VVVVVV/desktop_version/lang/cy/cutscenes.xml

954 lines
93 KiB
XML

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<cutscenes>
<cutscene id="intro" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="O na..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Is everything ok?" translation="Ydy popeth yn iawn?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="No! We&apos;ve hit some kind of interference..." translation="Na! Rydyn ni wedi taro rhyw fath o drafferth..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Something&apos;s wrong! We&apos;re going to crash!" translation="Mae rhywbeth o&apos;i le! Rydyn ni&apos;n mynd i grasio!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Evacuate!" translation="Gadewch ar unwaith!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="red" english="Everyone off the ship!" translation="Pawb oddi ar y llong!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="This shouldn&apos;t be happening!" translation="Ni ddylai hyn digwydd!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Phew! That was scary!" translation="Ffiw! Roedd hynny&apos;n frawychus!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="At least we all escaped, right guys?" translation="O leiaf fe wnaethon ni i gyd ddianc, iawn bois?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="...guys?" translation="...bois?"/>
</cutscene>
<cutscene id="firststeps" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder why the ship teleported me here alone?" translation="Tybed pam wnaeth y llong fy nheleportio i yma ar fy mhen fy hun?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I hope everyone else got out ok..." translation="Gobeithio bod pawb arall wedi gadael yn iawn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="communicationstation" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Violet! Is that you?" translation="Violet! Ai ti yw hwnna?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You&apos;re ok!" translation="Capten! Ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Something has gone horribly wrong with the ship&apos;s teleporter!" translation="Mae rhywbeth wedi mynd yn ofnadwy o&apos;i le gyda theleporter y llong!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think everyone has been teleported away randomly! They could be anywhere!" translation="Rwy&apos;n meddwl bod pawb wedi cael eu teleportio i ffwrdd ar hap! Gallen nhw fod yn unrhyw le!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m on the ship - it&apos;s damaged badly, but it&apos;s still intact!" translation="Rydw i ar y llong - mae wedi&apos;i difrodi&apos;n ddrwg, ond mae&apos;n dal yn gyfan!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="Ble wyt ti, Capten?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I&apos;m on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="Rydw i ar ryw fath o orsaf ofod... Mae&apos;n ymddangos yn eithaf modern..."/>
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="Mae&apos;n ymddangos bod rhyw fath o ymyrraeth yn y dimensiwn hwn..."/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="Rwy&apos;n darlledu cyfesurynnau&apos;r llong i ti nawr."/>
<dialogue speaker="purple" english="I can&apos;t teleport you back, but..." translation="Ni allaf eich teleportio yn ôl, ond ..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If YOU can find a teleporter anywhere nearby, you should be able to teleport back to me!" translation="Os gallet TI ddod o hyd i deleporter unrhyw le gerllaw, dylet ti allu teleportio yn ôl ataf!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Ok! I&apos;ll try to find one!" translation="Iawn! Byddaf yn ceisio dod o hyd i un!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Good luck, Captain!" translation="Pob lwc, Capten!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll keep trying to find the rest of the crew..." translation="Byddaf yn parhau i geisio dod o hyd i weddill y criw..."/>
</cutscene>
<cutscene id="trenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="Ohh! I wonder what that is?" translation="O! Tybed beth yw hynny?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Mae&apos;n debyg nad oes ei angen arnaf mewn gwirionedd, ond efallai y byddai&apos;n braf mynd ag ef yn ôl i&apos;r llong i&apos;w astudio ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if other trinket already found">
<dialogue speaker="cyan" english="Oh! It&apos;s another one of those shiny things!" translation="O! Mae&apos;n un arall o&apos;r pethau sgleiniog yna!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Mae&apos;n debyg nad oes ei angen arnaf mewn gwirionedd, ond efallai y byddai&apos;n braf mynd ag ef yn ôl i&apos;r llong i&apos;w astudio ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="teleporterback" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="A teleporter!" translation="Mae&apos;n teleporter!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I can get back to the ship with this!" translation="Gallaf fynd yn ôl at y llong gyda hyn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="levelonecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworld" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, Doctor - have you any idea what caused the crash?" translation="Felly, Doctor - oes gen ti unrhyw syniad beth achosodd y ddamwain?"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s some sort of bizarre signal here that&apos;s interfering with our equipment..." translation="Mae yna ryw fath o signal rhyfedd yma sy&apos;n ymyrryd â&apos;n hoffer..."/>
<dialogue speaker="purple" english="It caused the ship to lose its quantum position, collapsing us into this dimension!" translation="Achosodd i&apos;r llong golli ei safle cwantwm, gan ein disgyn i&apos;r dimensiwn hwn!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="purple" english="But I think we should be able to fix the ship and get out of here..." translation="Ond rwy&apos;n credu y dylem allu trwsio&apos;r llong a gadael fan hyn ..."/>
<dialogue speaker="purple" english="... as long as we can find the rest of the crew." translation="... cyn belled ag y gallwn ddod o hyd i weddill y criw."/>
<dialogue speaker="purple" english="We really don&apos;t know anything about this place..." translation="Dydyn ni wir ddim yn gwybod unrhywbeth am y lle hwn..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Our friends could be anywhere - they could be lost, or in danger!" translation="Gall ein ffrindiau fod yn unrhyw le - gallen nhw fod ar goll, neu mewn peryg!"/>
<dialogue speaker="player" english="Can they teleport back here?" translation="Gallen nhw deleportio yn ôl yma?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Not unless they find some way to communicate with us!" translation="Nid oni bai eu bod yn dod o hyd i ffordd i gyfathrebu â ni!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We can&apos;t pick up their signal and they can&apos;t teleport here unless they know where the ship is..." translation="Ni methu pigo fyny&apos;r signal a dydyn nhw fethu teleportio yma oni bai eu bod yn gwybod ble mae&apos;r llong..."/>
<dialogue speaker="player" english="So what do we do?" translation="Felly beth ydyn ni&apos;n ei wneud?"/>
<dialogue speaker="purple" english="We need to find them! Head out into the dimension and look for anywhere they might have ended up..." translation="Mae angen i ni ddod o hyd iddyn nhw! Ewch allan i&apos;r dimensiwn a chwiliwch am unrhyw le y gallen nhw wedi diweddu i fyny..."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! Where do we start?" translation="Iawn! Ble rydyn ni&apos;n dechrau?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Well, I&apos;ve been trying to find them with the ship&apos;s scanners!" translation="Wel, dwi wedi bod yn trio ffeindio nhw efo sganwyr y llong!"/>
<dialogue speaker="purple" english="It&apos;s not working, but I did find something..." translation="Nid yw&apos;n gweithio, ond fe wnes i ddod o hyd i rywbeth ..."/>
<dialogue speaker="purple" english="These points show up on our scans as having high energy patterns!" translation="Mae&apos;r pwyntiau hyn yn dangos ar ein sganiau fel rhai sydd â phatrymau egni uchel!"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s a good chance they&apos;re teleporters - which means they&apos;re probably built near something important..." translation="Mae siawns dda eu bod nhw&apos;n deleporters - sy&apos;n golygu eu bod nhw fwy na thebyg wedi&apos;u hadeiladu ger rhywbeth pwysig..."/>
<dialogue speaker="purple" english="They could be a very good place to start looking." translation="Gallen nhw fod yn lle da iawn i ddechrau edrych."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! I&apos;ll head out and see what I can find!" translation="Iawn! Byddaf yn mynd allan i weld beth alla&apos;i ffeindio!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="Dwi yma os oes angen unrhyw help!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworldskip" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="Dwi yma os oes angen unrhyw help!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intro" explanation="***ENTER is OUTDATED***">
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m feeling a bit overwhelmed, Doctor." translation="Rwy&apos;n teimlo dan straen, Doctor."/>
<dialogue speaker="player" english="Where do I begin?" translation="Ble ydw i&apos;n dechrau?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="Cofiwch y gallet ti wasgu ENTER i wirio ble wyt ti ar y map!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press {b_map} to check where you are on the map!" translation="Cofiwch y gallet ti wasgu {b_map} i wirio ble wyt ti ar y map!" buttons="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation="Chwiliwch am feysydd lle gallai gweddill y criw fod..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If you get lost, you can get back to the ship from any teleporter." translation="Os wyt ti&apos;n mynd ar goll, gallet ti fynd yn ôl i&apos;r llong o unrhyw deleporter."/>
