VVVVVV/desktop_version/lang/de/roomnames_special.xml

72 lines
7.6 KiB
XML

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Weltraum" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimension VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="Das Schiff" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Geheimlabor" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Labor" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="Der Turm" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Warp-Zone" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Raumstation" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Außerhalb der Dimension VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Das Super Gravitron" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Wie weit du gekommen bist!" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Denk dir da einfach Stachel" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Fenster zum Hof" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Venster zum Hov" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="Die Faust im Nacken" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Die Vaust im Nacken" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Chicago 1930" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Chivagv 1930" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Fernseh-Vochenschau" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Fernseh-Vochenschv" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Vernse-Vochevschv" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Vevvse-Vohevvhv" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="VevvveVov vvhv" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="VevvveVov vvhv" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Vbvvnvcvcven" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="V Vbvvdvavchvien" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Dv Abvvdnachvivvten" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Dve Abvndnachrivvten" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Die Abendnachrichten" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Verliebt in eine Hexe" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="VeVieb vn ene Vexe" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="VeVi vn vnv VeVe" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="VeVi vn vVv VvVe" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="BeVi vn vVv VvVe" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="BeVi vn rVv MvVd" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="BeVi AnrVf MoVd" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="Bei Anruf Mord" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Rauchende Colts" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Ravchendvvlts" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Rvvhvndvvlsv6" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Rvvhvndvvlsv6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="RavchvndevCvlts19v6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Rauchende Colts 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Viel Spaß mit diesen Wiederholungen" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Viel Spav mit dieen Viederholunge" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vil Spav mit diee Viederolvnge" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vl Vpav mt diev Videvolvng" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vv Vav vt vv Vivevold" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Tv Vv vt v Viveld" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="Testbild" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Schüttel die Antenne" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Schvttel die Vntenne" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Vchvtteldie Vntevnv" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vvhvevdi Vntevv" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vvhvevd vntvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vvavvnvs vvtv" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Veavvn&apos;s Gvte" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Heaven&apos;s Gate" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>