mirror of
https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git
synced 2024-11-10 21:19:43 +01:00
d072998995
In the past I was thinking we could use some kind of feature in VVVVVV to track outdated strings across language files. But as it turns out, a manual solution is actually *perfect* (in combination with automatic syncing): duplicating strings and marking the old one as outdated. We started doing it in recent PRs, so let's make it official by adding it to the readme.
172 lines
8.7 KiB
Text
172 lines
8.7 KiB
Text
=== I N T R O D U C T I O N ===
|
|
|
|
This file will explain what you need to know when maintaining translations of VVVVVV (like adding new strings and syncing them across languages).
|
|
|
|
|
|
|
|
=== A D D I N G N E W S T R I N G S ===
|
|
|
|
If you want to add some new text to the game, all you generally need to do to make it translatable is wrap loc::gettext() around your raw strings in the code (you may need to add an #include "Localization.h"), and add the same strings to the English language file. The new strings can be automatically synced from English to all other language files using the translator menu.
|
|
|
|
For example, "Game paused" can be made translatable by changing it to loc::gettext("Game paused"). Its entry in the English language file could look like this:
|
|
|
|
<string english="Game paused" translation="" explanation="pause screen" max="40"/>
|
|
|
|
The max value indicates how many characters of space there is for the text, and is further described below. It looks like "40" for single-line text, and "38*5" for multi-line text. The max value may not be applicable or may be hard to define, so this attribute can be completely left out. For example, when it's a diagonally-placed menu option, or because the limit depends on the lengths of other strings (like Low/Medium/High in the joystick menu), or a string looks progressively worse the longer it gets. As a general rule: if defining a hard limit would be misleading, then it can be exempt from having a limit.
|
|
|
|
|
|
|
|
=== E D I T I N G E X I S T I N G S T R I N G S ===
|
|
|
|
Sometimes you need to make a partial change to text that has already been translated.
|
|
|
|
For example: you need to change the string "Press ENTER to stop" to "Press {button} to stop" (because you made that hotkey configurable).
|
|
|
|
Please do *not* simply find-and-replace the text in the language files, nor remove the old string when you add the new one. (Whether you keep the translations or not.)
|
|
|
|
Instead, duplicate the string in the English language file, putting your version underneath the old version, and mark the old version with the explanation "***OUTDATED***".
|
|
|
|
For example:
|
|
|
|
<string english="Press ENTER to stop" translation="" explanation="stop super gravitron"/>
|
|
|
|
↓ ↓ ↓
|
|
|
|
<string english="Press ENTER to stop" translation="" explanation="***OUTDATED***"/>
|
|
<string english="Press {button} to stop" translation="" explanation="stop super gravitron"/>
|
|
|
|
|
|
The game won't be using the outdated string anymore - it's only still in the language files to carry the existing translations for reference. Once a translator updates the language files, they can reuse parts of the old translation for the new version of the string.
|
|
|
|
english | translation | explanation
|
|
=================================================================================
|
|
Press ENTER to stop | Appuyez sur ENTRÉE pour arrêter | ***OUTDATED***
|
|
---------------------------------------------------------------------------------
|
|
Press {button} to stop | ? ? ? | stop super gravitron
|
|
|
|
|
|
Eventually, once all languages are up-to-date, these outdated strings can be cleaned up.
|
|
|
|
Of course, when you remove strings without replacement, you can simply remove them from the (English) language file.
|
|
|
|
|
|
|
|
=== T E X T P R I N T I N G ===
|
|
|
|
These are the text printing functions:
|
|
|
|
font::print(flags, x, y, text, r, g, b)
|
|
font::print(flags, x, y, text, r, g, b, linespacing = -1, maxwidth = -1)
|
|
|
|
The flags argument can be 0, or a set of flags that do things like centering, enlarging, etc.
