1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-19 01:19:41 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/cy/cutscenes.xml
Dav999 9335421783 Made technical fixes to several translations
These are errors and issues that have been reported, but are fixable by
us without needing to involve the translator in the fix, without too
much risk of accidentally breaking grammar rules.

The full list of fixes:
- Fixed some menus going offscreen by removing unneeded words (I'm
  fairly confident after some cross-referencing and research) in
  Portuguese BR, Portuguese PT, Spanish, and French
- Set 0 to singular in numbers.xml in Portuguese BR and French
- Removed the ** from dimensional stability generator to make it not go
  offscreen, and aligned the text better, in Portuguese BR and Spanish
- Fixed some small casing and spacing errors in Portuguese BR, French
  and Welsh. Think of misplaced spaces or sentences starting with a
  lowercase letter
- Fixed a limit break in Spanish (the menu button already drops the
  word "de" in "retraso de la entrada", so the title can too, right?)
- Corrected some typos in French and German (je continuer->je continue,
  9: Finde->9: Feinde and NENÜ->MENU)
- Fixed spacing and alignment in teletype terminals in Welsh (like the
  dimensional stability generator)
2023-07-01 20:08:26 -07:00

953 lines
93 KiB
XML

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<cutscenes>
<cutscene id="intro" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="O na..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Is everything ok?" translation="Ydy popeth yn iawn?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="No! We&apos;ve hit some kind of interference..." translation="Na! Rydyn ni wedi taro rhyw fath o drafferth..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Something&apos;s wrong! We&apos;re going to crash!" translation="Mae rhywbeth o&apos;i le! Rydyn ni&apos;n mynd i grasio!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Evacuate!" translation="Gadael!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="red" english="Everyone off the ship!" translation="Pawb oddi ar y llong!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="This shouldn&apos;t be happening!" translation="Ni ddylai hyn digwydd!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Phew! That was scary!" translation="Ffiw! Roedd hynny&apos;n frawychus!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="At least we all escaped, right guys?" translation="O leiaf fe wnaethon ni i gyd ddianc, iawn bois?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="...guys?" translation="...bois?"/>
</cutscene>
<cutscene id="firststeps" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder why the ship teleported me here alone?" translation="Tybed pam wnaeth y llong fy nheleportio i yma ar fy mhen fy hun?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I hope everyone else got out ok..." translation="Gobeithio bod pawb arall wedi gadael yn iawn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="communicationstation" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Violet! Is that you?" translation="Violet! Ai ti yw hwnna?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You&apos;re ok!" translation="Capten! Ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Something has gone horribly wrong with the ship&apos;s teleporter!" translation="Mae rhywbeth wedi mynd yn ofnadwy o&apos;i le gyda theleporter y llong!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think everyone has been teleported away randomly! They could be anywhere!" translation="Rwy&apos;n meddwl bod pawb wedi cael eu teleportio i ffwrdd ar hap! Gallen nhw fod yn unrhyw le!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m on the ship - it&apos;s damaged badly, but it&apos;s still intact!" translation="Rydw i ar y llong - mae wedi&apos;i difrodi&apos;n ddrwg, ond mae&apos;n dal yn gyfan!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="Ble wyt ti, Capten?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I&apos;m on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="Rydw i ar ryw fath o orsaf ofod... Mae&apos;n ymddangos yn eithaf modern ..."/>
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="Mae&apos;n ymddangos bod rhyw fath o ymyrraeth yn y dimensiwn hwn..."/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="Rwy&apos;n darlledu cyfesurynnau&apos;r llong i ti nawr."/>
<dialogue speaker="purple" english="I can&apos;t teleport you back, but..." translation="Ni allaf eich teleportio yn ôl, ond ..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If YOU can find a teleporter anywhere nearby, you should be able to teleport back to me!" translation="Os gallet TI ddod o hyd i deleporter unrhyw le gerllaw, dylet ti allu teleportio yn ôl ataf!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Ok! I&apos;ll try to find one!" translation="Iawn! Byddaf yn ceisio dod o hyd i un!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Good luck, Captain!" translation="Pob lwc, Capten!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll keep trying to find the rest of the crew..." translation="Byddaf yn parhau i geisio dod o hyd i weddill y criw..."/>
</cutscene>
<cutscene id="trenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="Ohh! I wonder what that is?" translation="O! Tybed beth yw hynny?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Mae&apos;n debyg nad oes ei angen arnaf mewn gwirionedd, ond efallai y byddai&apos;n braf mynd ag ef yn ôl i&apos;r llong i&apos;w astudio ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if other trinket already found">
<dialogue speaker="cyan" english="Oh! It&apos;s another one of those shiny things!" translation="O! Mae&apos;n un arall o&apos;r pethau sgleiniog yna!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Mae&apos;n debyg nad oes ei angen arnaf mewn gwirionedd, ond efallai y byddai&apos;n braf mynd ag ef yn ôl i&apos;r llong i&apos;w astudio ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="teleporterback" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="A teleporter!" translation="Mae&apos;n teleporter!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I can get back to the ship with this!" translation="Gallaf fynd yn ôl at y llong gyda hyn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="levelonecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworld" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, Doctor - have you any idea what caused the crash?" translation="Felly, Doctor - oes gen ti unrhyw syniad beth achosodd y ddamwain?"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s some sort of bizarre signal here that&apos;s interfering with our equipment..." translation="Mae yna ryw fath o signal rhyfedd yma sy&apos;n ymyrryd â&apos;n hoffer..."/>
<dialogue speaker="purple" english="It caused the ship to lose its quantum position, collapsing us into this dimension!" translation="Achosodd i&apos;r llong golli ei safle cwantwm, gan ein disgyn i&apos;r dimensiwn hwn!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="purple" english="But I think we should be able to fix the ship and get out of here..." translation="Ond rwy&apos;n credu y dylem allu trwsio&apos;r llong a gadael fan hyn ..."/>
<dialogue speaker="purple" english="... as long as we can find the rest of the crew." translation="... cyn belled ag y gallwn ddod o hyd i weddill y criw."/>
<dialogue speaker="purple" english="We really don&apos;t know anything about this place..." translation="Dydyn ni wir ddim yn gwybod unrhywbeth am y lle hwn..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Our friends could be anywhere - they could be lost, or in danger!" translation="Gall ein ffrindiau fod yn unrhyw le - gallen nhw fod ar goll, neu mewn peryg!"/>
<dialogue speaker="player" english="Can they teleport back here?" translation="Gallen nhw deleportio yn ôl yma?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Not unless they find some way to communicate with us!" translation="Nid oni bai eu bod yn dod o hyd i ffordd i gyfathrebu â ni!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We can&apos;t pick up their signal and they can&apos;t teleport here unless they know where the ship is..." translation="Ni methu pigo fyny&apos;r signal a dydyn nhw fethu teleportio yma oni bai eu bod yn gwybod ble mae&apos;r llong..."/>
<dialogue speaker="player" english="So what do we do?" translation="Felly beth ydyn ni&apos;n ei wneud?"/>
<dialogue speaker="purple" english="We need to find them! Head out into the dimension and look for anywhere they might have ended up..." translation="Mae angen i ni ddod o hyd iddyn nhw! Ewch allan i&apos;r dimensiwn a chwiliwch am unrhyw le y gallen nhw wedi diweddu i fyny..."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! Where do we start?" translation="Iawn! Ble rydyn ni&apos;n dechrau?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Well, I&apos;ve been trying to find them with the ship&apos;s scanners!" translation="Wel, dwi wedi bod yn trio ffeindio nhw efo sganwyr y llong!"/>
<dialogue speaker="purple" english="It&apos;s not working, but I did find something..." translation="Nid yw&apos;n gweithio, ond fe wnes i ddod o hyd i rywbeth ..."/>
<dialogue speaker="purple" english="These points show up on our scans as having high energy patterns!" translation="Mae&apos;r pwyntiau hyn yn dangos ar ein sganiau fel rhai sydd â phatrymau egni uchel!"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s a good chance they&apos;re teleporters - which means they&apos;re probably built near something important..." translation="Mae siawns dda eu bod nhw&apos;n deleporters - sy&apos;n golygu eu bod nhw fwy na thebyg wedi&apos;u hadeiladu ger rhywbeth pwysig..."/>
<dialogue speaker="purple" english="They could be a very good place to start looking." translation="Gallen nhw fod yn lle da iawn i ddechrau edrych."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! I&apos;ll head out and see what I can find!" translation="Iawn! Byddaf yn mynd allan i weld beth alla&apos;i ffeindio!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="Dwi yma os oes angen unrhyw help!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworldskip" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="Dwi yma os oes angen unrhyw help!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intro" explanation="***ENTER is OUTDATED***">
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m feeling a bit overwhelmed, Doctor." translation="Rwy&apos;n teimlo dan straen, Doctor."/>
