<roomnameenglish="I Can't Believe You Got This Far"translation="Тебе удалось так далеко забраться?!"explanation="If you're playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomnameenglish="Imagine Spikes There, if You Like"translation="Представь, что там шипы, если хочешь"explanation="If you're playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomnameenglish="Rear Window"translation="Окно во двор"explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="On the Waterfront"translation="В порту"explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="On the Vaterfront"translation="V порту"explanation=""/>
<!----->
<roomnameenglish="The Untouchables"translation="Неприкасаемые"explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Television Newsveel"translation="Теле-V-зионные новости"explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="The 9 O'Clock News"translation="Время"explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Vwitched"translation="Моя жена меня V-ворожила"explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Vwitvhed"translation="vМоя vена меня V-ворожила"explanation=""/>
<roomnameenglish="Diav M for Mdrver"translation="Вслуvvеубvйстvа набvрайте "М""explanation=""/>
<roomnameenglish="Dial M for Murder"translation="В случае убийства набирайте "М""explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Gvnsmoke"translation="Дымок из стvола"explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Gunsmoke 1966"translation="Дымок из ствола 1966"explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Please enjoy these repeats"translation="Пока насладитесь повторами эпизодов"explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="In the Margins"translation="На задворках"explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Try Jiggling the Antenna"translation="Попытайтесь пошатать антенну"explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Try Viggling the Antenna"translation="Поvытайтеvь поvатать аvтенну"explanation=""/>
<roomnameenglish="Veavvn's Gvte"translation="Воvта ьая"explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomnameenglish="Heaven's Gate"translation="Врата рая"explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>