1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-09-28 09:17:23 +02:00

Add Silesian language files

This is the last planned language for 2.4 I think!
This commit is contained in:
Dav999 2023-09-23 20:22:32 +02:00 committed by Misa Elizabeth Kai
parent eeec428d0b
commit ed02cac3b4
7 changed files with 2204 additions and 0 deletions

View file

@ -0,0 +1,949 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<cutscenes>
<cutscene id="intro" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="Uch ôch..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Is everything ok?" translation="Wszyjsko ok?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="No! We&apos;ve hit some kind of interference..." translation="Niy! Trefili my na jakeś turbacyje..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Something&apos;s wrong! We&apos;re going to crash!" translation="Cosik niy pasuje! Zarŏzki sie roztrzaskōmy!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Evacuate!" translation="Ewakuôwać sie!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="Ôch niy!"/>
<dialogue speaker="red" english="Everyone off the ship!" translation="Wszyjscy raus ze szifa!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="This shouldn&apos;t be happening!" translation="To sie niy śmiy dziŏć!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Phew! That was scary!" translation="Uff! To było ôkropiczne!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="At least we all escaped, right guys?" translation="Na kōniec my wszyjscy pitli, pra kamraty?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="...guys?" translation="...kamraty?"/>
</cutscene>
<cutscene id="firststeps" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder why the ship teleported me here alone?" translation="Dziwuja sie, po jakimu tyn szif teleportowoł sam ino mie?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I hope everyone else got out ok..." translation="Ufōm, co wszyjscy wyleźli z tego ok..."/>
</cutscene>
<cutscene id="communicationstation" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="Violet! Is that you?" translation="Violet! Je żeś to ty?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You&apos;re ok!" translation="Kapitanie! Je żeś ok?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Something has gone horribly wrong with the ship&apos;s teleporter!" translation="Cosik poszło pierōnym źle z teleporterym ôd szifa!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think everyone has been teleported away randomly! They could be anywhere!" translation="Miynia se, co wszyjscy sie teleportowali bez cufal! Poradzōm być leda kaj!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Oh no!" translation="Ôch niy!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m on the ship - it&apos;s damaged badly, but it&apos;s still intact!" translation="Je żech na szifie - je ôn fest felerny, ale durś sprŏwny!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="Kaj żeś je, Kapitanie?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I&apos;m on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="Je żech na keryś kosmicznyj szteli... Zdŏwo sie doś moderno..."/>
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="Zdo sie, co je to zorta turbacyji w tym wymiarze..."/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="Posyłōm Ci terŏzki koôrdynaty ôd szifa."/>
<dialogue speaker="purple" english="I can&apos;t teleport you back, but..." translation="Niy poradza Cie teleportować nazŏd, ale..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If YOU can find a teleporter anywhere nearby, you should be able to teleport back to me!" translation="Kejbyś kajś po blisku wysznupoł teleporter, poradził byś sie nazŏd do mie teleportować!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Ok! I&apos;ll try to find one!" translation="Ok! Postarōm sie taki znojś!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Good luck, Captain!" translation="Niych Ci sie darzy, Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll keep trying to find the rest of the crew..." translation="Byda dalij sznupała za resztōm ekipy..."/>
</cutscene>
<cutscene id="trenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="Ohh! I wonder what that is?" translation="Ôchh! Dziwuja sie co to je?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Zdo sie, co mi ônego tak richtich niy trza, ale było by fajnie wziōńś ônego nazŏd na szif, do uczynio sie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if other trinket already found">
<dialogue speaker="cyan" english="Oh! It&apos;s another one of those shiny things!" translation="Ôch! To je jeden ze tych błyskajōncych dinksōw!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don&apos;t really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Zdo sie, co mi ônego tak richtich niy trza, ale było by fajnie wziōńś ônego nazŏd na szif, do uczynio sie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="teleporterback" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="A teleporter!" translation="Teleporter!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I can get back to the ship with this!" translation="Poradza z tym przijś nazŏd na szif!"/>
</cutscene>
<cutscene id="levelonecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworld" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, Doctor - have you any idea what caused the crash?" translation="Tŏż, Dochtor Violet - wiycie kaj je powōd kraksy?"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s some sort of bizarre signal here that&apos;s interfering with our equipment..." translation="Sam je jakisik dziwny sygnŏł, kery zawŏdzo fōngowaniu naszych klamorōw..."/>
<dialogue speaker="purple" english="It caused the ship to lose its quantum position, collapsing us into this dimension!" translation="Sprŏwiło to, co szif stracił swoja kwantowo pozycyjo, co nŏs wciepło do tego wymiaru!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="Ôch niy!"/>
<dialogue speaker="purple" english="But I think we should be able to fix the ship and get out of here..." translation="Ale zdo mi sie, co poradzymy zreperować szif i wylyź z tego..."/>
<dialogue speaker="purple" english="... as long as we can find the rest of the crew." translation="... ô wiela poradzymy znojś reszta ekipy."/>
<dialogue speaker="purple" english="We really don&apos;t know anything about this place..." translation="Tak richtich to nic niy wiymy ô tym placu..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Our friends could be anywhere - they could be lost, or in danger!" translation="Nasze kamraty poradzōm być leda kaj - poradzōm sie stracić i być zagrożyni!"/>
<dialogue speaker="player" english="Can they teleport back here?" translation="Poradzōm sie ôni nazŏd tukej teleportować?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Not unless they find some way to communicate with us!" translation="Niy, dokej znojdōm jakiś knif, coby sie z nami dogŏdać!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We can&apos;t pick up their signal and they can&apos;t teleport here unless they know where the ship is..." translation="Niy poradzymy chycić ôd ônych sygnału, a ôni niy bydōm poradzli sie sam teleportować, dokej niy bydōm wiedzieć kaj je szif..."/>
<dialogue speaker="player" english="So what do we do?" translation="Tōż co bydymy robić?"/>
<dialogue speaker="purple" english="We need to find them! Head out into the dimension and look for anywhere they might have ended up..." translation="Muszymy ônych znojś! Iść do wymiaru i sznupej kaj ino ôni poradzōm być..."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! Where do we start?" translation="Ok! Kaj sztartujymy?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Well, I&apos;ve been trying to find them with the ship&apos;s scanners!" translation="No, prōbowała żech ônych znojś bez skanery ôd szifa!"/>
<dialogue speaker="purple" english="It&apos;s not working, but I did find something..." translation="Niy funguje, ale cosik żech wysznupała..."/>
<dialogue speaker="purple" english="These points show up on our scans as having high energy patterns!" translation="Te pōnkty pokŏzujōm sie na naszych skanach za fest energetyczne mustry!"/>
<dialogue speaker="purple" english="There&apos;s a good chance they&apos;re teleporters - which means they&apos;re probably built near something important..." translation="Je fest szansa, co to sōm teleportery - co bodej ôznaczo, iże pobudowano ône kole czegoś wŏżnego..."/>
<dialogue speaker="purple" english="They could be a very good place to start looking." translation="Ône poradzōm być dobrym placym coby sztarnōńć sznupanie."/>
<dialogue speaker="player" english="Ok! I&apos;ll head out and see what I can find!" translation="Ok! Wyleza i ôbejrza co poradza znojś!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="Byda tukej, kej bydzie Ci trza pōmocy!"/>
</cutscene>
<cutscene id="bigopenworldskip" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll be right here if you need any help!" translation="Byda tukej, kej bydzie Ci trza pōmocy!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intro" explanation="***ENTER is OUTDATED***">
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m feeling a bit overwhelmed, Doctor." translation="Czuja sie kapka markotny, Dochtor Violet."/>
<dialogue speaker="player" english="Where do I begin?" translation="Kaj mōm napocznōńć?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="Spamiytej, co idzi naciś ENTER coby wybadać kaj żeś je na mapie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press {b_map} to check where you are on the map!" translation="Spamiytej, co idzi naciś {b_map} coby wybadać kaj żeś je na mapie!" buttons="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation="Posznupej za placami, na kerych poradzi być reszta ekipy!"/>
<dialogue speaker="purple" english="If you get lost, you can get back to the ship from any teleporter." translation="Kej sie stracisz, poradzisz przijś nazŏd na szif z leda kerego teleportu."/>
<dialogue speaker="purple" english="And don&apos;t worry! We&apos;ll find everyone!" translation="I niy starej sie! Znojdymy kŏżdego!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Everything will be ok!" translation="Wszyjsko bydzie ok!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_3" explanation="only one player string is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Are you doing ok, Captain?" translation="Z wami wszyjsko ok, Kapitanie?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Victoria, Doctor!" translation="Starōm sie ô Victoria, Dochtor Violet!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vitellary, Doctor!" translation="Starōm sie ô Vitellary&apos;ego, Dochtor Violet!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Verdigris, Doctor!" translation="Starōm sie ô Verdigrisa, Dochtor Violet!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about Vermilion, Doctor!" translation="Starōm sie ô Vermiliona, Dochtor Violet!"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m worried about you, Doctor!" translation="Starōm sie ô Ciebie, Dochtor Violet!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh - well, don&apos;t worry, they&apos;ll show up!" translation="Ôch - ja, niy starej sie, pokŏżōm sie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Here! Have a lollipop!" translation="Tukej! Weź se lizŏk!"/>
</cutscene>
<cutscene id="trinketcollector" explanation="if no trinkets found yet">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store anything I find out there..." translation="Zdo mi sie, co to je akuratny plac na trzimanie wszyjskigo co hań wysznupia..."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Victoria rada sztudiyruje interesantne rzeczy, kere znojdymy na naszych przigodach!"/>
</cutscene>
<cutscene id="newtrinketcollector" explanation="if at least one trinket found">
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store those shiny things." translation="Zdo mi sie, co to je akuratny plac na trzimanie tych dinksōw."/>
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Victoria rada sztudiyruje interesantne rzeczy, kere znojdymy na naszych przigodach!"/>
</cutscene>