<dialogue speaker="player" english="Where do I begin?" translation="Ble ydw i&apos;n dechrau?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="Cofiwch y gallet ti wasgu ENTER i wirio ble wyt ti ar y map!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press {b_map} to check where you are on the map!" translation="" buttons="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation="Chwiliwch am feysydd lle gallai gweddill y criw fod..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If you get lost, you can get back to the ship from any teleporter." translation="Os wyt ti&apos;n mynd ar goll, gallet ti fynd yn ôl i&apos;r llong o unrhyw deleporter."/>
<dialogue speaker="purple" english="And don&apos;t worry! We&apos;ll find everyone!" translation="A pheidiwch â phoeni! Byddwn yn dod o hyd i bawb!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Everything will be ok!" translation="Bydd popeth yn iawn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_3" explanation="only one player string is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Are you doing ok, Captain?" translation="Wyt ti&apos;n iawn, Capten?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Victoria, Doctor!" translation="Dwi&apos;n poeni am Victoria, Doctor!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vitellary, Doctor!" translation="Dwi&apos;n poeni am Vitellary , Doctor !"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Verdigris, Doctor!" translation="Dwi&apos;n poeni am Verdigris, Doctor!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vermilion, Doctor!" translation="Dwi&apos;n poeni am Vermilion, Doctor!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about you, Doctor!" translation="Dwi&apos;n poeni amdanat ti, Doctor!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh - well, don&apos;t worry, they&apos;ll show up!" translation="O - wel, peidiwch â phoeni, byddan nhw&apos;n ymddangos!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Here! Have a lollipop!" translation="Dyma ti! Cael lolipop!"/>
</cutscene>
<cutscene id="trinketcollector" explanation="if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store anything I find out there..." translation="Mae hwn yn ymddangos fel lle da i storio unrhyw beth rydw i&apos;n ei ddarganfod ..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Mae Victoria wrth ei bodd yn astudio&apos;r pethau diddorol rydyn ni&apos;n eu darganfod ar ein hanturiaethau!"/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrinketcollector" explanation="if at least one trinket found">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store those shiny things." translation="Mae hwn yn ymddangos fel lle da i storio&apos;r pethau sgleiniog hynny."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Mae Victoria wrth ei bodd yn astudio&apos;r pethau diddorol rydyn ni&apos;n eu darganfod ar ein hanturiaethau!"/>
</cutscene>
<cutscene id="new2trinketcollector" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I hope she&apos;s ok..." translation="Gobeithio ei bod hi&apos;n iawn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuegreen" explanation="nuance: `she&apos;s BACK on the ship` means more `she&apos;s home` and not `she has returned to the ship`. She has never left the ship">
<dialogue speaker="green" english="Captain! I&apos;ve been so worried!" translation="Capten! Dwi wedi bod yn pryderu!"/>
<dialogue speaker="player" english="Chief Verdigris! You&apos;re ok!" translation="Prif Verdigris! Ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="green" english="I&apos;ve been trying to get out, but I keep going around in circles..." translation="Rydw i wedi ceisio gadael, ond rydw i dal i fynd o gwmpas mewn cylchoedd ..."/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;ve come from the ship. I&apos;m here to teleport you back to it." translation="Dw i wedi dod o&apos;r llong. Rydw i yma i dy teleportio yn ôl."/>
<dialogue speaker="green" english="Is everyone else alright? Is Violet..." translation="Ydy pawb arall yn iawn? Ydy Violet..."/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine - she&apos;s back on the ship!" translation="Mae hi&apos;n iawn - mae hi nôl ar y llong!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let&apos;s get going, then!" translation="O! Gwych - gad i ni fynd, felly!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueblue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! Captain! Are you stuck here too?" translation="O na! Capten! Wyt ti&apos;n sownd yma hefyd?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s ok - I&apos;m here to rescue you!" translation="Mae&apos;n iawn - rydw i yma i dy achub di!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let me explain everything..." translation="Gadewch imi egluro popeth ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? I didn&apos;t understand any of that!" translation="Beth? Doeddwn i ddim yn deall dim o hynny!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... well, don&apos;t worry." translation="O... wel, peidiwch â phoeni."/>
<dialogue speaker="player" english="Follow me! Everything will be alright!" translation="Dilyna fi! Bydd popeth yn iawn!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="Sniffian... O ddifri?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Ok then!" translation="Iawn te!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuered" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Capten!"/>
<dialogue speaker="red" english="Am I ever glad to see you! I thought I was the only one to escape the ship..." translation="Ydw i&apos;n falch o dy weld di! Roeddwn i&apos;n meddwl mai fi oedd yr unig un i ddianc o&apos;r llong ..."/>
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you&apos;d be ok!" translation="Vermilion! Roeddwn i&apos;n gwybod y byddet ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="red" english="So, what&apos;s the situation?" translation="Felly, beth yw&apos;r sefyllfa?"/>
<dialogue speaker="red" english="I see! Well, we&apos;d better get back then." translation="Dwi&apos;n gweld! Wel, gwell i ni gyrraedd yn ôl te."/>
<dialogue speaker="red" english="There&apos;s a teleporter in the next room." translation="Mae teleporter yn yr ystafell nesaf."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueyellow" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, Viridian! You got off the ship alright too?" translation="Ah, Viridian! Dest ti oddi ar y llong yn iawn hefyd?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s good to see you&apos;re alright, Professor!" translation="Mae&apos;n dda gweld eich bod yn iawn, Athro!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Is the ship ok?" translation="Ydy&apos;r llong yn iawn?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s badly damaged, but Violet&apos;s been working on fixing it." translation="Mae wedi&apos;i ddifrodi&apos;n ddrwg, ond mae Violet wedi bod yn gweithio i&apos;w thrwsio."/>
<dialogue speaker="player" english="We could really use your help..." translation="Gallem wir ddefnyddio eich help..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, of course!" translation="Ah, wrth gwrs!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="The background interference in this dimension prevented the ship from finding a teleporter when we crashed!" translation="Roedd yr ymyrraeth gefndirol yn y dimensiwn hwn yn atal y llong rhag dod o hyd i deleporter pan wnaethon ni grasio!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;ve all been teleported to different locations!" translation="Rydyn ni i gyd wedi cael ein teleportio i leoliadau gwahanol!"/>
<dialogue speaker="player" english="Er, that sounds about right!" translation="Eh, mae hynny&apos;n swnio&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s get back to the ship, then!" translation="Gadewch i ni fynd yn ôl at y llong, felly!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation="Ar dy ôl di, Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Waaaa !" case="1"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Are you ok?" translation="Capten! Wyt ti&apos;n iawn?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m ok... this... this isn&apos;t the ship..." translation="Rwy&apos;n iawn... nid... nid dyma&apos;r llong..."/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Ble ydyn ni?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Waaaa !" case="2"/>
<dialogue speaker="player" english="Something&apos;s gone wrong... We should look for a way back!" translation="Mae rhywbeth wedi mynd o&apos;i le... Dylem chwilio am ffordd yn ôl!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me! I&apos;ll help you!" translation="Dilyna fi! Wnai dy helpu di!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Promise you won&apos;t leave without me!" translation="Addo na fyddet ti&apos;n gadael hebddai!"/>
<dialogue speaker="player" english="I promise! Don&apos;t worry!" translation="Dwi&apos;n addo! Peidiwch â phoeni!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Are you ok down there, Doctor?" translation="Wyt ti&apos;n iawn i lawr yna, Doctor?"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wanna go home!" translation="Dw i eisiau mynd adref!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Where are we? How did we even get here?" translation="Ble ydyn ni? Sut wnaethon ni hyd yn oed gyrraedd yma?"/>
<dialogue speaker="player" english="Well, Violet did say that the interference in the dimension we crashed in was causing problems with the teleporters..." translation="Wel, fe ddywedodd Violet fod yr ymyrraeth yn y dimensiwn y bu ni grasio ynddo yn achosi problemau gyda&apos;r teleporters..."/>
<dialogue speaker="player" english="I guess something went wrong..." translation="Mae&apos;n debyg bod rhywbeth wedi mynd o&apos;i le..."/>
<dialogue speaker="player" english="But if we can find another teleporter, I think we can get back to the ship!" translation="Ond os gallwn ddod o hyd i deleporter arall, rwy&apos;n meddwl y gallwn gyrraedd yn ôl i&apos;r llong!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff..." translation="Sniffian..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Captain! Wait for me!" translation="Capten! Capten! Arhoswch i mi!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Please don&apos;t leave me behind! I don&apos;t mean to be a burden!" translation="Peidiwch â gadael fi ar ôl! Dydw i ddim yn ei olygu i fod yn faich!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m scared!" translation="Mae ofn arna i!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... don&apos;t worry Victoria, I&apos;ll look after you!" translation="O... paid â phoeni Victoria, mi fydda i&apos;n edrych ar dy ôl di!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re never going to get out of here, are we?" translation="Dydyn ni byth yn mynd i adael fan hyn, ydyn ni?"/>