<dialogue speaker="purple" english="And don&apos;t worry! We&apos;ll find everyone!" translation="A pheidiwch â phoeni! Byddwn yn dod o hyd i bawb!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Everything will be ok!" translation="Bydd popeth yn iawn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_3" explanation="only one player string is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Are you doing ok, Captain?" translation="Wyt ti&apos;n iawn, Capten?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Victoria, Doctor!" translation="Dwi&apos;n poeni am Victoria, Doctor!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vitellary, Doctor!" translation="Dwi&apos;n poeni am Vitellary , Doctor !"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Verdigris, Doctor!" translation="Dwi&apos;n poeni am Verdigris, Doctor!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vermilion, Doctor!" translation="Dwi&apos;n poeni am Vermilion, Doctor!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about you, Doctor!" translation="Dwi&apos;n poeni amdanat ti, Doctor!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh - well, don&apos;t worry, they&apos;ll show up!" translation="O - wel, peidiwch â phoeni, byddan nhw&apos;n ymddangos!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Here! Have a lollipop!" translation="Dyma ti! Cael lolipop!"/>
</cutscene>
<cutscene id="trinketcollector" explanation="if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store anything I find out there..." translation="Mae hwn yn ymddangos fel lle da i storio unrhyw beth rydw i&apos;n ei ddarganfod ..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Mae Victoria wrth ei bodd yn astudio&apos;r pethau diddorol rydyn ni&apos;n eu darganfod ar ein hanturiaethau!"/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrinketcollector" explanation="if at least one trinket found">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store those shiny things." translation="Mae hwn yn ymddangos fel lle da i storio&apos;r pethau sgleiniog hynny."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Mae Victoria wrth ei bodd yn astudio&apos;r pethau diddorol rydyn ni&apos;n eu darganfod ar ein hanturiaethau!"/>
</cutscene>
<cutscene id="new2trinketcollector" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I hope she&apos;s ok..." translation="Gobeithio ei bod hi&apos;n iawn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuegreen" explanation="nuance: `she&apos;s BACK on the ship` means more `she&apos;s home` and not `she has returned to the ship`. She has never left the ship">
<dialogue speaker="green" english="Captain! I&apos;ve been so worried!" translation="Capten! Dwi wedi bod yn pryderu!"/>
<dialogue speaker="player" english="Chief Verdigris! You&apos;re ok!" translation="Prif Verdigris! Ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="green" english="I&apos;ve been trying to get out, but I keep going around in circles..." translation="Rydw i wedi ceisio gadael, ond rydw i dal i fynd o gwmpas mewn cylchoedd ..."/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;ve come from the ship. I&apos;m here to teleport you back to it." translation="Dw i wedi dod o&apos;r llong. Rydw i yma i dy teleportio yn ôl."/>
<dialogue speaker="green" english="Is everyone else alright? Is Violet..." translation="Ydy pawb arall yn iawn? Ydy Violet..."/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine - she&apos;s back on the ship!" translation="Mae hi&apos;n iawn - mae hi nôl ar y llong!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let&apos;s get going, then!" translation="O! Gwych - gad i ni fynd, felly!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueblue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! Captain! Are you stuck here too?" translation="O na! Capten! Wyt ti&apos;n sownd yma hefyd?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s ok - I&apos;m here to rescue you!" translation="Mae&apos;n iawn - rydw i yma i dy achub di!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let me explain everything..." translation="Gadewch imi egluro popeth ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? I didn&apos;t understand any of that!" translation="Beth? Doeddwn i ddim yn deall dim o hynny!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... well, don&apos;t worry." translation="O... wel, peidiwch â phoeni."/>
<dialogue speaker="player" english="Follow me! Everything will be alright!" translation="Dilyna fi! Bydd popeth yn iawn!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="Sniffian... O ddifri?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Ok then!" translation="Iawn te!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuered" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Capten!"/>
<dialogue speaker="red" english="Am I ever glad to see you! I thought I was the only one to escape the ship..." translation="Ydw i&apos;n falch o dy weld di! Roeddwn i&apos;n meddwl mai fi oedd yr unig un i ddianc o&apos;r llong ..."/>
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you&apos;d be ok!" translation="Vermilion! Roeddwn i&apos;n gwybod y byddet ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="red" english="So, what&apos;s the situation?" translation="Felly, beth yw&apos;r sefyllfa?"/>
<dialogue speaker="red" english="I see! Well, we&apos;d better get back then." translation="Dwi&apos;n gweld! Wel, gwell i ni gyrraedd yn ôl te."/>
<dialogue speaker="red" english="There&apos;s a teleporter in the next room." translation="Mae teleporter yn yr ystafell nesaf."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueyellow" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, Viridian! You got off the ship alright too?" translation="Ah, Viridian! Dest ti oddi ar y llong yn iawn hefyd?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s good to see you&apos;re alright, Professor!" translation="Mae&apos;n dda gweld eich bod yn iawn, Athro!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Is the ship ok?" translation="Ydy&apos;r llong yn iawn?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s badly damaged, but Violet&apos;s been working on fixing it." translation="Mae wedi&apos;i ddifrodi&apos;n ddrwg, ond mae Violet wedi bod yn gweithio i&apos;w thrwsio."/>
<dialogue speaker="player" english="We could really use your help..." translation="Gallem wir ddefnyddio eich help..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, of course!" translation="Ah, wrth gwrs!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="The background interference in this dimension prevented the ship from finding a teleporter when we crashed!" translation="Roedd yr ymyrraeth gefndirol yn y dimensiwn hwn yn atal y llong rhag dod o hyd i deleporter pan wnaethon ni grasio!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;ve all been teleported to different locations!" translation="Rydyn ni i gyd wedi cael ein teleportio i leoliadau gwahanol!"/>
<dialogue speaker="player" english="Er, that sounds about right!" translation="Eh, mae hynny&apos;n swnio&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s get back to the ship, then!" translation="Gadewch i ni fynd yn ôl at y llong, felly!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation="Ar dy ôl di, Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Waaaa !" case="1"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Are you ok?" translation="Capten! Wyt ti&apos;n iawn?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m ok... this... this isn&apos;t the ship..." translation="Rwy&apos;n iawn... nid... nid dyma&apos;r llong..."/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Ble ydyn ni?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Waaaa !" case="2"/>
<dialogue speaker="player" english="Something&apos;s gone wrong... We should look for a way back!" translation="Mae rhywbeth wedi mynd o&apos;i le... Dylem chwilio am ffordd yn ôl!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me! I&apos;ll help you!" translation="Dilyna fi! Wnai dy helpu di!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Promise you won&apos;t leave without me!" translation="Addo na fyddet ti&apos;n gadael hebddai!"/>
<dialogue speaker="player" english="I promise! Don&apos;t worry!" translation="Dwi&apos;n addo! Peidiwch â phoeni!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Are you ok down there, Doctor?" translation="Wyt ti&apos;n iawn i lawr yna, Doctor?"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wanna go home!" translation="Dw i eisiau mynd adref!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Where are we? How did we even get here?" translation="Ble ydyn ni? Sut wnaethon ni hyd yn oed gyrraedd yma?"/>
<dialogue speaker="player" english="Well, Violet did say that the interference in the dimension we crashed in was causing problems with the teleporters..." translation="Wel, fe ddywedodd Violet fod yr ymyrraeth yn y dimensiwn y bu ni grasio ynddo yn achosi problemau gyda&apos;r teleporters..."/>
<dialogue speaker="player" english="I guess something went wrong..." translation="Mae&apos;n debyg bod rhywbeth wedi mynd o&apos;i le..."/>
<dialogue speaker="player" english="But if we can find another teleporter, I think we can get back to the ship!" translation="Ond os gallwn ddod o hyd i deleporter arall, rwy&apos;n meddwl y gallwn gyrraedd yn ôl i&apos;r llong!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff..." translation="Sniffian..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Captain! Wait for me!" translation="Capten! Capten! Arhoswch i mi!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Please don&apos;t leave me behind! I don&apos;t mean to be a burden!" translation="Peidiwch â gadael fi ar ôl! Dydw i ddim yn ei olygu i fod yn faich!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m scared!" translation="Mae ofn arna i!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... don&apos;t worry Victoria, I&apos;ll look after you!" translation="O... paid â phoeni Victoria, mi fydda i&apos;n edrych ar dy ôl di!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re never going to get out of here, are we?" translation="Dydyn ni byth yn mynd i adael fan hyn, ydyn ni?"/>
<dialogue speaker="player" english="I.. I don&apos;t know..." translation="Dw i ddim yn gwybod..."/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know where we are or how we&apos;re going to get out..." translation="Dydw i ddim yn gwybod ble rydyn ni na sut rydyn ni&apos;n mynd i adael ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re going to be lost forever!" translation="Rydyn ni&apos;n mynd i fod ar goll am byth!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok, come on... Things aren&apos;t that bad." translation="Iawn, dewch ymlaen... Dyw pethau ddim mor ddrwg â hynny."/>
<dialogue speaker="player" english="I have a feeling that we&apos;re nearly home!" translation="Mae gen i deimlad ein bod ni bron adref!"/>
<dialogue speaker="player" english="We can&apos;t be too far from another teleporter!" translation="Ni allwn fod yn rhy bell o deleporter arall!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope you&apos;re right, captain..." translation="Gobeithio dy fod di&apos;n iawn, capten..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! You were right! It&apos;s a teleporter!" translation="Capten! Roeddet ti&apos;n gywir! Mae&apos;n deleporter!"/>
