to fix it..." translation="Mi scivolas, kial oni forlasis tiun ĉi dimension - ili preskaŭ havis ĉion solvita..."/>
<dialogue speaker="green" english="Maybe we can fix it for them? Maybe they&apos;ll come back?" translation="Eble ni mem povus rektigi ĝin por ili. Eble ili eĉ revenos..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_9" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="This lab is amazing! The scientists who worked here know a lot more about warp technology than we do!" translation="Kia mirinda laboratorio! La sciencistoj, kiuj laboris ĉi tie sciis multe pli pri teleporta teknologio ol ni!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_12" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="Kapitano! Ĉu vi vidis ĉi tion?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="With their research and ours, we should be able to stabilise our own dimension!" translation="Kun iliaj esploraĵoj kaj la niaj, devus esti eble restabiligi nian dimension!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;re saved!" translation="Ni estas savitaj!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_14" explanation="super gravitron (difficult minigame)">
<dialogue speaker="red" english="Look what I found!" translation="Rigardu, kion mi trovis!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s pretty hard, I can only last for about 10 seconds..." translation="Ĝi sufiĉe malfacilas - mi nur povas daŭri 10 sekundojn, pli-malpli..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukebox" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= JUKEBOX =-
Songs will continue to play until you leave the ship.
Collect trinkets to unlock new songs!" translation="-= MUZIKILO =-
Muziko daŭre estos ludata, ĝis kiam vi forlasas la ŝipon.
Trovu kolektaĵojn por malŝlosi novan muzikon!" centertext="1" padtowidth="264"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
5 Trinkets
Pushing Onwards" translation="SEKVA MALŜLOSO:
5 kolektaĵoj
Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
8 Trinkets
Positive Force" translation="SEKVA MALŜLOSO:
8 kolektaĵoj
Positive Force" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
10 Trinkets
Presenting VVVVVV" translation="SEKVA MALŜLOSO:
10 kolektaĵoj
Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
12 Trinkets
Potential for Anything" translation="SEKVA MALŜLOSO:
12 kolektaĵoj
Potential for Anything" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock41" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
14 Trinkets
Pressure Cooker" translation="SEKVA MALŜLOSO:
14 kolektaĵoj
Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
16 Trinkets
Predestined Fate" translation="SEKVA MALŜLOSO:
16 kolektaĵoj
Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
18 Trinkets
Popular Potpourri" translation="SEKVA MALŜLOSO:
18 kolektaĵoj
Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock7" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
20 Trinkets
Pipe Dream" translation="SEKVA MALŜLOSO:
20 kolektaĵoj
Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= PRIVATA PROTOKOLO =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Almost everyone has been evacuated from the space station now. The rest of us are leaving in a couple of days, once our research has been completed." translation="Preskaŭ ĉiuj nun estas evakuigitaj el la kosmostacio. Ni, kiuj restas, foriros post kelkaj tagoj, kiam nia esplorado estas finita." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notoj de esplorado =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It&apos;s the way of the universe." translation="...ĉio fine kolapsos. Tiel la universo iras." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what&apos;s affecting our teleporters?" translation="Mi scivolas, ĉu la generilo, kiun ni metis en la polardimension, faras la problemojn ĉe niaj teleportiloj..."/>
<dialogue speaker="gray" english="No, it&apos;s probably just a glitch." translation="Ne, verŝajne estas nura cimo."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that&apos;s difficult to get">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= PRIVATA PROTOKOLO =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Hah! Nobody will ever get this one." translation="Ĥa! Neniu iam ajn atingos tiun ĉi." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="...The other day I was chased down a hallway by a giant cube with the word AVOID on it." translation="...Lastatempe mi ĉasiĝis laŭ koridoro de giganta kubo, kiu surhavis la vorton EVITU."/>
<dialogue speaker="gray" english="These security measures go too far!" translation="Tiuj sekurigrimedoj eble tro sekuras!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="The only way into my private lab anymore is by teleporter." translation="La sola vojo en mian privatan laboratorion estas per teleportilo."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve made sure that it&apos;s difficult for unauthorised personnel to gain access." translation="Mi certigis, ke estas malfacile por senaŭtoritataj personoj aliri ĝin."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notoj de esplorado =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... our first breakthrough was the creation of the inversion plane, which creates a mirrored dimension beyond a given event horizon ..." translation="... nia unua avancego estis la kreo de la inversigilo, kiu kreas spegulitan dimension preter konsiderata eventa horizonto ..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notoj de esplorado =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...with just a small modification to the usual parameters, we were able to stabilise an infinite tunnel!" translation="...kun nur modifeto al la kutimaj parametroj, ni fine povis stabiligi senfinan tunelon!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notoj de esplorado =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... the final step in creating the dimensional stabiliser was to create a feedback loop ..." translation="... la fina paŝo de krei la dimensian stabiligilon estis krei senfinan retrokupladan iteracion..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notoj de esplorado =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...despite our best efforts, the dimensional stabiliser won&apos;t hold out forever. Its collapse is inevitable..." translation="....malgraŭ niaj plej fortaj penoj, la dimensia stabiligilo ne povos daŭri por ĉiam. Ĝia kolapso estas sen evito..." pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren&apos;t even in this dimension!" translation="He? Tiuj ĉi koordinatoj eĉ ne estas en tiu ĉi dimensio!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= PRIVATA PROTOKOLO =-" padtowidth="232"/>
<dialogue speaker="gray" english="... I&apos;ve had to seal off access to most of our research. Who knows what could happen if it fell into the wrong hands? ..." translation="Mi devis forbari aliron al la plimulto el nia esploraĵoj. Kiu scias, kio povus okazi, se tiujn ekhavis la malĝustaj manoj? ..." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notoj de esplorado =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... access to the control center is still possible through the main atmospheric filters ..." translation="... aliro al la regcentro ankoraŭ eblas per la ĉefaj atmosferaj filtriloj ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="... it turns out the key to stabilising this dimension was to create a balancing force outside of it!" translation="... ŝajne montriĝas, ke la solvo por stabiligi tiun ĉi dimension estis krei balancigan forton eksteran!"/>
<dialogue speaker="gray" english="Though it looks like that&apos;s just a temporary solution, at best." translation="Tamen tio ŝajnas esti portempa solvo plejbonokaze."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve been working on something more permanent, but it seems it&apos;s going to be too late..." translation="Mi estis laboranta pri io pli daŭra, sed ŝajnas ke estos tro malfrue..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation="?SINTAKS-ERARO"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_letsgo" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Now that the ship is fixed, we can leave anytime we want!" translation="Pro ke la ŝipo estas riparita, ni povas forveturi kiam ajn ni volas!"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;ve all agreed to keep exploring this dimension, though." translation="Ni ĉiuj konsentis daŭri esplori tiun ĉi dimension, tamen."/>
<dialogue speaker="player" english="Who knows what we&apos;ll find?" translation="Kiu scias, kion ni trovos?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_radio" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= SHIP RADIO =-
[ Status ]
Broadcasting" translation="-= ŜIPA RADIOFONO =-
[ Stato ]
Elsendanta" tt="1" centertext="1" pad="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_secretlab" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-= AVERTO =-
La Super-Gravitrono estas nur por celoj de amuzo." centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Anyone found using the Super Gravitron for educational purposes may be asked to stand in the naughty corner." translation="Iu ajn, kiu uzas la Super-Gravitronon por edukaj celoj postuliĝos stari en la angulo por gebubaĉoj."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_shipcomputer" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= D.S.S. SOULEYE =-
Ship Navigation Controls" translation="-= KOSMOŜIPO SOULEYE =-
Ŝipnavigaj regiloj" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="Eraro! Eraro! Ne eblas izoligi dimensiajn koordinatojn! Interveno detektiĝas!"/>
</cutscene>
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I&apos;ve already found this." translation="...Ho, mi jam trovis tion."/>
</cutscene>
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="Bonvolu malebligi nevundeblecon kaj/aŭ malrapidigon antaŭ ol eniri la Super-Gravitronon."/>
</cutscene>
</cutscenes>

View file

@ -0,0 +1,29 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<langmeta>
<active>1</active>
<!-- should be lowercase because menu style, and should be in the language itself -->
<nativename>esperanto</nativename>
<!-- English translation by X -->
<credit>Esperanta traduko de Reese Rivers</credit>
<!-- On the language screen, hard limit 40 8x8 characters. Space/Z/V sets this as the language -->
<action_hint>Premu spaceton, Z aŭ V por elekti</action_hint>
<!-- Enable automatic word wrapping instead of having to manually insert newlines -->
<autowordwrap>1</autowordwrap>
<!-- Enable automatic full-caps display of selected menu options ([SELECTED] not selected) -->
<toupper>1</toupper>
<!-- When automatically uppercasing, map i to İ (for Turkish) -->
<toupper_i_dot>0</toupper_i_dot>
<!-- When automatically uppercasing, allow ~ to be used to stop the next letter from being uppercased (for Irish) -->
<toupper_lower_escape_char>0</toupper_lower_escape_char>
<!-- The indication that a certain menu option or button is selected -->
<menu_select>[ {label} ]</menu_select>
<menu_select_tight>[{label}]</menu_select_tight>
</langmeta>

View file

@ -0,0 +1,124 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<numbers>
<number value="0" form="0" english="Zero" translation="nul"/>
<number value="1" form="1" english="One" translation="unu"/>
<number value="2" form="0" english="Two" translation="du"/>
<number value="3" form="0" english="Three" translation="tri"/>
<number value="4" form="0" english="Four" translation="kvar"/>
<number value="5" form="0" english="Five" translation="kvin"/>
<number value="6" form="0" english="Six" translation="ses"/>
<number value="7" form="0" english="Seven" translation="sep"/>
<number value="8" form="0" english="Eight" translation="ok"/>
<number value="9" form="0" english="Nine" translation="naŭ"/>
<number value="10" form="0" english="Ten" translation="dek"/>
<number value="11" form="0" english="Eleven" translation="dek unu"/>
<number value="12" form="0" english="Twelve" translation="dek du"/>
<number value="13" form="0" english="Thirteen" translation="dek tri"/>
<number value="14" form="0" english="Fourteen" translation="dek kvar"/>
<number value="15" form="0" english="Fifteen" translation="dek kvin"/>
<number value="16" form="0" english="Sixteen" translation="dek ses"/>
<number value="17" form="0" english="Seventeen" translation="dek sep"/>
<number value="18" form="0" english="Eighteen" translation="dek ok"/>
<number value="19" form="0" english="Nineteen" translation="dek naŭ"/>
<number value="20" form="0" english="Twenty" translation="dudek"/>
<number value="21" form="0" english="Twenty One" translation="dudek unu"/>
<number value="22" form="0" english="Twenty Two" translation="dudek du"/>
<number value="23" form="0" english="Twenty Three" translation="dudek tri"/>
<number value="24" form="0" english="Twenty Four" translation="dudek kvar"/>
<number value="25" form="0" english="Twenty Five" translation="dudek kvin"/>
<number value="26" form="0" english="Twenty Six" translation="dudek ses"/>
<number value="27" form="0" english="Twenty Seven" translation="dudek sep"/>
<number value="28" form="0" english="Twenty Eight" translation="dudek ok"/>
<number value="29" form="0" english="Twenty Nine" translation="dudek naŭ"/>
<number value="30" form="0" english="Thirty" translation="tridek"/>
<number value="31" form="0" english="Thirty One" translation="tridek unu"/>
<number value="32" form="0" english="Thirty Two" translation="tridek du"/>
<number value="33" form="0" english="Thirty Three" translation="tridek tri"/>
<number value="34" form="0" english="Thirty Four" translation="tridek kvar"/>
<number value="35" form="0" english="Thirty Five" translation="tridek kvin"/>
<number value="36" form="0" english="Thirty Six" translation="tridek ses"/>
<number value="37" form="0" english="Thirty Seven" translation="tridek sep"/>
<number value="38" form="0" english="Thirty Eight" translation="tridek ok"/>
<number value="39" form="0" english="Thirty Nine" translation="tridek naŭ"/>
<number value="40" form="0" english="Forty" translation="kvardek"/>
<number value="41" form="0" english="Forty One" translation="kvardek unu"/>
<number value="42" form="0" english="Forty Two" translation="kvardek du"/>
<number value="43" form="0" english="Forty Three" translation="kvardek tri"/>
<number value="44" form="0" english="Forty Four" translation="kvardek kvar"/>
<number value="45" form="0" english="Forty Five" translation="kvardek kvin"/>
<number value="46" form="0" english="Forty Six" translation="kvardek ses"/>
<number value="47" form="0" english="Forty Seven" translation="kvardek sep"/>
<number value="48" form="0" english="Forty Eight" translation="kvardek ok"/>
<number value="49" form="0" english="Forty Nine" translation="kvardek naŭ"/>
<number value="50" form="0" english="Fifty" translation="kvindek"/>
<number value="51" form="0" english="Fifty One" translation="kvindek unu"/>
<number value="52" form="0" english="Fifty Two" translation="kvindek du"/>
<number value="53" form="0" english="Fifty Three" translation="kvindek tri"/>
<number value="54" form="0" english="Fifty Four" translation="kvindek kvar"/>
<number value="55" form="0" english="Fifty Five" translation="kvindek kvin"/>
<number value="56" form="0" english="Fifty Six" translation="kvindek ses"/>
<number value="57" form="0" english="Fifty Seven" translation="kvindek sep"/>
<number value="58" form="0" english="Fifty Eight" translation="kvindek ok"/>
<number value="59" form="0" english="Fifty Nine" translation="kvindek naŭ"/>
<number value="60" form="0" english="Sixty" translation="sesdek"/>
<number value="61" form="0" english="Sixty One" translation="sesdek unu"/>
<number value="62" form="0" english="Sixty Two" translation="sesdek du"/>
<number value="63" form="0" english="Sixty Three" translation="sesdek tri"/>
<number value="64" form="0" english="Sixty Four" translation="sesdek kvar"/>
<number value="65" form="0" english="Sixty Five" translation="sesdek kvin"/>
<number value="66" form="0" english="Sixty Six" translation="sesdek ses"/>
<number value="67" form="0" english="Sixty Seven" translation="sesdek sep"/>
<number value="68" form="0" english="Sixty Eight" translation="sesdek ok"/>
<number value="69" form="0" english="Sixty Nine" translation="sesdek naŭ"/>
<number value="70" form="0" english="Seventy" translation="sepdek"/>
<number value="71" form="0" english="Seventy One" translation="sepdek unu"/>
<number value="72" form="0" english="Seventy Two" translation="sepdek du"/>
<number value="73" form="0" english="Seventy Three" translation="sepdek tri"/>
<number value="74" form="0" english="Seventy Four" translation="sepdek kvar"/>
<number value="75" form="0" english="Seventy Five" translation="sepdek kvin"/>
<number value="76" form="0" english="Seventy Six" translation="sepdek ses"/>
<number value="77" form="0" english="Seventy Seven" translation="sepdek sep"/>
