<roomnameenglish="The Super Gravitron"translation="O Super Gravitron"explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomnameenglish="I Can't Believe You Got This Far"translation="Não acredito que você chegou tão longe"explanation="If you're playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomnameenglish="Imagine Spikes There, if You Like"translation="Imagine espinhos ali, se quiser"explanation="If you're playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Rear Window"translation="Janela indiscreta"explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="On the Waterfront"translation="Sindicato de ladrões"explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="On the Vaterfront"translation="Vindicato de ladrões"explanation=""/>
<roomnameenglish="The Untouchables"translation="Os intocáveis"explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Television Newsveel"translation="Telejornal"explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="The 9 O'Cvovk Newv"translation="Novícvvas das 9 vorvvs"explanation=""/>
<roomnameenglish="The 9 O'Clock News"translation="Notícias das 9 horas"explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomnameenglish="Vwitched"translation="V Feiticeira"explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Dial M for Murder"translation="Disque M para Matar"explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Gvnsmoke"translation="Gvnsmoke"explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Gunsmoke 1966"translation="Gunsmoke 1966"explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Please enjoy these repeats"translation="Por favor, curta essas reprises"explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="In the Margins"translation="Nas margens"explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Try Jiggling the Antenna"translation="Tente mexer na antena"explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Veavvn's Gvte"translation="V Portal do Varvvíso"explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomnameenglish="Heaven's Gate"translation="O Portal do Paraíso"explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>