<dialogue speaker="player" english="I.. I don&apos;t know..." translation="Dw i ddim yn gwybod..."/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know where we are or how we&apos;re going to get out..." translation="Dydw i ddim yn gwybod ble rydyn ni na sut rydyn ni&apos;n mynd i adael ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re going to be lost forever!" translation="Rydyn ni&apos;n mynd i fod ar goll am byth!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok, come on... Things aren&apos;t that bad." translation="Iawn, dewch ymlaen... Dyw pethau ddim mor ddrwg â hynny."/>
<dialogue speaker="player" english="I have a feeling that we&apos;re nearly home!" translation="Mae gen i deimlad ein bod ni bron adref!"/>
<dialogue speaker="player" english="We can&apos;t be too far from another teleporter!" translation="Ni allwn fod yn rhy bell o deleporter arall!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope you&apos;re right, captain..." translation="Gobeithio dy fod di&apos;n iawn, capten..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! You were right! It&apos;s a teleporter!" translation="Capten! Roeddet ti&apos;n gywir! Mae&apos;n deleporter!"/>
<dialogue speaker="player" english="Phew! You had me worried for a while there... I thought we were never going to find one." translation="Fffiw! Roeddet ti wedi fy mhoeni am ychydig yno... roeddwn i&apos;n meddwl nad oedden ni byth yn mynd i ddod o hyd i un."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? Really?" translation="Beth? Rili?"/>
<dialogue speaker="player" english="Anyway, let&apos;s go back to the ship." translation="Beth bynnag, gadewch i ni fynd yn ôl at y llong."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Huh? This isn&apos;t the ship..." translation="Huh? Nid dyma&apos;r llong..."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain! What&apos;s going on?" translation="Capten! Beth sy&apos;n Digwydd?"/>
<dialogue speaker="player" english="I... I don&apos;t know!" translation="D... Dydw i ddim yn gwybod!"/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Ble ydyn ni?"/>
<dialogue speaker="green" english="Uh oh, this isn&apos;t good... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="O, dyw hyn ddim yn dda... Mae&apos;n rhaid bod rhywbeth wedi mynd o&apos;i le gyda&apos;r teleporter!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok... no need to panic!" translation="Iawn... dim angen mynd i banig!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s look for another teleporter!" translation="Edrychwn am deleporter arall!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go this way!" translation="Gadewch i ni fynd y ffordd yma!"/>
<dialogue speaker="green" english="After you, Captain!" translation="Ar dy ôl di, Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_3" explanation="just like in rescuegreen, `Violet is back on the ship` does not mean she was ever off the ship and has *returned* to it. Or maybe Verdigris thinks Violet was warped off the ship as well just like him and she *has* made her way back to the ship?">
<dialogue speaker="green" english="So Violet&apos;s back on the ship? She&apos;s really ok?" translation="Felly mae Violet yn ôl ar y llong? Mae hi&apos;n iawn, ie?"/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine! She helped me find my way back!" translation="Mae hi&apos;n iawn! Gwnaeth hi fy helpu dod o hyd i&apos;m ffordd yn ôl!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh, phew! I was worried about her." translation="O, ffiw! Roeddwn i&apos;n poeni amdani."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain, I have a secret..." translation="Capten, mae gen i gyfrinach ..."/>
<dialogue speaker="green" english="I really like Violet!" translation="Dwi&apos;n hoff iawn o Violet!"/>
<dialogue speaker="player" english="Is that so?" translation="Ydy hynny&apos;n wir?"/>
<dialogue speaker="green" english="Please promise you won&apos;t tell her!" translation="Plis addo na fyddet ti&apos;n dweud wrthi!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="green" english="Hey again!" translation="Hei eto!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hey!" translation="Hei!"/>
<dialogue speaker="player" english="Are you doing ok?" translation="Wy ti&apos;n iawn?"/>
<dialogue speaker="green" english="I think so! I really hope we can find a way back to the ship..." translation="Dwi&apos;n credu! Rwy&apos;n mawr obeithio y gallwn ddod o hyd i&apos;r llong ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="So, about Violet..." translation="Felly, am Violet..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um, yeah?" translation="Ym, ie?"/>
<dialogue speaker="green" english="Do you have any advice?" translation="Oes gen ti unrhyw gyngor?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh!" translation="O!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm..." translation="Hmm..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um... you should... be yourself!" translation="Um... dyle... di fod ti dy hun!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="O."/>
<dialogue speaker="green" english="Thanks Captain!" translation="Diolch Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, do you think you&apos;ll be able to fix the ship?" translation="Felly, wyt ti&apos;n meddwl gallet ti drwsio&apos;r llong?"/>
<dialogue speaker="green" english="Depends on how bad it is... I think so, though!" translation="Mae&apos;n dibynnu pa mor ddrwg yw e... Dwi&apos;n meddwl, gallai!"/>
<dialogue speaker="green" english="It&apos;s not very hard, really. The basic dimensional warping engine design is pretty simple, and if we can get that working we shouldn&apos;t have any trouble getting home." translation="Nid yw&apos;n anodd iawn, a dweud y gwir. Mae dyluniad sylfaenol yr injan dimensiwn warpio yn eithaf syml, ac os gallwn sicrhau bod hynny&apos;n gweithio ni ddylem gael unrhyw drafferth i gyrraedd adref."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh! Good!" translation="O! Da!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Finally! A teleporter!" translation="O&apos;r diwedd! Mae teleporter!"/>
<dialogue speaker="green" english="I was getting worried we wouldn&apos;t find one..." translation="Roeddwn i&apos;n poeni na fydden ni&apos;n dod o hyd i un..."/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s head back to the ship!" translation="Gadewch i ni fynd yn ôl at y llong!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Wow! Where are we?" translation="Waw! Ble ydyn ni?"/>
<dialogue speaker="player" english="This... isn&apos;t right... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Dyw hyn... ddim yn iawn... Mae&apos;n rhaid bod rhywbeth wedi mynd o&apos;i le gyda&apos;r teleporter!"/>
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="O wel... gallwn ei weithio allan pan fyddwn yn cyrraedd yn ôl i&apos;r llong!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s go exploring!" translation="Gadewch i ni fynd i archwilio!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok then!" translation="Iawn te!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Dilyna fi!"/>
<dialogue speaker="red" english="Aye aye, Captain!" translation="Ie ie , Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Viridian... how did the crash happen, exactly?" translation="Hei Viridian ... sut ddigwyddodd y crash, yn union?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh, I don&apos;t really know - some sort of interference..." translation="O, dwi ddim yn gwybod - rhyw fath o ymyrraeth..."/>
<dialogue speaker="player" english="...or something sciencey like that. It&apos;s not really my area." translation="...neu rywbeth gwyddonol fel &apos;na. Nid fy ardal i yw hi mewn gwirionedd."/>
<dialogue speaker="red" english="Ah! Well, do you think we&apos;ll be able to fix the ship and go home?" translation="Ah! Wel, wyt ti&apos;n meddwl y byddwn ni&apos;n gallu trwsio&apos;r llong a mynd adref?"/>
<dialogue speaker="player" english="Of course! Everything will be ok!" translation="Wrth gwrs! Bydd popeth yn iawn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="red" english="Hi again! You doing ok?" translation="Helo eto! Ti&apos;n iawn?"/>
<dialogue speaker="player" english="I think so! But I really want to get back to the ship..." translation="Dwi&apos;n meddwl! Ond rydw i wir eisiau mynd yn ôl i&apos;r llong ..."/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll be ok! If we can find a teleporter somewhere we should be able to get back!" translation="Byddwn yn iawn! Os gallwn ddod o hyd i deleporter yn rhywle dylem allu cyrraedd yn ôl!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Are we there yet?" translation="Ydym ni yna eto?"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re getting closer, I think..." translation="Rydym ni&apos;n agoshau, dwi&apos;n meddwl..."/>
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="Dwi&apos;n gobeithio..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="I wonder where we are, anyway?" translation="Tybed ble ydym ni, beth bynnag?"/>
<dialogue speaker="player" english="This seems different from that dimension we crashed in, somehow..." translation="Mae hyn yn ymddangos yn wahanol i&apos;r dimensiwn hwnnw y gwnaethom grasio ynddo, rywsut..."/>
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="Dwn i ddim ... Ond rhaid bod ni&apos;n agos at deleporter erbyn hyn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_7" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re there!" translation="Rydym ni yma!"/>
<dialogue speaker="red" english="See? I told you! Let&apos;s get back to the ship!" translation="Gweld? Dwedais wrthyt ti! Dewch i ni fynd yn ôl at y llong!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Oooh! This is interesting..." translation="Www! Mae hyn yn ddiddorol..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you been here before?" translation="Capten! Wyt ti wedi bod yma o&apos;r blaen?"/>
<dialogue speaker="player" english="What? Where are we?" translation="Beth? Ble ydyn ni?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I suspect something deflected our teleporter transmission! This is somewhere new..." translation="Rwy&apos;n amau bod rhywbeth wedi gwyro trosglwyddiad ein teleporter! Dyma rywle newydd..."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="player" english="We should try to find a teleporter and get back to the ship..." translation="Dylem geisio dod o hyd i deleporter a mynd yn ôl i&apos;r llong..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Dilyna fi!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Right behind you, Captain!" translation="Y tu ôl i ti, Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="What do you make of all this, Professor?" translation="Beth wyt ti&apos;n ei wneud o hyn i gyd, Athro?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m guessing this dimension has something to do with the interference that caused us to crash!" translation="Rwy&apos;n dyfalu bod gan y dimensiwn hwn rywbeth i&apos;w wneud â&apos;r ymyrraeth a achosodd i ni grasio!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the cause of it here?" translation="Efallai y byddwn yn dod o hyd i beth achosodd e yma?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh wow! Really?" translation="O waw! Rili?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Well, it&apos;s just a guess. I&apos;ll need to get back to the ship before I can do any real tests..." translation="Wel, dim ond dyfalu ydwyf. Bydd angen i mi fynd yn ôl i&apos;r llong cyn y gallaf wneud unrhyw brofion go iawn ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_4" explanation="the split paths merge, and Vitellary sees a checkpoint">