<cutscene id="new2trinketcollector" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="I hope she&apos;s ok..." translation="Ufōm co nic ônyj niy ma..."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuegreen" explanation="nuance: `she&apos;s BACK on the ship` means more `she&apos;s home` and not `she has returned to the ship`. She has never left the ship">
<dialogue speaker="green" english="Captain! I&apos;ve been so worried!" translation="Kapitanie! Fest żech sie staroł!"/>
<dialogue speaker="player" english="Chief Verdigris! You&apos;re ok!" translation="Inżinierze Verdigrisie! Nic Ci niy ma?"/>
<dialogue speaker="green" english="I&apos;ve been trying to get out, but I keep going around in circles..." translation="Prōbowoł żech wylyź, ale durch ôbrŏcōm sie doôbkoła..."/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;ve come from the ship. I&apos;m here to teleport you back to it." translation="Prziszoł żech ze szifa. Je żech sam, coby Cie nazŏd teleportować."/>
<dialogue speaker="green" english="Is everyone else alright? Is Violet..." translation="Sōm wszyjscy inksi doporzōndku? Je Violet...."/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine - she&apos;s back on the ship!" translation="Nic ônyj niy ma - je nazŏd na szifie!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let&apos;s get going, then!" translation="Ôch! Super - tōż idymy!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueblue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! Captain! Are you stuck here too?" translation="Ôch niy! Kapitanie! Tyś tyż sam utknył?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s ok - I&apos;m here to rescue you!" translation="Ok - je żech sam coby Cie uratować!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let me explain everything..." translation="Dej mi wszyjsko wyklarować."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? I didn&apos;t understand any of that!" translation="Co? Nic żech z tego niy spokopiła!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... well, don&apos;t worry." translation="Ôch... nō, niy starej sie."/>
<dialogue speaker="player" english="Follow me! Everything will be alright!" translation="Idź za mnōm! Wszyjsko bydzie doporzōndku!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="Chlip... Richtich?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Ok then!" translation="Tōż ok!"/>
</cutscene>
<cutscene id="rescuered" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="red" english="Am I ever glad to see you! I thought I was the only one to escape the ship..." translation="Je żech rŏd, co Cie rŏz za kej widza! Myśloł żech, co ino jo jedyn uciyk ze szifa..."/>
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you&apos;d be ok!" translation="Vermilion! Wiedzioł żech, co bydziesz ok!"/>
<dialogue speaker="red" english="So, what&apos;s the situation?" translation="Tōż, jako je sytuacyjo?"/>
<dialogue speaker="red" english="I see! Well, we&apos;d better get back then." translation="Widza! Tōż sie lepij wrōcymy."/>
<dialogue speaker="red" english="There&apos;s a teleporter in the next room." translation="W dolszyj izbie je teleport."/>
</cutscene>
<cutscene id="rescueyellow" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, Viridian! You got off the ship alright too?" translation="Ach, Viridian! Tyś tyż doporzōndku zeszeł ze szifa?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s good to see you&apos;re alright, Professor!" translation="Je żech rŏd, coście sōm ok, Profesorze!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Is the ship ok?" translation="Szif je ok?"/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s badly damaged, but Violet&apos;s been working on fixing it." translation="Je fest felerny, ale Violet przi tym robi."/>
<dialogue speaker="player" english="We could really use your help..." translation="Nōm richtich nado sie twoja pōmoc..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, of course!" translation="Ach, toć!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="The background interference in this dimension prevented the ship from finding a teleporter when we crashed!" translation="Turbacyje we tle tego wymiaru, niy dozwoliły coby szif znŏd teleporter, kej my sie roztrzaskali!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;ve all been teleported to different locations!" translation="Wszyjscy ôstali my teleportowani na roztomajte place!"/>
<dialogue speaker="player" english="Er, that sounds about right!" translation="Ech, to brzmi prawie dobrze!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s get back to the ship, then!" translation="Tōż, pōdźcie nazŏd na szif!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation="Za tobōm Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Łaaaa!" case="1"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Are you ok?" translation="Kapitanie! Je żeś ok?"/>
<dialogue speaker="player" english="I&apos;m ok... this... this isn&apos;t the ship..." translation="Je żech ok... to... to niy je tyn szif..."/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Kaj my sōm?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Łaaaa!" case="2"/>
<dialogue speaker="player" english="Something&apos;s gone wrong... We should look for a way back!" translation="Cosik poszło niyfajnie... Muszymy znojś drōga nazŏd!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me! I&apos;ll help you!" translation="Pōdź za mnōm! Jo Ci pōmoga!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Promise you won&apos;t leave without me!" translation="Ôbiecej co niy wyleziesz bezymie!"/>
<dialogue speaker="player" english="I promise! Don&apos;t worry!" translation="Ôbiecuja! Niy starej sie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Are you ok down there, Doctor?" translation="Je żeś ok, hań na spodku, Dochtor Victoria?"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wanna go home!" translation="Chca iś do dōm!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Where are we? How did we even get here?" translation="Kaj żeś je? Jak my sie tukej tak richtich dostali?"/>
<dialogue speaker="player" english="Well, Violet did say that the interference in the dimension we crashed in was causing problems with the teleporters..." translation="Nō, Violet pedziała, co turbacyjo we wymiarze w kerym my sie roztrzaskali, zrobiła problymy z teleporterami..."/>
<dialogue speaker="player" english="I guess something went wrong..." translation="Zdo mie sie, co cosik poszło felernie..."/>
<dialogue speaker="player" english="But if we can find another teleporter, I think we can get back to the ship!" translation="Ale kej wysznupiymy inkszy teleport, zdo mi sie co wrōcymy na szif!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Sniff..." translation="Chlip..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Captain! Wait for me!" translation="Kapitanie! Kapitanie! Doczkej na mie!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Please don&apos;t leave me behind! I don&apos;t mean to be a burden!" translation="Prosza niy ôstawiej mie! Niy chca być ciynżarym!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m scared!" translation="Mōm stracha!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh... don&apos;t worry Victoria, I&apos;ll look after you!" translation="Ôch... niy starej sie Victoria, byda Cie pilnowoł!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re never going to get out of here, are we?" translation="Nigdy stōnd niy wylezymy, pra?"/>
<dialogue speaker="player" english="I.. I don&apos;t know..." translation="Jo... Jo niy wiym..."/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know where we are or how we&apos;re going to get out..." translation="Niy wiym kaj my sōm|i jak stōnd wylezymy..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="We&apos;re going to be lost forever!" translation="Bydymy na zŏwdy stracyni!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok, come on... Things aren&apos;t that bad." translation="Ok, dej pokōj... Niy ma tak źle."/>
<dialogue speaker="player" english="I have a feeling that we&apos;re nearly home!" translation="Zdo mi sie co my już sōm hned w dōma!"/>
<dialogue speaker="player" english="We can&apos;t be too far from another teleporter!" translation="Niy mogymy być za daleko ôd inkszego teleportera!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope you&apos;re right, captain..." translation="Ufōm, co mosz recht, kapitanie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1blue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! You were right! It&apos;s a teleporter!" translation="Kapitanie! Mosz recht! To je teleporter!"/>
<dialogue speaker="player" english="Phew! You had me worried for a while there... I thought we were never going to find one." translation="Uff! Bez chwila żeś mie szterowała... Myśloł żech, co nigdy żodnego niy znojdymy."/>
<dialogue speaker="blue" english="What? Really?" translation="Co? Doprŏwdy?"/>
<dialogue speaker="player" english="Anyway, let&apos;s go back to the ship." translation="Sōuwisōu, pōdźmy nazŏd na szif..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Huh? This isn&apos;t the ship..." translation="Ha? To niy je tyn szif..."/>
<dialogue speaker="green" english="Captain! What&apos;s going on?" translation="Kapitanie! Co sie robi?"/>
<dialogue speaker="player" english="I... I don&apos;t know!" translation="Jo... Jo nic niy wiym!"/>
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Kaj my sōm?"/>
<dialogue speaker="green" english="Uh oh, this isn&apos;t good... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Uch ôch, to niy ma dobrze... Cosik sie musiało popsuć w teleporterze!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok... no need to panic!" translation="Ok... niy trza nōm paniki!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s look for another teleporter!" translation="Posznupejmy za inkszym teleporterym!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go this way!" translation="Pōdźmy hań!"/>
<dialogue speaker="green" english="After you, Captain!" translation="Za tobōm, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_3" explanation="just like in rescuegreen, `Violet is back on the ship` does not mean she was ever off the ship and has *returned* to it. Or maybe Verdigris thinks Violet was warped off the ship as well just like him and she *has* made her way back to the ship?">
<dialogue speaker="green" english="So Violet&apos;s back on the ship? She&apos;s really ok?" translation="Tōż Violet je nazŏd na szife? Doprŏwdy je śniōm ok?"/>
<dialogue speaker="player" english="She&apos;s fine! She helped me find my way back!" translation="Śniōm je ok! Dopōmōgła mi znojś drōga nazŏd!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh, phew! I was worried about her." translation="Ôch uff! Staroł żech sia ô nia!"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain, I have a secret..." translation="Kapitanie! Mōm sekret..."/>
<dialogue speaker="green" english="I really like Violet!" translation="Jo mōm Violet richtich rŏd!"/>
<dialogue speaker="player" english="Is that so?" translation="Je to prŏwda?"/>
<dialogue speaker="green" english="Please promise you won&apos;t tell her!" translation="Prosza ôbecej, co ônyj niy powiysz!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="green" english="Hey again!" translation="Hej drugi rŏz!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hey!" translation="Hej!"/>
<dialogue speaker="player" english="Are you doing ok?" translation="Idzie Ci ok?"/>
<dialogue speaker="green" english="I think so! I really hope we can find a way back to the ship..." translation="Myśla, co ja! Richtich ufōm, co znojdymy drōga na szif..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="So, about Violet..." translation="Tōż, co do Violet..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um, yeah?" translation="Ô, ja?"/>
<dialogue speaker="green" english="Do you have any advice?" translation="Mosz jako dorada?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh!" translation="Ôch!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm..." translation="Hmm..."/>
<dialogue speaker="player" english="Um... you should... be yourself!" translation="Nō... trza coś był sobōm!"/>
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="Ôch."/>