<dialogue speaker="player" english="Phew! You had me worried for a while there... I thought we were never going to find one." translation="Fffiw! Roeddet ti wedi fy mhoeni am ychydig yno... roeddwn i&apos;n meddwl nad oedden ni byth yn mynd i ddod o hyd i un."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? Really?" translation="Beth? Rili?"/>
<dialogue speaker="player" english="Anyway, let&apos;s go back to the ship." translation="Beth bynnag, gadewch i ni fynd yn ôl at y llong."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Huh? This isn&apos;t the ship..." translation="Huh? Nid dyma&apos;r llong..."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain! What&apos;s going on?" translation="Capten! Beth sy&apos;n Digwydd?"/>
<dialogue speaker="player" english="I... I don&apos;t know!" translation="D... Dydw i ddim yn gwybod!"/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Ble ydyn ni?"/>
<dialogue speaker="green" english="Uh oh, this isn&apos;t good... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="O, dyw hyn ddim yn dda... Mae&apos;n rhaid bod rhywbeth wedi mynd o&apos;i le gyda&apos;r teleporter!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok... no need to panic!" translation="Iawn... dim angen mynd i banig!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s look for another teleporter!" translation="Edrychwn am deleporter arall!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go this way!" translation="Gadewch i ni fynd y ffordd yma!"/>
<dialogue speaker="green" english="After you, Captain!" translation="Ar dy ôl di, Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_3" explanation="just like in rescuegreen, `Violet is back on the ship` does not mean she was ever off the ship and has *returned* to it. Or maybe Verdigris thinks Violet was warped off the ship as well just like him and she *has* made her way back to the ship?">
<dialogue speaker="green" english="So Violet&apos;s back on the ship? She&apos;s really ok?" translation="Felly mae Violet yn ôl ar y llong? Mae hi&apos;n iawn, ie?"/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine! She helped me find my way back!" translation="Mae hi&apos;n iawn! Gwnaeth hi fy helpu dod o hyd i&apos;m ffordd yn ôl!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh, phew! I was worried about her." translation="O, ffiw! Roeddwn i&apos;n poeni amdani."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain, I have a secret..." translation="Capten, mae gen i gyfrinach ..."/>
<dialogue speaker="green" english="I really like Violet!" translation="Dwi&apos;n hoff iawn o Violet!"/>
<dialogue speaker="player" english="Is that so?" translation="Ydy hynny&apos;n wir?"/>
<dialogue speaker="green" english="Please promise you won&apos;t tell her!" translation="Plis addo na fyddet ti&apos;n dweud wrthi!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="green" english="Hey again!" translation="Hei eto!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hey!" translation="Hei!"/>
<dialogue speaker="player" english="Are you doing ok?" translation="Wy ti&apos;n iawn?"/>
<dialogue speaker="green" english="I think so! I really hope we can find a way back to the ship..." translation="Dwi&apos;n credu! Rwy&apos;n mawr obeithio y gallwn ddod o hyd i&apos;r llong ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="So, about Violet..." translation="Felly, am Violet..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um, yeah?" translation="Ym, ie?"/>
<dialogue speaker="green" english="Do you have any advice?" translation="Oes gen ti unrhyw gyngor?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh!" translation="O!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm..." translation="Hmm..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um... you should... be yourself!" translation="Um... dyle... di fod ti dy hun!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="O."/>
<dialogue speaker="green" english="Thanks Captain!" translation="Diolch Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, do you think you&apos;ll be able to fix the ship?" translation="Felly, wyt ti&apos;n meddwl gallet ti drwsio&apos;r llong?"/>
<dialogue speaker="green" english="Depends on how bad it is... I think so, though!" translation="Mae&apos;n dibynnu pa mor ddrwg yw e... Dwi&apos;n meddwl, gallai!"/>
<dialogue speaker="green" english="It&apos;s not very hard, really. The basic dimensional warping engine design is pretty simple, and if we can get that working we shouldn&apos;t have any trouble getting home." translation="Nid yw&apos;n anodd iawn, a dweud y gwir. Mae dyluniad sylfaenol yr injan dimensiwn warpio yn eithaf syml, ac os gallwn sicrhau bod hynny&apos;n gweithio ni ddylem gael unrhyw drafferth i gyrraedd adref."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh! Good!" translation="O! Da!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Finally! A teleporter!" translation="O&apos;r diwedd! Mae teleporter!"/>
<dialogue speaker="green" english="I was getting worried we wouldn&apos;t find one..." translation="Roeddwn i&apos;n poeni na fydden ni&apos;n dod o hyd i un..."/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s head back to the ship!" translation="Gadewch i ni fynd yn ôl at y llong!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Wow! Where are we?" translation="Waw! Ble ydyn ni?"/>
<dialogue speaker="player" english="This... isn&apos;t right... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Dyw hyn... ddim yn iawn... Mae&apos;n rhaid bod rhywbeth wedi mynd o&apos;i le gyda&apos;r teleporter!"/>
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="O wel... gallwn ei weithio allan pan fyddwn yn cyrraedd yn ôl i&apos;r llong!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s go exploring!" translation="Gadewch i ni fynd i archwilio!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok then!" translation="Iawn te!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Dilyna fi!"/>
<dialogue speaker="red" english="Aye aye, Captain!" translation="Ie ie , Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Viridian... how did the crash happen, exactly?" translation="Hei Viridian ... sut ddigwyddodd y crash, yn union?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh, I don&apos;t really know - some sort of interference..." translation="O, dwi ddim yn gwybod - rhyw fath o ymyrraeth..."/>
<dialogue speaker="player" english="...or something sciencey like that. It&apos;s not really my area." translation="...neu rywbeth gwyddonol fel &apos;na. Nid fy ardal i yw hi mewn gwirionedd."/>
<dialogue speaker="red" english="Ah! Well, do you think we&apos;ll be able to fix the ship and go home?" translation="Ah! Wel, wyt ti&apos;n meddwl y byddwn ni&apos;n gallu trwsio&apos;r llong a mynd adref?"/>
<dialogue speaker="player" english="Of course! Everything will be ok!" translation="Wrth gwrs! Bydd popeth yn iawn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="red" english="Hi again! You doing ok?" translation="Helo eto! Ti&apos;n iawn?"/>
<dialogue speaker="player" english="I think so! But I really want to get back to the ship..." translation="Dwi&apos;n meddwl! Ond rydw i wir eisiau mynd yn ôl i&apos;r llong ..."/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll be ok! If we can find a teleporter somewhere we should be able to get back!" translation="Byddwn yn iawn! Os gallwn ddod o hyd i deleporter yn rhywle dylem allu cyrraedd yn ôl!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Are we there yet?" translation="Ydym ni yna eto?"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re getting closer, I think..." translation="Rydym ni&apos;n agoshau, dwi&apos;n meddwl..."/>
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="Dwi&apos;n gobeithio..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="I wonder where we are, anyway?" translation="Tybed ble ydym ni, beth bynnag?"/>
<dialogue speaker="player" english="This seems different from that dimension we crashed in, somehow..." translation="Mae hyn yn ymddangos yn wahanol i&apos;r dimensiwn hwnnw y gwnaethom grasio ynddo, rywsut..."/>
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="Dwn i ddim ... Ond rhaid bod ni&apos;n agos at deleporter erbyn hyn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_7" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re there!" translation="Rydym ni yma!"/>
<dialogue speaker="red" english="See? I told you! Let&apos;s get back to the ship!" translation="Gweld? Dwedais wrthyt ti! Dewch i ni fynd yn ôl at y llong!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Oooh! This is interesting..." translation="Www! Mae hyn yn ddiddorol..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you been here before?" translation="Capten! Wyt ti wedi bod yma o&apos;r blaen?"/>
<dialogue speaker="player" english="What? Where are we?" translation="Beth? Ble ydyn ni?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I suspect something deflected our teleporter transmission! This is somewhere new..." translation="Rwy&apos;n amau bod rhywbeth wedi gwyro trosglwyddiad ein teleporter! Dyma rywle newydd..."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="player" english="We should try to find a teleporter and get back to the ship..." translation="Dylem geisio dod o hyd i deleporter a mynd yn ôl i&apos;r llong..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Dilyna fi!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Right behind you, Captain!" translation="Y tu ôl i ti, Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="What do you make of all this, Professor?" translation="Beth wyt ti&apos;n ei wneud o hyn i gyd, Athro?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m guessing this dimension has something to do with the interference that caused us to crash!" translation="Rwy&apos;n dyfalu bod gan y dimensiwn hwn rywbeth i&apos;w wneud â&apos;r ymyrraeth a achosodd i ni grasio!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the cause of it here?" translation="Efallai y byddwn yn dod o hyd i beth achosodd e yma?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh wow! Really?" translation="O waw! Rili?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Well, it&apos;s just a guess. I&apos;ll need to get back to the ship before I can do any real tests..." translation="Wel, dim ond dyfalu ydwyf. Bydd angen i mi fynd yn ôl i&apos;r llong cyn y gallaf wneud unrhyw brofion go iawn ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_4" explanation="the split paths merge, and Vitellary sees a checkpoint">
