mirror of
https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git
synced 2024-11-16 07:59:43 +01:00
194 lines
41 KiB
XML
194 lines
41 KiB
XML
|
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
|||
|
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
|
|||
|
<roomnames>
|
|||
|
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="Однощілинний експеримент" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
|||
|
<roomname x="0" y="19" english="Don't Flip Out" translation="Не лізь на стелю" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
|
|||
|
<roomname x="1" y="0" english="I'm Sorry" translation="Вибач" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms 'Anomaly' and 'Purest Unobtainium'."/>
|
|||
|
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="Прошу, пробач!" explanation="The room above this one is I'm Sorry"/>
|
|||
|
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="Скорпена" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
|
|||
|
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="Не зупиняйся" explanation="Literally just 'Keep Going', through the room"/>
|
|||
|
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="Зміщений коридор" explanation="Just describes how the room looks. 'Shuffled' as in offset."/>
|
|||
|
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="У голові стрибають думки" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
|
|||
|
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="Настільний футбол" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
|
|||
|
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="Філадельфійський експеримент" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80's film about teleportation."/>
|
|||
|
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="Готуйся стрибати" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
|
|||
|
<roomname x="2" y="17" english="It's Perfectly Safe" translation="Тут цілком безпечно" explanation="The second room in the lab zone. Don't worry, it's perfectly safe."/>
|
|||
|
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It's Worth the Challenge" translation="Юначе, це варто твоїх зусиль" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said 'Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.'."/>
|
|||
|
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="Двощілинний експеримент" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
|||
|
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="Звуження шляху" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
|
|||
|
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="Складний акорд" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
|
|||
|
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="Чому сумуєш?" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She's feeling blue."/>
|
|||
|
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="За сприяння літери G" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
|
|||
|
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="Гостре словечко" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
|
|||
|
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="Квадратний корінь" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
|
|||
|
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="Його звати Фліппер" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
|
|||
|
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="Задача про вібруючу струну" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
|
|||
|
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="Найбезвихідніший тупик" explanation="'The living end' is an idiom meaning 'the most extreme form of something', here it's an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
|
|||
|
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="AAAAAA" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it's six As, like the title."/>
|
|||
|
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="Діод" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
|
|||
|
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="Чую озон" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
|
|||
|
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="Звільни свій розум" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
|
|||
|
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="Я передумала, Тельмо..." explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
|
|||
|
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="Зайти по апексу" explanation="'Hitting the Apex' is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
|
|||
|
<roomname x="4" y="19" english="Three's a Crowd" translation="Як три краплі води" explanation="From the expression Two's Company, Three's a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
|
|||
|
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="На шляху розгорнуто їжака" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
|
|||
|
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="Аномалія" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
|
|||
|
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="Одним стрибком" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
|
|||
|
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="Вектор непрямого переходу" explanation="If you miss the gap in 'In a Single Bound' above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
|
|||
|
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="Догоридригизм" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
|
|||
|
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="Найчистіший недосяжміній" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
|
|||
|
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="Сальто вперед" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
|
|||
|
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="Safety Dance" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
|
|||
|
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="Стояча хвиля" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
|
|||
|
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="Генератор заплутаності" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
|
|||
|
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="Запаморочлива висота" explanation="Just below the highest point in the level."/>
|
|||
|
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="Вихлопуєшся?" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
|
|||
|
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="Дражливий блищик" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
|
|||
|
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="Принцип Бернуллі" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
|
|||
|
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="Телепортова виїмка" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
|
|||
|
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="Вежа" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
|
|||
|
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="Червона рута" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn't really apply here)"/>
|
|||
|
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="Заряджай" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
|
|||
|
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="Низом і долом" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
|
|||
|
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="Омана" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
|
|||
|
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="Операція «Телепортація»" explanation="An 'Apport' is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of 'building rapport' (except that to 'apport' is to teleport)."/>
|
|||
|
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="Від вуха до вуха" explanation="To 'Turn that Frown Upside Down' is an expression in English, like 'cheer up', basically means to stop being unhappy"/>
|
|||
|
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="Розіграш" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the 'Prize for the Reckless' puzzle, and like the room 'A Deception', it appears trivial unless you know the secret"/>
|
|||
|
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="Нагорода для відчайдухів" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
|
|||
|