<number value="78" form="0" english="Seventy Eight" translation="sepdek ok"/>
<number value="79" form="0" english="Seventy Nine" translation="sepdek naŭ"/>
<number value="80" form="0" english="Eighty" translation="okdek"/>
<number value="81" form="0" english="Eighty One" translation="okdek unu"/>
<number value="82" form="0" english="Eighty Two" translation="okdek du"/>
<number value="83" form="0" english="Eighty Three" translation="okdek tri"/>
<number value="84" form="0" english="Eighty Four" translation="okdek kvar"/>
<number value="85" form="0" english="Eighty Five" translation="okdek kvin"/>
<number value="86" form="0" english="Eighty Six" translation="okdek ses"/>
<number value="87" form="0" english="Eighty Seven" translation="okdek sep"/>
<number value="88" form="0" english="Eighty Eight" translation="okdek ok"/>
<number value="89" form="0" english="Eighty Nine" translation="okdek naŭ"/>
<number value="90" form="0" english="Ninety" translation="naŭdek"/>
<number value="91" form="0" english="Ninety One" translation="naŭdek unu"/>
<number value="92" form="0" english="Ninety Two" translation="naŭdek du"/>
<number value="93" form="0" english="Ninety Three" translation="naŭdek tri"/>
<number value="94" form="0" english="Ninety Four" translation="naŭdek kvar"/>
<number value="95" form="0" english="Ninety Five" translation="naŭdek kvin"/>
<number value="96" form="0" english="Ninety Six" translation="naŭdek ses"/>
<number value="97" form="0" english="Ninety Seven" translation="naŭdek sep"/>
<number value="98" form="0" english="Ninety Eight" translation="naŭdek ok"/>
<number value="99" form="0" english="Ninety Nine" translation="naŭdek naŭ"/>
<number value="100" form="0" english="One Hundred" translation="cent"/>
<number value="101" form="0"/>
<number value="102" form="0"/>
<number value="103" form="0"/>
<number value="104" form="0"/>
<number value="105" form="0"/>
<number value="106" form="0"/>
<number value="107" form="0"/>
<number value="108" form="0"/>
<number value="109" form="0"/>
<number value="110" form="0"/>
<number value="111" form="0"/>
<number value="112" form="0"/>
<number value="113" form="0"/>
<number value="114" form="0"/>
<number value="115" form="0"/>
<number value="116" form="0"/>
<number value="117" form="0"/>
<number value="118" form="0"/>
<number value="119" form="0"/>
</numbers>

View file

@ -0,0 +1,193 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
<roomnames>
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="Unufenda eksperimento" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="0" y="19" english="Don&apos;t Flip Out" translation="Restu surgrunde" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
<roomname x="1" y="0" english="I&apos;m Sorry" translation="Mi pardonpetas" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms &apos;Anomaly&apos; and &apos;Purest Unobtainium&apos;."/>
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="Pardonu min do!" explanation="The room above this one is I&apos;m Sorry"/>
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="Skorpio" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="Iru plu" explanation="Literally just &apos;Keep Going&apos;, through the room"/>
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="Miksita koridoro" explanation="Just describes how the room looks. &apos;Shuffled&apos; as in offset."/>
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="Sinusoido" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="Tablofutbalo" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="Filadelfia Eksperimento" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80&apos;s film about teleportation."/>
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="Pretiĝu por la saltado" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
<roomname x="2" y="17" english="It&apos;s Perfectly Safe" translation="Estas tute sekure" explanation="The second room in the lab zone. Don&apos;t worry, it&apos;s perfectly safe."/>
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It&apos;s Worth the Challenge" translation="Malfacila sed kolektinda" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said &apos;Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.&apos;."/>
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="Dufenda eksperimento" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="Kunfandiĝo" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="Malfacila akordo" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="Blua kaj senĝua" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She&apos;s feeling blue."/>
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="Go! Go! Go!" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="Dornamaĵoj" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="Kvadrata radiko" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="Renversiĝemulo" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="Problemo de la vibranta fadeno" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="Lifto-ŝakto" explanation="&apos;The living end&apos; is an idiom meaning &apos;the most extreme form of something&apos;, here it&apos;s an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="AAAAAA" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it&apos;s six As, like the title."/>
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="Diodo" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="Mi flaras ozonon" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="Liberigu la menson" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="Profunda problemo" explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="Atingante la apogeon" explanation="&apos;Hitting the Apex&apos; is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
<roomname x="4" y="19" english="Three&apos;s a Crowd" translation="Du sufiĉas, tri troas" explanation="From the expression Two&apos;s Company, Three&apos;s a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="Pikaĵostrio deplojiĝis" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="Anomalio" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="Super la pinaklo" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="Nerekta saltvektoro" explanation="If you miss the gap in &apos;In a Single Bound&apos; above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="Tienreenismo" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="Neakireblio plej pura" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="Pinĉa pasejo" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="Nesekura danco" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="Staranta ondo" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="Generilo de envolviĝo" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="Nur plialtiĝos de ĉi" explanation="Just below the highest point in the level."/>
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="Ĉu vi jam lacas?" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="Ento de tento" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="La principo de Bernoulli" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="Teleportila disrompiĝo" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="La Turo" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="Ruĝa rifuĝejo" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn&apos;t really apply here)"/>
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="Telepordo" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="Sube suren" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="Trompe simpla" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="Konstruante aporton" explanation="An &apos;Apport&apos; is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of &apos;building rapport&apos; (except that to &apos;apport&apos; is to teleport)."/>
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="Ne malridetu, malmalridetu!" explanation="To &apos;Turn that Frown Upside Down&apos; is an expression in English, like &apos;cheer up&apos;, basically means to stop being unhappy"/>
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="Petolo" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the &apos;Prize for the Reckless&apos; puzzle, and like the room &apos;A Deception&apos;, it appears trivial unless you know the secret"/>
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="Premio por neprudentuloj" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="Nehaltigeble" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="Unudirekta ĉambro" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="Kredu min, sinjoro" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="La filtrilo" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="La vojgardisto" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Rulponto kaj dolio" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="La jesuloj" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="Iuflanke aliflanken" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you&apos;re doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="V-stebero" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="Jen laŭflue jen kontraŭflue" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="La alta vojo malaltas" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The &apos;low&apos; path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="Literigo" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="Ekstera hulo" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
<roomname x="13" y="0" english="It&apos;s Not Easy Being Green" translation="La verdita generacio" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="Lineara koliziaĵo" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="Komunikada plusendejo" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="Bonvenon stacien" explanation="The first room in the game"/>
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="Militado el la tranĉeoj" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="Senhalta bushaltejo" explanation="Room contains a large Bus. &apos;Bus&apos;ted as in &apos;Caught&apos;."/>
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="Fino de nivelo!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="Pli malpeza ol aero" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="Diluoj kaj poluoj" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="La kukolo" explanation="This room contains a speaker that emits the word &apos;LIES&apos; over and over. A cuckoo&apos;s call decieves other birds!"/>
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="Retroglitanto" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="Elektu trakon" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can&apos;t Flip" translation="Verdire" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90&apos;s film &apos;White Guy&apos;s Can&apos;t Jump&apos;."/>
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="Jen kiel aferoj estas" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in &apos;this is the way things are&apos;"/>
<roomname x="14" y="2" english="That&apos;s Why I Have To Kill You" translation="Tial mi devas mortigi vin" explanation="The follows the room named &apos;I love you&apos;. &apos;I love you, that&apos;s why I have to kill you&apos; is kind of a slasher horror trope."/>
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="Atmosfer-filtrada unuo" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
<roomname x="14" y="4" english="It&apos;s a Secret to Nobody" translation="Ĝi estas sekreto por neniu" explanation="A reference to the infamous Zelda quote &apos;It&apos;s a secret to everybody&apos;. This room contains the first trinket."/>
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="Enigmo" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="Ĥa! Reagu rapide!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say &apos;Boo, think fast&apos; if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="La prudenta ĉambro" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="La pendigito, renversita" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="Gaja groto" explanation="A peaceful green room."/>
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="Segdenta ondo" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="Distrumpetado" explanation="A &apos;Clarion Call&apos; is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician&apos;s speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words &apos;LIES&apos; appear over and over."/>
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="Gordia nodo" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="Vi elektis... malbone" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It&apos;s a quote from an Indiana Jones film."/>
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="Murdanta klonilo" explanation="Room contains a teleporter. A &apos;Murdering Twinmaker&apos; is, uh, one way teleportation might work..."/>
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="Bisekciita spiralo" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="Fuĝo el ruĝo" explanation="This is a Matrix reference that hasn&apos;t aged well, lol"/>
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="Trafikŝtopiĝo" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="Saltego de fido" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it&apos;s going to turn out."/>
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="Sole senvole" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="Bortruo" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn&apos;t matter much"/>
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="Rubopasejo" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="Bedaŭro" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="Kaj ĉi tie" explanation="The room is above &apos;Swoop&apos;, and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name &apos;doomS&apos; is the word &apos;Swoop&apos; rotated 180 degrees. When localising this room, don&apos;t worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they&apos;re not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="Kaj tie ĉi" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="Ĉinaj ĉambroj" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="Ofta vizitanto" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="Paŭzo en la agado" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker&apos;s Guide to the Galaxy."/>
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="Mi amas vin" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="Kiel plaĉas al vi" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. &apos;As you like it&apos; is the name of a Shakespeare play."/>
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="Kurta cirkvito" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you&apos;ll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="Serpentumaj pasejetoj" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="Movsablo" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="Fantombo" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="Parabolaĵo" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="Dolaro de doloro" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="Kio kuŝas sube?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word &apos;Lies&apos;. So there&apos;s a double meaning here - as in, a question, &apos;what is below this room&apos;, and that the word LIES is literally beneath this room."/>
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="Nu, pikaĵoj!" explanation="This rooms is below the room named &apos;What lies Beneath?&apos;, and answers the question: Spikes do!"/>
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="Ha ha ha ne vere" explanation="This is a difficult room that follows one called &apos;Plain Sailing from here on&apos;. It&apos;s taunting the player. "/>
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="Tutglatas de ĉi tie antaŭen" explanation="This room is at the end of a long section, and promises &apos;Plain Sailing&apos; afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="Plankas kaj plafonas egale" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Labirinto sen enirejo" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="La bruna pordego" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Randa ludo" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="La soldatojn sendu!" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="La averto" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It&apos;s beside the game&apos;s most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don&apos;t really do anything, but they&apos;re a warning of the challenge ahead."/>
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="Simple malleviĝu" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Se vi falas supren" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="Mesaĝo riceviĝis" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means &apos;Jolly&apos; or &apos;Happy&apos;."/>