<dialogue speaker="yellow" english="Ohh! What was that?" translation="O! Beth oedd hwnna?"/>
<dialogue speaker="player" english="What was what?" translation="Beth oedd beth?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="That big... C thing! I wonder what it does?" translation="Y peth mawr... C hwnnw! Tybed beth mae&apos;n ei wneud?"/>
<dialogue speaker="player" english="Em... I don&apos;t really know how to answer that question..." translation="Em ... Dydw i ddim wir yn gwybod sut i ateb y cwestiwn hwnnw ..."/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s probably best not to acknowledge that it&apos;s there at all." translation="Mae&apos;n debyg ei bod yn well peidio â chydnabod ei fod yno o gwbl."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we should take it back to the ship to study it?" translation="Efallai y dylem fynd ag ef yn ôl i&apos;r llong i&apos;w astudio?"/>
<dialogue speaker="player" english="We really shouldn&apos;t think about it too much... Let&apos;s keep moving!" translation="Ddylen ni ddim meddwl gormod amdano... Gad i ni ddal ati i symud!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="You know, there&apos;s something really odd about this dimension..." translation="Wyddoch chi, mae rhywbeth rhyfedd iawn am y dimensiwn hwn..."/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah?" translation="Ie?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We shouldn&apos;t really be able to move between dimensions with a regular teleporter..." translation="Ni ddylem mewn gwirionedd allu symud rhwng dimensiynau gyda theleporter rheolaidd..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe this isn&apos;t a proper dimension at all?" translation="Efallai nad yw hwn yn ddimensiwn iawn o gwbl?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe it&apos;s some kind of polar dimension? Something artificially created for some reason?" translation="Efallai ei fod yn rhyw fath o ddimensiwn pegynol? Rhywbeth wedi&apos;i greu&apos;n artiffisial am ryw reswm?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I can&apos;t wait to get back to the ship. I have a lot of tests to run!" translation="Dwi methu aros i fynd yn ôl at y llong. Mae gen i lawer o brofion i&apos;w rhedeg!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder if there&apos;s anything else in this dimension worth exploring?" translation="Tybed a oes unrhyw beth arall yn y dimensiwn hwn sy&apos;n werth ei archwilio?"/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe... but we should probably just focus on finding the rest of the crew for now..." translation="Efallai... ond mae&apos;n debyg y dylem ganolbwyntio ar ddod o hyd i weddill y criw am y tro..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="At last!" translation="O&apos;r diwedd!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s go back to the ship!" translation="Gadewch i ni fynd yn ôl at y llong!"/>
</cutscene>
<cutscene id="intermission_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Uh oh..." translation="Uh o..."/>
<dialogue speaker="player" english="Not again!" translation="Ddim eto!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_blue" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Victoria? Where are you?" translation="Victoria? Ble wyt ti?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Help!" translation="Help!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_green" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Verdigris? Where are you?" translation="Verdigris? Ble wyt ti?"/>
<dialogue speaker="green" english="Aaagghh!" translation="Aaaghgh !"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_red" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vermilion? Where are you?" translation="Vermilion? Ble wyt ti?"/>
<dialogue speaker="red" english="Wheeeee!" translation="Wiiiiiiiiiiii!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_yellow" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vitellary? Where are you?" translation="Vitellary? Ble wyt ti?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Capten!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_blue" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="blue" english="I think I&apos;m going to be sick..." translation="Dwi&apos;n meddwl dwi&apos;n mynd i fod yn sâl..."/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy&apos;n teimlo&apos;n benysgafn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_green" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="green" english="Phew! You&apos;re ok!" translation="Ffiw! Ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy&apos;n teimlo&apos;n benysgafn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_red" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="red" english="Again! Let&apos;s go again!" translation="Eto! Gadewch i ni fynd eto!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy&apos;n teimlo&apos;n benysgafn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_yellow" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="yellow" english="That was interesting, wasn&apos;t it?" translation="Roedd hynny&apos;n ddiddorol, ond doedd e?"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy&apos;n teimlo&apos;n benysgafn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_1" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="... I hope Verdigris is alright." translation="... Gobeithio bod Verdigris yn iawn."/>
<dialogue speaker="purple" english="If you can find him, he&apos;d be a big help fixing the ship!" translation="Os gallet ti ddod o hyd iddo, byddai&apos;n help mawr i drwsio&apos;r llong!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_2" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Chief Verdigris is so brave and ever so smart!" translation="Mae Prif Verdigris mor ddewr a mor glyfar!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_4" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back, Captain!" translation="Croeso nôl, Capten!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think Victoria is quite happy to be back on the ship." translation="Rwy&apos;n meddwl bod Victoria yn ddigon hapus i fod yn ôl ar y llong."/>
<dialogue speaker="purple" english="She really doesn&apos;t like adventuring. She gets very homesick!" translation="Nid yw hi wir yn hoffi antur. Mae hi&apos;n mynd yn hiraethus iawn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_5" explanation="only one of the last 6 strings is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Vermilion called in to say hello!" translation="Galwodd Vermilion i mewn i ddweud helo!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find the rest of the crew!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i weddill y criw!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Victoria!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Victoria!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vitellary!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Vitallary!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Verdigris!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Verdigris!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vermilion!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Vermilion!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find you!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i chi!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_6" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You found Verdigris!" translation="Capten! Fe ddest ti o hyd i Verdigris!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Thank you so much!" translation="Diolch yn fawr iawn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_7" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m glad Professor Vitellary is ok!" translation="Dwi&apos;n falch bod yr Athro Vitellary yn iawn!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He had lots of questions for me about this dimension." translation="Roedd ganddo lawer o gwestiynau i mi am y dimensiwn hwn."/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s already gotten to work with his research!" translation="Mae eisoes wedi mynd i weithio gyda&apos;i ymchwil!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission1" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange happened when we teleported back to the ship..." translation="Doctor, digwyddodd rhywbeth rhyfedd pan wnaethon ni deleportio yn ôl i&apos;r llong ..."/>
<dialogue speaker="player" english="We got lost in another dimension!" translation="Aethon ni ar goll mewn dimensiwn arall!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Efallai bod gan y dimensiwn hwnnw rywbeth i&apos;w wneud â&apos;r ymyrraeth a achosodd i ni grasio yma?"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll look into it..." translation="Edrychaf i mewn iddo ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor! Doctor! It happened again!" translation="Meddyg! Meddyg! Digwyddodd e eto!"/>
<dialogue speaker="player" english="The teleporter brought us to that weird dimension..." translation="Daeth y teleporter â ni i&apos;r dimensiwn rhyfedd hwnnw ..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="Hmm, yn bendant mae rhywbeth rhyfedd yn digwydd..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Pe baem ond yn gallu dod o hyd i ffynhonnell yr ymyrraeth!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange has been happening when we teleport back to the ship..." translation="Doctor, mae rhywbeth rhyfedd wedi bod yn digwydd pan teleportio&apos;n ni yn ôl i&apos;r llong ..."/>