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="Конвеєр нових ідей" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
|
|||
|
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="Кімната з одностороннім рухом" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
|
|||
|
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="Сміливо вперед" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
|
|||
|
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="Фільтр" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
|
|||
|
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="Особистий обшук" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
|
|||
|
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Кран і вантажний візок" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
|
|||
|
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="Так-чувак" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
|
|||
|
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="Зупинись і поміркуй" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you're doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
|
|||
|
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="V-подібний стібок" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
|
|||
|
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="За течією і проти течії" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
|
|||
|
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="Правильний шлях — низький" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The 'low' path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
|
|||
|
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="Ану скажіть: «V»" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
|
|||
|
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="Корпус" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="0" english="It's Not Easy Being Green" translation="Важко бути зеленим" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="Лінійний колайдер" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="Засоби зв'язку" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="Ласкаво просимо на борт" explanation="The first room in the game"/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="Окопна війна" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="Бу-бу-бусик" explanation="Room contains a large Bus. 'Bus'ted as in 'Caught'."/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="Рівень пройдено!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="Легші за повітря" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="Рішення — розбавляти" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="Брехлива зозуля" explanation="This room contains a speaker that emits the word 'LIES' over and over. A cuckoo's call decieves other birds!"/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="Ну й котися назад" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
|
|||
|
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="Обери доріжку" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can't Flip" translation="Зелені чуваки не вміють перевертатися" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90's film 'White Guy's Can't Jump'."/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="Ось як усе має бути" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in 'this is the way things are'"/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="2" english="That's Why I Have To Kill You" translation="Тому й мушу вбити" explanation="The follows the room named 'I love you'. 'I love you, that's why I have to kill you' is kind of a slasher horror trope."/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="Атмосферна фільтрувальна установка" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="4" english="It's a Secret to Nobody" translation="Це ні для кого не секрет" explanation="A reference to the infamous Zelda quote 'It's a secret to everybody'. This room contains the first trinket."/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="Заморочка" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="Гей! Не зівай!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say 'Boo, think fast' if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="Поміркована кімната" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="«Повішений» навпаки" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="Зелений грот" explanation="A peaceful green room."/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="Manic Mine" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="Гучна заява" explanation="A 'Clarion Call' is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician's speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words 'LIES' appear over and over."/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="Гордіїв вузол" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
|
|||
|
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="Твій вибір... поганий" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It's a quote from an Indiana Jones film."/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="Убивчий подвоювач" explanation="Room contains a teleporter. A 'Murdering Twinmaker' is, uh, one way teleportation might work..."/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="Розрізана спіраль" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="Бери червону таблетку" explanation="This is a Matrix reference that hasn't aged well, lol"/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="Затор на дорозі" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="Стрибок віри" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it's going to turn out."/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="Самотність" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="Свердляр" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn't matter much"/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="Спускний жолоб" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="Журба" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="хохохО" explanation="The room is above 'Swoop', and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name 'doomS' is the word 'Swoop' rotated 180 degrees. When localising this room, don't worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they're not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="Охохох" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="Китайські кімнати" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="А ти все вертаєшся" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
|
|||
|
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="Гіперкосмічний обхідний шлях #5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker's Guide to the Galaxy."/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="Я тебе кохаю" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="Як вам це сподобається" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. 'As you like it' is the name of a Shakespeare play."/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="Коротке замикання" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you'll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="Звивисті коридорчики" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="Сипучий пісок" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="Могила Божевільного Кер'ю" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="Параболіка" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="$крізь у$е в значках долара" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="Що там за брехня внизу?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word 'Lies'. So there's a double meaning here - as in, a question, 'what is below this room', and that the word LIES is literally beneath this room."/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="Шипи!" explanation="This rooms is below the room named 'What lies Beneath?', and answers the question: Spikes do!"/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="Ха-ха-ха, а от і ні" explanation="This is a difficult room that follows one called 'Plain Sailing from here on'. It's taunting the player. "/>
|
|||
|
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="Далі вже все буде просто" explanation="This room is at the end of a long section, and promises 'Plain Sailing' afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
|
|||
|
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="Рухаючись угору, ми рухаємося вниз" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