<dialogue speaker="yellow" english="Ohh! What was that?" translation="O! Beth oedd hwnna?"/>
<dialogue speaker="player" english="What was what?" translation="Beth oedd beth?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="That big... C thing! I wonder what it does?" translation="Y peth mawr... C hwnnw! Tybed beth mae&apos;n ei wneud?"/>
<dialogue speaker="player" english="Em... I don&apos;t really know how to answer that question..." translation="Em ... Dydw i ddim wir yn gwybod sut i ateb y cwestiwn hwnnw ..."/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s probably best not to acknowledge that it&apos;s there at all." translation="Mae&apos;n debyg ei bod yn well peidio â chydnabod ei fod yno o gwbl."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we should take it back to the ship to study it?" translation="Efallai y dylem fynd ag ef yn ôl i&apos;r llong i&apos;w astudio?"/>
<dialogue speaker="player" english="We really shouldn&apos;t think about it too much... Let&apos;s keep moving!" translation="Ddylen ni ddim meddwl gormod amdano... Gad i ni ddal ati i symud!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="You know, there&apos;s something really odd about this dimension..." translation="Wyddoch chi, mae rhywbeth rhyfedd iawn am y dimensiwn hwn..."/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah?" translation="Ie?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We shouldn&apos;t really be able to move between dimensions with a regular teleporter..." translation="Ni ddylem mewn gwirionedd allu symud rhwng dimensiynau gyda theleporter rheolaidd..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe this isn&apos;t a proper dimension at all?" translation="Efallai nad yw hwn yn ddimensiwn iawn o gwbl?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe it&apos;s some kind of polar dimension? Something artificially created for some reason?" translation="Efallai ei fod yn rhyw fath o ddimensiwn pegynol? Rhywbeth wedi&apos;i greu&apos;n artiffisial am ryw reswm?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I can&apos;t wait to get back to the ship. I have a lot of tests to run!" translation="Dwi methu aros i fynd yn ôl at y llong. Mae gen i lawer o brofion i&apos;w rhedeg!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder if there&apos;s anything else in this dimension worth exploring?" translation="Tybed a oes unrhyw beth arall yn y dimensiwn hwn sy&apos;n werth ei archwilio?"/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe... but we should probably just focus on finding the rest of the crew for now..." translation="Efallai... ond mae&apos;n debyg y dylem ganolbwyntio ar ddod o hyd i weddill y criw am y tro..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="At last!" translation="O&apos;r diwedd!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s go back to the ship!" translation="Gadewch i ni fynd yn ôl at y llong!"/>
</cutscene>
<cutscene id="intermission_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Uh oh..." translation="Uh o..."/>
<dialogue speaker="player" english="Not again!" translation="Ddim eto!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_blue" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Victoria? Where are you?" translation="Victoria? Ble wyt ti?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Help!" translation="Help!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_green" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Verdigris? Where are you?" translation="Verdigris? Ble wyt ti?"/>
<dialogue speaker="green" english="Aaagghh!" translation="Aaaghgh !"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_red" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vermilion? Where are you?" translation="Vermilion? Ble wyt ti?"/>
<dialogue speaker="red" english="Wheeeee!" translation="Wiiiiiiiiiiii!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_yellow" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vitellary? Where are you?" translation="Vitellary? Ble wyt ti?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Capten!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Dal ymlaen! Wnâi dy achub di!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_blue" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="blue" english="I think I&apos;m going to be sick..." translation="Dwi&apos;n meddwl dwi&apos;n mynd i fod yn sâl..."/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy&apos;n teimlo&apos;n benysgafn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_green" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="green" english="Phew! You&apos;re ok!" translation="Ffiw! Ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy&apos;n teimlo&apos;n benysgafn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_red" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="red" english="Again! Let&apos;s go again!" translation="Eto! Gadewch i ni fynd eto!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy&apos;n teimlo&apos;n benysgafn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_yellow" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="yellow" english="That was interesting, wasn&apos;t it?" translation="Roedd hynny&apos;n ddiddorol, ond doedd e?"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Rwy&apos;n teimlo&apos;n benysgafn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_1" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="... I hope Verdigris is alright." translation="... Gobeithio bod Verdigris yn iawn."/>
<dialogue speaker="purple" english="If you can find him, he&apos;d be a a big help fixing the ship!" translation="Os gallet ti ddod o hyd iddo, byddai&apos;n help mawr i drwsio&apos;r llong!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_2" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Chief Verdigris is so brave and ever so smart!" translation="Mae Prif Verdigris mor ddewr a mor glyfar!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_4" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back, Captain!" translation="Croeso nôl, Capten!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think Victoria is quite happy to be back on the ship." translation="Rwy&apos;n meddwl bod Victoria yn ddigon hapus i fod yn ôl ar y llong."/>
<dialogue speaker="purple" english="She really doesn&apos;t like adventuring. She gets very homesick!" translation="Nid yw hi wir yn hoffi antur. Mae hi&apos;n mynd yn hiraethus iawn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_5" explanation="only one of the last 6 strings is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Vermilion called in to say hello!" translation="Galwodd Vermilion i mewn i ddweud helo!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find the rest of the crew!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i weddill y criw!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Victoria!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Victoria!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vitellary!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Vitallary!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Verdigris!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Verdigris!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vermilion!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i Vermilion!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find you!" translation="Mae&apos;n edrych ymlaen yn fawr at eich helpu i ddod o hyd i chi!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_6" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You found Verdigris!" translation="Capten! Fe ddest ti o hyd i Verdigris!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Thank you so much!" translation="Diolch yn fawr iawn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_7" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m glad Professor Vitellary is ok!" translation="Dwi&apos;n falch bod yr Athro Vitellary yn iawn!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He had lots of questions for me about this dimension." translation="Roedd ganddo lawer o gwestiynau i mi am y dimensiwn hwn."/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s already gotten to work with his research!" translation="Mae eisoes wedi mynd i weithio gyda&apos;i ymchwil!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission1" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange happened when we teleported back to the ship..." translation="Doctor, digwyddodd rhywbeth rhyfedd pan wnaethon ni deleportio yn ôl i&apos;r llong ..."/>
<dialogue speaker="player" english="We got lost in another dimension!" translation="Aethon ni ar goll mewn dimensiwn arall!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Efallai bod gan y dimensiwn hwnnw rywbeth i&apos;w wneud â&apos;r ymyrraeth a achosodd i ni grasio yma?"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll look into it..." translation="Edrychaf i mewn iddo ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor! Doctor! It happened again!" translation="Meddyg! Meddyg! Digwyddodd e eto!"/>
<dialogue speaker="player" english="The teleporter brought us to that weird dimension..." translation="Daeth y teleporter â ni i&apos;r dimensiwn rhyfedd hwnnw ..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="Hmm, yn bendant mae rhywbeth rhyfedd yn digwydd..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Pe baem ond yn gallu dod o hyd i ffynhonnell yr ymyrraeth!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange has been happening when we teleport back to the ship..." translation="Doctor, mae rhywbeth rhyfedd wedi bod yn digwydd pan teleportio&apos;n ni yn ôl i&apos;r llong ..."/>
