1
0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-06-28 15:38:30 +02:00
VVVVVV/desktop_version/lang/zh_TW/roomnames_special.xml

72 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="外太空" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV維度" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="飛船" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="秘密實驗室" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="實驗室" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="塔樓" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="折躍區" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="空間站" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="VVVVVV維度之外" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="超級重力機" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="難以置信,你居然能到達這裡" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="可以的話,請想象一下這裡有刺" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="後窗" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="維窗" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="碼頭風雲" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="碼維風雲" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="不可觸犯" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="不可維犯" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="電視新聞臺" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="電視新維臺" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="維視新維臺" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="維視維維臺" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="維維維維臺" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="維維維夜維維" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="維維檔夜維維" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="九維檔夜維維" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="九維檔夜新維" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="九點檔夜新維" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="九點檔夜新聞" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="維有仙妻" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="維有維妻" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="維維維妻" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="維維維殺維" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="電維維殺維" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="電維維殺案" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="電話維殺案" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="電話謀殺案" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="維野鏢客" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="維野維客" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="維野維維" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="維野維客1維維6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="荒野維維19維6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="荒野鏢客 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="請享受這些重播" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="請享維這些維播" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="請維維這些維播" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="請維維這維維播" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="維維維這維維維" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="細節維這維角中" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="細節在這邊角中" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="不然天線調一下" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="不維天線維一下" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="不維天線維一維" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="不維天維維一維" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="不維天維維維" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="維天維之維" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="天維之維" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="天堂之門" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>