<dialogue speaker="player" english="We keep getting brought to another weird dimension!" translation="Mae&apos;n cymryd ni i ddimensiwn rhyfedd arall eto!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Efallai bod gan y dimensiwn hwnnw rywbeth i&apos;w wneud â&apos;r ymyrraeth a achosodd i ni grasio yma?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="Hmm, yn bendant mae rhywbeth rhyfedd yn digwydd..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Pe baem ond yn gallu dod o hyd i ffynhonnell yr ymyrraeth!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_8" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Hey Captain! Now that you&apos;ve turned off the source of the interference, we can warp everyone back to the ship instantly, if we need to!" translation="Hei Capten! Nawr eich bod wedi diffodd ffynhonnell yr ymyrraeth, os oes angen, gallwn teleportio pawb yn ôl i&apos;r llong ar unwaith!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Any time you want to come back to the ship, just select the new SHIP option in your menu!" translation="Unrhyw bryd rydych chi am ddod yn ôl i&apos;r llong, dewiswch yr opsiwn LLONG newydd yn eich dewislen!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m an engineer!" translation="Peiriannydd ydw i!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_2" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I think I can get this ship moving again, but it&apos;s going to take a while..." translation="Rwy&apos;n credu y gallai gael y llong hon i symud eto, ond mae&apos;n mynd i gymryd ychydig o amser ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_3" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Victoria mentioned something about a lab? I wonder if she found anything down there?" translation="Soniodd Victoria rywbeth am labordy? Tybed a ddaeth hi o hyd i unrhyw beth i lawr yno?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_4" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Vermilion&apos;s back! Yey!" translation="Mae Vermilion yn ôl! Hwre!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The Professor had lots of questions about this dimension for me..." translation="Roedd gan yr Athro lawer o gwestiynau am y dimensiwn hwn i mi..."/>
<dialogue speaker="green" english="We still don&apos;t really know that much, though." translation="Fodd bynnag, nid ydym yn gwybod cymaint â hynny mewn gwirionedd."/>
<dialogue speaker="green" english="Until we work out what&apos;s causing that interference, we can&apos;t go anywhere." translation="Hyd nes y byddwn yn gweithio allan beth sy&apos;n achosi&apos;r ymyrraeth, ni allwn fynd i unrhyw le."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_6" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m so glad that Violet&apos;s alright!" translation="Dwi mor falch bod Violet yn iawn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="That other dimension we ended up in must be related to this one, somehow..." translation="Mae&apos;n rhaid i&apos;r dimensiwn arall y daethom i ben ynddo fod yn gysylltiedig â&apos;r un hwn, rywsut ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_8" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The antenna&apos;s broken! This is going to be very hard to fix..." translation="Mae&apos;r antena wedi torri! Mae&apos;n mynd i fod yn anodd iawn i&apos;w drwsio..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_9" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="It looks like we were warped into solid rock when we crashed!" translation="Mae&apos;n edrych fel ein bod ni wedi warpio i mewn i graig solid pan wnaethon ni grasio!"/>
<dialogue speaker="green" english="Hmm. It&apos;s going to be hard to separate from this..." translation="Hmm. Mae&apos;n mynd i fod yn anodd gwahanu oddi wrth hyn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_10" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The ship&apos;s all fixed up. We can leave at a moment&apos;s notice!" translation="Mae&apos;r llong i gyd wedi trwsio. Gallwn adael ar ennyd o rybudd!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Don&apos;t worry, Sir!" translation="Paid â phoeni, Syr!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll find a way out of here!" translation="Fe gawn ni hyd i ffordd allan o fan hyn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_2" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I hope Victoria is ok..." translation="Gobeithio bod Victoria yn iawn..."/>
<dialogue speaker="red" english="She doesn&apos;t handle surprises very well..." translation="Nid yw hi&apos;n delio â syrpreisys yn dda iawn ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I don&apos;t know how we&apos;re going to get this ship working again!" translation="Wn i ddim sut rydyn ni&apos;n mynd i gael y llong hon i weithio eto!"/>
<dialogue speaker="red" english="Chief Verdigris would know what to do..." translation="Byddai&apos;r Prif Verdigris yn gwybod beth i&apos;w wneud..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_4" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the ship to crash here?" translation="Tybed beth achosodd y llong i grasio yma?"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s the shame the Professor isn&apos;t here, huh? I&apos;m sure he could work it out!" translation="Mae&apos;n drueni nad yw&apos;r Athro yma, huh? Rwy&apos;n siŵr y gallai ei weithio allan!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s great to be back!" translation="Mae&apos;n wych bod yn ôl!"/>
<dialogue speaker="red" english="I can&apos;t wait to help you find the rest of the crew!" translation="Ni allaf aros i dy helpu i ddod o hyd i weddill y criw!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;ll be like old times, huh, Captain?" translation="Bydd e fel yr hen ddyddiau, huh, Capten?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_6" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s good to have Victoria back with us." translation="Mae&apos;n dda cael Victoria yn ôl gyda ni."/>
<dialogue speaker="red" english="She really seems happy to get back to work in her lab!" translation="Mae hi&apos;n ymddangos yn hapus iawn i ddychwelyd i&apos;r gwaith yn ei labordy!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_7" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I think I saw Verdigris working on the outside of the ship!" translation="Dwi&apos;n meddwl i mi weld Verdigris yn gweithio ar y tu allan i&apos;r llong!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_8" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="You found Professor Vitellary! All right!" translation="Daethoch o hyd i&apos;r Athro Vitallary! Iawn!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll have this interference thing worked out in no time now!" translation="Bydd y peth ymyrraeth hwn wedi&apos;i weithio allan mewn dim amser o gwbl nawr!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_9" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="That other dimension was really strange, wasn&apos;t it?" translation="Roedd y dimensiwn arall hwnnw&apos;n rhyfedd iawn, ond doedd e?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the teleporter to send us there?" translation="Tybed beth achosodd i&apos;r teleporter ein hanfon yno?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_10" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Heya Captain!" translation="Heia Capten!"/>
<dialogue speaker="red" english="This way looks a little dangerous..." translation="Mae&apos;r ffordd hon yn edrych ychydig yn beryglus ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_11" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I&apos;m helping!" translation="Rwy&apos;n helpu!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_12" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Captain!" translation="Hei Capten!"/>
<dialogue speaker="red" english="I found something interesting around here - the same warp signature I saw when I landed!" translation="Wnes i ffeindio rhywbeth diddorol o gwmpas fan hyn - yr un llofnod warpio a welais wrth lanio!"/>
<dialogue speaker="red" english="Someone from the ship must be nearby..." translation="Rhaid bod rhywun o&apos;r llong gerllaw..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_13" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="This dimension is pretty exciting, isn&apos;t it?" translation="Mae&apos;r dimensiwn hwn yn eithaf cyffrous , ond dyw e?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what we&apos;ll find?" translation="Tybed beth gawn ni ddarganfod?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Any signs of Professor Vitellary?" translation="A oes unrhyw arwyddion o&apos;r Athro Vitallary ?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, not yet..." translation="Sori, ddim eto..."/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope he&apos;s ok..." translation="Dwi&apos;n gobeithio ei fod yn iawn ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Thanks so much for saving me, Captain!" translation="Diolch yn fawr am fy achub, Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m so glad to be back!" translation="Dwi mor falch o fod yn ôl!"/>
<dialogue speaker="blue" english="That lab was so dark and scary! I didn&apos;t like it at all..." translation="Roedd y labordy hwnnw mor dywyll a brawychus! Doeddwn i ddim yn ei hoffi o gwbl ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Vitellary&apos;s back? I knew you&apos;d find him!" translation="Mae Vitallary yn ôl ? Roeddwn i&apos;n gwybod y byddet ti&apos;n dod o hyd iddo!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I mean, I admit I was very worried that you wouldn&apos;t..." translation="Hynny yw, rwy&apos;n cyfaddef fy mod yn poeni&apos;n fawr na fyddet ti&apos;n ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="or that something might have happened to him..." translation="neu y gallai rhywbeth fod wedi digwydd iddo..."/>
<dialogue speaker="blue" english="sniff..." translation="sniffian..."/>
<dialogue speaker="player" english="Doctor Victoria? He&apos;s ok!" translation="Doctor Victoria? Mae e&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh! Sorry! I was just thinking about what if he wasn&apos;t?" translation="O! Sori! Roeddwn i&apos;n meddwl beth os nad oedd e?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Thank you, Captain!" translation="Diolch, Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="You found Vermilion! Great!" translation="Fe ddest ti o hyd i Vermilion! Gwych!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wish he wasn&apos;t so reckless!" translation="Hoffwn pe na bai mor ddi-hid!"/>
<dialogue speaker="blue" english="He&apos;ll get himself into trouble..." translation="Bydd e&apos;n cael ei hun mewn trwbl..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Verdigris is ok! Violet will be so happy!" translation="Mae Verdigris yn iawn! Bydd Violet mor hapus!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m happy!" translation="Rydw i&apos;n hapus!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Though I was very worried..." translation="Er fy mod i&apos;n bryderus iawn ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Why did the teleporter send us to that scary dimension?" translation="Pam anfonodd y teleporter ni at y dimensiwn brawychus hwnnw?"/>