<dialogue speaker="green" english="Thanks Captain!" translation="Dziynki Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="So, do you think you&apos;ll be able to fix the ship?" translation="Tōż, zdo Ci sie co poradzisz zreperować szif?"/>
<dialogue speaker="green" english="Depends on how bad it is... I think so, though!" translation="Bydzie podug tego jak je źle... Miynia se, co ja!"/>
<dialogue speaker="green" english="It&apos;s not very hard, really. The basic dimensional warping engine design is pretty simple, and if we can get that working we shouldn&apos;t have any trouble getting home." translation="Tak richtich, to niyma fest ciynżke. Bazowo kōnstrukcyjo motoru co wykrziwio wymiary je ajnfachowo, i kej podarzi sie nōm ôn ruszyć, to niy bydymy mieć problymōw z dojściym do dōm."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh! Good!" translation="Ôch! Fajnie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1green_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Finally! A teleporter!" translation="Antlich! Teleporter!"/>
<dialogue speaker="green" english="I was getting worried we wouldn&apos;t find one..." translation="Już żech sie boł, co ônego niy znojdymy..."/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s head back to the ship!" translation="Pōdźmy nazŏd na szif!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Wow! Where are we?" translation="Ôł! Kaj my sōm?"/>
<dialogue speaker="player" english="This... isn&apos;t right... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="To... niy ma dobrze... Cosik sie musiało popsuć w teleporterze!"/>
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="Nō ja... wyklarujymy to, kej przidymy nazŏd na szif!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s go exploring!" translation="Wyklarujmy to!"/>
<dialogue speaker="player" english="Ok then!" translation="Tōż ok!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Pōdźcie za mnōm!"/>
<dialogue speaker="red" english="Aye aye, Captain!" translation="Ja ja, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Viridian... how did the crash happen, exactly?" translation="Hej Viridianie... jak po prŏwdzie prziszło do kraksy?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh, I don&apos;t really know - some sort of interference..." translation="Ôch, jo richtich niy wiym -|- jakoś turbacyjo..."/>
<dialogue speaker="player" english="...or something sciencey like that. It&apos;s not really my area." translation="...abo cosik takigo po naukowymu. To po prŏwdzie niy je mōj plac."/>
<dialogue speaker="red" english="Ah! Well, do you think we&apos;ll be able to fix the ship and go home?" translation="Ach! Tōż, zdo Ci sie co poradzymy zreperować szif i pojechać do dōm?"/>
<dialogue speaker="player" english="Of course! Everything will be ok!" translation="Sie wiy! Wszyjsko bydzie ok!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_4" explanation="the split paths merge">
<dialogue speaker="red" english="Hi again! You doing ok?" translation="Hej zajś! Idzie Ci fajnie?"/>
<dialogue speaker="player" english="I think so! But I really want to get back to the ship..." translation="Myśla co ja! Ale doprŏwdy chca wrōcić nazŏd na szif..."/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll be ok! If we can find a teleporter somewhere we should be able to get back!" translation="Bydzie ok! Kej znojdymy kajś teleporter muszymy poradzić wrōcić!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Are we there yet?" translation="Sōm my już hań?"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re getting closer, I think..." translation="Myśla, co my sōm corŏzki bliżyj?"/>
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="Ufōm..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_6" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="I wonder where we are, anyway?" translation="Krōm tego, medykuja kaj my sōm?"/>
<dialogue speaker="player" english="This seems different from that dimension we crashed in, somehow..." translation="Zdŏwo sie, co to je inksze co wymiar, w kerym my sie roztrzaskali, jakosik..."/>
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="Niy wiym... Ale my muszymy być terŏzki po blisku teleporteru..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1red_7" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="We&apos;re there!" translation="Sam my sōm!"/>
<dialogue speaker="red" english="See? I told you! Let&apos;s get back to the ship!" translation="Widzisz? Gŏdoł żech Ci! Pōdźmy nazŏd na szif!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Oooh! This is interesting..." translation="Ôooch! To je interesantne..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you been here before?" translation="Kapitanie! Był żeś sam już kejś przōdzij?"/>
<dialogue speaker="player" english="What? Where are we?" translation="Co? Kaj my sōm?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I suspect something deflected our teleporter transmission! This is somewhere new..." translation="Miynia se, co cosik skrziwiło nasza transmisyjo teleportacyjno! To je kajś indzij."/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="Ôch niy!"/>
<dialogue speaker="player" english="We should try to find a teleporter and get back to the ship..." translation="Trza coby my sprōbowali znojś teleporter i wrōcić na szif..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Pōdźcie za mnōm!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Right behind you, Captain!" translation="Dyrekt za tobōm, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="What do you make of all this, Professor?" translation="Co z tym wszyjskim zrobisz, Profesorze?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m guessing this dimension has something to do with the interference that caused us to crash!" translation="Zdo mi sie, co tyn wymiar mo cosik jednego z turbacyjami, kere sprŏwiły nasza kraksa!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the cause of it here?" translation="Bodej sam znojdymy ônyj powōd?"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh wow! Really?" translation="Ôch ôł! Richtich?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Well, it&apos;s just a guess. I&apos;ll need to get back to the ship before I can do any real tests..." translation="Ja, to je ino przedłożynie. Musza wrōcić na szif, zaczym byda poradził leda jake richtich testy..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_4" explanation="the split paths merge, and Vitellary sees a checkpoint">
<dialogue speaker="yellow" english="Ohh! What was that?" translation="Ôch! Co to było?"/>
<dialogue speaker="player" english="What was what?" translation="Co to było?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="That big... C thing! I wonder what it does?" translation="To je wielge... C coś! Dziwuja sie jak to fōnguje?"/>
<dialogue speaker="player" english="Em... I don&apos;t really know how to answer that question..." translation="Ech... Richtich niy wiym co ôdpedzieć na tyn problym..."/>
<dialogue speaker="player" english="It&apos;s probably best not to acknowledge that it&apos;s there at all." translation="Bodej nojlepij bydzie, coby niy uznŏwać, co ôn ôgōlnie je."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we should take it back to the ship to study it?" translation="Bodej trza coby my to wziyni nazŏd na szif do zbadanio."/>
<dialogue speaker="player" english="We really shouldn&apos;t think about it too much... Let&apos;s keep moving!" translation="Tak richtich, to niy trza nōm za wiela ô tym medykować... Robiymy dalij!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="You know, there&apos;s something really odd about this dimension..." translation="Wiysz, je cosik richtich dziwne w tym wymiarze..."/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah?" translation="Ja?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We shouldn&apos;t really be able to move between dimensions with a regular teleporter..." translation="Niy powinnimy przełazić postrzōd wymiary bez ajnfachowy teleporter..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe this isn&apos;t a proper dimension at all?" translation="Bodej to niy je akuratny wymiar, tak richtich?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe it&apos;s some kind of polar dimension? Something artificially created for some reason?" translation="Bodej to je jakisik wymiar polarny? Cosik ekstra zrobiōne skuli czegoś?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I can&apos;t wait to get back to the ship. I have a lot of tests to run!" translation="Niy poradza sie doczkać co byda nazŏd na szifie. Mōm do zrobiynio wiela testōw."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder if there&apos;s anything else in this dimension worth exploring?" translation="Medykuja, eli je cosik wiyncyj w tym wymiarze coby było wert zbadanio?"/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe... but we should probably just focus on finding the rest of the crew for now..." translation="Zdo sie... ale za tym trza nōm sie skupić na znojdziyniu reszty ekipy..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int1yellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="At last!" translation="Antlich!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Let&apos;s go back to the ship!" translation="Pōdźmy nazŏd na szif!"/>
</cutscene>
<cutscene id="intermission_2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Uh oh..." translation="Uch ôch..."/>
<dialogue speaker="player" english="Not again!" translation="Zajś niy!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_blue" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Victoria? Where are you?" translation="Victoria? Kaj żeś je?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Help!" translation="Pōmocy!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Strzim! Jo Cie uratuja!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_green" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Verdigris? Where are you?" translation="Verdigris? Kaj żeś je?"/>
<dialogue speaker="green" english="Aaagghh!" translation="Aaaghh!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Strzim! Jo Cie uratuja!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_red" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vermilion? Where are you?" translation="Vermilion? Kaj żeś je?"/>
<dialogue speaker="red" english="Wheeeee!" translation="Łaaaa!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Strzim! Jo Cie uratuja!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2intro_yellow" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Vitellary? Where are you?" translation="Vitellary? Kaj żeś je?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I&apos;ll save you!" translation="Strzim! Jo Cie uratuja!"/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_blue" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="blue" english="I think I&apos;m going to be sick..." translation="Chyba mi niydobrze..."/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Zwyrto mi sie w gowie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_green" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="green" english="Phew! You&apos;re ok!" translation="Uff! Je żeś ok!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Zwyrto mi sie w gowie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_red" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="red" english="Again! Let&apos;s go again!" translation="Zajś! Idymy zajś!"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Zwyrto mi sie w gowie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="int2_yellow" explanation="after gravitron">
<dialogue speaker="yellow" english="That was interesting, wasn&apos;t it?" translation="To było intreresantne, pra?"/>
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Zwyrto mi sie w gowie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_1" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="... I hope Verdigris is alright." translation="Ufōm co Verdigis je ok."/>