|
|
|
|
Some examples (can also be found in Font.h):
|
|
|
|
Standard print
|
|
font::print(0, 50, 50, "Hello world!", 255, 255, 255);
|
|
|
|
Centered text
|
|
font::print(PR_CEN, -1, 50, "Hello world!", 255, 255, 255);
|
|
(set X to -1, unless you want to center *around* X)
|
|
|
|
2x scale
|
|
font::print(PR_2X, 50, 50, "V", 255, 255, 255);
|
|
|
|
Centered 2x scale
|
|
font::print(PR_CEN | PR_2X, -1, 50, "V", 255, 255, 255);
|
|
|
|
Right-aligned 3x scale with a border around it
|
|
font::print(PR_RIGHT | PR_3X | PR_BOR, 320, 50, "V", 255, 255, 255);
|
|
|
|
Wordwrapped centered text
|
|
font::print_wrap(PR_CEN, -1, 50, "Hello world, this will wordwrap to the screen width", 255, 255, 255);
|
|
|
|
A not-technically-exhaustive list of all flags (which are defined in Font.h):
|
|
|
|
- PR_2X/PR_3X/.../PR_8X Print at larger scale (PR_1X is default)
|
|
- PR_FONT_INTERFACE [DEFAULT] Use interface (VVVVVV language) font
|
|
- PR_FONT_LEVEL Use level-specific font (room names, cutscenes, etc)
|
|
- PR_FONT_8X8 Use 8x8 font no matter what
|
|
- PR_BRIGHTNESS(value) Use this brightness 0-255 (this value is mixed with
|
|
r, g and b for an alpha effect, and accounts for
|
|
colored glyphs correctly)
|
|
- PR_BOR Draw a black border around the text
|
|
- PR_LEFT [DEFAULT] Left-align text/place at X coordinate
|
|
- PR_CEN Center-align text relative to X (X is center)
|
|
or to screen if X == -1
|
|
- PR_RIGHT Right-align text to X
|
|
(X is now the right border, not left border)
|
|
- PR_CJK_CEN [DEFAULT] Large fonts (Chinese/Japanese/Korean) should
|
|
stick out on top and bottom compared to 8x8 font
|
|
- PR_CJK_LOW Larger fonts should stick out fully on the bottom
|
|
(draw at Y)
|
|
- PR_CJK_HIGH Larger fonts should stick out fully on the top
|
|
|
|
|
|
|
|
=== S T R I N G F O R M A T T I N G ===
|
|
|
|
Instead of sprintf-family functions, it is preferred to use VVVVVV's own formatting system, VFormat.
|
|
|
|
Strings sometimes have placeholders, which look like {name} or {name|flags}. For example, "{n_trinkets} of {max_trinkets}".
|
|
|
|
Placeholders can also have "flags" that modify their behavior. These can be added or removed in the translation as needed. Flags are separated by | (pipe).
|
|
|
|
For more info, see the documentation at the top of VFormat.h.
|
|
|
|
Full example:
|
|
|
|
char buffer[100];
|
|
vformat_buf(buffer, sizeof(buffer),
|
|
"{crewmate} got {number} out of {total} trinkets in {m}:{s|digits=2}.{ms|digits=3}",
|
|
"number:int, total:int, crewmate:str, m:int, s:int, ms:int",
|
|
2, 20, "Vermilion", 2, 3, 1
|
|
);
|
|
|
|
=> "Vermilion got 2 out of 20 trinkets in 2:03.001"
|
|
|
|
|
|
|
|
=== T R A N S L A T O R M E N U ===
|
|
|
|
The translator menu has options for both translators and maintainers - it allows testing menus, translating room names within the game, syncing all language files with the English template files, getting statistics on translation progress, and more.
|
|
|
|
VVVVVV will show a "translator" menu in the main menu if either:
|
|
- The "lang" folder is NOT next to data.zip, and the game is running somewhere within a "desktop_version" folder, and desktop_version/lang IS found. This normally happens when compiling the game from source;
|
|
- The command line argument (or launch option) "-translator" is passed.
|
|
- ALWAYS_SHOW_TRANSLATOR_MENU is defined during compilation (see top of Localization.h)
|
|
|
|
To add new strings, add them to only the English strings.xml or strings_plural.xml, and use the option to sync all languages from the translator menu. This will copy the new strings to all translated language files.
|
|
|
|
The language file sync option has differing support for the language files. As indicated in the menu itself, it handles each file as follows:
|
|
|
|
[Full syncing EN→All]
|
|
For these files, the English version of the file is fully copied and overwrites every language's version, while all existing translations and customizations are inserted for every language. This means newly added strings are copied to every language, and removed strings are simultaneously removed from every language, bringing them fully up-to-date.
|
|
- meta.xml
|
|
- strings.xml
|
|
- strings_plural.xml
|
|
- cutscenes.xml
|
|
- roomnames.xml
|
|
- roomnames_special.xml
|
|
|
|
[Syncing not supported]
|
|
These files are untouched by the syncing feature.
|
|
- numbers.xml
|
|
|
|
|
|
|
|
=== F I L E S ===
|
|
|
|
* meta.xml: This file contains some general information about a translation.
|
|
|
|
* strings.xml: This file contains general strings for the interface and some parts of the game.
|
|
|
|
* strings_plural.xml: Similar usage to strings.xml, but for strings that need different plural forms ("1 trinket", "2 trinkets")
|
|
|
|
* numbers.xml: This file contains all numbers from 0 to 100 written out (Zero, One, etc). This file also allows you to define the plural forms used in strings_plural.xml.
|
|
|
|
* cutscenes.xml: This file contains nearly all the cutscenes that appear in the main game.
|
|
|
|
* roomnames.xml: This file contains nearly all the room names for the main game.
|
|
|
|
* roomnames_special.xml: This file contains some special cases for roomnames, some names for rooms that usually aren't displayed as regular (like The Ship), and some general area names.
|