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="Tempas serioziĝi" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler&apos;s Wormhole" translation="Vermotruo de Wheeler" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase &apos;Wormhole&apos;! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney&apos;s Maze" translation="Labirinto de Sweeney" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="Atentu la fendegon" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="Ŝparvojo tratempa" explanation="The name of a 60&apos;s science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="Mezo de la amuzo" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="Viaj amaraj larmoj... bonguste" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="Facila reĝimo malŝlosiĝis" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the &apos;easy mode&apos; refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="Mi venkis!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="Mi vidis" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="Mi venis" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="La malfacila metodo" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="Kaverna enirejo" explanation="The Batcave, as in Batman&apos;s hideout."/>
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="Supren kaj malen" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="Skuondrajdisto" explanation="Named after a 70&apos;s Science Fiction novel"/>
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="La graveco de gravito" explanation="Flip is used here in the sense &apos;Flip out&apos;, as in, to lose your temper"/>
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="Meze de Ondolando" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="Riparservo" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="Nun sekvu min" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="Tempas festi!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn&apos;t refer to any TV show."/>
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="Kion vi atendas?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="Vojo al la mezo" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="Interetaĝa salto" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="43" y="56" english="Don&apos;t Get Ahead of Yourself!" translation="Atentu vian rapidecon!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Vertiĝo" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="Tempoglito" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="Bonfarite!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="45" y="52" english="Three&apos;s Company" translation="Du bonas, tri bonegas" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two&apos;s Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="Ĉu mi devas fari ĉion por vi?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="Portempa misfunkcio..." explanation="Opening room of the final level."/>
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="Restu proksime al mi..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Kosme kaptita" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Ne alĝustigu la V-diskon" explanation="I don&apos;t think V-hold is a real thing, it&apos;s supposed to just suggest &apos;Do not adjust your TV settings&apos;. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="...Sed ne tro proksime" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="Vilusoj" explanation="Bennett just thought this room looked &apos;intestinal&apos;. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Regula servo revenos post nelonge" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
<roomname x="48" y="56" english="Don&apos;t Be Afraid" translation="Ne timu, kara" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Panikĉambro" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don&apos;t think that was Bennett&apos;s intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="Origamia ĉambro" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Faru laŭ mia diro..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="Malnova votografaĵo" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="Mondopokala vinalo" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...Ne laŭ mia faro" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="La fina defio" explanation="One of the last challenges in the game."/>
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="Atentu pri la kapo" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="La lasta kurado" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="Ja provu plirapidiĝi" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="La liftopordo" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. &apos;Whee&apos; as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="Rapide tra la ŝakto" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="La Gravitrono" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="Tunelo de teruro" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="Domo de speguloj" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="Vavo" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
<roomname x="53" y="56" english="You&apos;re Falling Behind" translation="Vi malantaŭiĝas" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="Fino de la klaso!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
</roomnames>

View file

@ -0,0 +1,71 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="La kosmoj" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimensio VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="La Ŝipo" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Sekreta Laboratorio" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Laboratorio" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="La Turo" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Teleportejo" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Kosmostacio" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Ekster Dimensio VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="La Super-Gravitrono" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Nekredeblas ke vi tiel foren atingis" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Imagu tie pikaĵojn, se vi volas" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Antaŭa fenestro" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Antaŭa venestro" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="La akva flanko" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="La akva vlanko" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="La netuŝebluloj" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="La netuŝevluloj" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Vilmitaj aktualaĵoj" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Vilmitaj aktualĵoj" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Vilmivajvaktualĵoj" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Vvlvivajvakvualĵoj" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vvvvvvajvakvu lvoj" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="vovvvvv vvvvv vavv" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="vovavvv vv vv vaŭv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="vovaĵov vv lv vaŭv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="vovaĵoj ve la vaŭa" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Novaĵoj ve la vaŭa" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Novaĵoj je la naŭa" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Vo-Re-Mi" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vv-Re-Mv" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="VvvRvvVvv" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="VvvvMvpvrrvv" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="DvvvvMvpvrMrvvv" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Dvsvv Mvpvr Mrvvv" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Diskv M por Mrdvo" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="Disku M por Murdo" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Grizoskalo" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Gvizosvalo" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Vv ivovvvvlo" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Vv vuvv ĉivvvrko" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Lv tuva ĉievarko" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="La tuta ĉielarko" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Ripeta epizodo" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Ripvta epivodo" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vivvta evivvdo" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vvvvt vevvvvdv" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vv lv vvrvivv" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Ev lv mvrĝivo" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="En la marĝeno" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Eble skuu la antenon" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Eble svuu la antenon" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Eblesvuv la avtevon" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Evvsvuv lvavtvvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vvvuv lvvtvvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vvrvvgv av vvvlv" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Vorvego al ĉvvlo" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Pordego al ĉielo" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>

View file

@ -0,0 +1,716 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<strings>
<string english="LOADING... {percent|digits=2|spaces}%" translation="ŜARGADO... {percent|digits=2|spaces}%" explanation="on loading screen. {percent} = number from 0-100" max="26"/>
<string english="Game paused" translation="Ludo estas paŭzigita" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="[click to resume]" translation="[alklaku por daŭrigi]" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="Press M to mute in game" translation="Premu M por silentigi la ludon" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="Press N to mute music only" translation="Premu N por silentigi nur muzikon" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="MAKE AND PLAY EDITION" translation="ELDONO MAKE AND PLAY" explanation="" max="27"/>
<string english="[MMMMMM Mod Installed]" translation="[MMMMMM instalita]" explanation="" max="32"/>
<string english="play" translation="ludi" explanation="main menu option"/>
<string english="levels" translation="niveloj" explanation="main menu option"/>
<string english="options" translation="agordoj" explanation="main menu option"/>
<string english="translator" translation="tradukado" explanation="main menu option"/>
<string english="credits" translation="agnoskoj" explanation="main menu option"/>
<string english="quit" translation="eliri" explanation="main menu option"/>
<string english="gameplay" translation="ludado" explanation="options menu option"/>
<string english="Gameplay Options" translation="Agordoj de ludado" explanation="title" max="20"/>
<string english="Adjust various gameplay settings." translation="Alĝustigi diversajn agordojn de ludado." explanation="" max="38*5"/>
<string english="graphics" translation="grafikoj" explanation="options menu option"/>
<string english="Graphics Options" translation="Agordoj de grafikoj" explanation="title" max="20"/>
<string english="Adjust screen settings." translation="Agordi la ekranon." explanation="" max="38*5"/>
<string english="audio" translation="sono" explanation="options menu option"/>
<string english="Audio Options" translation="Agordoj de sono" explanation="title" max="20"/>
<string english="Adjust volume settings and soundtrack." translation="Agordi laŭtecon kaj sontrakon." explanation="" max="38*5"/>
<string english="Adjust volume settings." translation="Agordi laŭtecon." explanation="" max="38*5"/>
<string english="continue" translation="daŭrigi" explanation="menu option"/>
<string english="continue from teleporter" translation="daŭrigi de teleportilo" explanation="menu option, game save that was made at a teleporter"/>
<string english="Tele Save" translation="Tel.-konservaĵo" explanation="title, game save that was made at a teleporter" max="20"/>
<string english="continue from quicksave" translation="daŭrigi de rapidkonservaĵo" explanation="menu option, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)"/>
<string english="Quick Save" translation="Rapidkonservaĵo" explanation="title, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)" max="20"/>
<string english="proceed" translation="daŭrigi" explanation="menu option"/>
<string english="new game" translation="nova ludo" explanation="menu option"/>
<string english="start new game" translation="komenci novan ludon" explanation="menu option, extra confirmation"/>
<string english="secret lab" translation="sekreta labo" explanation="menu option"/>
<string english="play modes" translation="ludreĝimoj" explanation="menu option"/>
<string english="ERROR: No levels found." translation="ERARO: Neniuj niveloj troviĝis." explanation="" max="38*3"/>
<string english="by {author}" translation="de {author}" explanation="{author}: author of custom level, appears in the custom levels list and editor"/>
<string english="ERROR: This level has no start point!" translation="ERARO: Tiu ĉi nivelo havas neniun komencejon!" explanation="" max="38*5"/>
<string english="ERROR" translation="ERARO" explanation="title" max="20"/>
<string english="WARNING" translation="AVERTO" explanation="title" max="20"/>
<string english="unlock play modes" translation="malŝlosi ludreĝimojn" explanation="menu option"/>
<string english="Unlock Play Modes" translation="Malŝlosi ludreĝimojn" explanation="title" max="20"/>
<string english="Unlock parts of the game normally unlocked as you progress." translation="Malŝlosi partojn de la ludo, kiuj normale malŝlosiĝas laŭprogrese." explanation="" max="38*5"/>
<string english="From here, you may unlock parts of the game that are normally unlocked as you play." translation="Ĉi tie, vi povas malŝlosi partojn de la ludo, kiuj normale malŝlosiĝas laŭprogrese." explanation="" max="38*5"/>
<string english="unlock ship jukebox" translation="malŝlosi ŝipmuzikilon" explanation="menu option"/>
<string english="unlock secret lab" translation="malŝlosi sekretan labon" explanation="menu option"/>
<string english="game pad" translation="regilo" explanation="menu option"/>
<string english="Game Pad Options" translation="Regilaj agordoj" explanation="title" max="20"/>
<string english="Game Pad" translation="Regilo" explanation="title" max="20"/>
<string english="Rebind your controller&apos;s buttons and adjust sensitivity." translation="Reagordi butonojn kaj ŝanĝi sentemon." explanation="" max="38*5"/>
<string english="Change controller options." translation="Ŝanĝi regilajn agordojn." explanation="" max="38*2"/>
<string english="language" translation="lingvo" explanation="menu option"/>
<string english="Language" translation="Lingvo" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change the language." translation="Ŝanĝi la lingvon." explanation="" max="38*5"/>
<string english="clear main game data" translation="viŝi datumojn ĉefludajn" explanation="menu option"/>
<string english="clear custom level data" translation="viŝi datumojn ludantnivelajn" explanation="menu option"/>
<string english="Clear Data" translation="Viŝi datumojn" explanation="title" max="20"/>
<string english="Delete your main game save data and unlocked play modes." translation="Forigi viajn konservdatumojn kaj malŝlositajn ludreĝimojn de la ĉefa ludo." explanation="" max="38*5"/>
<string english="Delete your custom level save data and completion stars." translation="Forigi viajn konservdatumojn kaj kompletig-stelojn de ludantniveloj." explanation="completion stars: when completing a level you get either 1 or 2 stars" max="38*5"/>
<string english="Are you sure? This will delete your current saves..." translation="Ĉu vi certas? Tio forigos viajn nunajn konservaĵojn..." explanation="" max="38*7"/>
<string english="Are you sure you want to delete all your saved data?" translation="Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉiujn konservitaĵojn?" explanation="" max="38*7"/>
<string english="Are you sure you want to delete your quicksave?" translation="Ĉu vi certas, ke vi volas forigi vian rapidkonservaĵon?" explanation="only the quicksave of a custom level" max="38*7"/>
<string english="no! don&apos;t delete" translation="ne forigu!" explanation="menu option"/>
<string english="yes, delete everything" translation="jes, forigu ĉion" explanation="menu option"/>
<string english="yes, delete save" translation="jes, forigu konservaĵon" explanation="menu option"/>
<string english="soundtrack" translation="sontrako" explanation="menu option"/>
<string english="Soundtrack" translation="Sontrako" explanation="title" max="20"/>
