1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-18 00:49:42 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/uk/roomnames_special.xml

72 lines
8.3 KiB
XML
Raw Normal View History

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Відкритий космос" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Вимір VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="Корабель" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Секретна лабораторія" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Лабораторія" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="Вежа" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Зона варп-стрибка" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Космічна станція" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Зовнішній вимір VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Супергравітрон" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Не віриться, що ти вже аж тут" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Якщо хочеш, можеш уявити там шипи" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Вікно у двір" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Vікно у двір" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="У порту" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="V порту" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Недоторканні" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Недоторкаvvі" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Телевізійна кінохvоніка" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Телевізійна кінохvонка" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Телевізіvакінохvонка" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Тvлvвізіvакінохvоа" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vvvvvvsvovvкі хvо" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="vhv vvv&apos;vvovv vevl" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="vhv V v&apos;Cvovv vewv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vоvиvи v 2v-v" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Vоvини v 2v-й" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Ноvини v 21-й" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Новини о 21-й" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Vчарована" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vчароvана" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="vVчароvанаv" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="vvvрMvчvMаvv" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="VvипадкvvбиvстvанабvvvvтеМ" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="У vипадкv vбиvстvанабvvvvте «М»" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="У vипадку vбивстvа набирайте «М»" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="У випадку вбивства набирайте «М»" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Димvідпострілу" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Димvідпострілv" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Дvмvідпосvрілv" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Дvмvідпострілу1vv6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Дим vід пострілу 1966" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Дим від пострілу 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Насолоджуйся цими повторами" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Насолоджvйся цvмv повторамv" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Насожvйся цvмv пторамv" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vасолоджvйся цмv прамv" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vv цмv прvмv" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Vа пох" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="На полях" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Спробуй посмикати антену" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Спробvй посмvкати антену" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Спробуйпсмvкатиантенv" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Сvропсмvкатvантенv" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Сvпсмvкатv vнтенv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vоvотv vvю" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Vоротv рvю" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Ворота раю" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>