<dialogue speaker="player" english="We keep getting brought to another weird dimension!" translation="Mae&apos;n cymryd ni i ddimensiwn rhyfedd arall eto!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Efallai bod gan y dimensiwn hwnnw rywbeth i&apos;w wneud â&apos;r ymyrraeth a achosodd i ni grasio yma?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="Hmm, yn bendant mae rhywbeth rhyfedd yn digwydd..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Pe baem ond yn gallu dod o hyd i ffynhonnell yr ymyrraeth!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_8" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Hey Captain! Now that you&apos;ve turned off the source of the interference, we can warp everyone back to the ship instantly, if we need to!" translation="Hei Capten! Nawr eich bod wedi diffodd ffynhonnell yr ymyrraeth, os oes angen, gallwn teleportio pawb yn ôl i&apos;r llong ar unwaith!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Any time you want to come back to the ship, just select the new SHIP option in your menu!" translation="Unrhyw bryd rydych chi am ddod yn ôl i&apos;r llong, dewiswch yr opsiwn LLONG newydd yn eich dewislen!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m an engineer!" translation="Peiriannydd ydw i!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_2" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I think I can get this ship moving again, but it&apos;s going to take a while..." translation="Rwy&apos;n credu y gallai gael y llong hon i symud eto, ond mae&apos;n mynd i gymryd ychydig o amser ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_3" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Victoria mentioned something about a lab? I wonder if she found anything down there?" translation="Soniodd Victoria rywbeth am labordy? Tybed a ddaeth hi o hyd i unrhyw beth i lawr yno?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_4" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Vermilion&apos;s back! Yey!" translation="Mae Vermilion yn ôl! Hwre!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The Professor had lots of questions about this dimension for me..." translation="Roedd gan yr Athro lawer o gwestiynau am y dimensiwn hwn i mi..."/>
<dialogue speaker="green" english="We still don&apos;t really know that much, though." translation="Fodd bynnag, nid ydym yn gwybod cymaint â hynny mewn gwirionedd."/>
<dialogue speaker="green" english="Until we work out what&apos;s causing that interference, we can&apos;t go anywhere." translation="Hyd nes y byddwn yn gweithio allan beth sy&apos;n achosi&apos;r ymyrraeth, ni allwn fynd i unrhyw le."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_6" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m so glad that Violet&apos;s alright!" translation="Dwi mor falch bod Violet yn iawn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="That other dimension we ended up in must be related to this one, somehow..." translation="Mae&apos;n rhaid i&apos;r dimensiwn arall y daethom i ben ynddo fod yn gysylltiedig â&apos;r un hwn, rywsut ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_8" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The antenna&apos;s broken! This is going to be very hard to fix..." translation="Mae&apos;r antena wedi torri! Mae&apos;n mynd i fod yn anodd iawn i&apos;w drwsio..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_9" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="It looks like we were warped into solid rock when we crashed!" translation="Mae&apos;n edrych fel ein bod ni wedi warpio i mewn i graig solid pan wnaethon ni grasio!"/>
<dialogue speaker="green" english="Hmm. It&apos;s going to be hard to separate from this..." translation="Hmm. Mae&apos;n mynd i fod yn anodd gwahanu oddi wrth hyn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_10" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The ship&apos;s all fixed up. We can leave at a moment&apos;s notice!" translation="Mae&apos;r llong i gyd wedi trwsio. Gallwn adael ar ennyd o rybudd!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Don&apos;t worry, Sir!" translation="Paid â phoeni, Syr!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll find a way out of here!" translation="Fe gawn ni hyd i ffordd allan o fan hyn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_2" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I hope Victoria is ok..." translation="Gobeithio bod Victoria yn iawn..."/>
<dialogue speaker="red" english="She doesn&apos;t handle surprises very well..." translation="Nid yw hi&apos;n delio â syrpreisys yn dda iawn ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I don&apos;t know how we&apos;re going to get this ship working again!" translation="Wn i ddim sut rydyn ni&apos;n mynd i gael y llong hon i weithio eto!"/>
<dialogue speaker="red" english="Chief Verdigris would know what to do..." translation="Byddai&apos;r Prif Verdigris yn gwybod beth i&apos;w wneud..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_4" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the ship to crash here?" translation="Tybed beth achosodd y llong i grasio yma?"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s the shame the Professor isn&apos;t here, huh? I&apos;m sure he could work it out!" translation="Mae&apos;n drueni nad yw&apos;r Athro yma, huh? Rwy&apos;n siŵr y gallai ei weithio allan!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s great to be back!" translation="Mae&apos;n wych bod yn ôl!"/>
<dialogue speaker="red" english="I can&apos;t wait to help you find the rest of the crew!" translation="Ni allaf aros i dy helpu i ddod o hyd i weddill y criw!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;ll be like old times, huh, Captain?" translation="Bydd e fel yr hen ddyddiau, huh, Capten?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_6" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s good to have Victoria back with us." translation="Mae&apos;n dda cael Victoria yn ôl gyda ni."/>
<dialogue speaker="red" english="She really seems happy to get back to work in her lab!" translation="Mae hi&apos;n ymddangos yn hapus iawn i ddychwelyd i&apos;r gwaith yn ei labordy!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_7" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I think I saw Verdigris working on the outside of the ship!" translation="Dwi&apos;n meddwl i mi weld Verdigris yn gweithio ar y tu allan i&apos;r llong!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_8" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="You found Professor Vitellary! All right!" translation="Daethoch o hyd i&apos;r Athro Vitallary! Iawn!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll have this interference thing worked out in no time now!" translation="Bydd y peth ymyrraeth hwn wedi&apos;i weithio allan mewn dim amser o gwbl nawr!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_9" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="That other dimension was really strange, wasn&apos;t it?" translation="Roedd y dimensiwn arall hwnnw&apos;n rhyfedd iawn, ond doedd e?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the teleporter to send us there?" translation="Tybed beth achosodd i&apos;r teleporter ein hanfon yno?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_10" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Heya Captain!" translation="Heia Capten!"/>
<dialogue speaker="red" english="This way looks a little dangerous..." translation="Mae&apos;r ffordd hon yn edrych ychydig yn beryglus ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_11" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I&apos;m helping!" translation="Rwy&apos;n helpu!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_12" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Captain!" translation="Hei Capten!"/>
<dialogue speaker="red" english="I found something interesting around here - the same warp signature I saw when I landed!" translation="Wnes i ffeindio rhywbeth diddorol o gwmpas fan hyn - yr un llofnod warpio a welais wrth lanio!"/>
<dialogue speaker="red" english="Someone from the ship must be nearby..." translation="Rhaid bod rhywun o&apos;r llong gerllaw..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_13" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="This dimension is pretty exciting, isn&apos;t it?" translation="Mae&apos;r dimensiwn hwn yn eithaf cyffrous , ond dyw e?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what we&apos;ll find?" translation="Tybed beth gawn ni ddarganfod?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Any signs of Professor Vitellary?" translation="A oes unrhyw arwyddion o&apos;r Athro Vitallary ?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, not yet..." translation="Sori, ddim eto..."/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope he&apos;s ok..." translation="Dwi&apos;n gobeithio ei fod yn iawn ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Thanks so much for saving me, Captain!" translation="Diolch yn fawr am fy achub, Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m so glad to be back!" translation="Dwi mor falch o fod yn ôl!"/>
<dialogue speaker="blue" english="That lab was so dark and scary! I didn&apos;t like it at all..." translation="Roedd y labordy hwnnw mor dywyll a brawychus! Doeddwn i ddim yn ei hoffi o gwbl ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Vitellary&apos;s back? I knew you&apos;d find him!" translation="Mae Vitallary yn ôl ? Roeddwn i&apos;n gwybod y byddet ti&apos;n dod o hyd iddo!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I mean, I admit I was very worried that you wouldn&apos;t..." translation="Hynny yw, rwy&apos;n cyfaddef fy mod yn poeni&apos;n fawr na fyddet ti&apos;n ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="or that something might have happened to him..." translation="neu y gallai rhywbeth fod wedi digwydd iddo..."/>
<dialogue speaker="blue" english="sniff..." translation="sniffian..."/>
<dialogue speaker="player" english="Doctor Victoria? He&apos;s ok!" translation="Doctor Victoria? Mae e&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh! Sorry! I was just thinking about what if he wasn&apos;t?" translation="O! Sori! Roeddwn i&apos;n meddwl beth os nad oedd e?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Thank you, Captain!" translation="Diolch, Capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="You found Vermilion! Great!" translation="Fe ddest ti o hyd i Vermilion! Gwych!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wish he wasn&apos;t so reckless!" translation="Hoffwn pe na bai mor ddi-hid!"/>
<dialogue speaker="blue" english="He&apos;ll get himself into trouble..." translation="Bydd e&apos;n cael ei hun mewn trwbl..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Verdigris is ok! Violet will be so happy!" translation="Mae Verdigris yn iawn! Bydd Violet mor hapus!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m happy!" translation="Rydw i&apos;n hapus!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Though I was very worried..." translation="Er fy mod i&apos;n bryderus iawn ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Why did the teleporter send us to that scary dimension?" translation="Pam anfonodd y teleporter ni at y dimensiwn brawychus hwnnw?"/>