<string english="Toggle between MMMMMM and PPPPPP." translation="Baskuligi inter MMMMMM kaj PPPPPP." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current soundtrack: PPPPPP" translation="Nuna sontrako: PPPPPP" explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current soundtrack: MMMMMM" translation="Nuna sontrako: MMMMMM" explanation="" max="38*3"/>
<string english="toggle fullscreen" translation="baskuligi plenekranecon" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle Fullscreen" translation="Plenekraneco" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change to fullscreen/windowed mode." translation="Ŝanĝi al plenekrana/fenestra reĝimo." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current mode: FULLSCREEN" translation="Nuna reĝimo: PLENEKRANA" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: WINDOWED" translation="Nuna reĝimo: FENESTRA" explanation="" max="38*2"/>
<string english="scaling mode" translation="skalreĝimo" explanation="menu option"/>
<string english="Scaling Mode" translation="Skalreĝimo" explanation="title" max="20"/>
<string english="Choose letterbox/stretch/integer mode." translation="Elekti poŝtkestan/streĉan/entjeran reĝimon." explanation="See the `Current mode` explanations for more details on the modes" max="38*3"/>
<string english="Current mode: INTEGER" translation="Nuna reĝimo: ENTJERA" explanation="integer (whole number) mode only enlarges the game in exact multiples of 320x240" max="38*2"/>
<string english="Current mode: STRETCH" translation="Nuna reĝimo: STREĈA" explanation="stretch mode just stretches the game to fill the window content" max="38*2"/>
<string english="Current mode: LETTERBOX" translation="Nuna reĝimo: POŜTKESTA" explanation="letterbox mode enlarges the game to the window, but adds black bars to make the aspect ratio 4:3" max="38*2"/>
<string english="resize to nearest" translation="plej proksima skalo" explanation="menu option. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480"/>
<string english="Resize to Nearest" translation="Plej proksima skalo" explanation="title. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="20"/>
<string english="Resize to the nearest window size that is of an integer multiple." translation="Tio ŝanĝos la grandon al la plej proksima fenestro-grando entjer-multobla." explanation="The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="38*3"/>
<string english="You must be in windowed mode to use this option." translation="Vi devas uzi fenestran reĝimon por uzi tion ĉi." explanation="The game cannot be in fullscreen to resize the window" max="38*2"/>
<string english="toggle filter" translation="baskuligi filtrilon" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle Filter" translation="Baskuligi filtrilon" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change to nearest/linear filter." translation="Ŝanĝi al bildereca/nebula filtrilo." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current mode: LINEAR" translation="Nuna reĝimo: NEBULA" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: NEAREST" translation="Nuna reĝimo: BILDERECA" explanation="nearest neighbor filter" max="38*2"/>
<string english="toggle analogue" translation="baskuligi analogecon" explanation="menu option, analogue mode simulates distortion from bad signal"/>
<string english="Analogue Mode" translation="Analoga reĝimo" explanation="title, analogue mode simulates distortion from bad signal" max="20"/>
<string english="There is nothing wrong with your television set. Do not attempt to adjust the picture." translation="Via televidilo funkcias sen problemo. Ne klopodu ĝustigi la bildigon." explanation="" max="38*5"/>
<string english="toggle fps" translation="kadrorapido" explanation="menu option, kind of a misnomer, toggle between 30 FPS and more than 30 FPS"/>
<string english="Toggle 30+ FPS" translation="Kadrorapido super 30" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change whether the game runs at 30 or over 30 FPS." translation="Ŝanĝi ĉu la ludo rulas je 30 aŭ super 30 kadroj sekunde." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current mode: 30 FPS" translation="Nuna reĝimo: 30 KS" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: Over 30 FPS" translation="Nuna reĝimo: Super 30 KS" explanation="" max="38*2"/>
<string english="toggle vsync" translation="v-sinkronigo" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle VSync" translation="Vertikala sinkronigo" explanation="title" max="20"/>
<string english="Turn VSync on or off." translation="Baskuligi vertikalan sinkronigon." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: VSYNC OFF" translation="Nuna reĝimo: V-sink. malŝalta" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: VSYNC ON" translation="Nuna reĝimo: V-sink. ŝalta" explanation="" max="38*2"/>
<string english="music volume" translation="muzik-laŭteco" explanation="audio menu option"/>
<string english="Music Volume" translation="Laŭteco de muziko" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change the volume of the music." translation="Ŝanĝi la laŭtecon de la muziko." explanation="" max="38*3"/>
<string english="sound volume" translation="son-laŭteco" explanation="audio menu option"/>
<string english="Sound Volume" translation="Laŭteco de sonoj" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change the volume of sound effects." translation="Ŝanĝi la laŭtecon de sonefikoj." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Credits" translation="Agnoskoj" explanation="credits" max="13"/>
<string english="VVVVVV is a game by" translation="VVVVVV estas ludo de" explanation="credits" max="40"/>
<string english="and features music by" translation="kaj enhavas muzikon de" explanation="credits" max="40"/>
<string english="Roomnames are by" translation="Ĉambronomoj de" explanation="credits" max="40"/>
<string english="C++ version by" translation="Versio C++ de" explanation="credits" max="40"/>
<string english="Beta Testing by" translation="Beta-testado de" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Ending Picture by" translation="Fina bildo de" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Created by" translation="Kreis" explanation="credits" max="30"/>
<string english="With Music by" translation="Kun muziko de" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Rooms Named by" translation="Nomis ĉambrojn" explanation="credits" max="30"/>
<string english="C++ Port by" translation="Porto al C++ de" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Patrons" translation="Subtenintoj" explanation="credits, people who donated a certain amount before the game originally released" max="13"/>
<string english="VVVVVV is supported by the following patrons" translation="VVVVVV estas subtenita de la sekvaj homoj" explanation="credits" max="38*3"/>
<string english="and also by" translation="kaj ankaŭ de" explanation="credits, VVVVVV is also supported by the following people" max="38*2"/>
<string english="and" translation="kaj" explanation="credits. This list of names, AND furthermore, this other list of names" max="38"/>
<string english="GitHub Contributors" translation="Kod-kontribuantoj" explanation="credits. This doesn&apos;t _really_ need `GitHub` specifically, it could be replaced with `Code`" max="20"/>
<string english="With contributions on GitHub from" translation="Kun kontribuoj ĉe GitHub de" explanation="credits" max="38*3"/>
<string english="and thanks also to:" translation="kaj dankon ankaŭ al:" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="38*3"/>
<string english="You!" translation="Vi!" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="20"/>
<string english="Your support makes it possible for me to continue making the games I want to make, now and into the future." translation="Via subteno ebligas por mi daŭre fari la ludojn, kiujn mi volas fari, nun kaj estontecen." explanation="credits" max="38*5"/>
<string english="Thank you!" translation="Dankegon!" explanation="credits" max="38*5"/>
<string english="Good luck!" translation="Bonŝancon!" explanation="" max="38*3"/>
<string english="You cannot save in this mode." translation="Vi ne povas konservi ĉi-reĝime." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Would you like to disable the cutscenes during the game?" translation="Ĉu vi volas malebligi la interscenojn dumlude?" explanation="" max="38*6"/>
<string english="disable cutscenes" translation="malebligi interscenojn" explanation="menu option"/>
<string english="enable cutscenes" translation="ebligi interscenojn" explanation="menu option"/>
<string english="analog stick sensitivity" translation="sentemo de analogbastono" explanation="menu option"/>
<string english="Low" translation="Malalta" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="Medium" translation="Meza" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="High" translation="Alta" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="bind flip" translation="agordi renversiĝbutonon" explanation="menu option"/>
<string english="bind enter" translation="agordi enter-klavon" explanation="menu option"/>
<string english="bind menu" translation="agordi menubutonon" explanation="menu option"/>
<string english="bind restart" translation="agordi rekomencbutonon" explanation="menu option. In-game death key to restart at checkpoint"/>
<string english="bind interact" translation="agordi interagbutonon" explanation="menu option"/>
<string english="Flip is bound to: " translation="Renversiĝo agordita al: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Enter is bound to: " translation="ENTER agordita al: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Menu is bound to: " translation="Menuo agordita al: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Restart is bound to: " translation="Rekomenco agordita al: " explanation="in-game death key to restart at checkpoint. Controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Interact is bound to: " translation="Interago agordita al:" explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="ERROR: No language files found." translation="ERARO: Neniuj lingvodosieroj troviĝis." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Language folder:" translation="Lingvodosierujo:" explanation="" max="39"/>
<string english="Repository language folder:" translation="Deponeja lingvodosierujo:" explanation="Language folder from the Git repository" max="39"/>
<string english="translator options" translation="agordoj por tradukistoj" explanation="menu option"/>
<string english="Translator options" translation="Tradukistagordoj" explanation="title" max="20"/>
<string english="Some options that are useful for translators and developers." translation="Kelkaj agordoj utilaj por tradukistoj kaj disvolvigistoj." explanation="" max="38*6"/>
<string english="maintenance" translation="prizorgado" explanation="menu option, menu that allows you to apply maintenance to translations"/>
<string english="Maintenance" translation="Prizorgado" explanation="title" max="20"/>
<string english="open lang folder" translation="" explanation="menu option. Button that opens the folder with language files (which is called lang) in a file explorer"/>
<string english="Sync all language files after adding new strings." translation="Sinkronigi ĉiujn lingvodosierojn post aldoni novajn ĉenojn." explanation="" max="38*6"/>
<string english="translate room names" translation="traduki ĉambronomojn" explanation="menu option"/>
<string english="Translate rooms" translation="Traduki ĉambrojn" explanation="title" max="20"/>
<string english="Enable room name translation mode, so you can translate room names in context." translation="Ebligi reĝimon de ĉambronom-tradukado, por ilin traduki laŭ cirkonstanco." explanation="" max="38*4"/>
<string english="menu test" translation="menu-testado" explanation="menu option"/>
<string english="Menu test" translation="Menu-testado" explanation="title" max="20"/>
<string english="Cycle through most menus in the game. The menus will not actually work, all options take you to the next menu instead. Press Escape to stop." translation="Cikli tra la plejparto da menuoj en la ludo. La menuoj ne vere funkcios; ĉiuj elektoj anstataŭe prenos vin al sekva menuo. Premu eskapklavon por fini." explanation="" max="38*6"/>
<string english="limits check" translation="limkontrolado" explanation="menu option"/>
<string english="global limits check" translation="ĉiea limkontrolado" explanation="menu option"/>
<string english="Limits check" translation="Limkontrolado" explanation="title" max="20"/>
<string english="Find translations that don&apos;t fit within their defined bounds." translation="Trovi tradukojn, kiuj tro longas por la difinitaj limoj." explanation="" max="38*6"/>
<string english="No text overflows found!" translation="Neniuj troaj tekstoj troviĝis!" explanation="limits check. no strings go outside their max bounds" max="38*6"/>
<string english="No text overflows left!" translation="Neniuj troaj tekstoj restas!" explanation="limits check. we have seen all strings that go outside their max bounds" max="38*6"/>
<string english="Note that this detection isn&apos;t perfect." translation="Notu, ke la detektado ne estas perfekta." explanation="limits check" max="38*6"/>
<string english="sync language files" translation="sinkronigi lingvodosierojn" explanation="menu option"/>
<string english="Sync language files" translation="Sinkronigado" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
<string english="sync" translation="sinkronigi" explanation="menu option, verb"/>
<string english="Merge all new strings from the template files into the translation files, keeping existing translations." translation="Kunfandi ĉiujn novajn ĉenojn de la ŝablonaj dosieroj en la tradukdosierojn, konservante ekzistantajn tradukojn." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
<string english="language statistics" translation="statistikoj de lingvo" explanation="menu option"/>
<string english="global statistics" translation="ĉieaj statistikoj" explanation="menu option"/>
<string english="Statistics" translation="Statistikoj" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
<string english="Count the amount of untranslated strings for this language." translation="Nombrigi la kvanton da netradukitaj ĉenoj por tiu ĉi lingvo." explanation="" max="38*6"/>
<string english="Count the amount of untranslated strings for each language." translation="Nombrigi la kvanton da netradukitaj ĉenoj por ĉiu lingvo." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
<string english="If new strings were added to the English template language files, this feature will insert them in the translation files for all languages. Make a backup, just in case." translation="Se novaj ĉenoj aldoniĝis al la anglalingvaj ŝablonaj lingvodosieroj, tiu ĉi trajto enigos ilin en la tradukdosierojn por ĉiuj lingvoj. Faru savkopion, por certeco." explanation="translation maintenance menu" max="38*7"/>
<string english="Full syncing EN→All:" translation="Plena sinkronigo EN→Ĉiuj" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files can be fully synced from English to all other languages by pressing this button - new strings will be inserted in all languages" max="40"/>
<string english="Syncing not supported:" translation="Sinkronigon ne subtenas:" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files are untouched by the sync button" max="40"/>
<string english="advanced options" translation="altnivelaj agordoj" explanation="menu option"/>
<string english="Advanced Options" translation="Altnivelaj agordoj" explanation="title" max="20"/>
<string english="All other gameplay settings." translation="Ĉiuj aliaj agordoj de ludado." explanation="description for advanced options" max="38*5"/>
<string english="unfocus pause" translation="elfokusiĝ-paŭzo" explanation="menu option. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen"/>
<string english="Unfocus Pause" translation="Elfokusiĝ-paŭzo" explanation="title. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen" max="20"/>
<string english="Toggle if the game will pause when the window is unfocused." translation="Baskuligi ĉu la ludo paŭziĝos, kiam la fenestro elfokusiĝas." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Unfocus pause is OFF" translation="Elfokusiĝ-paŭzo estas MALŜALTA" explanation="Making another window active will not show the pause screen." max="38*2"/>
<string english="Unfocus pause is ON" translation="Elfokusiĝ-paŭzo estas ŜALTA" explanation="Making another window active will show the pause screen." max="38*2"/>
<string english="unfocus audio pause" translation="elfokusiĝ-sonpaŭzo" explanation="menu option. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause"/>
<string english="Unfocus Audio" translation="Sono je elfokusiĝo" explanation="title. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause" max="20"/>
