<roomnameenglish="I Can't Believe You Got This Far"translation="Nie wierzę, że tu jesteś"explanation="If you're playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomnameenglish="Imagine Spikes There, if You Like"translation="Wyobraź sobie tu kolce"explanation="If you're playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomnameenglish="Rear Window"translation="Okno na podwórze"explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Rear Vindow"translation="Okno na podvórze"explanation=""/>
<roomnameenglish="On the Waterfront"translation="Awantura o Basię"explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="On the Vaterfront"translation="Avantura o Basię"explanation=""/>
<!----->
<roomnameenglish="The Untouchables"translation="Nietykalni"explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Television Newsveel"translation="Dziennik Televizyjny"explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="The 9 O'Clock News"translation="Subiektywny Ekspres"explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Vwitched"translation="Dni Vina i Róż"explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Vwitvhed"translation="Vni Vina i Rvż"explanation=""/>
<roomnameenglish="vVwivcvedv"translation="V i Viva v Rvż"explanation=""/>
<roomnameenglish="Diav M for Mdrver"translation="V jak Mivość"explanation=""/>
<roomnameenglish="Dial M for Murder"translation="M jak Miłość"explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Gvnsmoke"translation="Vyspa Złoczyńców"explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Gunsmoke 1966"translation="Niesamowity Dwór"explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomnameenglish="Please enjoy these repeats"translation="Powtórka z rozrywki"explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Please envoy theve repeats"translation="Povvtórka z rozryvvki"explanation=""/>
<roomnameenglish="Vl envoy te rvevs"translation="Vovvvóvvv vv vovzyvv vvv"explanation=""/>
<roomnameenglish="Vv evo tv vevs"translation="Vrzevyjmy vo jevvcze rvv"explanation=""/>
<roomnameenglish="Iv vhv Mvrvivs"translation="Przeżvjmy tv jeszcze rvz"explanation=""/>
<roomnameenglish="In the Margins"translation="Przeżyjmy to jeszcze raz"explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomnameenglish="Try Jiggling the Antenna"translation="Popiół i Diament"explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Try Viggling the Antenna"translation="Popivł i Divment"explanation=""/>
<roomnameenglish="TryJivglvng theAvtevna"translation="Popvvł i vvmvnt"explanation=""/>
<roomnameenglish="Veavvn's Gvte"translation="Bramv Rajv"explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomnameenglish="Heaven's Gate"translation="Bramy Raju"explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>