<dialogue speaker="blue" english="What happened?" translation="Beth ddigwyddodd?"/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know, Doctor..." translation="Dydw i ddim yn gwybod, Doctor..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Why?" translation="Pam?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_8" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Heya Captain!" translation="Heia Capten!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Are you going to try and find the rest of these shiny things?" translation="Wyt ti&apos;n mynd i geisio dod o hyd i weddill y pethau sgleiniog?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Hey Captain, I found this in that lab..." translation="Hei Capten, des i o hyd i hwn yn y labordy hwnnw ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Any idea what it does?" translation="Unrhyw syniad beth mae&apos;n ei wneud?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, I don&apos;t know!" translation="Sori, dwi ddim yn gwybod!"/>
<dialogue speaker="player" english="They seem important, though..." translation="Mae&apos;n ymddangos yn bwysig, er ..."/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe something will happen if we find them all?" translation="Efallai y bydd rhywbeth yn digwydd os byddwn yn dod o hyd i nhw i gyd?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="Capten! Dewch i gael golwg ar yr hyn rydw i wedi bod yn gweithio arno!"/>
<dialogue speaker="blue" english="It looks like these shiny things are giving off a strange energy reading!" translation="Mae&apos;n edrych fel bod y pethau sgleiniog hyn yn rhoi darlleniad egni rhyfedd!"/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Felly dadansoddais ef ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="Capten! Dewch i gael golwg ar yr hyn rydw i wedi bod yn gweithio arno!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I found this in that lab..." translation="Cefais hyd i hwn yn y labordy hwnnw ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="It seemed to be giving off a weird energy reading..." translation="Roedd yn ymddangos ei fod yn rhoi darlleniad egni rhyfedd ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Felly dadansoddais ef ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and I was able to find more of them with the ship&apos;s scanner!" translation="...a llwyddais i ddod o hyd i fwy ohonyn nhw gyda sganiwr y llong!"/>
<dialogue speaker="blue" english="If you get a chance, it might be worth finding the rest of them!" translation="Os gei di gyfle, efallai y byddai&apos;n werth dod o hyd i&apos;r gweddill ohonyn nhw!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Don&apos;t put yourself in any danger, though!" translation="Peidiwch â rhoi eich hun mewn unrhyw berygl, serch hynny!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...but it looks like you&apos;ve already found all of them in this dimension!" translation="...ond mae&apos;n edrych fel eich bod wedi dod o hyd i bob un ohonyn nhw yn y dimensiwn hwn yn barod!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="O? Rili?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah, well done! That can&apos;t have been easy!" translation="Ie, da iawn! Ni all hynny fod wedi bod yn hawdd!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and they&apos;re related. They&apos;re all a part of something bigger!" translation="...ac maen nhw&apos;n perthyn. Maen nhw i gyd yn rhan o rywbeth mwy!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="O? Rili?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="Ydw! Mae&apos;n ymddangos bod ugain amrywiad o&apos;r llofnod ynni sylfaenol..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Wait..." translation="Aros..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Does that mean you&apos;ve found all of them?" translation="A yw hynny&apos;n golygu eich bod wedi dod o hyd i bob un ohonyn nhw?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m making some fascinating discoveries, captain!" translation="Rwy&apos;n gwneud rhai darganfyddiadau hynod ddiddorol, capten!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="This isn&apos;t like any other dimension we&apos;ve been to, Captain." translation="Nid yw hyn yn debyg i unrhyw ddimensiwn arall yr ydym wedi bod iddo, Capten."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something strange about this place..." translation="Mae rhywbeth rhyfedd am y lle yma..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain, have you noticed that this dimension seems to wrap around?" translation="Capten, wyt ti wedi sylwi ei bod yn ymddangos bod y dimensiwn hwn yn amlapio?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it&apos;s strange..." translation="Ydy, mae&apos;n rhyfedd ..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like this dimension is having the same stability problems as our own!" translation="Mae&apos;n edrych fel bod y dimensiwn hwn yn cael yr un problemau sefydlogrwydd â&apos;n rhai ni!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope we&apos;re not the ones causing it..." translation="Gobeithio nad ni yw&apos;r rhai sy&apos;n ei achosi..."/>
<dialogue speaker="player" english="What? Do you think we might be?" translation="Beth? Wyt ti&apos;n meddwl efallai ein bod ni?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="No no... that&apos;s very unlikely, really..." translation="Na na ... mae hynny&apos;n annhebygol iawn, a dweud y gwir..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_4" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="My guess is that whoever used to live here was experimenting with ways to stop the dimension from collapsing." translation="Fy nyfaliad yw bod pwy bynnag oedd arfer byw yma yn arbrofi gyda ffyrdd i atal y dimensiwn rhag cwympo."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It would explain why they&apos;ve wrapped the edges..." translation="Byddai&apos;n esbonio pam maen nhw wedi lapio&apos;r ymylon ..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Hey, maybe that&apos;s what&apos;s causing the interference?" translation="Hei, efallai mai dyna sy&apos;n achosi&apos;r ymyrraeth?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder where the people who used to live here have gone?" translation="Tybed i ble mae&apos;r bobl oedd yn arfer byw yma wedi mynd?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I think it&apos;s no coincidence that the teleporter was drawn to that dimension..." translation="Rwy&apos;n credu nad yw&apos;n gyd-ddigwyddiad bod y teleporter wedi&apos;i dynnu at y dimensiwn hwnnw ..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something there. I think it might be causing the interference that&apos;s stopping us from leaving..." translation="Mae rhywbeth yno. Rwy&apos;n meddwl y gallai fod yn achosi&apos;r ymyrraeth sy&apos;n ein hatal rhag gadael..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m glad Verdigris is alright." translation="Rwy&apos;n falch bod Verdigris yn iawn."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;ll be a lot easier to find some way out of here now that we can get the ship working again!" translation="Bydd yn llawer haws dod o hyd i ffordd allan o fan hyn nawr y gallwn gael y llong i weithio eto!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_8" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, you&apos;ve found Doctor Victoria? Excellent!" translation="Ah, rwyt ti wedi dod o hyd i Doctor Victoria? Ardderchog!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I have lots of questions for her!" translation="Mae gen i lawer o gwestiynau iddi!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_9" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Vermilion says that he was trapped in some sort of tunnel?" translation="Mae Vermilion yn dweud ei fod wedi&apos;i drapio mewn rhyw fath o dwnnel?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it just seemed to keep going and going..." translation="Ie, roedd fel petai&apos;n dal ati i barhau..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Interesting... I wonder why it was built?" translation="Diddorol... Tybed pam y cafodd ei adeiladu?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_10" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s good to be back!" translation="Mae&apos;n dda bod yn ôl!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve got so much work to catch up on..." translation="Mae gen i gymaint o waith i ddal i fyny arno..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_11" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I know it&apos;s probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="Rwy&apos;n gwybod ei bod hi&apos;n ychydig yn beryglus aros yma nawr bod y dimensiwn hwn yn cwympo ..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...but it&apos;s so rare to find somewhere this interesting!" translation="...ond mae hi mor brin dod o hyd i rywle mor ddiddorol!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the answers to our own problems here?" translation="Efallai y byddwn yn dod o hyd i&apos;r atebion i&apos;n problemau ein hunain yma?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! I&apos;ve been meaning to give this to you..." translation="Capten! Rydw i wedi bod yn bwriadu rhoi hwn i ti ..."/>
<dialogue speaker="player" english="Professor! Where did you find this?" translation="Athro! Ble dest ti o hyd i hwn?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh, it was just lying around that space station." translation="O, dim ond gorwedd o gwmpas yr orsaf ofod honno oedd hi."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s a pity Doctor Victoria isn&apos;t here, she loves studying that sort of thing..." translation="Mae&apos;n drueni nad yw Doctor Victoria yma, mae hi wrth ei bodd yn astudio&apos;r math yna o beth..."/>
<dialogue speaker="player" english="Any idea what it does?" translation="Unrhyw syniad beth mae&apos;n ei wneud?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Nope! But it is giving off a strange energy reading..." translation="Na! Ond mae&apos;n rhoi darlleniad egni rhyfedd ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="...so I used the ship&apos;s scanner to find more of them!" translation="... felly defnyddiais i sganiwr y llong i ffeindio mwy ohonyn nhw!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...Please don&apos;t let them distract you from finding Victoria, though!" translation="...Peidiwch â gadael iddyn nhw dynnu eich sylw rhag dod o hyd i Victoria!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope she&apos;s ok..." translation="Gobeithio ei bod hi&apos;n iawn..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Can&apos;t seem to detect any more of them nearby, though." translation="Fodd bynnag, nid yw&apos;n ymddangos fel pe bai&apos;n canfod mwy ohonyn nhw gerllaw."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe you&apos;ve found them all?" translation="Efallai eich bod wedi dod o hyd iddyn nhw i gyd?"/>