<dialogue speaker="blue" english="What happened?" translation="Beth ddigwyddodd?"/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know, Doctor..." translation="Dydw i ddim yn gwybod, Doctor..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Why?" translation="Pam?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_8" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Heya Captain!" translation="Heia Capten!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Are you going to try and find the rest of these shiny things?" translation="Wyt ti&apos;n mynd i geisio dod o hyd i weddill y pethau sgleiniog?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Hey Captain, I found this in that lab..." translation="Hei Capten, des i o hyd i hwn yn y labordy hwnnw ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Any idea what it does?" translation="Unrhyw syniad beth mae&apos;n ei wneud?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, I don&apos;t know!" translation="Sori, dwi ddim yn gwybod!"/>
<dialogue speaker="player" english="They seem important, though..." translation="Mae&apos;n ymddangos yn bwysig, er ..."/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe something will happen if we find them all?" translation="Efallai y bydd rhywbeth yn digwydd os byddwn yn dod o hyd i nhw i gyd?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="Capten! Dewch i gael golwg ar yr hyn rydw i wedi bod yn gweithio arno!"/>
<dialogue speaker="blue" english="It looks like these shiny things are giving off a strange energy reading!" translation="Mae&apos;n edrych fel bod y pethau sgleiniog hyn yn rhoi darlleniad egni rhyfedd!"/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Felly dadansoddais ef ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="Capten! Dewch i gael golwg ar yr hyn rydw i wedi bod yn gweithio arno!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I found this in that lab..." translation="Cefais hyd i hwn yn y labordy hwnnw ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="It seemed to be giving off a weird energy reading..." translation="Roedd yn ymddangos ei fod yn rhoi darlleniad egni rhyfedd ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Felly dadansoddais ef ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and I was able to find more of them with the ship&apos;s scanner!" translation="...a llwyddais i ddod o hyd i fwy ohonyn nhw gyda sganiwr y llong!"/>
<dialogue speaker="blue" english="If you get a chance, it might be worth finding the rest of them!" translation="Os gei di gyfle, efallai y byddai&apos;n werth dod o hyd i&apos;r gweddill ohonyn nhw!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Don&apos;t put yourself in any danger, though!" translation="Peidiwch â rhoi eich hun mewn unrhyw berygl, serch hynny!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...but it looks like you&apos;ve already found all of them in this dimension!" translation="...ond mae&apos;n edrych fel eich bod wedi dod o hyd i bob un ohonyn nhw yn y dimensiwn hwn yn barod!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="O? Rili?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah, well done! That can&apos;t have been easy!" translation="Ie, da iawn! Ni all hynny fod wedi bod yn hawdd!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and they&apos;re related. They&apos;re all a part of something bigger!" translation="...ac maen nhw&apos;n perthyn. Maen nhw i gyd yn rhan o rywbeth mwy!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="O? Rili?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="Ydw! Mae&apos;n ymddangos bod ugain amrywiad o&apos;r llofnod ynni sylfaenol..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Wait..." translation="Aros..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Does that mean you&apos;ve found all of them?" translation="A yw hynny&apos;n golygu eich bod wedi dod o hyd i bob un ohonyn nhw?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m making some fascinating discoveries, captain!" translation="Rwy&apos;n gwneud rhai darganfyddiadau hynod ddiddorol, capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="This isn&apos;t like any other dimension we&apos;ve been to, Captain." translation="Nid yw hyn yn debyg i unrhyw ddimensiwn arall yr ydym wedi bod iddo, Capten."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something strange about this place..." translation="Mae rhywbeth rhyfedd am y lle yma..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain, have you noticed that this dimension seems to wrap around?" translation="Capten, wyt ti wedi sylwi ei bod yn ymddangos bod y dimensiwn hwn yn amlapio?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it&apos;s strange..." translation="Ydy, mae&apos;n rhyfedd ..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like this dimension is having the same stability problems as our own!" translation="Mae&apos;n edrych fel bod y dimensiwn hwn yn cael yr un problemau sefydlogrwydd â&apos;n rhai ni!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope we&apos;re not the ones causing it..." translation="Gobeithio nad ni yw&apos;r rhai sy&apos;n ei achosi..."/>
<dialogue speaker="player" english="What? Do you think we might be?" translation="Beth? Wyt ti&apos;n meddwl efallai ein bod ni?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="No no... that&apos;s very unlikely, really..." translation="Na na ... mae hynny&apos;n annhebygol iawn, a dweud y gwir..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_4" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="My guess is that whoever used to live here was experimenting with ways to stop the dimension from collapsing." translation="Fy nyfaliad yw bod pwy bynnag oedd arfer byw yma yn arbrofi gyda ffyrdd i atal y dimensiwn rhag cwympo."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It would explain why they&apos;ve wrapped the edges..." translation="Byddai&apos;n esbonio pam maen nhw wedi lapio&apos;r ymylon ..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Hey, maybe that&apos;s what&apos;s causing the interference?" translation="Hei, efallai mai dyna sy&apos;n achosi&apos;r ymyrraeth?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder where the people who used to live here have gone?" translation="Tybed i ble mae&apos;r bobl oedd yn arfer byw yma wedi mynd?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I think it&apos;s no coincidence that the teleporter was drawn to that dimension..." translation="Rwy&apos;n credu nad yw&apos;n gyd-ddigwyddiad bod y teleporter wedi&apos;i dynnu at y dimensiwn hwnnw ..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something there. I think it might be causing the interference that&apos;s stopping us from leaving..." translation="Mae rhywbeth yno. Rwy&apos;n meddwl y gallai fod yn achosi&apos;r ymyrraeth sy&apos;n ein hatal rhag gadael..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m glad Verdigris is alright." translation="Rwy&apos;n falch bod Verdigris yn iawn."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;ll be a lot easier to find some way out of here now that we can get the ship working again!" translation="Bydd yn llawer haws dod o hyd i ffordd allan o fan hyn nawr y gallwn gael y llong i weithio eto!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_8" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, you&apos;ve found Doctor Victoria? Excellent!" translation="Ah, rwyt ti wedi dod o hyd i Doctor Victoria? Ardderchog!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I have lots of questions for her!" translation="Mae gen i lawer o gwestiynau iddi!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_9" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Vermilion says that he was trapped in some sort of tunnel?" translation="Mae Vermilion yn dweud ei fod wedi&apos;i drapio mewn rhyw fath o dwnnel?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it just seemed to keep going and going..." translation="Ie, roedd fel petai&apos;n dal ati i barhau..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Interesting... I wonder why it was built?" translation="Diddorol... Tybed pam y cafodd ei adeiladu?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_10" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s good to be back!" translation="Mae&apos;n dda bod yn ôl!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve got so much work to catch up on..." translation="Mae gen i gymaint o waith i ddal i fyny arno..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_11" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I know it&apos;s probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="Rwy&apos;n gwybod ei bod hi&apos;n ychydig yn beryglus aros yma nawr bod y dimensiwn hwn yn cwympo ..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...but it&apos;s so rare to find somewhere this interesting!" translation="...ond mae hi mor brin dod o hyd i rywle mor ddiddorol!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the answers to our own problems here?" translation="Efallai y byddwn yn dod o hyd i&apos;r atebion i&apos;n problemau ein hunain yma?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! I&apos;ve been meaning to give this to you..." translation="Capten! Rydw i wedi bod yn bwriadu rhoi hwn i ti ..."/>
<dialogue speaker="player" english="Professor! Where did you find this?" translation="Athro! Ble dest ti o hyd i hwn?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh, it was just lying around that space station." translation="O, dim ond gorwedd o gwmpas yr orsaf ofod honno oedd hi."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s a pity Doctor Victoria isn&apos;t here, she loves studying that sort of thing..." translation="Mae&apos;n drueni nad yw Doctor Victoria yma, mae hi wrth ei bodd yn astudio&apos;r math yna o beth..."/>
<dialogue speaker="player" english="Any idea what it does?" translation="Unrhyw syniad beth mae&apos;n ei wneud?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Nope! But it is giving off a strange energy reading..." translation="Na! Ond mae&apos;n rhoi darlleniad egni rhyfedd ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="...so I used the ship&apos;s scanner to find more of them!" translation="... felly defnyddiais i sganiwr y llong i ffeindio mwy ohonyn nhw!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...Please don&apos;t let them distract you from finding Victoria, though!" translation="...Peidiwch â gadael iddyn nhw dynnu eich sylw rhag dod o hyd i Victoria!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope she&apos;s ok..." translation="Gobeithio ei bod hi&apos;n iawn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Can&apos;t seem to detect any more of them nearby, though." translation="Fodd bynnag, nid yw&apos;n ymddangos fel pe bai&apos;n canfod mwy ohonyn nhw gerllaw."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe you&apos;ve found them all?" translation="Efallai eich bod wedi dod o hyd iddyn nhw i gyd?"/>