<string english="Toggle if the audio will pause when the window is unfocused." translation="Baskuligi ĉu sono paŭziĝos, kiam elfokusiĝas la fenestro." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Unfocus audio pause is OFF" translation="Elfokuziĝa sonpaŭzo estas MALŜALTA" explanation="Making another window active will leave the music keep playing." max="38*2"/>
<string english="Unfocus audio pause is ON" translation="Elfokuziĝa sonpaŭzo estas ŜALTA" explanation="Making another window active will pause the music." max="38*2"/>
<string english="toggle in-game timer" translation="enluda tempomontro" explanation="menu option"/>
<string english="In-Game Timer" translation="Enluda tempomontro" explanation="title" max="20"/>
<string english="Toggle the in-game timer outside of time trials." translation="Baskuligi la enludan tempomontron ekster tempoprovoj." explanation="" max="38*3"/>
<string english="In-Game Timer is ON" translation="Enluda tempomontro estas ŜALTA" explanation="" max="38*2"/>
<string english="In-Game Timer is OFF" translation="Enluda tempomontro estas MALŜALTA" explanation="" max="38*2"/>
<string english="interact button" translation="interaga butono" explanation="menu option"/>
<string english="Interact Button" translation="Interaga butono" explanation="title, lets the user change the key for interacting with objects or crewmates" max="20"/>
<string english="Toggle whether you interact with prompts using ENTER or E." translation="Baskuligi ĉu interagi al invitoj per aŭ ENTER aŭ E." explanation="prompts: see the `Press {button} to talk to .../activate terminal/teleport` below" max="38*3"/>
<string english="E" translation="E" explanation="keyboard key E. Speedrunner options menu"/>
<string english="ENTER" translation="ENTER" explanation="keyboard key ENTER. Speedrunner options menu"/>
<string english="Interact button: {button}" translation="Interaga butono: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) is filled in for {button}. Speedrunner options menu" max="38*2"/>
<string english="fake load screen" translation="falsa ŝargekrano" explanation="menu option"/>
<string english="Fake Load Screen" translation="Falsa ŝarĝekrano" explanation="title, allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="20"/>
<string english="Disable the fake loading screen which appears on game launch." translation="Malebligi la falsan ŝargekranon, kiu aperas lanĉante la ludon." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Fake loading screen is OFF" translation="Falsa ŝarĝekrano estas MALŜALTA" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
<string english="Fake loading screen is ON" translation="Falsa ŝarĝekrano estas ŜALTA" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
<string english="room name background" translation="ĉambronoma fono" explanation="menu option, background behind room names"/>
<string english="Room Name BG" translation="Fono de ĉambronomo" explanation="title, background behind room names" max="20"/>
<string english="Lets you see through what is behind the name at the bottom of the screen." translation="Ebligi vidi tion, kio estas malantaŭ la nomo ĉe la ekranmalsupro" explanation="" max="38*3"/>
<string english="Room name background is TRANSLUCENT" translation="Ĉambronoma fono estas TRAVIDEBLA" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Room name background is OPAQUE" translation="Ĉambronoma fono estas NETRAVIDEBLA" explanation="" max="38*2"/>
<string english="speedrun options" translation="agordoj de rapidkurado" explanation="menu option"/>
<string english="Speedrunner Options" translation="Rapidkuragordoj" explanation="title" max="20"/>
<string english="Access some advanced settings that might be of interest to speedrunners." translation="Iuj altnivelaj agordoj, utilaj por rapidkurantoj." explanation="description for speedrunner options" max="38*5"/>
<string english="glitchrunner mode" translation="cimkuranta reĝimo" explanation="menu option, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster"/>
<string english="Glitchrunner Mode" translation="Cimkuranta reĝimo" explanation="title, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster" max="20"/>
<string english="Re-enable glitches that existed in previous versions of the game." translation="Reebligi cimojn, kiuj ekzistis en antaŭaj versioj de la ludo." explanation="glitchrunner mode" max="38*3"/>
<string english="Glitchrunner mode is OFF" translation="Cimkuranta reĝimo estas MALŜALTA" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Glitchrunner mode is {version}" translation="Cimkuranta reĝimo estas {version}" explanation="a version number is filled in for {version}, such as 2.0 or 2.2" max="38*2"/>
<string english="Select a new glitchrunner version below." translation="Elektu novan version de cimkurado ĉi-sube." explanation="" max="38*3"/>
<string english="none" translation="neniu" explanation="menu option, do not emulate any older version"/>
<string english="2.0" translation="2.0" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
<string english="2.2" translation="2.2" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
<string english="input delay" translation="enig-prokrasto" explanation="menu option, enable 1 frame of delay after pressing input"/>
<string english="Input Delay" translation="Prokrasto de enigoj" explanation="title, enable 1 frame of delay after pressing input" max="20"/>
<string english="Re-enable the 1-frame input delay from previous versions of the game." translation="Reebligi la 1-kadran enigprokraston de pli-fruaj versioj de la ludo." explanation="input delay" max="38*3"/>
<string english="Input delay is ON" translation="Enigprokrasto estas ŜALTA" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Input delay is OFF" translation="Enigprokrasto estas MALŜALTA" explanation="" max="38*2"/>
<string english="accessibility" translation="alirebleco" explanation="menu option"/>
<string english="Accessibility" translation="Alirebleco" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disable screen effects, enable slowdown modes or invincibility." translation="Malebligi ekranefikojn, ebligi malrapidigreĝimon aŭ nevundeblecon." explanation="" max="38*5"/>
<string english="animated backgrounds" translation="moviĝantaj fonoj" explanation="menu option"/>
<string english="Backgrounds" translation="Fonoj" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disable animated backgrounds in menus and during gameplay." translation="Malebligi animaciajn fonojn en menuoj kaj dum ludado." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Backgrounds are ON." translation="Fonoj estas ŜALTAJ." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Backgrounds are OFF." translation="Fonoj estas MALŜALTAJ." explanation="" max="38*2"/>
<string english="screen effects" translation="ekranefikoj" explanation="menu option"/>
<string english="Screen Effects" translation="Ekranefikoj" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disables screen shakes and flashes." translation="Malebligi ekranskuojn kaj ekbrilojn." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Screen Effects are ON." translation="Ekranefikoj estas ŜALTAJ." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Screen Effects are OFF." translation="Ekranefikoj estas MALŜALTAJ." explanation="" max="38*3"/>
<string english="text outline" translation="tekstkonturo" explanation="menu option"/>
<string english="Text Outline" translation="Tekstkonturo" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disables outline on game text." translation="Malebligi konturon sur luda teksto." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Text outlines are ON." translation="Tekstkonturoj estas ŜALTAJ." explanation="" max="40"/>
<string english="Text outlines are OFF." translation="Tekstkonturoj estas MALŜALTAJ." explanation="" max="40"/>
<string english="invincibility" translation="nevundebleco" explanation="menu option"/>
<string english="Invincibility" translation="Nevundebleco" explanation="title" max="20"/>
<string english="Explore the game freely without dying. (Can cause glitches.)" translation="Esplori la ludon libere kaj senmorte. (Cimoj eble okazos.)" explanation="invincibility mode" max="38*3"/>
<string english="Invincibility is ON." translation="Nevundebleco estas ŜALTA." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Invincibility is OFF." translation="Nevundebleco estas MALŜALTA." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Are you sure you want to enable invincibility?" translation="Ĉu vi certas, ke vi volas ebligi nevundeblecon?" explanation="" max="38*7"/>
<string english="no, return to options" translation="ne, reen al agordoj" explanation="menu option"/>
<string english="yes, enable" translation="jes, ebligu" explanation="menu option"/>
<string english="slowdown" translation="malrapidigo" explanation="menu option"/>
<string english="Slowdown" translation="Malrapidigo" explanation="title" max="20"/>
<string english="Game Speed" translation="Ludrapido" explanation="title" max="20"/>
<string english="Reduce the game speed." translation="Plimalrapidigi la ludon." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Select a new game speed below." translation="Elektu novan ludrapidon sube." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is normal." translation="Ludrapido normalas." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is at 80%" translation="Ludrapido estas 80%" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is at 60%" translation="Ludrapido estas 60%" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is at 40%" translation="Ludrapido estas 40%" explanation="" max="38*2"/>
<string english="normal speed" translation="normala rapido" explanation="menu option"/>
<string english="80% speed" translation="80%-rapido" explanation="menu option"/>
<string english="60% speed" translation="60%-rapido" explanation="menu option"/>
<string english="40% speed" translation="40%-rapido" explanation="menu option"/>
<string english="play intermission 1" translation="ludi interakton 1" explanation="menu option"/>
<string english="play intermission 2" translation="ludi interakton 2" explanation="menu option"/>
<string english="Who do you want to play the level with?" translation="Kun kiu vi volas ludi la nivelon?" explanation="choose your NPC companion" max="38*8"/>
<string english="time trials" translation="tempoprovoj" explanation="menu option"/>
<string english="Time Trials" translation="Tempoprovoj" explanation="title" max="20"/>
<string english="Replay any level in the game in a competitive time trial mode." translation="Reludi ajnan nivelon en la ludo en konkura tempoprova reĝimo." explanation="" max="38*4"/>
<string english="Time Trials are not available with slowdown or invincibility." translation="Tempoprovoj ne estas ludeblaj kun malrapidigo aŭ nevundebleco." explanation="" max="38*3"/>
<string english="unlock time trials" translation="malŝlosi tempoprovojn" explanation="menu option"/>
<string english="Unlock Time Trials" translation="Tempoprovoj" explanation="title" max="20"/>
<string english="You can unlock each time trial separately." translation="Vi povas malŝlosi ĉiun tempoprovon aparte." explanation="" max="38*5"/>
<string english="intermissions" translation="interaktoj" explanation="menu option"/>
<string english="Intermissions" translation="Interaktoj" explanation="title" max="20"/>
<string english="Replay the intermission levels." translation="Reludi la interaktajn nivelojn." explanation="" max="38*3"/>
<string english="unlock intermissions" translation="malŝlosi interaktojn" explanation="menu option"/>
<string english="TO UNLOCK: Complete the intermission levels in-game." translation="POR MALŜLOSI: Finu la interaktajn nivelojn enlude." explanation="" max="38*4"/>
<string english="no death mode" translation="mortula reĝimo" explanation="menu option"/>
<string english="No Death Mode" translation="Mortula reĝimo" explanation="title" max="20"/>
<string english="Play the entire game without dying once." translation="Ludi la tutan ludon sen morti eĉ unu fojon." explanation="" max="38*4"/>
<string english="No Death Mode is not available with slowdown or invincibility." translation="Mortula reĝimo ne estas ludebla kun malrapidigo aŭ nevundebleco." explanation="" max="38*3"/>
<string english="unlock no death mode" translation="malŝlosi mortulan reĝimon" explanation="menu option"/>
<string english="TO UNLOCK: Achieve an S-rank or above in at least 4 time trials." translation="POR MALŜLOSI: Atingu S-rangon aŭ pli bonan en almenaŭ 4 tempoprovoj." explanation="ranks are B A S V, see below" max="38*3"/>
<string english="flip mode" translation="renversa reĝimo" explanation="menu option, mirrors the entire game vertically"/>
<string english="Flip Mode" translation="Renversa reĝimo" explanation="title, mirrors the entire game vertically" max="20"/>
<string english="Flip the entire game vertically." translation="Renversi la tutan ludon vertikale." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Flip the entire game vertically. Compatible with other game modes." translation="Renversi la tutan ludon vertikale. Tio ĉi funkcias kun aliaj ludreĝimoj." explanation="" max="38*4"/>
<string english="unlock flip mode" translation="malŝlosi renversan reĝimon" explanation="menu option"/>
<string english="Currently ENABLED!" translation="Nune EBLIGITA!" explanation="flip mode" max="38*3"/>
<string english="Currently Disabled." translation="Nune neebligita." explanation="flip mode" max="38*3"/>
<string english="TO UNLOCK: Complete the game." translation="POR MALŜLOSI: Finu la ludon." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Are you sure you want to quit?" translation="Ĉu vi vere volas eliri?" explanation="quit the program" max="38*4"/>
<string english="GAME OVER" translation="LUDO FINIĜIS" explanation="bigger title" max="13"/>
<string english="You managed to reach:" translation="Vi sukcesis atingi:" explanation="you managed to reach the following room" max="40"/>
<string english="Keep trying! You&apos;ll get there!" translation="Klopodadu! Vi certe sukcesos!" explanation="player died before managing to save anybody" max="38*2"/>
<string english="Nice one!" translation="Bone farite!" explanation="player died after saving one crewmate" max="38*2"/>
<string english="Wow! Congratulations!" translation="Ho!! Gratulon!" explanation="player died after saving two crewmates" max="38*2"/>
<string english="Incredible!" translation="Superbone!" explanation="player died after saving three crewmates" max="38*2"/>
<string english="Unbelievable! Well done!" translation="Nekredeble! Bonege farite!" explanation="player died after saving four crewmates" max="38*2"/>
<string english="Er, how did you do that?" translation="Ee? Kiel vi faris tion?" explanation="player died even though they were finished, lol" max="38*2"/>
<string english="WOW" translation="GRATULON" explanation="even bigger title" max="10"/>
<string english="You rescued all the crewmates!" translation="Vi savis ĉiujn skipanojn!" explanation="" max="40"/>
<string english="A new trophy has been awarded and placed in the secret lab to acknowledge your achievement!" translation="Vi premiiĝis per nova trofeo, kiu aperas en la sekreta labo por agnoski vian atingegon!" explanation="" max="38*4"/>
<string english="[Trinkets found]" translation="[Kolektaĵoj trovitaj]" explanation="amount of shiny trinkets found" max="40"/>
<string english="[Number of Deaths]" translation="[Nombro da mortoj]" explanation="" max="40"/>
<string english="[Time Taken]" translation="[Tempo pasinta]" explanation="stopwatch time" max="40"/>
<string english="Trinkets Found:" translation="Kolektaĵoj trovitaj:" explanation="game complete screen" max="21"/>
<string english="Game Time:" translation="Tempo en ludo:" explanation="game complete screen" max="21"/>
<string english="Total Flips:" translation="Renversiĝoj:" explanation="game complete screen" max="21"/>
<string english="Total Deaths:" translation="Mortoj:" explanation="game complete screen" max="21"/>
<string english="Results" translation="Rezultoj" explanation="bigger title" max="13"/>
<string english="TIME TAKEN:" translation="TEMPO PASINTA:" explanation="time the player took playing the level" max="32"/>
<string english="NUMBER OF DEATHS:" translation="NOMBRO DA MORTOJ:" explanation="amount of times the player died" max="32"/>
<string english="SHINY TRINKETS:" translation="BRILAJ KOLEKTAĴOJ:" explanation="amount of trinkets collected" max="32"/>
<string english=" / " translation=" / " explanation="inserted between two times, ex: 0:46.90 / 1:15.99. Time trial results"/>
<string english="{n_trinkets}/{max_trinkets}" translation="{n_trinkets}/{max_trinkets}" explanation="ex: 2/5"/>
<string english="{n_trinkets} of {max_trinkets}" translation="{n_trinkets} el {max_trinkets}" explanation="ex: 2 of 5"/>
<string english="{n_trinkets|wordy} out of {max_trinkets|wordy}" translation="{n_trinkets|wordy|upper} el {max_trinkets|wordy}" explanation="ex: One out of Twenty, see numbers.xml. You can add |upper for an uppercase letter." max="34"/>
