mirror of
https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git
synced 2024-11-18 00:49:42 +01:00
194 lines
38 KiB
XML
194 lines
38 KiB
XML
|
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||
|
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
|
||
|
<roomnames>
|
||
|
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="單縫實驗" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
||
|
<roomname x="0" y="19" english="Don't Flip Out" translation="別亂翻" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
|
||
|
<roomname x="1" y="0" english="I'm Sorry" translation="我很抱歉" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms 'Anomaly' and 'Purest Unobtainium'."/>
|
||
|
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="請原諒我!" explanation="The room above this one is I'm Sorry"/>
|
||
|
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="蠍魚" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
|
||
|
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="不斷前進" explanation="Literally just 'Keep Going', through the room"/>
|
||
|
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="偏移過道" explanation="Just describes how the room looks. 'Shuffled' as in offset."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="有回彈" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="桌上足球" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
|
||
|
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="費城實驗" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80's film about teleportation."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="準備彈跳" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="17" english="It's Perfectly Safe" translation="這絕對安全" explanation="The second room in the lab zone. Don't worry, it's perfectly safe."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It's Worth the Challenge" translation="年輕人,別害怕挑戰" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said 'Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.'."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="雙縫干涉" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
||
|
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="合流" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
|
||
|
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="高難度和絃" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
|
||
|
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="別蘭過,好嗎?" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She's feeling blue."/>
|
||
|
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="今天的主講是字母G" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
|
||
|
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="帶刺的交流" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
|
||
|
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="平方根" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
|
||
|
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="翻翻樂" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
|
||
|
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="弦振動問題" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
|
||
|
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="死路臨頭" explanation="'The living end' is an idiom meaning 'the most extreme form of something', here it's an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
|
||
|
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="啊啊啊啊啊啊" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it's six As, like the title."/>
|
||
|
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="二極管" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
|
||
|
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="我聞到了臭氧" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
|
||
|
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="解放心靈" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
|
||
|
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="有點變心" explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
|
||
|
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="極致過彎" explanation="'Hitting the Apex' is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
|
||
|
<roomname x="4" y="19" english="Three's a Crowd" translation="過二不過三" explanation="From the expression Two's Company, Three's a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
|
||
|
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="帶刺減速帶" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
|
||
|
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="異常" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
|
||
|
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="一躍而至" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
|
||
|
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="失之毫釐" explanation="If you miss the gap in 'In a Single Bound' above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
|
||
|
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="顛來倒去" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
|
||
|
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="最純的難得素" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
|
||
|
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="巴拉尼動作" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
|
||
|
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="安全舞蹈" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="駐波" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="糾纏發生器" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="危樓百尺" explanation="Just below the highest point in the level."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="排氣口?" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="飾品的誘惑" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="伯努利原理" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
|
||
|
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="傳送器斷點" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
|
||
|
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="高塔" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
|
||
|
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="見紅" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn't really apply here)"/>
|
||
|
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="充能" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
|
||
|
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="往下去" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
|
||
|
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="欺騙" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="齊頭並進" explanation="An 'Apport' is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of 'building rapport' (except that to 'apport' is to teleport)."/>
|
||
|
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="別悶悶不樂" explanation="To 'Turn that Frown Upside Down' is an expression in English, like 'cheer up', basically means to stop being unhappy"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="惡作劇" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the 'Prize for the Reckless' puzzle, and like the room 'A Deception', it appears trivial unless you know the secret"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="蠻勇者的獎勵" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="傳送新想法" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="單行房" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="勇敢地去探索" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="過濾網" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
|
||
|
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="安保搜查" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
|
||
|
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="兩種平臺" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
|
||
|
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="連聲稱YES" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
|
||
|
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="停步反思" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you're doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
|
||
|
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="V字針織" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
|
||
|
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="順流逆流" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
|
||
|
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="上得其下" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The 'low' path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
|
||
|
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="比個大V" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
|
||
|
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="空間站外層" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="0" english="It's Not Easy Being Green" translation="行綠難" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="線性對撞機" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="通訊中繼點" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="歡迎上船" explanation="The first room in the game"/>
|
||
|
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="壕溝作戰" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="當心大巴" explanation="Room contains a large Bus. 'Bus'ted as in 'Caught'."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="關卡完成!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="比空氣輕" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="稀釋就行了" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="杜鵑之啼" explanation="This room contains a speaker that emits the word 'LIES' over and over. A cuckoo's call decieves other birds!"/>
|
||
|
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="向後滑動" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="選擇軌道" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
|
||
|
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can't Flip" translation="碧不可翻" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90's film 'White Guy's Can't Jump'."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="就是這樣" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in 'this is the way things are'"/>
|
||
|
<roomname x="14" y="2" english="That's Why I Have To Kill You" translation="所以我才必須殺死你" explanation="The follows the room named 'I love you'. 'I love you, that's why I have to kill you' is kind of a slasher horror trope."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="大氣過濾裝置" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
|
||
|
<roomname x="14" y="4" english="It's a Secret to Nobody" translation="對任何人來說都不是秘密" explanation="A reference to the infamous Zelda quote 'It's a secret to everybody'. This room contains the first trinket."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="難關" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
|
||
|