</cutscene>
<cutscene id="finallevel_teleporter" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back!" translation="Croeso nôl!"/>
<dialogue speaker="purple" english="..." translation="..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Um, where&apos;s Captain Viridian?" translation="Um, ble mae Capten Viridian?"/>
<dialogue speaker="player" english="... Hello?" translation="... Helo?"/>
<dialogue speaker="player" english="Is anyone there?" translation="Oes unrhywun yna?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_finallevel" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="* DIMENSIONAL STABILITY GENERATOR *
[ Currently Generating ]
Maximum Stability
[ Status ]
Online
READY _" translation="* GENERYDD SEFYDLOGRWYDD DIMENSIWN *
[ Cynhyrchu ar hyn o bryd ]
Sefydlogrwydd Uchaf
[ Statws ]
Ar-lein
BAROD _" tt="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what&apos;s causing the interference!" translation="Aha! Mae&apos;n rhaid mai dyma sy&apos;n achosi&apos;r ymyrraeth!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder if I can turn it off?" translation="Tybed a allai ei ddiffodd?"/>
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation="RHYBUDD: Gall analluogi&apos;r Cynhyrchydd Sefydlogrwydd Dimensiwn arwain at ansefydlogrwydd! Wyt ti&apos;n siŵr eich bod am wneud hyn?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Ie!" case="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Seriously! The whole dimension could collapse! Just think about this for a minute!
Are you really sure you want to do this?" translation="O ddifrif! Gallai&apos;r dimensiwn cyfan ddymchwel! Meddyliwch am hyn am funud!
Ydych chi&apos;n siŵr eich bod chi am wneud hyn?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Ie!" case="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="finalterminal_finish" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= RHYBUDD =-
SEFYDLOGWR DIMENSIWN ALLANOL" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="Uh o..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Any moment now..." translation="Unrhyw eiliad nawr..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="Helo!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Capten!" case="1" pad_right="8"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Capten!" case="2" pad_right="6"/>
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Capten!" case="3" pad_right="4"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="Capten!" case="4" pad_right="2"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="Capten!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="You&apos;re alright!" translation="Ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I knew you&apos;d be ok!" translation="Roeddwn i&apos;n gwybod y byddet ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We were very worried when you didn&apos;t come back..." translation="Roeddem yn bryderus iawn pan na ddest ti yn ôl..."/>
<dialogue speaker="green" english="...but when you turned off the source of the interference..." translation="...ond pan wnest ti ddiffodd ffynhonnell yr ymyrraeth..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...we were able to find you with the ship&apos;s scanners..." translation="...roeddem yn gallu dod o hyd i chi gyda sganwyr y llong..."/>
<dialogue speaker="red" english="...and teleport you back on board!" translation="...a&apos;ch teleportio yn ôl ar fwrdd y llong!"/>
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="Roedd hynny&apos;n lwcus!"/>
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="Diolch bois!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...it looks like this dimension is starting to destabilise, just like our own..." translation="...mae&apos;n edrych fel bod y dimensiwn hwn yn dechrau ansefydlogi, yn union fel ein dimensiwn ni..."/>
<dialogue speaker="red" english="...we can stay and explore for a little longer, but..." translation="...gallwn aros ac archwilio am ychydig yn hirach, ond..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...eventually, it&apos;ll collapse completely." translation="...yn y pen draw, bydd yn cwympo&apos;n llwyr."/>
<dialogue speaker="green" english="There&apos;s no telling exactly how long we have here. But the ship&apos;s fixed, so..." translation="Does dim dweud yn union pa mor hir sydd gennym ni yma. Ond mae&apos;r llong yn sefydlog, felly ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="...as soon as we&apos;re ready, we can go home!" translation="...cyn gynted ag y byddwn yn barod, gallwn fynd adref!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What now, Captain?" translation="Beth nawr, Capten?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s find a way to save this dimension!" translation="Dewch i ni ddod o hyd o ffordd i arbed y dimensiwn hwn!"/>
<dialogue speaker="player" english="And a way to save our home dimension too!" translation="A ffordd i achub ein dimensiwn cartref hefyd!"/>
<dialogue speaker="player" english="The answer is out there, somewhere!" translation="Mae&apos;r ateb allan yna, yn rhywle!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="Awn ni!"/>
</cutscene>
<cutscene id="startepilogue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Wow! You found all of them!" translation="Waw! Fe ddaethoch chi o hyd iddyn nhw i gyd!"/>
<dialogue speaker="player" english="Really? Great!" translation="Rili? Gwych!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;ll run some tests and see if I can work out what they&apos;re for..." translation="Byddaf yn cynnal rhai profion a gweld a allaf weithio allan beth yw eu pwrpas..."/>
<dialogue speaker="player" english="That... that didn&apos;t sound good..." translation="Doedd... doedd hynny ddim yn swnio&apos;n dda..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Run!" translation="Rhedeg!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="red" english="Not again!" translation="Ddim eto!"/>
<dialogue speaker="player" english="Wait! It&apos;s stopped!" translation="Arhoswch! Mae wedi stopio!"/>
<dialogue speaker="purple" english="This is where we were storing those shiny things? What happened?" translation="Dyma lle roedden ni&apos;n storio&apos;r pethau sgleiniog yna? Beth ddigwyddodd?"/>
<dialogue speaker="player" english="We were just playing with them, and..." translation="Roedden ni jyst yn chwarae gyda nhw, a..."/>
<dialogue speaker="player" english="...they suddenly exploded!" translation="...ffrwydron nhw&apos;n sydyn!"/>
<dialogue speaker="blue" english="But look what they made! Is that a teleporter?" translation="Ond edrych beth wnaethon nhw! Ai teleporter yw hwnna?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I think so, but..." translation="Rwy&apos;n meddwl, ond ..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve never seen a teleporter like that before..." translation="Dwi erioed wedi gweld teleporter fel yna o&apos;r blaen..."/>
<dialogue speaker="red" english="We should investigate!" translation="Dylem ymchwilio!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What do you think, Captain?" translation="Beth yw eich barn chi, Capten?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Should we find out where it leads?" translation="A ddylem ni ddarganfod i ble mae&apos;n arwain?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="Awn ni!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! We&apos;re trapped!" translation="O na! Ni wedi&apos;u trapio!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh dear..." translation="O diar..."/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm... how should we get out of this?" translation="Hmm... sut dylen ni ddod allan o hyn?"/>
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="2"/>
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="3"/>
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="4"/>
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="6"/>
<dialogue speaker="purple" english="Or, you know... we could have just warped back to the ship..." translation="Neu, wyddoch chi... gallem fod wedi camu yn ôl i&apos;r llong..."/>
<dialogue speaker="green" english="Wow! What is this?" translation="Waw! Beth yw hwn?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like another laboratory!" translation="Mae&apos;n edrych fel labordy arall!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s have a look around!" translation="Gad i ni edrych o gwmpas!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_9" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Look at all this research! This is going to be a big help back home!" translation="Edrychwch ar yr holl ymchwil hwn! Mae hyn yn mynd i fod yn help mawr yn ôl adref!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_11" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I wonder why they abandoned this dimension? They were so close to working out how to fix it..." translation="Tybed pam wnaethom nhw rhoi&apos;r gorau ar y dimensiwn hwn? Roedden nhw mor agos at weithio allan sut i&apos;w drwsio..."/>
<dialogue speaker="green" english="Maybe we can fix it for them? Maybe they&apos;ll come back?" translation="Efallai y gallwn ei drwsio ar eu cyfer? Efallai y bydden nhw&apos;n dod yn ôl?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_9" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="This lab is amazing! The scientists who worked here know a lot more about warp technology than we do!" translation="Mae&apos;r labordy hwn yn anhygoel! Mae&apos;r gwyddonwyr a fu&apos;n gweithio yma yn gwybod llawer mwy am dechnoleg warpio na ni!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_12" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="Capten! Wyt ti wedi gweld hwn?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="With their research and ours, we should be able to stabilise our own dimension!" translation="Gyda&apos;u hymchwil nhw a&apos;n hymchwil ni, dylem allu sefydlogi ein dimensiwn ein hunain!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;re saved!" translation="Rydyn ni&apos;n cael ein hachub!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_14" explanation="super gravitron (difficult minigame)">
<dialogue speaker="red" english="Look what I found!" translation="Edrych beth wnes i ddarganfod!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s pretty hard, I can only last for about 10 seconds..." translation="Mae&apos;n eithaf anodd , dim ond am tua 10 eiliad y gallaf bara ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukebox" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= JUKEBOX =-
Songs will continue to play until you leave the ship.