<string english="{savebox_n_trinkets|wordy}" translation="{savebox_n_trinkets|wordy|upper}" explanation="trinket count in telesave/quicksave information box. You can add |upper for an uppercase letter."/>
<string english="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" translation="{gamecomplete_n_trinkets|wordy|upper}" explanation="trinket count on Game Complete screen (after Trinkets Found:) You can add |upper for an uppercase letter."/>
<string english="+1 Rank!" translation="+1 rango!" explanation="time trial rank was upgraded (B → A → S → V). B is minimum, which is purposefully high (see it as 7/10) - S is a popular rank above A in a lot of games, so VVVVVV added a rank above that." max="12"/>
<string english="Rank:" translation="Rango:" explanation="time trial rank" max="9"/>
<string english="B" translation="B" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="A" translation="A" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="S" translation="S" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="V" translation="V" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="space station 1" translation="kosmostacio 1" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Space Station 1" translation="Kosmostacio 1" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="space station 2" translation="kosmostacio 2" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Space Station 2" translation="Kosmostacio 2" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the laboratory" translation="la laboratorio" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Laboratory" translation="La Laboratorio" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the tower" translation="la turo" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Tower" translation="La Turo" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the warp zone" translation="la teleportejo" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Warp Zone" translation="La Teleportejo" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the final level" translation="la fina nivelo" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Final Level" translation="La Fina Nivelo" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="???" translation="???" explanation="locked area" max="20"/>
<string english="Not yet attempted" translation="Ne jam provita" explanation="" max="38*2"/>
<string english="TO UNLOCK:" translation="POR MALŜLOSI:" explanation="followed by `Rescue XX`/`Complete the game`, and then `Find XX trinkets`" max="40"/>
<string english="Rescue Violet" translation="Savi Violeton" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Victoria" translation="Savi Viktorian" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Vermilion" translation="Savi Vermiljon" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Vitellary" translation="Savi Vitelarion" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Verdigris" translation="Savi Verdigrison" explanation="" max="40"/>
<string english="Complete the game" translation="Kompletigi la ludon" explanation="" max="40"/>
<string english="Find three trinkets" translation="Trovi tri kolektaĵojn" explanation="" max="40"/>
<string english="Find six trinkets" translation="Trovi ses kolektaĵojn" explanation="" max="40"/>
<string english="Find nine trinkets" translation="Trovi naŭ kolektaĵojn" explanation="" max="40"/>
<string english="Find twelve trinkets" translation="Trovi dek du kolektaĵojn" explanation="" max="40"/>
<string english="Find fifteen trinkets" translation="Trovi dek kvin kolektaĵojn" explanation="" max="40"/>
<string english="Find eighteen trinkets" translation="Trovi dek ok kolektaĵojn" explanation="" max="40"/>
<string english="RECORDS" translation="REKORDOJ" explanation="followed by a list of personal bests for TIME, SHINY and LIVES. So `records` as in `world records`, except for yourself" max="15"/>
<string english="TIME" translation="TEMPO" explanation="record time" max="7"/>
<string english="SHINY" translation="BRILAĴO" explanation="record number of trinkets" max="7"/>
<string english="LIVES" translation="MORTOJ" explanation="record lowest number of deaths" max="7"/>
<string english="PAR TIME" translation="CELTEMPO" explanation="followed by the goal time for this time trial" max="14"/>
<string english="TIME:" translation="TEMPO: " explanation="in time trial. Stopwatch time, not too long"/>
<string english="DEATH:" translation="MORTO: " explanation="in time trial. Number of times player died, not too long"/>
<string english="SHINY:" translation="BRILO: " explanation="in time trial. Number of shiny trinkets collected, not too long"/>
<string english="PAR TIME:" translation="CELTEMPO:" explanation="in time trial. Goal time for time trial"/>
<string english="BEST RANK" translation="PLEJA RANGO" explanation="ranks are B A S V" max="14"/>
<string english="GO!" translation="EK!" explanation="3, 2, 1, GO!" max="13"/>
<string english="Go!" translation="Ek!" explanation="3, 2, 1, Go!" max="10"/>
<string english="Congratulations!" translation="Gratulon!" explanation="title" max="20"/>
<string english="Your save files have been updated." translation="Viaj konservdosieroj estas ĝisdatigitaj." explanation="player completed game" max="38*6"/>
<string english="If you want to keep exploring the game, select CONTINUE from the play menu." translation="Se vi volas daŭre esplori la ludon, elektu DAŬRIGI en la ludmenuo." explanation="" max="38*9"/>
<string english="You have unlocked a new Time Trial." translation="Vi malŝlosis novan tempoprovon." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked some new Time Trials." translation="Vi malŝlosis novajn tempoprovojn." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked No Death Mode." translation="Vi malŝlosis mortulan reĝimon." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked Flip Mode." translation="Vi malŝlosis renversan reĝimon." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked the intermission levels." translation="Vi malŝlosis la interaktajn nivelojn." explanation="" max="38*7"/>
<string english="play a level" translation="ludi nivelon" explanation="menu option"/>
<string english="level editor" translation="nivelredaktilo" explanation="menu option"/>
<string english="open level folder" translation="malfermi nivelujon" explanation="menu option. Button that opens the folder with level files in a file explorer"/>
<string english="show level folder path" translation="montri indikon al nivelujo" explanation="menu option"/>
<string english="return" translation="reen" explanation="menu option"/>
<string english="return to levels" translation="reveni al niveloj" explanation="menu option"/>
<string english="no, don&apos;t show me" translation="ne montru ĝin al mi" explanation="menu option"/>
<string english="yes, reveal the path" translation="jes, malkaŝu la indikon" explanation="menu option. Path to the levels folder"/>
<string english="return to play menu" translation="reen al ludmenuo" explanation="menu option" max="36"/>
<string english="try again" translation="reprovi" explanation="menu option, retry time trial" max="36"/>
<string english="ok" translation="bone" explanation="button, which is a menu option, so lowercase"/>
<string english="next page" translation="sekva paĝo" explanation="menu option"/>
<string english="previous page" translation="antaŭa paĝo" explanation="menu option"/>
<string english="first page" translation="unua paĝo" explanation="menu option"/>
<string english="last page" translation="lasta paĝo" explanation="menu option"/>
<string english="silence" translation="ne rediru" explanation="menu option, silence error message - do not show this message again"/>
<string english="continue from save" translation="daŭrigi de konservaĵo" explanation="menu option"/>
<string english="start from beginning" translation="ludi dekomence" explanation="menu option"/>
<string english="delete save" translation="viŝi konservaĵon" explanation="menu option"/>
<string english="back to levels" translation="reen al niveloj" explanation="menu option"/>
<string english="To install new player levels, copy the .vvvvvv files to the levels folder." translation="Por instali novajn nivelojn, kopiu la dosierojn .vvvvvv al la nivel-dosierujo." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Are you sure you want to show the levels path? This may reveal sensitive information if you are streaming." translation="Ĉu vi vere volas montri la dosierindikon? Tio eble malkaŝos konfidencajn informojn se vi elsendas." explanation="" max="38*4"/>
<string english="The levels path is:" translation="La nivela dosierindiko estas:" explanation="" max="40"/>
<string english="[ Press ACTION to Start ]" translation="[ Premu AGBUTONON por komenci ]" explanation="title screen" max="38*2"/>
<string english="ACTION = Space, Z, or V" translation="AGBUTONO = Spaceto, Z aŭ V" explanation="title screen" max="38*3"/>
<string english="[Press ENTER to return to editor]" translation="[Premu ENTER por reveni al redaktilo]" explanation="`to editor` is sorta redundant" max="40"/>
<string english="- Press ACTION to advance text -" translation="- Premu AGBUTONON por daŭrigi -" explanation="to dismiss a textbox" max="40"/>
<string english="Press ACTION to continue" translation="Premu AGBUTONON por daŭrigi" explanation="" max="34"/>
<string english="Current Time" translation="Nuna tempo" explanation="super gravitron, stopwatch time" max="20"/>
<string english="Best Time" translation="Plej bona tempo" explanation="super gravitron, best stopwatch time" max="20"/>
<string english="Next Trophy at 5 seconds" translation="Sekva trofeo je 5 sekundoj" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 10 seconds" translation="Sekva trofeo je 10 sekundoj" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 15 seconds" translation="Sekva trofeo je 15 sekundoj" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 20 seconds" translation="Sekva trofeo je 20 sekundoj" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 30 seconds" translation="Sekva trofeo je 30 sekundoj" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 1 minute" translation="Sekva trofeo je 1 minuto" explanation="" max="38*2"/>
<string english="All Trophies collected!" translation="Ĉiuj trofeoj kolektiĝis!" explanation="" max="38*2"/>
<string english="New Record!" translation="Nova rekordo!" explanation="" max="20"/>
<string english="New Trophy!" translation="Nova trofeo!" explanation="" max="20"/>
<string english="[Press ENTER to stop]" translation="[Premu ENTER por haltigi]" explanation="stop super gravitron" max="40"/>
<string english="SUPER GRAVITRON" translation="SUPERGRAVITRONO" explanation="" max="20"/>
<string english="SUPER GRAVITRON HIGHSCORE" translation="ALTPOENTARO DE SUPERGRAVITRONO" explanation="" max="38*4"/>
<string english="MAP" translation="MAPO" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="GRAV" translation="GRAV" explanation="in-game menu, Gravitron" max="8"/>
<string english="SHIP" translation="ŜIPO" explanation="in-game menu, spaceship" max="8"/>
<string english="CREW" translation="ANOJ" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="STATS" translation="STAT.OJ" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="SAVE" translation="KONSERVI" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="[ PAUSE ]" translation="[ PAŬZO ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="[ QUIT ]" translation="[ ELIRI ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="[ GRAVITRON ]" translation="[ GRAVITRONO ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="NO SIGNAL" translation="SENSIGNALE" explanation="map screen. So like a TV/computer monitor" max="29"/>
<string english="Press ACTION to warp to the ship." translation="Premu AGBUTONON por teleportiĝi al la ŝipo." explanation="spaceship. Warp = teleport" max="38*7"/>
<string english="Missing..." translation="Mankas..." explanation="this crew member is missing" max="15"/>
<string english="Rescued!" translation="Savita!" explanation="this crew member is not missing anymore" max="15"/>
<string english="(that&apos;s you!)" translation="(jen vi!)" explanation="this crew member is you (Viridian)" max="15"/>
<string english="Cannot Save in Level Replay" translation="Ne eblas konservi en nivel-reludado" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="Cannot Save in No Death Mode" translation="Ne eblas konservi en mortula reĝimo" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="How&apos;d you get here?" translation="Kiel vi finiĝis tien ĉi?" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="Cannot Save in Secret Lab" translation="Ne eblas konservi en sekreta labo" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="ERROR: Could not save game!" translation="ERARO: Ne eblis konservi ludon!" explanation="in-game menu" max="34*2"/>
<string english="ERROR: Could not save settings file!" translation="ERARO: Ne eblis konservi agordodosieron!" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game saved ok!" translation="Ludo konserviĝis sukcese!" explanation="in-game menu" max="38*2"/>
<string english="[Press ACTION to save your game]" translation="[Premu AGBUTONON por konservi la ludon]" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="(Note: The game is autosaved at every teleporter.)" translation="(Notu: la ludo aŭtomate konserviĝas ĉe ĉiu teleportilo.)" explanation="in-game menu" max="38*3"/>
<string english="Last Save:" translation="Lasta konservo:" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="Return to main menu?" translation="Ĉu reveni al ĉefa menuo?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
<string english="Do you want to quit? You will lose any unsaved progress." translation="Ĉu vi volas eliri? Vi perdos ajnan nekonservitan progreson." explanation="in-game menu" max="38*4"/>
<string english="Do you want to return to the secret laboratory?" translation="Ĉu vi volas reveni al la sekreta laboratorio?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
<string english="no, keep playing" translation="ne, ludu plu" explanation="in-game menu option" max="28"/>
<string english="[ NO, KEEP PLAYING ]" translation="[ NE, LUDU PLU ]" explanation="in-game menu option" max="32"/>
<string english="yes, quit to menu" translation="jes, eliru al menuo" explanation="in-game menu option" max="24"/>
<string english="[ YES, QUIT TO MENU ]" translation="[ JES, ELIRU AL MENUO ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
<string english="yes, return" translation="jes, revenu" explanation="in-game menu option" max="24"/>
<string english="[ YES, RETURN ]" translation="[ JES, REVENU ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
<string english="no, return" translation="ne, revenu" explanation="quit program menu option"/>
<string english="yes, quit" translation="jes, eliru" explanation="quit program menu option"/>
<string english="return to game" translation="reveni al ludo" explanation="pause menu option" max="27"/>
<string english="quit to menu" translation="eliri al menuo" explanation="pause menu option" max="19"/>
<string english="Press Left/Right to choose a Teleporter" translation="Premu ←/→ por elekti teleportilon" explanation="tight fit, so maybe `Left/Right: choose teleporter`, or use ←/→" max="40"/>
<string english="Press {button} to Teleport" translation="Premu {button} por teleportiĝi" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="40"/>
<string english="- Press {button} to Teleport -" translation="- Premu {button} por teleportiĝi -" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}" max="40"/>
<string english="Press {button} to explode" translation="Premu {button} por eksplodi" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This was for testing, but people sometimes find it in custom levels" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Violet" translation="Premu {button} por paroli kun Violeto" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Vitellary" translation="Premu {button} por paroli kun Vitelario" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Vermilion" translation="Premu {button} por paroli kun Vermiljo" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Verdigris" translation="Premu {button} por paroli kun Verdigriso" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Victoria" translation="Premu {button} por paroli kun Viktoria" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to activate terminal" translation="Premu {button} por aktivigi terminalon" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to activate terminals" translation="Premu {button} por aktivigi terminalojn" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. there are 3 next to each other in the ship" max="37"/>