</cutscene>
<cutscene id="finallevel_teleporter" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back!" translation="Croeso nôl!"/>
<dialogue speaker="purple" english="..." translation="..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Um, where&apos;s Captain Viridian?" translation="Um, ble mae Capten Viridian?"/>
<dialogue speaker="player" english="... Hello?" translation="... Helo?"/>
<dialogue speaker="player" english="Is anyone there?" translation="Oes unrhywun yna?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_finallevel" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="* DIMENSIONAL STABILITY GENERATOR *
[ Currently Generating ]
Maximum Stability
[ Status ]
Online
READY _" translation="* GENERYDD SEFYDLOGRWYDD DIMENSIWN *
[ Cynhyrchu ar hyn o bryd ]
Sefydlogrwydd Uchaf
[ Statws ]
Ar-lein
BAROD _" tt="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what&apos;s causing the interference!" translation="Aha! Mae&apos;n rhaid mai dyma sy&apos;n achosi&apos;r ymyrraeth!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder if I can turn it off?" translation="Tybed a allai ei ddiffodd?"/>
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation="RHYBUDD: Gall analluogi&apos;r Cynhyrchydd Sefydlogrwydd Dimensiwn arwain at ansefydlogrwydd! Wyt ti&apos;n siŵr eich bod am wneud hyn?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Ie!" case="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Seriously! The whole dimension could collapse! Just think about this for a minute!
Are you really sure you want to do this?" translation="O ddifrif! Gallai&apos;r dimensiwn cyfan ddymchwel! Meddyliwch am hyn am funud!
Ydych chi&apos;n siŵr eich bod chi am wneud hyn?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Ie!" case="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="finalterminal_finish" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= RHYBUDD =-
SEFYDLOGWR DIMENSIWN ALLANOL" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="Uh o..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Any moment now..." translation="Unrhyw eiliad nawr..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="Helo!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Capten!" case="1" pad_right="8"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Capten!" case="2" pad_right="6"/>
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Capten!" case="3" pad_right="4"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="Capten!" case="4" pad_right="2"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="Capten!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="You&apos;re alright!" translation="Ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I knew you&apos;d be ok!" translation="Roeddwn i&apos;n gwybod y byddet ti&apos;n iawn!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We were very worried when you didn&apos;t come back..." translation="Roeddem yn bryderus iawn pan na ddest ti yn ôl..."/>
<dialogue speaker="green" english="...but when you turned off the source of the interference..." translation="...ond pan wnest ti ddiffodd ffynhonnell yr ymyrraeth..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...we were able to find you with the ship&apos;s scanners..." translation="...roeddem yn gallu dod o hyd i chi gyda sganwyr y llong..."/>
<dialogue speaker="red" english="...and teleport you back on board!" translation="...a&apos;ch teleportio yn ôl ar fwrdd y llong!"/>
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="Roedd hynny&apos;n lwcus!"/>
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="Diolch bois!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...it looks like this dimension is starting to destabilise, just like our own..." translation="...mae&apos;n edrych fel bod y dimensiwn hwn yn dechrau ansefydlogi, yn union fel ein dimensiwn ni..."/>
<dialogue speaker="red" english="...we can stay and explore for a little longer, but..." translation="...gallwn aros ac archwilio am ychydig yn hirach, ond..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...eventually, it&apos;ll collapse completely." translation="...yn y pen draw, bydd yn cwympo&apos;n llwyr."/>
<dialogue speaker="green" english="There&apos;s no telling exactly how long we have here. But the ship&apos;s fixed, so..." translation="Does dim dweud yn union pa mor hir sydd gennym ni yma. Ond mae&apos;r llong yn sefydlog, felly ..."/>
<dialogue speaker="blue" english="...as soon as we&apos;re ready, we can go home!" translation="...cyn gynted ag y byddwn yn barod, gallwn fynd adref!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What now, Captain?" translation="Beth nawr, Capten?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s find a way to save this dimension!" translation="Dewch i ni ddod o hyd o ffordd i arbed y dimensiwn hwn!"/>
<dialogue speaker="player" english="And a way to save our home dimension too!" translation="A ffordd i achub ein dimensiwn cartref hefyd!"/>
<dialogue speaker="player" english="The answer is out there, somewhere!" translation="Mae&apos;r ateb allan yna, yn rhywle!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="Awn ni!"/>
</cutscene>
<cutscene id="startepilogue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Wow! You found all of them!" translation="Waw! Fe ddaethoch chi o hyd iddyn nhw i gyd!"/>
<dialogue speaker="player" english="Really? Great!" translation="Rili? Gwych!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;ll run some tests and see if I can work out what they&apos;re for..." translation="Byddaf yn cynnal rhai profion a gweld a allaf weithio allan beth yw eu pwrpas..."/>
<dialogue speaker="player" english="That... that didn&apos;t sound good..." translation="Doedd... doedd hynny ddim yn swnio&apos;n dda..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Run!" translation="Rhedeg!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="O na!"/>
<dialogue speaker="red" english="Not again!" translation="Ddim eto!"/>
<dialogue speaker="player" english="Wait! It&apos;s stopped!" translation="Arhoswch! Mae wedi stopio!"/>
<dialogue speaker="purple" english="This is where we were storing those shiny things? What happened?" translation="Dyma lle roedden ni&apos;n storio&apos;r pethau sgleiniog yna? Beth ddigwyddodd?"/>
<dialogue speaker="player" english="We were just playing with them, and..." translation="Roedden ni jyst yn chwarae gyda nhw, a..."/>
<dialogue speaker="player" english="...they suddenly exploded!" translation="...ffrwydron nhw&apos;n sydyn!"/>
<dialogue speaker="blue" english="But look what they made! Is that a teleporter?" translation="Ond edrych beth wnaethon nhw! Ai teleporter yw hwnna?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I think so, but..." translation="Rwy&apos;n meddwl, ond ..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve never seen a teleporter like that before..." translation="Dwi erioed wedi gweld teleporter fel yna o&apos;r blaen..."/>
<dialogue speaker="red" english="We should investigate!" translation="Dylem ymchwilio!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What do you think, Captain?" translation="Beth yw eich barn chi, Capten?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Should we find out where it leads?" translation="A ddylem ni ddarganfod i ble mae&apos;n arwain?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="Awn ni!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! We&apos;re trapped!" translation="O na! Ni wedi&apos;u trapio!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh dear..." translation="O diar..."/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm... how should we get out of this?" translation="Hmm... sut dylen ni ddod allan o hyn?"/>
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="2"/>
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="3"/>
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="4"/>
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="CYFUNO!" case="6"/>
<dialogue speaker="purple" english="Or, you know... we could have just warped back to the ship..." translation="Neu, wyddoch chi... gallem fod wedi camu yn ôl i&apos;r llong..."/>
<dialogue speaker="green" english="Wow! What is this?" translation="Waw! Beth yw hwn?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like another laboratory!" translation="Mae&apos;n edrych fel labordy arall!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s have a look around!" translation="Gad i ni edrych o gwmpas!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_9" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Look at all this research! This is going to be a big help back home!" translation="Edrychwch ar yr holl ymchwil hwn! Mae hyn yn mynd i fod yn help mawr yn ôl adref!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_11" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I wonder why they abandoned this dimension? They were so close to working out how to fix it..." translation="Tybed pam wnaethom nhw rhoi&apos;r gorau ar y dimensiwn hwn? Roedden nhw mor agos at weithio allan sut i&apos;w drwsio..."/>
<dialogue speaker="green" english="Maybe we can fix it for them? Maybe they&apos;ll come back?" translation="Efallai y gallwn ei drwsio ar eu cyfer? Efallai y bydden nhw&apos;n dod yn ôl?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_9" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="This lab is amazing! The scientists who worked here know a lot more about warp technology than we do!" translation="Mae&apos;r labordy hwn yn anhygoel! Mae&apos;r gwyddonwyr a fu&apos;n gweithio yma yn gwybod llawer mwy am dechnoleg warpio na ni!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_12" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="Capten! Wyt ti wedi gweld hwn?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="With their research and ours, we should be able to stabilise our own dimension!" translation="Gyda&apos;u hymchwil nhw a&apos;n hymchwil ni, dylem allu sefydlogi ein dimensiwn ein hunain!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;re saved!" translation="Rydyn ni&apos;n cael ein hachub!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_14" explanation="super gravitron (difficult minigame)">
<dialogue speaker="red" english="Look what I found!" translation="Edrych beth wnes i ddarganfod!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s pretty hard, I can only last for about 10 seconds..." translation="Mae&apos;n eithaf anodd , dim ond am tua 10 eiliad y gallaf bara ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukebox" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= JUKEBOX =-
Songs will continue to play until you leave the ship.