Collect trinkets to unlock new songs!" translation="-= JIWCBOCS =- Bydd caneuon yn parhau i chwarae nes i chi adael y llong. Casglwch dlysau i ddatgloi caneuon newydd!" centertext="1" padtowidth="264"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
5 Trinkets
Pushing Onwards" translation="DATGLOI NESAF:
5 Tlysau
Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
8 Trinkets
Positive Force" translation="DATGLOI NESAF:
8 Tlysau
Positive Force" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
10 Trinkets
Presenting VVVVVV" translation="DATGLOI NESAF:
10 Tlysau
Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
12 Trinkets
Potential for Anything" translation="DATGLOI NESAF:
12 Tlysau
Potensial ar gyfer Unrhyw beth" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock41" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
14 Trinkets
Pressure Cooker" translation="DATGLOI NESAF:
14 Tlysau
Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
16 Trinkets
Predestined Fate" translation="DATGLOI NESAF:
16 Tlysau
Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
18 Trinkets
Popular Potpourri" translation="DATGLOI NESAF:
18 Tlysau
Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock7" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
20 Trinkets
Pipe Dream" translation="DATGLOI NESAF:
20 Tlysau
Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= LOG PERSONOL =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Almost everyone has been evacuated from the space station now. The rest of us are leaving in a couple of days, once our research has been completed." translation="Mae bron pawb wedi cael eu gwacau o&apos;r orsaf ofod nawr. Mae&apos;r gweddill ohonom yn gadael mewn cwpl o ddiwrnodau, unwaith y bydd ein hymchwil wedi&apos;i chwblhau." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It&apos;s the way of the universe." translation="...mae popeth yn cwympo, yn y pen draw. Dyna ffordd y bydysawd." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what&apos;s affecting our teleporters?" translation="Tybed ai&apos;r generadur a sefydlwyd gennym yn y dimensiwn pegynol yw&apos;r hyn sy&apos;n effeithio ar ein teleporters?"/>
<dialogue speaker="gray" english="No, it&apos;s probably just a glitch." translation="Na, mae&apos;n debyg mai dim ond glitch yw e."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that&apos;s difficult to get">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= LOG PERSONOL =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Hah! Nobody will ever get this one." translation="Hah! Ni fydd neb byth yn cael yr un hyn." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="...The other day I was chased down a hallway by a giant cube with the word AVOID on it." translation="...Y diwrnod o&apos;r blaen cefais fy erlid i lawr cyntedd gan giwb anferth gyda&apos;r gair OSGOI arno."/>
<dialogue speaker="gray" english="These security measures go too far!" translation="Mae&apos;r mesurau diogelwch hyn yn mynd yn rhy bell!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="The only way into my private lab anymore is by teleporter." translation="Yr unig ffordd i mewn i&apos;m labordy preifat bellach yw trwy deleporter."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve made sure that it&apos;s difficult for unauthorised personnel to gain access." translation="Rwyf wedi gwneud yn siŵr ei bod yn anodd i bersonel anawdurdodedig gael mynediad."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... our first breakthrough was the creation of the inversion plane, which creates a mirrored dimension beyond a given event horizon ..." translation="... ein datblygiad arloesol cyntaf oedd creu&apos;r awyren wrthdroad, sy&apos;n creu dimensiwn a adlewyrchir y tu hwnt i orwel digwyddiad penodol ..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...with just a small modification to the usual parameters, we were able to stabilise an infinite tunnel!" translation="...gyda dim ond addasiad bach i&apos;r paramedrau arferol, roeddem yn gallu sefydlogi twnnel anfeidrol!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... the final step in creating the dimensional stabiliser was to create a feedback loop ..." translation="... y cam olaf wrth greu&apos;r sefydlogwr dimensiwn oedd creu dolen adborth ..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...despite our best efforts, the dimensional stabiliser won&apos;t hold out forever. Its collapse is inevitable..." translation="...er gwaethaf ein hymdrechion gorau, ni fydd y sefydlogwr dimensiwn yn para am byth. Mae ei gwymp yn anochel..." pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren&apos;t even in this dimension!" translation="Huh? Nid yw&apos;r cyfesurynnau hyn hyd yn oed yn y dimensiwn hwn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= Log Personol =-" padtowidth="232"/>
<dialogue speaker="gray" english="... I&apos;ve had to seal off access to most of our research. Who knows what could happen if it fell into the wrong hands? ..." translation="... Rwyf wedi gorfod atal mynediad i&apos;r rhan fwyaf o&apos;n hymchwil. Pwy a ŵyr beth allai ddigwydd pe bai&apos;n syrthio i&apos;r dwylo anghywir? ..." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... access to the control center is still possible through the main atmospheric filters ..." translation="...ganolfan reoli yn dal yn bosibl trwy&apos;r prif hidlwyr atmosfferig ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="... it turns out the key to stabilising this dimension was to create a balancing force outside of it!" translation="... mae&apos;n troi allan mai&apos;r allwedd i sefydlogi&apos;r dimensiwn hwn oedd creu grym cydbwyso y tu allan iddo!"/>
<dialogue speaker="gray" english="Though it looks like that&apos;s just a temporary solution, at best." translation="Er ei bod yn edrych fel mai ateb dros dro yn unig yw hwn, ar y gorau."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve been working on something more permanent, but it seems it&apos;s going to be too late..." translation="Rydw i wedi bod yn gweithio ar rywbeth mwy parhaol, ond mae&apos;n ymddangos y bydd hi&apos;n rhy hwyr ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation="? GWALL SYNTAX"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_letsgo" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Now that the ship is fixed, we can leave anytime we want!" translation="Nawr bod y llong yn sefydlog, gallwn adael unrhyw bryd y dymunwn!"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;ve all agreed to keep exploring this dimension, though." translation="Fodd bynnag, rydym i gyd wedi cytuno i barhau i archwilio&apos;r dimensiwn hwn."/>
<dialogue speaker="player" english="Who knows what we&apos;ll find?" translation="Pwy a wyr beth gawn ni ddarganfod?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_radio" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= SHIP RADIO =-
[ Status ]
Broadcasting" translation="-= RADIO LLONG =-
[ Statws ]
Darlledu" tt="1" centertext="1" pad="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_secretlab" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-= RHYBUDD =-
Mae&apos;r Disgyrchatron-Swper ar gyfer adloniant yn unig." centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Anyone found using the Super Gravitron for educational purposes may be asked to stand in the naughty corner." translation="Gellir gofyn i unrhyw un a ganfyddir yn defnyddio&apos;r Disgyrchatron Swper at ddibenion addysgol i sefyll yn y gornel ddrwg."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_shipcomputer" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= D.S.S. SOULEYE =-
Ship Navigation Controls" translation="-= DSS SOULEYE =-
Rheolyddion Mordwyo Llong" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="Gwall! Gwall! Methu ynysu cyfesurynnau dimensiwn! Ymyrraeth wedi&apos;i ganfod!"/>
</cutscene>
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I&apos;ve already found this." translation="...o, dwi wedi ffeindio hwn yn barod."/>
</cutscene>
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="Analluoga anorchfygolrwydd a/neu arafu cyn mynd i mewn i&apos;r Disgyrchatron Swper."/>
</cutscene>
</cutscenes>