1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-10 04:59:42 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/pl/roomnames_special.xml

71 lines
7.6 KiB
XML

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Kosmos" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Wymiar VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="Statek" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Ukryte Laboratorium" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Laboratorium" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="Wieża" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Strefa Zakrzywiona" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Stacja Kosmiczna" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Poza wymiarem VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Super Grawitron" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Nie wierzę, że tu jesteś" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Wyobraź sobie tu kolce" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Okno na podwórze" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Okno na podvórze" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="Awantura o Basię" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Avantura o Basię" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Nietykalni" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Nietvkalni" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Dziennik Televizyjny" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Dzievvik Televzyjny" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Dvievikv Televzjnv" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="DvvevivvTvlevzjnv" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vvvevivvvvlevzjvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Vvvevvvvv Vevvvvvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvbvevvvvnv Evsvvvs" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvbiektvvbv Ekspvvs" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Vubiektyvnv Ekspves" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Subiektyvny Ekspres" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Subiektywny Ekspres" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Dni Vina i Róż" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vni Vina i Rvż" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="V i Viva v Rvż" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="V vViva vv Vvż" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="V vav Vivvvż" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="V vak Viłvść" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="V jak Mivość" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="M jak Miłość" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Vyspa Złoczyńców" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Vvspa Vłoczvńcóv" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="VvvsvavVvvvvvvóv" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="VvespavvitvvDvóv" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Viesamovity Dvór" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Niesamowity Dwór" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Powtórka z rozrywki" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Povvtórka z rozryvvki" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vovvtórkv zv rozryvvkv" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vovvvóvvv vv vovzyvv vvv" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vrzevyjmy vo jevvcze rvv" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Przeżvjmy tv jeszcze rvz" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="Przeżyjmy to jeszcze raz" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Popiół i Diament" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Popivł i Divment" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Popvvł i vvmvnt" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vvpvvł ivvmvvt" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="vvpvv vvmvvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Brvmv Rvjvv" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Bramv Rajv" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Bramy Raju" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>