<dialogue speaker="purple" english="If you can find him, he&apos;d be a a big help fixing the ship!" translation="Kej ônego znojdziesz, byłby fest pōmocny przi reparacji szifa!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_2" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Chief Verdigris is so brave and ever so smart!" translation="Inżinier Verdigris je taki ôpowŏżny i zŏwdy taki mōndry!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_4" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back, Captain!" translation="Witej nazŏd, Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="I think Victoria is quite happy to be back on the ship." translation="Miynia se, co Victoria je blank rada, co je nazŏd na szifie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="She really doesn&apos;t like adventuring. She gets very homesick!" translation="Ôna richtich niy je rada przigodōm. Fest sie ônyj cni za dōmym!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_5" explanation="only one of the last 6 strings is shown">
<dialogue speaker="purple" english="Vermilion called in to say hello!" translation="Vermilion szkyrtnył coby pedzieć czejś!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find the rest of the crew!" translation="Doprŏwdy niy poradzi sie doczkać aże spōmoże Ci znojś reszta ekipy!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Victoria!" translation="Doprŏwdy niy poradzi sie doczkać aże spōmoże Ci znojś Victoria!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vitellary!" translation="Doprŏwdy niy poradzi sie doczkać aże spōmoże Ci znojś Vitellary&apos;ego!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Verdigris!" translation="Doprŏwdy niy poradzi sie doczkać aże spōmoże Ci znojś Verdigrisa!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find Vermilion!" translation="Doprŏwdy niy poradzi sie doczkać aże spōmoże Ci znojś Vermiliona!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s really looking forward to helping you find you!" translation="Doprŏwdy niy poradzi sie doczkać aże spōmoże Ci Ciebie znojś!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_6" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You found Verdigris!" translation="Kapitanie! Znôd żeś Verdigrisa!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Thank you so much!" translation="Wielge dziynki!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_7" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;m glad Professor Vitellary is ok!" translation="Je żech rado, co Profesor Vitellary je ok!"/>
<dialogue speaker="purple" english="He had lots of questions for me about this dimension." translation="Mioł do mie wiela zapytań ô tyn wymiar."/>
<dialogue speaker="purple" english="He&apos;s already gotten to work with his research!" translation="Już je fertich do roboty nad badaniami!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission1" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange happened when we teleported back to the ship..." translation="Dochtor Violet, cosik dziwne sie stało kej my sie teleportowali nazŏd na szif..."/>
<dialogue speaker="player" english="We got lost in another dimension!" translation="Stracili my sie we inkszym wymiarze!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="Ôch niy!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Bodej tyn wymiar mo cosik ze turbacyjami, kere sprŏwiły co my sie sam roztrzaskali?"/>
<dialogue speaker="purple" english="I&apos;ll look into it..." translation="Ciepna na to ôkym..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission2" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor! Doctor! It happened again!" translation="Dochtor Violet! To zajś sie stało!"/>
<dialogue speaker="player" english="The teleporter brought us to that weird dimension..." translation="Teleport przeciepoł nŏs do tego dziwnego wymiaru..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="Hmm, richtich dzieje sie cosik dziwne..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Keby my ino poradzili znojś zdrzōdło tych turbacyji!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_intermission3" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange has been happening when we teleport back to the ship..." translation="Dochtor Violet, cosik dziwne sie dzieje, kej sie teleportujymy nazŏd na szif..."/>
<dialogue speaker="player" english="We keep getting brought to another weird dimension!" translation="Durś sōm my przeciepywani do inkszego dziwnego wymiaru!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="Ôch niy!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Bodej tyn wymiar mo cosik ze turbacyjami, kere sprŏwiły co my sie sam roztrzaskali!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there&apos;s definitely something strange happening..." translation="Hmm, richtich dzieje sie cosik dziwne..."/>
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Keby my ino poradzili znojś zdrzōdło tych turbacyji!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_8" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Hey Captain! Now that you&apos;ve turned off the source of the interference, we can warp everyone back to the ship instantly, if we need to!" translation="Hej Kapitanie! Terŏzki, kej żeście ôdepli zdrzōdło turbacyji, poradzymy zarŏzki wszyjskich przeciepać nazŏd na szif, kej bydzie trza!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Any time you want to come back to the ship, just select the new SHIP option in your menu!" translation="Kej ino bydziesz chcioł iś nazŏd na szif, ajnfach ôbier nowo ôpcyjo SZIF na swojim menu!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_1" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m an engineer!" translation="Jo je inżinier!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_2" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I think I can get this ship moving again, but it&apos;s going to take a while..." translation="Miynia se, co podarzi mi sie drugi rŏz sztartnōńć tyn szif, ale to kapka zetrwo..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_3" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Victoria mentioned something about a lab? I wonder if she found anything down there?" translation="Victoria pedziała cosik|ô laboratoriōm? Medykuje eli znodła hań cosik na spodku?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_4" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="Vermilion&apos;s back! Yey!" translation="Vermilion je nazŏd! Ja!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_5" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The Professor had lots of questions about this dimension for me..." translation="Profesor mioł do mie wiela zapytań ô tym wymiar!"/>
<dialogue speaker="green" english="We still don&apos;t really know that much, though." translation="My dalij richtich za wiela niy wiymy."/>
<dialogue speaker="green" english="Until we work out what&apos;s causing that interference, we can&apos;t go anywhere." translation="Dokej sie niy dowiymy, co sprŏwio te turbacyje, niy poradzymy nikaj dojś."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_6" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I&apos;m so glad that Violet&apos;s alright!" translation="Tak żech je rŏd, co Violet je ok!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_7" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="That other dimension we ended up in must be related to this one, somehow..." translation="Tyn inkszy wymiar, kaj my byli, musi być z tym pochytany, bez jakiś knif..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_8" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The antenna&apos;s broken! This is going to be very hard to fix..." translation="Antyna je popsuto! Fest ciynżko bydzie to zreperować..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_9" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="It looks like we were warped into solid rock when we crashed!" translation="Zdo sie, co kej my sie roztrzaśli ô fest skały!"/>
<dialogue speaker="green" english="Hmm. It&apos;s going to be hard to separate from this..." translation="Hmm. Ciynżko bydzie sie ôd tego ôdepnōńć..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_10" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="The ship&apos;s all fixed up. We can leave at a moment&apos;s notice!" translation="Cołki szif je zreperowany. Poradzymy ôdjechać bez kŏżdy czas!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_1" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Don&apos;t worry, Sir!" translation="Niy starejcie sie, Panoczku!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll find a way out of here!" translation="Znojdymy knif, jak stōnd wylyź!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_2" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I hope Victoria is ok..." translation="Ufōm co Victoria je ok..."/>
<dialogue speaker="red" english="She doesn&apos;t handle surprises very well..." translation="Ônyj z niyspodziankami niy idzie za fajnie..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_3" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I don&apos;t know how we&apos;re going to get this ship working again!" translation="Niy wiym co zrobiymy, coby tyn szif był zajś sprŏwny!"/>
<dialogue speaker="red" english="Chief Verdigris would know what to do..." translation="Inżinier Verdigris by wiedzioł co robić..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_4" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the ship to crash here?" translation="Miynia se, co sprŏwiło iże szif roztrzaskoł sie tukej?"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s the shame the Professor isn&apos;t here, huh? I&apos;m sure he could work it out!" translation="Żŏl, co Profesora sam niy ma, niy? Je żech zicher, coby to szafnył!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_5" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s great to be back!" translation="Super być nazŏd!"/>
<dialogue speaker="red" english="I can&apos;t wait to help you find the rest of the crew!" translation="Niy poradza sie doczkać, aże pōmoga Ci znojś reszta ekipy!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;ll be like old times, huh, Captain?" translation="Bydzie jak za starych dobrych czasōw, co niy, Kapitanie?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_6" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s good to have Victoria back with us." translation="Fajnie, co Victoria je zajś z nami."/>
<dialogue speaker="red" english="She really seems happy to get back to work in her lab!" translation="Zdŏwo sie richtich szczynśliwo, co poradi być nazŏd we swojim laboratoriōm!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_7" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I think I saw Verdigris working on the outside of the ship!" translation="Zdo mi sie, coch widzioł Verdigrisa kej robi na zewnyntrzu szifa!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_8" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="You found Professor Vitellary! All right!" translation="Znod żeś Profesora Vitellary&apos;ego! Super!"/>
<dialogue speaker="red" english="We&apos;ll have this interference thing worked out in no time now!" translation="Bydymy gibko fertich z tymi turbacyjami!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_9" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="That other dimension was really strange, wasn&apos;t it?" translation="Tyn inkszy wymiar był doprŏwdy dziwny, pra?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the teleporter to send us there?" translation="Dziwuja sie, co sprŏwio iże teleport nŏs hań posłoł?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_10" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Heya Captain!" translation="Heja Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="red" english="This way looks a little dangerous..." translation="Ta drōga zdŏwo sie trocha niybezpieczno..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_11" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="I&apos;m helping!" translation="Pōmogōm!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_12" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="Hey Captain!" translation="Hej Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="red" english="I found something interesting around here - the same warp signature I saw when I landed!" translation="Znod żech sam cosik intresantnego - jednaki ślad po zakrziwieniu, kery żech widzioł kej żech wylōndowoł!"/>