Collect trinkets to unlock new songs!" translation="-= JIWCBOCS =- Bydd caneuon yn parhau i chwarae nes i chi adael y llong. Casglwch dlysau i ddatgloi caneuon newydd!" centertext="1" padtowidth="264"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
5 Trinkets
Pushing Onwards" translation="DATGLOI NESAF:
5 Tlysau
Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
8 Trinkets
Positive Force" translation="DATGLOI NESAF:
8 Tlysau
Positive Force" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
10 Trinkets
Presenting VVVVVV" translation="DATGLOI NESAF:
10 Tlysau
Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
12 Trinkets
Potential for Anything" translation="DATGLOI NESAF:
12 Tlysau
Potensial ar gyfer Unrhyw beth" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock41" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
14 Trinkets
Pressure Cooker" translation="DATGLOI NESAF:
14 Tlysau
Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
16 Trinkets
Predestined Fate" translation="DATGLOI NESAF:
16 Tlysau
Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
18 Trinkets
Popular Potpourri" translation="DATGLOI NESAF:
18 Tlysau
Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock7" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
20 Trinkets
Pipe Dream" translation="DATGLOI NESAF:
20 Tlysau
Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= LOG PERSONOL =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Almost everyone has been evacuated from the space station now. The rest of us are leaving in a couple of days, once our research has been completed." translation="Mae bron pawb wedi cael eu gwacau o&apos;r orsaf ofod nawr. Mae&apos;r gweddill ohonom yn gadael mewn cwpl o ddiwrnodau, unwaith y bydd ein hymchwil wedi&apos;i chwblhau." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It&apos;s the way of the universe." translation="...mae popeth yn cwympo, yn y pen draw. Dyna ffordd y bydysawd." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what&apos;s affecting our teleporters?" translation="Tybed ai&apos;r generadur a sefydlwyd gennym yn y dimensiwn pegynol yw&apos;r hyn sy&apos;n effeithio ar ein teleporters?"/>
<dialogue speaker="gray" english="No, it&apos;s probably just a glitch." translation="Na, mae&apos;n debyg mai dim ond glitch yw e."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that&apos;s difficult to get">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= LOG PERSONOL =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Hah! Nobody will ever get this one." translation="Hah! Ni fydd neb byth yn cael yr un hyn." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="...The other day I was chased down a hallway by a giant cube with the word AVOID on it." translation="...Y diwrnod o&apos;r blaen cefais fy erlid i lawr cyntedd gan giwb anferth gyda&apos;r gair OSGOI arno."/>
<dialogue speaker="gray" english="These security measures go too far!" translation="Mae&apos;r mesurau diogelwch hyn yn mynd yn rhy bell!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="The only way into my private lab anymore is by teleporter." translation="Yr unig ffordd i mewn i&apos;m labordy preifat bellach yw trwy deleporter."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve made sure that it&apos;s difficult for unauthorised personnel to gain access." translation="Rwyf wedi gwneud yn siŵr ei bod yn anodd i bersonel anawdurdodedig gael mynediad."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... our first breakthrough was the creation of the inversion plane, which creates a mirrored dimension beyond a given event horizon ..." translation="... ein datblygiad arloesol cyntaf oedd creu&apos;r awyren wrthdroad, sy&apos;n creu dimensiwn a adlewyrchir y tu hwnt i orwel digwyddiad penodol ..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...with just a small modification to the usual parameters, we were able to stabilise an infinite tunnel!" translation="...gyda dim ond addasiad bach i&apos;r paramedrau arferol, roeddem yn gallu sefydlogi twnnel anfeidrol!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... the final step in creating the dimensional stabiliser was to create a feedback loop ..." translation="... y cam olaf wrth greu&apos;r sefydlogwr dimensiwn oedd creu dolen adborth ..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...despite our best efforts, the dimensional stabiliser won&apos;t hold out forever. Its collapse is inevitable..." translation="...er gwaethaf ein hymdrechion gorau, ni fydd y sefydlogwr dimensiwn yn para am byth. Mae ei gwymp yn anochel..." pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren&apos;t even in this dimension!" translation="Huh? Nid yw&apos;r cyfesurynnau hyn hyd yn oed yn y dimensiwn hwn!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= Log Personol =-" padtowidth="232"/>
<dialogue speaker="gray" english="... I&apos;ve had to seal off access to most of our research. Who knows what could happen if it fell into the wrong hands? ..." translation="... Rwyf wedi gorfod atal mynediad i&apos;r rhan fwyaf o&apos;n hymchwil. Pwy a ŵyr beth allai ddigwydd pe bai&apos;n syrthio i&apos;r dwylo anghywir? ..." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nodiadau Ymchwil =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... access to the control center is still possible through the main atmospheric filters ..." translation="...ganolfan reoli yn dal yn bosibl trwy&apos;r prif hidlwyr atmosfferig ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="... it turns out the key to stabilising this dimension was to create a balancing force outside of it!" translation="... mae&apos;n troi allan mai&apos;r allwedd i sefydlogi&apos;r dimensiwn hwn oedd creu grym cydbwyso y tu allan iddo!"/>
<dialogue speaker="gray" english="Though it looks like that&apos;s just a temporary solution, at best." translation="Er ei bod yn edrych fel mai ateb dros dro yn unig yw hwn, ar y gorau."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve been working on something more permanent, but it seems it&apos;s going to be too late..." translation="Rydw i wedi bod yn gweithio ar rywbeth mwy parhaol, ond mae&apos;n ymddangos y bydd hi&apos;n rhy hwyr ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation="? GWALL SYNTAX"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_letsgo" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Now that the ship is fixed, we can leave anytime we want!" translation="Nawr bod y llong yn sefydlog, gallwn adael unrhyw bryd y dymunwn!"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;ve all agreed to keep exploring this dimension, though." translation="Fodd bynnag, rydym i gyd wedi cytuno i barhau i archwilio&apos;r dimensiwn hwn."/>
<dialogue speaker="player" english="Who knows what we&apos;ll find?" translation="Pwy a wyr beth gawn ni ddarganfod?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_radio" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= SHIP RADIO =-
[ Status ]
Broadcasting" translation="-= RADIO LLONG =-
[ Statws ]
Darlledu" tt="1" centertext="1" pad="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_secretlab" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-= RHYBUDD =-
Mae&apos;r Disgyrchatron-Swper ar gyfer adloniant yn unig." centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Anyone found using the Super Gravitron for educational purposes may be asked to stand in the naughty corner." translation="Gellir gofyn i unrhyw un a ganfyddir yn defnyddio&apos;r Disgyrchatron Swper at ddibenion addysgol i sefyll yn y gornel ddrwg."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_shipcomputer" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= D.S.S. SOULEYE =-
Ship Navigation Controls" translation="-= DSS SOULEYE =-
Rheolyddion Mordwyo Llong" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="Gwall! Gwall! Methu ynysu cyfesurynnau dimensiwn! Ymyrraeth wedi&apos;i ganfod!"/>
</cutscene>
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I&apos;ve already found this." translation="...o, dwi wedi ffeindio hwn yn barod."/>
</cutscene>
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="Analluoga anorchfygolrwydd a/neu arafu cyn mynd i mewn i&apos;r Disgyrchatron Swper."/>
</cutscene>
</cutscenes>