<string english="Press {button} to interact" translation="Premu {button} por interagi" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Passion for Exploring" translation="Passion for Exploring" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
<string english="Pushing Onwards" translation="Pushing Onwards" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
<string english="Positive Force" translation="Positive Force" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
<string english="Presenting VVVVVV" translation="Presenting VVVVVV" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
<string english="Potential for Anything" translation="Potential for Anything" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
<string english="Predestined Fate" translation="Predestined Fate" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
<string english="Pipe Dream" translation="Pipe Dream" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
<string english="Popular Potpourri" translation="Popular Potpourri" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
<string english="Pressure Cooker" translation="Pressure Cooker" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
<string english="ecroF evitisoP" translation="ecroF evitisoP" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
<string english="Map Settings" translation="Mapagordoj" explanation="title, editor, Level Settings, map is kinda inconsistent with everything else" max="20"/>
<string english="edit scripts" translation="redakti skriptojn" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change music" translation="ŝanĝi muzikon" explanation="level editor menu option"/>
<string english="editor ghosts" translation="redaktilaj fantomoj" explanation="level editor menu option. Toggles option to show a repetition of the player&apos;s path after playtesting"/>
<string english="Editor ghost trail is OFF" translation="Redaktilaj fantomoj estas MALŜALTAJ" explanation="level editor. Repetition of the player&apos;s path after playtesting is disabled" max="40"/>
<string english="Editor ghost trail is ON" translation="Redaktilaj fantomoj estas ŜALTAJ" explanation="level editor. Repetition of the player&apos;s path after playtesting is enabled" max="40"/>
<string english="load level" translation="ŝarĝi nivelon" explanation="level editor menu option"/>
<string english="save level" translation="konservi nivelon" explanation="level editor menu option"/>
<string english="quit to main menu" translation="eliri al ĉefa menuo" explanation="level editor menu option" max="19"/>
<string english="change name" translation="ŝanĝi nomon" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change author" translation="ŝanĝi aŭtoron" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change description" translation="ŝanĝi priskribon" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change website" translation="ŝanĝi retejon" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Map Music" translation="Fonmuziko" explanation="title, editor, music that starts playing when a level is started. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="20"/>
<string english="Current map music:" translation="Nuna fonmuziko:" explanation="editor, followed by the number and name of a song, or `No background music`. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="38*2"/>
<string english="No background music" translation="Neniu" explanation="editor, level starts with no song playing" max="38*2"/>
<string english="1: Pushing Onwards" translation="1: Pushing Onwards" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="2: Positive Force" translation="2: Positive Force" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="3: Potential for Anything" translation="3: Potential for Anything" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="4: Passion for Exploring" translation="4: Passion for Exploring" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: Pause" translation="N/A: Pause" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="5: Presenting VVVVVV" translation="5: Presenting VVVVVV" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: Plenary" translation="N/A: Plenary" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="6: Predestined Fate" translation="6: Predestined Fate" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: ecroF evitisoP" translation="N/A: ecroF evitisoP" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="7: Popular Potpourri" translation="7: Popular Potpourri" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="8: Pipe Dream" translation="8: Pipe Dream" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="9: Pressure Cooker" translation="9: Pressure Cooker" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="10: Paced Energy" translation="10: Paced Energy" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="11: Piercing the Sky" translation="11: Piercing the Sky" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: Predestined Fate Remix" translation="N/A: Predestined Fate (rearanĝo)" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="?: something else" translation="?: io alia" explanation="editor, song was not recognized" max="38*2"/>
<string english="next song" translation="sekva melodio" explanation="level editor menu option"/>
<string english="previous song" translation="antaŭa melodio" explanation="level editor menu option"/>
<string english="back" translation="reen" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Save before quitting?" translation="Ĉu konservi antaŭ ol eliri?" explanation="level editor" max="38*4"/>
<string english="yes, save and quit" translation="jes, konservu kaj eliru" explanation="level editor menu option"/>
<string english="no, quit without saving" translation="ne, eliru sen konservi" explanation="level editor menu option"/>
<string english="return to editor" translation="reen al redaktilo" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Untitled Level" translation="Sentitola nivelo" explanation="" max="20"/>
<string english="Unknown" translation="Nekonato" explanation="by Unknown [author]"/>
<string english="Tile:" translation="Kahelo:" explanation="editor, selected " max="34"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on top left" translation="SKRIPTSKATOLO: Alklaku supran maldekstron" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on bottom right" translation="SKRIPTSKATOLO: Alklaku malsupran dekstron" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on top left" translation="MALAMIKLIMOJ: Alklaku supran maldekstron" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on bottom right" translation="MALAMIKLIMOJ: Alklaku malsupran dekstron" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on top left" translation="PLATFORMLIMOJ: Alklaku supran maldekstron" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on bottom right" translation="PLATFORMLIMOJ: Alklaku malsupran dekstron" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="COPY TILES: Click on top left" translation="KOPII KAHELOJN: Alklaku supran maldekstron" explanation="" max="39*3"/>
<string english="COPY TILES: Click on bottom right" translation="KOPII KAHELOJN: Alklaku malsupran dekstron" explanation="" max="39*3"/>
<string english="Click on top left" translation="Alklaku supran maldekstron" explanation="" max="39*3"/>
<string english="Click on bottom right" translation="Alklaku malsupran dekstron" explanation="" max="39*3"/>
<string english="**** VVVVVV SCRIPT EDITOR ****" translation="**** SKRIPTREDAKTILO DE VVVVVV ****" explanation="supposed to look like a Commodore 64 screen" max="36"/>
<string english="PRESS ESC TO RETURN TO MENU" translation="PREMU ESK POR REVENI AL MENUO" explanation="Commodore 64-style script editor, TO MENU is redundant" max="36"/>
<string english="NO SCRIPT IDS FOUND" translation="NENIUJ SKRIPT-IDENTIGAĴOJ TROVIĜIS" explanation="Commodore 64-style script editor, basically NO SCRIPTS FOUND" max="36"/>
<string english="CREATE A SCRIPT WITH EITHER THE TERMINAL OR SCRIPT BOX TOOLS" translation="KREU SKRIPTON PER AŬ TERMINALO AŬ SKRIPT-SKATOLILO" explanation="Commodore 64-style script editor" max="36*5"/>
<string english="CURRENT SCRIPT: {name}" translation="NUNA SKRIPTO: {name}" explanation="Commodore 64-style script editor. Char limit is soft, but the longer this is, the more often users&quot; script names run offscreen. Consider SCRIPT: instead" max="20"/>
<string english="Left click to place warp destination" translation="Maldekstraklaku por meti teleport-celon" explanation="warp token: small teleporter with entrance and destination" max="39"/>
<string english="Right click to cancel" translation="Dekstraklaku por nuligi" explanation="" max="39"/>
<string english="&lt; and &gt; keys change tool" translation="Klavoj &lt; kaj &gt; ŝanĝas ilojn" explanation="The &lt; and &gt; keys (actually , and . keys, even on non-US-QWERTY!) can be used to switch between tools" max="36"/>
<string english="1: Walls" translation="1: Muro" explanation="editor tool. Solid tiles" max="32"/>
<string english="2: Backing" translation="2: Fonaĵo" explanation="editor tool. Non-solid background tiles" max="32"/>
<string english="3: Spikes" translation="3: Pikaĵoj" explanation="editor tool" max="32"/>
<string english="4: Trinkets" translation="4: Kolektaĵoj" explanation="editor tool. Shiny trinkets/collectibles" max="32"/>
<string english="5: Checkpoint" translation="5: Konservejo" explanation="editor tool. You restart at the last checkpoint after death" max="32"/>
<string english="6: Disappear" translation="6: Malaperanta platformo" explanation="editor tool. Platform that disappears when you step on it (disappearing platform, crumbling platform)" max="32"/>
<string english="7: Conveyors" translation="7: Transportbendo" explanation="editor tool. Conveyor belt" max="32"/>
<string english="8: Moving" translation="8: Moviĝanta platformo" explanation="editor tool. Moving platform" max="32"/>
<string english="9: Enemies" translation="9: Malamiko" explanation="editor tool" max="32"/>
<string english="0: Grav Line" translation="0: Gravita linio" explanation="editor tool. Gravity line, which flips your gravity when touching it" max="32"/>
<string english="R: Roomtext" translation="R: Ĉambroteksto" explanation="editor tool. Freely typed text, consider just Text" max="32"/>
<string english="T: Terminal" translation="T: Terminalo" explanation="editor tool. Computer which can be activated by the player to run a script" max="32"/>
<string english="Y: Script Box" translation="Y: Skriptskatolo" explanation="editor tool. Invisible box that runs a script when touched" max="32"/>
<string english="U: Warp Token" translation="U: Teleportĵetono" explanation="editor tool. Small teleporter with entrance and destination" max="32"/>
<string english="I: Warp Lines" translation="I: Teleportlinio" explanation="editor tool. Makes a room edge be connected to its opposite edge" max="32"/>
<string english="O: Crewmate" translation="O: Skipano" explanation="editor tool. Crewmate that can be rescued" max="32"/>
<string english="P: Start Point" translation="P: Komencejo" explanation="editor tool" max="32"/>
<string english="START" translation="EKEJO" explanation="start point in level editor" max="10"/>
<string english="SPACE ^ SHIFT ^" translation="SPACE ^ SHIFT ^" explanation="editor, indicates both SPACE key and SHIFT key open up menus. ^ is rendered as up arrow" max="32"/>
<string english="F1: Change Tileset" translation="F1: Ŝanĝi kahelaron" explanation="editor shortcut, switch to different tileset" max="25"/>
<string english="F2: Change Colour" translation="F2: Ŝanĝi koloron" explanation="editor shortcut, switch to different tileset color/variant" max="25"/>
<string english="F3: Change Enemies" translation="F3: Ŝanĝi malamikojn" explanation="editor shortcut, change enemy appearance" max="25"/>
<string english="F4: Enemy Bounds" translation="F4: Malamikaj limoj" explanation="editor shortcut, invisible box which enemies always stay inside of" max="25"/>
<string english="F5: Platform Bounds" translation="F5: Platformlimoj" explanation="editor shortcut, invisible box which platforms always stay inside of" max="25"/>
<string english="F9: Reload Resources" translation="F9: Reŝargi resursojn" explanation="editor shortcut, reload tilesets, sprites, music, etc" max="25"/>
<string english="F10: Direct Mode" translation="F10: Rekta reĝimo" explanation="editor shortcut, direct mode is manual tile placing mode, where walls are not automatically made nice" max="25"/>
<string english="W: Change Warp Dir" translation="W: Ĉirkaŭflua direkto" explanation="editor shortcut, dir=direction, change which edges of the room wrap around. Can be horizontal, vertical or all sides" max="25"/>
<string english="E: Change Roomname" translation="E: Ĉambronomo" explanation="editor shortcut, the name of the room appears at the bottom" max="25"/>
<string english="S: Save Map" translation="S: Konservi" explanation="level editor, save level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
<string english="L: Load Map" translation="L: Ŝargi" explanation="level editor, load level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
<string english="Enter map filename to save as:" translation="Enigu dosiernomon por konservi:" explanation="level editor text input, save level file as" max="39*3"/>
<string english="Enter map filename to load:" translation="Enigu dosiernomon por ŝargi:" explanation="level editor text input, load level file" max="39*3"/>
<string english="Enter new room name:" translation="Enigu novan ĉambronomon:" explanation="level editor text input, the name of the room appears at the bottom" max="39*3"/>
<string english="Enter room coordinates x,y:" translation="Enigu ĉambrokoordinatojn x,y:" explanation="level editor text input, go to another room by its coordinates, for example, 9,15" max="39*3"/>
<string english="Enter script name:" translation="Enigu skriptnomon:" explanation="level editor text input, enter name of newly created script, or edit the script name of a terminal/script box" max="39*3"/>
<string english="Enter roomtext:" translation="Enigu ĉambrotekston:" explanation="level editor text input, enter text to place in the room" max="39*3"/>
<string english="Space Station" translation="Kosmostacio" explanation="editor tileset name, Now using Space Station Tileset"/>
<string english="Outside" translation="Eksteraĵo" explanation="editor tileset name, Now using Outside Tileset"/>
<string english="Lab" translation="Laboratorio" explanation="editor tileset name, Now using Lab Tileset"/>
<string english="Warp Zone" translation="Volviĝejo" explanation="editor tileset name, Now using Warp Zone Tileset. The Warp Zone got its name because its rooms wrap around, but think Star Trek"/>
<string english="Ship" translation="Ŝipo" explanation="editor tileset name, Now using Ship Tileset. Spaceship"/>
<string english="Now using {area} Tileset" translation="Nun uziĝas kahelaro de {area}" explanation="level editor, user changed the tileset of the room to {area} (like Ship, Lab, etc)" max="38*3"/>
<string english="Tileset Colour Changed" translation="Kahelara koloro ŝanĝiĝis" explanation="level editor, user changed the tileset colour/variant of the room" max="38*3"/>
<string english="Enemy Type Changed" translation="Malamika tipo ŝanĝiĝis" explanation="level editor, user changed enemy appearance for the room" max="38*3"/>
<string english="Reloaded resources" translation="Resursoj reŝargiĝis" explanation="level editor, reloaded graphics assets/resources, music and sound effects" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Invalid format" translation="ERARO: malĝusta formo" explanation="user was supposed to enter something like `12,12`, but entered `as@df`" max="38*3"/>
<string english="Loaded map: {filename}.vvvvvv" translation="Ŝargiĝis mapo: {filename}.vvvvvv" explanation="successfully loaded level file" max="38*3"/>
<string english="Saved map: {filename}.vvvvvv" translation="Konserviĝis mapo: {filename}.vvvvvv" explanation="successfully saved level file" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Could not load level" translation="ERARO: Ne eblis ŝargi nivelon!" explanation="that level could not be loaded, maybe it does not exist" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Could not save level!" translation="ERARO: Ne eblis konservi nivelon!" explanation="maybe the filename is too long? exclamation mark because you will lose your data if you quit" max="38*3"/>
<string english="Mapsize is now [{width},{height}]" translation="Mapgrando nun estas [{width},{height}]" explanation="editor, the map is now {width} by {height}" max="38*3"/>
<string english="Direct Mode Disabled" translation="Rekta reĝimo malebliĝis" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to automatic mode" max="38*3"/>
<string english="Direct Mode Enabled" translation="Rekta reĝimo ebliĝis" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to manual mode" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Warp lines must be on edges" translation="ERARO: teleportlinioj estu sur randoj" explanation="level editor, warp lines make a room edge be connected to its opposite edge. So they must be placed on one of the edges, not in the middle" max="38*3"/>