<dialogue speaker="red" english="Someone from the ship must be nearby..." translation="Ftoś ze szifa musi być po blisku..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_13" explanation="">
<dialogue speaker="red" english="This dimension is pretty exciting, isn&apos;t it?" translation="Tyn wymiar je blank intersantny, pra?"/>
<dialogue speaker="red" english="I wonder what we&apos;ll find?" translation="Ciekawi mie, co znojdymy?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Any signs of Professor Vitellary?" translation="Jakeś znaki ôd Profesora Vitellary&apos;ego?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, not yet..." translation="Przeprŏszōm, terŏzki nic niy mom..."/>
<dialogue speaker="blue" english="I hope he&apos;s ok..." translation="Ufōm, co nic ônymu niy ma..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Thanks so much for saving me, Captain!" translation="Wielge dziynki coś mie uratowoł, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m so glad to be back!" translation="Tak żech je rado, coch je nazŏd!"/>
<dialogue speaker="blue" english="That lab was so dark and scary! I didn&apos;t like it at all..." translation="To laboratoriōm było take ćmawe i ôkropiczne! Niy była żech tymu ale rada..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Vitellary&apos;s back? I knew you&apos;d find him!" translation="Vitellary je nazŏd? Wiedziała żech, co ônego znojdziesz..."/>
<dialogue speaker="blue" english="I mean, I admit I was very worried that you wouldn&apos;t..." translation="Miynia se, prziznŏwōm, co żech sie wiela starała, iże niy..."/>
<dialogue speaker="blue" english="or that something might have happened to him..." translation="abo co poradziłoby ônymu sie przitrefić..."/>
<dialogue speaker="blue" english="sniff..." translation="Chlip..."/>
<dialogue speaker="player" english="Doctor Victoria? He&apos;s ok!" translation="Dochtor Victoria? Ôn je ok!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh! Sorry! I was just thinking about what if he wasn&apos;t?" translation="Ôch! Przeprŏszōm! Jo myślała ino ô tym, co by było kejby niy było?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Thank you, Captain!" translation="Dziynki, Kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="You found Vermilion! Great!" translation="Znod żeś Vermiliona! Super!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I wish he wasn&apos;t so reckless!" translation="Kejby ôn niy był taki brawurowy!"/>
<dialogue speaker="blue" english="He&apos;ll get himself into trouble..." translation="Sōm se narobi problymōw!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Verdigris is ok! Violet will be so happy!" translation="Verdigris je ok! Violet bydzie tako szczynśliwo!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;m happy!" translation="Je żech szczynśliwo!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Though I was very worried..." translation="Chociŏż żech sie fest tropiła..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_7" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Why did the teleporter send us to that scary dimension?" translation="Po jakimu teleport posłoł nŏs do tego ôkropicznego wymiaru?"/>
<dialogue speaker="blue" english="What happened?" translation="Co sie stało?"/>
<dialogue speaker="player" english="I don&apos;t know, Doctor..." translation="Niy wiym, Pani Dochtor..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Why?" translation="Po jakimu?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_8" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Heya Captain!" translation="Hej Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Are you going to try and find the rest of these shiny things?" translation="Bydziesz prōbowoł znojś reszta tych dinksōw?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Hey Captain, I found this in that lab..." translation="Hej Kapitanie, znodła żech to w laboratoriōm..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Any idea what it does?" translation="Jakoś idyjo jak to fōnguje?"/>
<dialogue speaker="player" english="Sorry, I don&apos;t know!" translation="Przeprŏszōm, niy wiym!"/>
<dialogue speaker="player" english="They seem important, though..." translation="Zdo sie, co sōm wŏżne..."/>
<dialogue speaker="player" english="Maybe something will happen if we find them all?" translation="Bodej sie cosik stanie, kej ône wszyjske wysznupiymy?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="Kapitanie! Pōdź i ôbejrzij przi czym żech robiła!"/>
<dialogue speaker="blue" english="It looks like these shiny things are giving off a strange energy reading!" translation="Zdŏwo sie, co te dinksy pokŏzujōm dziwny ôdczyt ynergji!"/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Tōż żech to przeanalizowała..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I&apos;ve been working on!" translation="Kapitanie! Pōdź i ôbejrzij przi czym żech robiła!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I found this in that lab..." translation="Znodła żech ten dinks w laboratoriōm..."/>
<dialogue speaker="blue" english="It seemed to be giving off a weird energy reading..." translation="Zdŏwało sie, co pokŏzuje dziwny ôdczyt ynergji!"/>
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Tōż żech to przeanalizowała..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket4" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and I was able to find more of them with the ship&apos;s scanner!" translation="...i podarziło mi sie wysznupać ônych wiyncyj bez skaner na szifie!"/>
<dialogue speaker="blue" english="If you get a chance, it might be worth finding the rest of them!" translation="Kej bydziesz mioł szansa, bodej je wert znojś reszta!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Don&apos;t put yourself in any danger, though!" translation="Niy nastŏwej ale na swoje bezpieczyństwo!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket5" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...but it looks like you&apos;ve already found all of them in this dimension!" translation="...ale zdo sie, co znod żeś już wszyjske w tym wymiarze!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="Ôch? Doprŏwdy?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah, well done! That can&apos;t have been easy!" translation="...ale zdo sie, co znod żeś już wszyjske w tym wymiarze!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_trinket6" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="...and they&apos;re related. They&apos;re all a part of something bigger!" translation="...i sōm cuzamyn zepniynte. Wszyjscy sōm tajlōm czegoś wielgszego!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="Ôch? Doprŏwdy?"/>
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="Ja! Zdo sie, co je dwadziścia zortōw bazowego unterszriftu ynergiji.."/>
<dialogue speaker="blue" english="Wait..." translation="Doczkej..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Does that mean you&apos;ve found all of them?" translation="Eli to pokŏzuje, co żeś ône wszyjskie wysznupoł?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m making some fascinating discoveries, captain!" translation="Robia pŏra super ôdkryć, kapitanie!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="This isn&apos;t like any other dimension we&apos;ve been to, Captain." translation="To niy je choby żŏdyn inkszy wymiar w kerym my byli, Kapitanie."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something strange about this place..." translation="Je cosik dziwnego z tym placym..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain, have you noticed that this dimension seems to wrap around?" translation="Kapitanie, daliście pozōr, co tyn wymiar zdo sie swijać?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it&apos;s strange..." translation="Jo, to je dziwne..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like this dimension is having the same stability problems as our own!" translation="Zdo sie, co tyn wymiar mo jednakie problymy co nasz!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope we&apos;re not the ones causing it..." translation="Ufōm, co to niy my to sprŏwili..."/>
<dialogue speaker="player" english="What? Do you think we might be?" translation="Co? Miynisz se, co my to poradzili być?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="No no... that&apos;s very unlikely, really..." translation="Niy niy... to je za wiela prŏwda, richtich..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_4" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="My guess is that whoever used to live here was experimenting with ways to stop the dimension from collapsing." translation="Miynia se, co leda fto sam żył, to eksperymyntowoł ze knifami jak sztopnōńć załōmanie sie wymiaru."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It would explain why they&apos;ve wrapped the edges..." translation="Ty by klarowało, po jakimu ôwinyli ranty..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Hey, maybe that&apos;s what&apos;s causing the interference?" translation="Hej, poradzi to być powōd turbacyji?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_5" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder where the people who used to live here have gone?" translation="Ôbmiyniōm se, kaj sōm te ludzie co sam kejś żyli?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_6" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I think it&apos;s no coincidence that the teleporter was drawn to that dimension..." translation="Miynia se, co to niy je cufal, iże teleporter był przesmyczōny do tego wymiaru..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="There&apos;s something there. I think it might be causing the interference that&apos;s stopping us from leaving..." translation="Hań cosik je. Miynia se, co to poradzi być powōd turbacyji, kere nōm niy dŏwo wylyź..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_7" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;m glad Verdigris is alright." translation="Je żech rŏd, co Verdigris je ok."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;ll be a lot easier to find some way out of here now that we can get the ship working again!" translation="Terŏzki, kej podarzi sie nōm zajś sztartnōńć tyn szif, bydzie nōm ô wiela leksij stōnd wylyź!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_8" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, you&apos;ve found Doctor Victoria? Excellent!" translation="Ach, znod żeś Doktor Victoria? Super!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I have lots of questions for her!" translation="Mōm do ônyj wiela zapytań!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_9" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Vermilion says that he was trapped in some sort of tunnel?" translation="Vermilion gŏdo, co był zawarty we jakimś tunelu?"/>
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it just seemed to keep going and going..." translation="Ja, zdŏwało sie, co to durś było i było..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Interesting... I wonder why it was built?" translation="Interesantne... Dziwuja sie czymu to było pobudowane?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_10" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s good to be back!" translation="Fajnie je być nazŏd!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve got so much work to catch up on..." translation="Mōm tak wiela roboty do ôdrobiynio..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_11" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="I know it&apos;s probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="Wiym, co to je ale trocha niybezpieczne, coby sam terŏzki ôstać, kej sie tyn wymiar załōmuje..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...but it&apos;s so rare to find somewhere this interesting!" translation="...ale mało kej trefi sie tak, coby znojś cosik tak interesantne!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we&apos;ll find the answers to our own problems here?" translation="Bodej znojdymy sam ôdpedzynia na nasze problymy?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket1" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! I&apos;ve been meaning to give this to you..." translation="Kapitanie! Chciołbych Ci to dać..."/>
