1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-13 22:49:42 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/ca/roomnames_special.xml
Misa e889a4a9b1 Make Catalan language files not executable
For some reason they all have their executable bits set. Presumably this
is because they were made on an NTFS system where every file is
executable (which doesn't sound secure at all but that's another story).
2022-12-31 20:23:04 -08:00

71 lines
7.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Espai exterior" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimensió VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="La nau" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Laboratori secret" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Laboratori" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="La Torre" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Zona cíclica" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Estació espacial" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Fora de la dimensió VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="El supergravitró" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="No em puc creure que hagis arribat aquí" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Si vols, imagina-thi punxes" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="La finestra indiscreta" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="La vinestra indiscreta" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="La llei del silenci" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="La llei del vilenci" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Els intocables" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Els intocavles" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Noticiaris i Docvmentals" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Notiviaris i Docvmentals" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Notiviavisi Vocvumenvals" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Votivvavvsi Vovuvevvalv" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="Vvovvvavvvv Vovvvvavv" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Vvvevvvvvvev vvvpvvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvvevvtvvvev vevpvrv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vevevotvciev vesvvre" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Velevovíciev vesvre" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Televotíciev vesvre" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Telenotícies vespre" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="M de monocrom" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="V de monovrom" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="V ve movovrov" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="V vv movvrvv" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="V vv vovvrv" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="V ve vovvt" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="V de vort" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="M de mort" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="La llei del revòlver" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Va llei dev revòlver" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Va vvei dev revòvvervv" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Va llei dev revòvver(1vv6v" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Va llei dev revòlver (19v6)" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="La llei del revòlver (1966)" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Us oferim les següents reposicions" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Vs oferim les següents revosicions" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vsovriv ves vevüevtv revovivvns" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vsvviv vevv evevtvevovvs" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vsvv vevv vvevvvoviv" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Divs velv mvrvvev" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="Dins dels marges" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Prova de moure una mica lantena" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Prova de movre vna miva lantena" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Provavemovre unavivalvnteva" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vrva vvmovve vvlvntva" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vv vmvve vvlvvva" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Va vovva vev vev" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Va povta dev vel" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="La porta del cel" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>