1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-18 17:09:41 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/ga/roomnames_special.xml
Dav999 1b9ce57622 Add Irish translation
This is up-to-date with the newest strings.
2023-08-12 15:52:58 -07:00

71 lines
7.7 KiB
XML

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="An Cianspás" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Diminsean VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="An Long" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="An tSaotharlann Rúnda" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="An tSaotharlann" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="An Túr" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="An Freangadh" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="An Stáisiún Spáis" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Lasmuigh de Dhiminsean VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="An Super Gravitron" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Conas a Tháinig Tú Chomh Fada Leis Seo?" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Samhlaigh go bhFuil Spící ann" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="An Fhuinneog Chúil" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="An Fhvinneog Chv́il" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="Ar Imeall an Uisce" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Ar Imeall an Visce" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="An Lucht Dothruaillithe" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="An Lvcht Dothrvaillithe" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Nuachtscavnán" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Nvachtscavván" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Vvachtscavváv" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Vvvchtsvavváv" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="Vv vchtvvav vvvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Vv Vchtvv av vvvov" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Av Vvacht vv v Vvov" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Av Vuacht av a Vaov" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Av Vuacht av a Vaoi" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="An Nuacht av a Vaoi" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="An Nuacht ag a Naoi" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Vaoi Dhraíocht" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vaoi Vhraíocht" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="Vvaoi Vhvaíovvvvt" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="VvvúivhvMvdVúvvvvú" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="VúighvMvdovDhúvvavú" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Vúigh M do Dhúvvavú" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Brúigh M do Dhúnvarú" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="Brúigh M do Dhúnmharú" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Gvnsmoke" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Gvnsmove" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Gvnvmovevv" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Gunvmove1vv6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Vunsmoke 19v6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Gunsmoke 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Bain súp as na hathchraoltaí seo" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Vin vúp vv va hvthvvltaí veo" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vvn vvp va vavvvtaí ve" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vv vvp vva vvravtvv" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vv vva vIvvv" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Va vIvill" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="Na hImill" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Corraigh an Aeróg" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Corvaigh an Veróg" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Cvrvaivv an Vvróg" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Cvvvavvv na Vvvróvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Gvvavv na Vvvvvvvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Gvvatv na Vlavvveava" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Gvata na Vlaivveasa" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Geata na bhFlaitheasa" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>