<dialogue speaker="player" english="Professor! Where did you find this?" translation="Profesorze! Kaj żeś to znod?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh, it was just lying around that space station." translation="Ôch, to se ajnfach leżało na tyj kosmicznyj szteli."/>
<dialogue speaker="yellow" english="It&apos;s a pity Doctor Victoria isn&apos;t here, she loves studying that sort of thing..." translation="Żŏl, co sam niy ma doktor Victorii, ôna rada sztudiyruje take rzeczy..."/>
<dialogue speaker="player" english="Any idea what it does?" translation="Mosz jakoś idyjo co to robi?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Nope! But it is giving off a strange energy reading..." translation="Niy! Ale to dŏwo dziwny ôdczyt ynergji..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket2" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="...so I used the ship&apos;s scanner to find more of them!" translation="...tōż użył żech skanera ôd szifa, coby znojś ônych wiyncyj!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...Please don&apos;t let them distract you from finding Victoria, though!" translation="...Prosza, niy dozwŏl coby niy dały Ci znojś Victorii!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I hope she&apos;s ok..." translation="Ufōm, co śniōm wszyjsko ok..."/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_trinket3" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Can&apos;t seem to detect any more of them nearby, though." translation="Ale dyć niy widza ônych wiyncyj po blisku."/>
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe you&apos;ve found them all?" translation="Bodej żeś ône wszyjske znod?"/>
</cutscene>
<cutscene id="finallevel_teleporter" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back!" translation="Witōmy nazŏd!"/>
<dialogue speaker="purple" english="..." translation="..."/>
<dialogue speaker="purple" english="Um, where&apos;s Captain Viridian?" translation="Hmm, kaj je Kapitan Viridian?"/>
<dialogue speaker="player" english="... Hello?" translation="... Halo?"/>
<dialogue speaker="player" english="Is anyone there?" translation="Je ftoś hań?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_finallevel" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="* DIMENSIONAL STABILITY GENERATOR *
[ Currently Generating ]
Maximum Stability
[ Status ]
Online
READY _" translation="*GYNERATOR SZTABILNOŚCI WYMIAROWEJ*
[ Terŏzki Gyneruje ]
Sztabilność Maximum
[ Sztatus ]
Online
NARYCHTOWANY _" tt="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what&apos;s causing the interference!" translation="Acha! To musi być powōd turbacyji!"/>
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder if I can turn it off?" translation="Medykuja, eli śmia to wyłōnczyć?"/>
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation="POZŌR: Wyłōnczynie Gyneratora Sztabilności Wymiarowej poradzi kludzić do niysztabilności! Na zicher chcesz to zrobić?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Ja!" case="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Seriously! The whole dimension could collapse! Just think about this for a minute!
Are you really sure you want to do this?" translation="Powŏżnie! Cołki wymiar poradziłby sie załōmać! Ino se ô tym bez chwila pomedykuj!
Na zicher chcesz to zrobić?"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Ja!" case="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="finalterminal_finish" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= POZŌR =-
SZTABILIZATOR WYMIARU OFFLINE" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="Uch ôch..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Any moment now..." translation="Terŏzki bez kŏżdo chwila..."/>
</cutscene>
<cutscene id="gamecomplete_ending" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="Serwus!"/>
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Kapitanie!" case="1" pad_right="8"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Kapitanie!" case="2" pad_right="6"/>
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Kapitanie!" case="3" pad_right="4"/>
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="Kapitanie!" case="4" pad_right="2"/>
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="Kapitanie!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="You&apos;re alright!" translation="Je żeś ok!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I knew you&apos;d be ok!" translation="Wiedzioła żech, co Ci fajnie pudzie!"/>
<dialogue speaker="purple" english="We were very worried when you didn&apos;t come back..." translation="My sie fest starali, kej Cie niy było nazŏd..."/>
<dialogue speaker="green" english="...but when you turned off the source of the interference..." translation="...ale kej wyłōnczył żeś zdrzōdło turbacyji..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...we were able to find you with the ship&apos;s scanners..." translation="...podarziło sie nōm Cie znojś bez skanery ôd szifa.."/>
<dialogue speaker="red" english="...and teleport you back on board!" translation="...i teleportować Cie nazŏd na pokład!"/>
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="Miołech szczynście!"/>
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="Dziynki ekipo!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="...it looks like this dimension is starting to destabilise, just like our own..." translation="...zdo sie, co tyn wymiar napoczyno sie desztabilizować, gynau co nasz..."/>
<dialogue speaker="red" english="...we can stay and explore for a little longer, but..." translation="...poradzymy ôstać i zwiydzać trocha dużyj, ale..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="...eventually, it&apos;ll collapse completely." translation="...na kōniec, to sie antlich blank załōmie."/>
<dialogue speaker="green" english="There&apos;s no telling exactly how long we have here. But the ship&apos;s fixed, so..." translation="Niy idzie gynau pedzieć jak dugo my sam sōm. Ale szif je zreperowany, tōż..."/>
<dialogue speaker="blue" english="...as soon as we&apos;re ready, we can go home!" translation="...kej ino bydymy fertich, poradzymy iś nazŏd do dōm!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What now, Captain?" translation="Co terŏzki, Kapitanie!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s find a way to save this dimension!" translation="Pōdźcie znojś knif coby uratować tyn wymiar!"/>
<dialogue speaker="player" english="And a way to save our home dimension too!" translation="A tyż knif na uratowanie naszego dōmowego wymiaru!"/>
<dialogue speaker="player" english="The answer is out there, somewhere!" translation="Ôdpedzynie je kajś hań!"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="Pōdźmy!"/>
</cutscene>
<cutscene id="startepilogue" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="Wow! You found all of them!" translation="Ôł! Znod żeś ône wszyjske!"/>
<dialogue speaker="player" english="Really? Great!" translation="Doprŏwdy? Super!"/>
<dialogue speaker="blue" english="I&apos;ll run some tests and see if I can work out what they&apos;re for..." translation="Zrobia pora testōw i ôbejrza, eli poradza pokŏzać, do czego sōm..."/>
<dialogue speaker="player" english="That... that didn&apos;t sound good..." translation="To... to niy brzmiało doporzōndku..."/>
<dialogue speaker="blue" english="Run!" translation="Uciekać!"/>
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="Ôch niy!"/>
<dialogue speaker="red" english="Not again!" translation="Zajś niy!"/>
<dialogue speaker="player" english="Wait! It&apos;s stopped!" translation="Doczkejcie! To sztopło!"/>
<dialogue speaker="purple" english="This is where we were storing those shiny things? What happened?" translation="Tukej my trzimali te dinksy? Co sie stało?"/>
<dialogue speaker="player" english="We were just playing with them, and..." translation="My ino śnimi grali, i..."/>
<dialogue speaker="player" english="...they suddenly exploded!" translation="...ône ôrŏz sie szpryngły!"/>
<dialogue speaker="blue" english="But look what they made! Is that a teleporter?" translation="Ale ôboczcie, co siy zrobiło! Je to teleport?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="I think so, but..." translation="Miynia, co ja, ale..."/>
<dialogue speaker="yellow" english="I&apos;ve never seen a teleporter like that before..." translation="Nigdy przōdzij niy widzioł żech takigo teleportu..."/>
<dialogue speaker="red" english="We should investigate!" translation="Trza nōm to wybadać!"/>
<dialogue speaker="purple" english="What do you think, Captain?" translation="Co se miynisz, Kapitanie?"/>
<dialogue speaker="purple" english="Should we find out where it leads?" translation="Trza by nōm sie wywiedzieć kaj to kludzi?"/>
<dialogue speaker="player" english="Let&apos;s go!" translation="Pôdźmy!"/>
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! We&apos;re trapped!" translation="Ôch niy! Sōm my zawarci!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="Oh dear..." translation="Ôch jee..."/>
<dialogue speaker="player" english="Hmm... how should we get out of this?" translation="Hmm... jak trza by nōm z tego wylyź?"/>
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="SPINAĆ!" case="1"/>
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="SPINAĆ!" case="2"/>
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE!" translation="SPINAĆ!" case="3"/>
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="SPINAĆ!" case="4"/>
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="SPINAĆ!" case="5"/>
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="SPINAĆ!" case="6"/>
<dialogue speaker="purple" english="Or, you know... we could have just warped back to the ship..." translation="Abo, wiysz... moglimy wrōcić na szif..."/>
<dialogue speaker="green" english="Wow! What is this?" translation="Ôł! Co to je?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like another laboratory!" translation="To wyglōndo choby druge laboratorium!"/>
<dialogue speaker="red" english="Let&apos;s have a look around!" translation="Poôglōndejmy sie doôbkoła!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkpurple_9" explanation="">
<dialogue speaker="purple" english="Look at all this research! This is going to be a big help back home!" translation="Ôbejrzij se te wszyjske badania! To bydzie fest pōmocne w dōma!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkgreen_11" explanation="">
<dialogue speaker="green" english="I wonder why they abandoned this dimension? They were so close to working out how to fix it..." translation="Dziwuja sie, po jakimu pociepli tyn wymiar? Byli tak poblisku tego, coby coby znoś jak to zreperować..."/>
<dialogue speaker="green" english="Maybe we can fix it for them? Maybe they&apos;ll come back?" translation="Bodej poradzymy to ônym zreperować? Bodej przidōm nazŏd?"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkblue_9" explanation="">
<dialogue speaker="blue" english="This lab is amazing! The scientists who worked here know a lot more about warp technology than we do!" translation="To laboratoriōm je super! Wyuczyni, kerzy sam robili, wiedzōm ô technologiji zakrziwień wiela wiyncyj co my!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkyellow_12" explanation="">
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="Kapitanie! Widzioł żeś to?"/>
<dialogue speaker="yellow" english="With their research and ours, we should be able to stabilise our own dimension!" translation="Skiż jejich badań i naszych, bydymy mogli usztabilizować nasz włŏsny wymiar!"/>
<dialogue speaker="yellow" english="We&apos;re saved!" translation="Sōm my uratowani!"/>
</cutscene>
<cutscene id="talkred_14" explanation="super gravitron (difficult minigame)">
<dialogue speaker="red" english="Look what I found!" translation="Ôbejrzij co żech znod!"/>
<dialogue speaker="red" english="It&apos;s pretty hard, I can only last for about 10 seconds..." translation="To je doś ciynżkie, poradza strzimać ino kole 10 sekōnd..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukebox" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= JUKEBOX =-
Songs will continue to play until you leave the ship.