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="哈!快想怎麼辦!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say 'Boo, think fast' if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="明智的房間" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="倒吊男,逆位" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="綠色洞穴" explanation="A peaceful green room."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="瘋狂挖礦" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="大吹法螺" explanation="A 'Clarion Call' is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician's speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words 'LIES' appear over and over."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="戈耳狄俄斯之結" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="你的選擇……很糟糕" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It's a quote from an Indiana Jones film."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="致命魔術" explanation="Room contains a teleporter. A 'Murdering Twinmaker' is, uh, one way teleportation might work..."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="分割螺旋" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="吃下紅色藥丸" explanation="This is a Matrix reference that hasn't aged well, lol"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="交通堵塞" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="信仰之躍" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it's going to turn out."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="孤單" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="鑽機" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn't matter much"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="垃圾管道" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="哀傷" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="兇田" explanation="The room is above 'Swoop', and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name 'doomS' is the word 'Swoop' rotated 180 degrees. When localising this room, don't worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they're not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="田岡" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="中文房間" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="總是回到這裡" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="超空間快速通道5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker's Guide to the Galaxy."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="我愛你" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
|
||
|
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="如你所願" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. 'As you like it' is the name of a Shakespeare play."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="短路" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you'll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="羊腸小道" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
|
||
|
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="流沙" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="瘋卡魯之墓" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
|
||
|
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="拋物線" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="見$眼開" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
|
||
|
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="下方聒噪" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word 'Lies'. So there's a double meaning here - as in, a question, 'what is below this room', and that the word LIES is literally beneath this room."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="有刺在此!" explanation="This rooms is below the room named 'What lies Beneath?', and answers the question: Spikes do!"/>
|
||
|
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="哈哈哈,然而不是" explanation="This is a difficult room that follows one called 'Plain Sailing from here on'. It's taunting the player. "/>
|
||
|
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="接下來就一帆風順了" explanation="This room is at the end of a long section, and promises 'Plain Sailing' afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
|
||
|
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="上去又下來" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
|
||
|
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="沒有出口的迷宮" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
|
||
|
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="褐色大門" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
|
||
|
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="邊緣遊戲" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
|
||
|
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="上級派我們來的" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
|
||
|
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="警告" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It's beside the game's most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don't really do anything, but they're a warning of the challenge ahead."/>
|
||
|
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="那趕緊爬下來就好" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||
|
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="假如你摔上去" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||
|
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="開心密碼" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means 'Jolly' or 'Happy'."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="該認真了" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
|
||
|
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler's Wormhole" translation="惠勒的蟲洞" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase 'Wormhole'! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney's Maze" translation="斯維尼的迷宮" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
|
||
|
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="小心縫隙" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
|
||
|
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="時間褶皺" explanation="The name of a 60's science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="這才一半,還有的玩" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="你的淚水……苦到美味" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="簡單模式已解鎖" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the 'easy mode' refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="維征服!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="維見" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="維來" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="一條艱難的道路" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
|
||
|
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="出發,去蝙蝠洞!" explanation="The Batcave, as in Batman's hideout."/>
|
||
|
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="上升和下降" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
|
||
|
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="震盪波騎士" explanation="Named after a 70's Science Fiction novel"/>
|
||
|
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="讓你急翻" explanation="Flip is used here in the sense 'Flip out', as in, to lose your temper"/>
|
||
|
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="1950銀石賽道格蘭維治" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="自學電視維修" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
|
||
|
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="來跟上我" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="派對時間!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn't refer to any TV show."/>
|
||
|
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="你還等什麼?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="維瓜秀" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="上樓,下樓" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||
|
<roomname x="43" y="56" english="Don't Get Ahead of Yourself!" translation="不要太著急!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="維魂記" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="時間誤差" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||
|
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="很好" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="45" y="52" english="Three's Company" translation="三人成眾" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two's Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||
|
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="什麼都要我幫你做嗎?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="時空裂隙……" explanation="Opening room of the final level."/>
|
||
|
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="現在好好跟緊我……" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="宇宙爬爬" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
|
||
|
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="請勿調節維旋鈕" explanation="I don't think V-hold is a real thing, it's supposed to just suggest 'Do not adjust your TV settings'. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="……但也不要跟太緊" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
|
||
|
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="維腸小道" explanation="Bennett just thought this room looked 'intestinal'. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
|
||
|
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="我們將很快恢復正常播出" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
|
||
|
<roomname x="48" y="56" english="Don't Be Afraid" translation="別害怕" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="恐慌室" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don't think that was Bennett's intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
|
||
|
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="摺紙房" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
|
||
|
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="照我說的做……" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="三個臭維匠" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="1954年世界盃維賽" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="……別學我做的" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="最後的挑戰" explanation="One of the last challenges in the game."/>
|
||
|
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="小心碰頭" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="最後一根稻草" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
|
||
|
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="你要好好跟上" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="喂嘿運動" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. 'Whee' as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
|
||
|
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="快速下井" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
|
||
|
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="重力機" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
|
||
|
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="恐怖隧道" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
||
|
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="鏡子房間" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
||
|
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
|
||
|
<roomname x="53" y="56" english="You're Falling Behind" translation="你進度落後了" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="下課解散!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
</roomnames>
|