1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-19 09:29:42 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/zh/roomnames_special.xml

72 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="外太空" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV维度" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="飞船" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="秘密实验室" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="实验室" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="塔楼" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="折跃区" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="空间站" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV维度之外" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="超级重力机" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="我无法相信你居然能到达这里" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="可以想象一下这里有刺" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="后窗" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="维窗" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="码头风云" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="码维风云" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="不可触犯" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="不可维犯" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="电视新闻台" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="电视新维台" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="维视新维台" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="维视维维台" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="维维维维台" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="维维维夜维维" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="维维档夜维维" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="九维档夜维维" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="九维档夜新维" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="九点档夜新维" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="九点档夜新闻" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="维有仙妻" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="维有维妻" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="维维维妻" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="维维维杀维" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="电维维杀维" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="电维维杀案" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="电话维杀案" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="电话谋杀案" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="维野镖客" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="维野维客" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="维野维维" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="维野维客1维维6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="荒野维维19维6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="荒野镖客 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="请享受这些重播" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="请享维这些维播" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="请维维这些维播" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="请维维这维维播" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="维维维这维维维" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="细节维这维角中" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="细节在这边角中" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="不然天线调一下" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="不维天线维一下" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="不维天线维一维" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="不维天维维一维" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="不维天维维维" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="维天维之维" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="天维之维" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="天堂之门" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>