Collect trinkets to unlock new songs!" translation="-= GRAJŌNCY SZRANK =-
Śpiywki bydōm puszczane aże niy wyleziecie ze szifa.
Wysznupuj dinksy, coby ôdbloknōńć śpiywki!" centertext="1" padtowidth="264"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
5 Trinkets
Pushing Onwards" translation="DOLSZE ÔDBLOKNIYŃCIE:
5 Dinksōw
Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
8 Trinkets
Positive Force" translation="DOLSZE ÔDBLOKNIYŃCIE:
8 Dinksōw
Positive Force" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
10 Trinkets
Presenting VVVVVV" translation="DOLSZE ÔDBLOKNIYŃCIE:
10 Dinksōw
Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
12 Trinkets
Potential for Anything" translation="DOLSZE ÔDBLOKNIYŃCIE:
12 Dinksōw
Potential for Anything" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock41" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
14 Trinkets
Pressure Cooker" translation="DOLSZE ÔDBLOKNIYŃCIE:
14 Dinksōw
Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
16 Trinkets
Predestined Fate" translation="DOLSZE ÔDBLOKNIYŃCIE:
16 Dinksōw
Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
18 Trinkets
Popular Potpourri" translation="DOLSZE ÔDBLOKNIYŃCIE:
18 Dinksōw
Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_jukeunlock7" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
20 Trinkets
Pipe Dream" translation="DOLSZE ÔDBLOKNIYŃCIE:
20 Dinksōw
Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= DZIYNNIK ÔSOBISTY =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Almost everyone has been evacuated from the space station now. The rest of us are leaving in a couple of days, once our research has been completed." translation="Hneda wszyjscy sōm już ewakuaowani z kosmicznyj szteli. Reszta z nŏs ôdjyżdżo za pora dni, kej nasze badania bydōm fertich." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It&apos;s the way of the universe." translation="... wszyjsko na kōniec sie załōmuje. Tako je drōga wszechświata." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what&apos;s affecting our teleporters?" translation="Medykuja se, eli gynerator, kery my nasztalowali na wymiar polarny, fōnguje na nasze teleporty?"/>
<dialogue speaker="gray" english="No, it&apos;s probably just a glitch." translation="Niy, zdo sie, co to je ino feler."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that&apos;s difficult to get">
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= DZIYNNIK ÔSOBISTY =-" padtowidth="280"/>
<dialogue speaker="gray" english="Hah! Nobody will ever get this one." translation="Ha! Tego żŏdyn nigdy niy dostanie." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="...The other day I was chased down a hallway by a giant cube with the word AVOID on it." translation="...Keregoś dnia, gōnił mie bez siyń kobel gigant z napisym UNIKEJ."/>
<dialogue speaker="gray" english="These security measures go too far!" translation="Te zabezpieczynia sōm za wielge!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_warp_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="The only way into my private lab anymore is by teleporter." translation="Jedyno drōga do mojigo prywatnego laboratoriōm kludzi bez teleport."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve made sure that it&apos;s difficult for unauthorised personnel to gain access." translation="Postaroł żech sie, coby był ciynższy dostymp do ônych bez niyuprawniōnych robotnikōw."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... our first breakthrough was the creation of the inversion plane, which creates a mirrored dimension beyond a given event horizon ..." translation="Naszym piyrszym przełōmym było zrobiynie płaszczyzny inwersyji, kero wyrobi zdrzadlany wymiar poza danym horyzōntym zdarzyń..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...with just a small modification to the usual parameters, we were able to stabilise an infinite tunnel!" translation="... kej sie ino trocha polepszyło małowŏżne parametry, byli my|w sztandzie usztabilizować niyskōńczōny tunel!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_3" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... the final step in creating the dimensional stabiliser was to create a feedback loop ..." translation="...finalnym krokym przi wyrobianiu sztabilizatora wymiarowego było zrobiynie pyntli sprzynżynio zwrotnego..." pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_4" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="...despite our best efforts, the dimensional stabiliser won&apos;t hold out forever. Its collapse is inevitable..." translation="...krōm naszych nojwielgszych starań, sztabilizator wymiarowy niy bydzie fōngowoł zŏwdy. Ônego załōmanie przidzie na zicher..." pad="1"/>
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren&apos;t even in this dimension!" translation="Co! Te koôrdynaty niy sōm nawet w tym wymiarze!"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_5" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= Dziynnik Ôsobisty =-" padtowidth="232"/>
<dialogue speaker="gray" english="... I&apos;ve had to seal off access to most of our research. Who knows what could happen if it fell into the wrong hands? ..." translation="... musioł żech ôdetnōńć dostymp do wielgkszyj tajli naszych badań. Fto wiy co by było, kejby to sie dostało w złe rynce? ..." centertext="1" pad="1"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_outside_6" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Zapiski Badawcze =-" padtowidth="264"/>
<dialogue speaker="gray" english="... access to the control center is still possible through the main atmospheric filters ..." translation="... dostymp do cyntrum kerowanio idzie dalij mieć bez bazowe filtry atmosferyczne ..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_1" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="... it turns out the key to stabilising this dimension was to create a balancing force outside of it!" translation="... pokŏzało sie, co knifym do usztabilizowanio wymiaru było wyrobiynie poza ônym siły ôd rōwnowŏgi!"/>
<dialogue speaker="gray" english="Though it looks like that&apos;s just a temporary solution, at best." translation="Tōż zdo sie, co je to we nojlepszym przipadku wyklarowanie tymczasowe."/>
<dialogue speaker="gray" english="I&apos;ve been working on something more permanent, but it seems it&apos;s going to be too late..." translation="Robił żech przi czymś trwolszym, ale zdo sie, co bydzie już za niyskoro..."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_lab_2" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation="?FELER WE SKŁADNI"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_letsgo" explanation="">
<dialogue speaker="player" english="Now that the ship is fixed, we can leave anytime we want!" translation="Terŏzki, kej szif je zreperowany, poradzymy ôdjechać kej ino chcymy!"/>
<dialogue speaker="player" english="We&apos;ve all agreed to keep exploring this dimension, though." translation="Ale wszyjscy my przistoli na to, co bydymy dali badać tyn wymiar."/>
<dialogue speaker="player" english="Who knows what we&apos;ll find?" translation="Fto wiy, co wszynupiymy?"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_radio" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= SHIP RADIO =-
[ Status ]
Broadcasting" translation="-= SHIF RADIO =-
[ Sztatus ]
Nadŏwanie" tt="1" centertext="1" pad="2"/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_secretlab" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-= POZŌR =-
Super-Gravitrōn je ino do szpasu." centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Anyone found using the Super Gravitron for educational purposes may be asked to stand in the naughty corner." translation="Kŏżdy fto używo Super Gravitrōnu do edukacyji, poradzi być poprŏszōny coby stył w karnyj ece."/>
</cutscene>
<cutscene id="terminal_shipcomputer" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="-= D.S.S. SOULEYE =-
Ship Navigation Controls" translation="-= D.S.S. SOULEYE =-
Kerowanie Nawigowaniym Szifa" centertext="1" pad="1"/>
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="Feler! Feler! Niy idzie wyôdrymbnić koôrdynatōw wymiaru! Wysznupano turbacyje!"/>
</cutscene>
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I&apos;ve already found this." translation="...ôch, jo już to znod."/>
</cutscene>
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="Prosza wyłōnczyć niyzwyciynżōnoś i/abo spomalynie przed wleziyniym do Super Gravitrōnu."/>
</cutscene>
</cutscenes>

View file

@ -0,0 +1,35 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<langmeta>
<active>1</active>
<!-- should be lowercase because menu style, and should be in the language itself -->
<nativename>ślonsko godka</nativename>
<!-- English translation by X -->
<credit>Ślōnski przekłŏd: Kuba Kallus</credit>
<!-- On the language screen, hard limit 40 8x8 characters. Space/Z/V sets this as the language -->
<action_hint>Tyknij Spacja, Z, abo V coby ôbrać</action_hint>
<!-- Same as above, but for a gamepad button (hard limit 40 8x8 characters) -->
<gamepad_hint>Tyknij {button} coby ôbrać</gamepad_hint>