<string english="Room warps in all directions" translation="Ĉambro ĉirkaŭfluas ĉiudirekte" explanation="level editor, all edges of the room are connected with each other. If the player leaves the room they end up on the other side of the same room." max="38*3"/>
<string english="Room warps horizontally" translation="Ĉambro ĉirkaŭfluas horizontale" explanation="level editor, the left and right edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the top and bottom" max="38*3"/>
<string english="Room warps vertically" translation="Ĉambro ĉirkaŭfluas vertikale" explanation="level editor, the top and bottom edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the left and right" max="38*3"/>
<string english="Room warping disabled" translation="Ĉambra ĉirkaŭfluo malebliĝis" explanation="level editor, no edges are connected and the player can go to other rooms" max="38*3"/>
<string english="ERROR: No checkpoint to spawn at" translation="ERARO: Ne estas konservpunkto ĉi-ĉambre" explanation="we cannot playtest because there is no checkpoint in this room that the player could start (be spawned) at" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Max number of trinkets is 100" translation="ERARO: Altlimo de kolektaĵoj estas 100" explanation="editor, user tried to place another trinket" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Max number of crewmates is 100" translation="ERARO: Altlimo de skipanoj estas 100" explanation="editor, user tried to place another crewmate" max="38*3"/>
<string english="Rolled credits" translation="Agnoskoj montriĝis" explanation="editor message, credits would have been shown but weren&apos;t" max="38*3"/>
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS"/>
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2},{cen|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS.CC"/>
<string english="{min}:{sec|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}" explanation="time format M:SS"/>
<string english="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2},{cen|digits=2}" explanation="time format M:SS.CC"/>
<string english="{sec}.{cen|digits=2}" translation="{sec},{cen|digits=2}" explanation="time format S.CC"/>
<string english=".99" translation=",99" explanation="appended to time format for 99/100 seconds (example: 1:15.99). Time trial results"/>
<string english="Level Complete!" translation="Fino de nivelo!" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
<string english="Game Complete!" translation="Fino de ludo!" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
<string english="You have rescued a crew member!" translation="Vi savis skipanon!" explanation="If you need to manually wordwrap: please ensure this has exactly two lines. Ignore the (font-adapted) maximum if it says 1 line." max="30*2"/>
<string english="All Crew Members Rescued!" translation="Ĉiuj skipanoj estas savitaj!" explanation="" max="32"/>
<string english="All crewmates rescued!" translation="Ĉiuj skipanoj estas savitaj!" explanation="" max="32"/>
<string english="Game Saved" translation="Ludo konserviĝis" explanation="" max="30"/>
<string english="Press arrow keys or WASD to move" translation="Premu ←/→ aŭ WASD por moviĝi" explanation="" max="32*2"/>
<string english="Press ACTION to flip" translation="Premu AGBUTONON por renversiĝi" explanation="" max="32*3"/>
<string english="Press ENTER to view map and quicksave" translation="Premu ENTER por vidi mapon kaj rapidkonservi" explanation="" max="32*3"/>
<string english="If you prefer, you can press UP or DOWN instead of ACTION to flip." translation="Se vi preferas, eblas premi ↑/↓ por renversiĝi." explanation="" max="34*3"/>
<string english="Help! Can anyone hear this message?" translation="Helpu! Ĉu iu ajn povas aŭdi ĉi tiun mesaĝon?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Verdigris? Are you out there? Are you ok?" translation="Verdigriso? Ĉu vi estas? Ĉu vi enordas?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Please help us! We&apos;ve crashed and need assistance!" translation="Bonvole helpu nin! Ni estas kraŝinte kaj bezonas asiston!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Hello? Anyone out there?" translation="Ha lo? Ĉu iu ajn estas?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="This is Doctor Violet from the D.S.S. Souleye! Please respond!" translation="Jen estas Doktoro Violeto de la kosmoŝipo Souleye! Bonvolu respondi!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Please... Anyone..." translation="Iu ajn... mi petas..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Please be alright, everyone..." translation="Estu enordaj, ĉiuj, mi petas..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found a shiny trinket!" translation="Gratulon!
Vi trovis brilan kolektaĵon!" explanation="" max="34*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found a lost crewmate!" translation="Gratulon!
Vi trovis perditan skipanon!" explanation="" max="34*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found the secret lab!" translation="Gratulon!
Vi trovis la sekretan labon!" explanation="" max="34*4"/>
<string english="The secret lab is separate from the rest of the game. You can now come back here at any time by selecting the new SECRET LAB option in the play menu." translation="La sekreta labo estas aparta de la aliaj partoj de la ludo. Eblas reveni ĉi tien iam ajn, elektante SEKRETAN LABON en la ludmenuo." explanation="" max="36*10"/>
<string english="Viridian" translation="Viridiano" explanation="crewmate name (player)" max="15"/>
<string english="Violet" translation="Violeto" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Vitellary" translation="Vitelario" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Vermilion" translation="Vermiljo" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Verdigris" translation="Verdigriso" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Victoria" translation="Viktoria" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Starring" translation="Stelumis" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="20"/>
<string english="Captain Viridian" translation="Kapitano Viridiano" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Doctor Violet" translation="Doktoro Violeto" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Professor Vitellary" translation="Profesoro Vitelario" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Officer Vermilion" translation="Oficiro Vermiljo" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Chief Verdigris" translation="Ĉefo Verdigriso" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Doctor Victoria" translation="Doktoro Viktoria" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Vitellary will try to walk to you." translation="Kiam vi staras sur la planko, Vitelario provos marŝi al vi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Vermilion will try to walk to you." translation="Kiam vi staras sur la planko, Vermiljo provos marŝi al vi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Verdigris will try to walk to you." translation="Kiam vi staras sur la planko, Verdigriso provos marŝi al vi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Victoria will try to walk to you." translation="Kiam vi staras sur la planko, Viktoria provos marŝi al vi." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, your companion will try to walk to you." translation="" explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Vitellary will try to walk to you." translation="Kiam vi staras sur la plafono, Vitelario provos marŝi al vi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Vermilion will try to walk to you." translation="Kiam vi staras sur la plafono, Vermiljo provos marŝi al vi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Verdigris will try to walk to you." translation="Kiam vi staras sur la plafono, Verdigriso provos marŝi al vi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Victoria will try to walk to you." translation="Kiam vi staras sur la plafono, Viktoria provos marŝi al vi." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, your companion will try to walk to you." translation="" explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Vitellary will stop and wait for you." translation="Kiam vi NE staras sur la planko, Vitelario haltos kaj atendos vin." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Vermilion will stop and wait for you." translation="Kiam vi NE staras sur la planko, Vermiljo haltos kaj atendos vin." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Verdigris will stop and wait for you." translation="Kiam vi NE staras sur la planko, Verdigriso haltos kaj atendos vin." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Victoria will stop and wait for you." translation="Kiam vi NE staras sur la planko, Viktoria haltos kaj atendos vin." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, your companion will stop and wait for you." translation="" explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Vitellary will stop and wait for you." translation="Kiam vi NE staras sur la plafono, Vitelario haltos kaj atendos vin." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Vermilion will stop and wait for you." translation="Kiam vi NE staras sur la plafono, Vermiljo haltos kaj atendos vin." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Verdigris will stop and wait for you." translation="Kiam vi NE staras sur la plafono, Verdigriso haltos kaj atendos vin." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Victoria will stop and wait for you." translation="Kiam vi NE staras sur la plafono, Viktoria haltos kaj atendos vin." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, your companion will stop and wait for you." translation="" explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until he is safely across." translation="Ne eblas pluiri al la sekva ĉambro, ĝis kiam li estas sekure transiĝinta." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until she is safely across." translation="Ne eblas pluiri al la sekva ĉambro, ĝis kiam ŝi estas sekure transiĝinta." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until they are safely across." translation="" explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="Survive for" translation="Travivu" explanation="Gravitron. Line 1/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
<string english="60 seconds!" translation="60 sekundojn!" explanation="Gravitron. Line 2/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
<string english="Thanks for" translation="Dankon" explanation="credits. Line 1/2: Thanks for playing!" max="20"/>
<string english="playing!" translation="pro ludi!" explanation="credits. Line 2/2: Thanks for playing!" max="20"/>
<string english="SPACE STATION 1 MASTERED" translation="KOSMOSTACIO 1 TUTVENKITA" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
<string english="LABORATORY MASTERED" translation="LABORATORIO TUTVENKITA" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="THE TOWER MASTERED" translation="LA TURO TUTVENKITA" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="SPACE STATION 2 MASTERED" translation="KOSMOSTACIO 2 TUTVENKITA" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="WARP ZONE MASTERED" translation="TELEPORTEJO TUTVENKITA" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="FINAL LEVEL MASTERED" translation="FINA NIVELO TUTVENKITA" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="Obtain a V Rank in this Time Trial" translation="Obteni rangon V en tiu ĉi tempoprovo" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="GAME COMPLETE" translation="LUDO KOMPLETIGITA" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
<string english="Complete the game" translation="Kompletigi la ludon" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="FLIP MODE COMPLETE" translation="RENVERSA REĜIMO KOMPLETIGITA" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
<string english="Complete the game in flip mode" translation="Kompletigi la ludon en renversa reĝimo" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 50 deaths" translation="Venki kun malpli ol 50 mortoj" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 100 deaths" translation="Venki kun malpli ol 100 mortoj" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 250 deaths" translation="Venki kun malpli ol 250 mortoj" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 500 deaths" translation="Venki kun malpli ol 500 mortoj" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 5 seconds on the Super Gravitron" translation="Travivi 5 sekundojn en la Supergravitrono" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 10 seconds on the Super Gravitron" translation="Travivi 10 sekundojn en la Supergravitrono" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 15 seconds on the Super Gravitron" translation="Travivi 15 sekundojn en la Supergravitrono" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 20 seconds on the Super Gravitron" translation="Travivi 20 sekundojn en la Supergravitrono" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 30 seconds on the Super Gravitron" translation="Travivi 30 sekundojn en la Supergravitrono" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 1 minute on the Super Gravitron" translation="Travivi 1 minuton en la Supergravitrono" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="MASTER OF THE UNIVERSE" translation="MAJSTRO DE L&apos; UNIVERSO" explanation="achievement/trophy title - no death mode complete" max="38*2"/>
<string english="Complete the game in no death mode" translation="Kompletigi la ludon en mortula reĝimo" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Could not mount {path}: real directory doesn&apos;t exist" translation="Ne eblis munti {path}: vera dosierujo ne ekzistas" explanation="mount: link/attach a directory (folder) in the filesystem into the game&apos;s filesystem so we can access it" max="38*6"/>
<string english="ERROR: Could not write to language folder! Make sure there is no &quot;lang&quot; folder next to the regular saves." translation="ERARO: Ne eblis skribi en lingvo-dosierujo! Certigu, ke ne estas dosierujo &quot;lang&quot; apud la normalaj konservaĵoj." explanation="" max="38*5"/>
<string english="" translation="" explanation=""/>
<string english="" translation="" explanation=""/>
</strings>

View file

@ -0,0 +1,28 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<strings_plural>
<string english_plural="You rescued {n_crew|wordy} crewmates" english_singular="You rescued {n_crew|wordy} crewmate" explanation="These two strings are displayed underneath each other (1/2)" max="40" var="n_crew" expect="6">
<translation form="0" translation="Vi savis {n_crew|wordy} ŝipanojn"/>
<translation form="1" translation="Vi savis {n_crew|wordy} ŝipanon"/>
</string>
<string english_plural="and found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="and found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="These two strings are displayed underneath each other (2/2)" max="38*2" var="n_trinkets" expect="20">
<translation form="0" translation="kaj trovis {n_trinkets|wordy} kolektaĵojn."/>
<translation form="1" translation="kaj trovis {n_trinkets|wordy} kolektaĵon."/>
</string>
<string english_plural="And you found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="And you found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="You rescued all the crewmates! And you found XX trinket(s)." max="38*3" var="n_trinkets" expect="20">
<translation form="0" translation="Kaj vi trovis {n_trinkets|wordy} kolektaĵojn."/>
<translation form="1" translation="Kaj vi trovis {n_trinkets|wordy} kolektaĵon."/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} crewmates remain" english_singular="{n_crew|wordy} crewmate remains" explanation="Reminder: you can add |upper for an uppercase letter." max="40" var="n_crew" expect="100">
<translation form="0" translation="{n_crew|wordy|upper} ŝipanoj restas"/>
<translation form="1" translation="{n_crew|wordy|upper} ŝipano restas"/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} remain" english_singular="{n_crew|wordy} remains" explanation="You have rescued a crew member! XX remain" max="32" var="n_crew" expect="100">
<translation form="0" translation="{n_crew|wordy|upper} restas"/>
<translation form="1" translation="{n_crew|wordy|upper} restas"/>
</string>
<string english_plural="Hardest Room (with {n_deaths} deaths)" english_singular="Hardest Room (with {n_deaths} death)" explanation="game complete screen" max="40" var="n_deaths" expect="1000">
<translation form="0" translation="Plej malfacila ĉambro (kun {n_deaths} mortoj)"/>
<translation form="1" translation="Plej malfacila ĉambro (kun {n_deaths} morto)"/>
</string>
</strings_plural>