|
|||
|
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Лабіринт без входу" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
|
|||
|
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="Брунатна брама" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
|
|||
|
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Ігри по краях" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
|
|||
|
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="Сюди нас відправило командування" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
|
|||
|
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="Попередження" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It's beside the game's most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don't really do anything, but they're a warning of the challenge ahead."/>
|
|||
|
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="Просто збери себе донизу" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
|||
|
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Якщо впадеш угору" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
|||
|
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="Шикарний шифр" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means 'Jolly' or 'Happy'."/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="А тепер серйозно" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler's Wormhole" translation="Червоточина Вілера" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase 'Wormhole'! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney's Maze" translation="Лабіринт Свіні" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="Не ставай на проміжок" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="Складки часу" explanation="The name of a 60's science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="Дійти сюди — лише половина веселощів" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="Твої гірки сльози... такі смачні" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="Розблоковано легкий режим" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the 'easy mode' refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="Vici!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="Vidi" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="Veni" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
|||
|
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="Підемо важким шляхом" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
|
|||
|
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="У печеру Бетмена!" explanation="The Batcave, as in Batman's hideout."/>
|
|||
|
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="Підйом і спуск" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
|
|||
|
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="На вибуховій хвилі" explanation="Named after a 70's Science Fiction novel"/>
|
|||
|
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="Від цього тебе аж переверне" explanation="Flip is used here in the sense 'Flip out', as in, to lose your temper"/>
|
|||
|
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="Сільверстоун Гран-V 1950 р." explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|||
|
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="Полагодити V у домашніх умовах" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
|
|||
|
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="А тепер роби, як я" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="Пора розважатися!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn't refer to any TV show."/>
|
|||
|
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="На що чекаєш?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="The Voon Show" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|||
|
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="Угору й вниз" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
|||
|
<roomname x="43" y="56" english="Don't Get Ahead of Yourself!" translation="Не лізь поперед батька в пекло!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Запаморочення" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|||
|
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="Timeslip" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
|||
|
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="Дуже добре" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="45" y="52" english="Three's Company" translation="Троє — це вже товариство" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two's Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
|||
|
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="Усе треба робити за тебе?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="Тимчасова несправність..." explanation="Opening room of the final level."/>
|
|||
|
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="Тепер тримайся поруч..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Космічний Кріперс" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
|
|||
|
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Не змінюйте кадрову частоту" explanation="I don't think V-hold is a real thing, it's supposed to just suggest 'Do not adjust your TV settings'. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|||
|
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="...Але не так близько" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
|
|||
|
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="Люди-ворсинки" explanation="Bennett just thought this room looked 'intestinal'. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
|
|||
|
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Незабаром трансляцію буде відновлено" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
|
|||
|
<roomname x="48" y="56" english="Don't Be Afraid" translation="Не бійся" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Напад паніки" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don't think that was Bennett's intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
|
|||
|
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="Кімната-оригамі" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
|
|||
|
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Роби, що я кажу..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="The V Stooges" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|||
|
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="Вініл Чемпіонату світу 1954 року" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
|||
|
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...А не те, що я роблю" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="Фінальне випробування" explanation="One of the last challenges in the game."/>
|
|||
|
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="Не вдарся головою" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="Остання крапля" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
|
|||
|
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="Постарайся не відставати" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="Нінтендо ві-і-і" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. 'Whee' as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
|
|||
|
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="Мерщій вниз" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
|
|||
|
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="Гравітрон" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
|
|||
|
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="Тунель жаху" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
|||
|
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="Дзеркальний дім" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
|||
|
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
|
|||
|
<roomname x="53" y="56" english="You're Falling Behind" translation="Ти відстаєш" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
|
|||
|
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
|
|||
|
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
|
|||
|
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
|
|||
|
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
|
|||
|
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
|
|||
|
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="Урок завершено!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
|||
|
</roomnames>
|