<!-- Enable automatic word wrapping instead of having to manually insert newlines -->
<autowordwrap>1</autowordwrap>
<!-- Enable automatic full-caps display of selected menu options ([SELECTED] not selected) -->
<toupper>1</toupper>
<!-- When automatically uppercasing, map i to İ (for Turkish) -->
<toupper_i_dot>0</toupper_i_dot>
<!-- When automatically uppercasing, allow ~ to be used to stop the next letter from being uppercased (for Irish) -->
<toupper_lower_escape_char>0</toupper_lower_escape_char>
<!-- The indication that a certain menu option or button is selected -->
<menu_select>[ {label} ]</menu_select>
<menu_select_tight>[{label}]</menu_select_tight>
<!-- The filename of the font to use. For example, "font_cn" means font_cn.png and font_cn.fontmeta. -->
<font>font</font>
</langmeta>

View file

@ -0,0 +1,124 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- please read readme.txt for information about the language files -->
<numbers>
<number value="0" form="0" english="zero" translation="nul"/>
<number value="1" form="1" english="one" translation="jedyn"/>
<number value="2" form="2" english="two" translation="dwa"/>
<number value="3" form="3" english="three" translation="trzi"/>
<number value="4" form="4" english="four" translation="sztyry"/>
<number value="5" form="0" english="five" translation="piyńć"/>
<number value="6" form="0" english="six" translation="szejś"/>
<number value="7" form="0" english="seven" translation="siedym"/>
<number value="8" form="0" english="eight" translation="ôziym"/>
<number value="9" form="0" english="nine" translation="dziewiyńć"/>
<number value="10" form="0" english="ten" translation="dziesiyńć"/>
<number value="11" form="0" english="eleven" translation="jedynoście"/>
<number value="12" form="0" english="twelve" translation="dwanoście"/>
<number value="13" form="0" english="thirteen" translation="trzinoście"/>
<number value="14" form="0" english="fourteen" translation="sztyrnoście"/>
<number value="15" form="0" english="fifteen" translation="piytnoście"/>
<number value="16" form="0" english="sixteen" translation="szesnoście"/>
<number value="17" form="0" english="seventeen" translation="siedymnoście"/>
<number value="18" form="0" english="eighteen" translation="ôziymnoście"/>
<number value="19" form="0" english="nineteen" translation="dziewiytnoście"/>
<number value="20" form="0" english="twenty" translation="dwadziścia"/>
<number value="21" form="0" english="twenty one" translation="dwadziścia jedyn"/>
<number value="22" form="5" english="twenty two" translation="dwadziścia dwa"/>
<number value="23" form="5" english="twenty three" translation="dwadziścia trzi"/>
<number value="24" form="5" english="twenty four" translation="dwadziścia sztyry"/>
<number value="25" form="0" english="twenty five" translation="dwadziścia piyńć"/>
<number value="26" form="0" english="twenty six" translation="dwadziścia szejś"/>
<number value="27" form="0" english="twenty seven" translation="dwadziścia siedym"/>
<number value="28" form="0" english="twenty eight" translation="dwadziścia ôziym"/>
<number value="29" form="0" english="twenty nine" translation="dwadziścia dziewiyńć"/>
<number value="30" form="0" english="thirty" translation="trzidziści"/>
<number value="31" form="0" english="thirty one" translation="trzidziści jedyn"/>
<number value="32" form="5" english="thirty two" translation="trzidziści dwa"/>
<number value="33" form="5" english="thirty three" translation="trzidziści trzi"/>
<number value="34" form="5" english="thirty four" translation="trzidziści sztyry"/>
<number value="35" form="0" english="thirty five" translation="trzidziści piyńć"/>
<number value="36" form="0" english="thirty six" translation="trzidziści szejś"/>
<number value="37" form="0" english="thirty seven" translation="trzidziści siedym"/>
<number value="38" form="0" english="thirty eight" translation="trzidziści ôziym"/>
<number value="39" form="0" english="thirty nine" translation="trzidziści dziewiyńć"/>
<number value="40" form="0" english="forty" translation="sztyrdziści"/>
<number value="41" form="0" english="forty one" translation="sztyrdziści jedyn"/>
<number value="42" form="5" english="forty two" translation="sztyrdziści dwa"/>
<number value="43" form="5" english="forty three" translation="sztyrdziści trzi"/>
<number value="44" form="5" english="forty four" translation="sztyrdziści sztyry"/>
<number value="45" form="0" english="forty five" translation="sztyrdziści piyńć"/>
<number value="46" form="0" english="forty six" translation="sztyrdziści szejś"/>
<number value="47" form="0" english="forty seven" translation="sztyrdziści siedym"/>
<number value="48" form="0" english="forty eight" translation="sztyrdziści ôziym"/>
<number value="49" form="0" english="forty nine" translation="sztyrdziści dziewiyńć"/>
<number value="50" form="0" english="fifty" translation="piyńćdziesiōnt"/>
<number value="51" form="0" english="fifty one" translation="piyńćdziesiōnt jedyn"/>
<number value="52" form="5" english="fifty two" translation="piyńćdziesiōnt dwa"/>
<number value="53" form="5" english="fifty three" translation="piyńćdziesiōnt trzi"/>
<number value="54" form="5" english="fifty four" translation="piyńćdziesiōnt sztyry"/>
<number value="55" form="0" english="fifty five" translation="piyńćdziesiōnt piyńć"/>
<number value="56" form="0" english="fifty six" translation="piyńćdziesiōnt szejś"/>
<number value="57" form="0" english="fifty seven" translation="piyńćdziesiōnt siedym"/>
<number value="58" form="0" english="fifty eight" translation="piyńćdziesiōnt ôziym"/>
<number value="59" form="0" english="fifty nine" translation="piyńćdziesiōnt dziewiyńć"/>
<number value="60" form="0" english="sixty" translation="szejśdziesiōnt"/>
<number value="61" form="0" english="sixty one" translation="szejśdziesiōnt jedyn"/>
<number value="62" form="5" english="sixty two" translation="szejśdziesiōnt dwa"/>
<number value="63" form="5" english="sixty three" translation="szejśdziesiōnt trzi"/>
<number value="64" form="5" english="sixty four" translation="szejśdziesiōnt sztery"/>
<number value="65" form="0" english="sixty five" translation="szejśdziesiōnt piyńć"/>
<number value="66" form="0" english="sixty six" translation="szejśdziesiōnt szejś"/>
<number value="67" form="0" english="sixty seven" translation="szejśdziesiōnt siedym"/>
<number value="68" form="0" english="sixty eight" translation="szejśdziesiōnt ôziym"/>
<number value="69" form="0" english="sixty nine" translation="szejśdziesiōnt dziewiyńć"/>
<number value="70" form="0" english="seventy" translation="siedymdziesiōnt"/>
<number value="71" form="0" english="seventy one" translation="siedymdziesiōnt jedyn"/>
<number value="72" form="5" english="seventy two" translation="siedymdziesiōnt dwa"/>
<number value="73" form="5" english="seventy three" translation="siedymdziesiōnt trzi"/>
<number value="74" form="5" english="seventy four" translation="siedymdziesiōnt sztyry"/>
<number value="75" form="0" english="seventy five" translation="siedymdziesiōnt piyńć"/>
<number value="76" form="0" english="seventy six" translation="siedymdziesiōnt szejś"/>
<number value="77" form="0" english="seventy seven" translation="siedymdziesiōnt siedym"/>
<number value="78" form="0" english="seventy eight" translation="siedymdziesiōnt ôziym"/>
<number value="79" form="0" english="seventy nine" translation="siedymdziesiōnt dziewiyńć"/>
<number value="80" form="0" english="eighty" translation="ôziymdziesiōnt"/>
<number value="81" form="0" english="eighty one" translation="ôziymdziesiōnt jedyn"/>
<number value="82" form="5" english="eighty two" translation="ôziymdziesiōnt dwa"/>
<number value="83" form="5" english="eighty three" translation="ôziymdziesiōnt trzi"/>
<number value="84" form="5" english="eighty four" translation="ôziymdziesiōnt sztyry"/>
<number value="85" form="0" english="eighty five" translation="ôziymdziesiōnt piyńć"/>
<number value="86" form="0" english="eighty six" translation="ôziymdziesiōnt szejś"/>
<number value="87" form="0" english="eighty seven" translation="ôziymdziesiōnt siedym"/>
<number value="88" form="0" english="eighty eight" translation="ôziymdziesiōnt ôziym"/>
<number value="89" form="0" english="eighty nine" translation="ôziymdziesiōnt dziewiyńć"/>
<number value="90" form="0" english="ninety" translation="dziwiyńdzisiōnt"/>
<number value="91" form="0" english="ninety one" translation="dziwiyńdzisiōnt jedyn"/>
<number value="92" form="5" english="ninety two" translation="dziwiyńdzisiōnt dwa"/>
<number value="93" form="5" english="ninety three" translation="dziwiyńdzisiōnt trzi"/>
<number value="94" form="5" english="ninety four" translation="dziwiyńdzisiōnt sztyry"/>
<number value="95" form="0" english="ninety five" translation="dziwiyńdzisiōnt piyńć"/>
<number value="96" form="0" english="ninety six" translation="dziwiyńdzisiōnt szejś"/>
<number value="97" form="0" english="ninety seven" translation="dziwiyńdzisiōnt siedym"/>
<number value="98" form="0" english="ninety eight" translation="dziwiyńdzisiōnt ôziym"/>
<number value="99" form="0" english="ninety nine" translation="dziwiyńdzisiōnt dziewiyńć"/>
<number value="100" form="0" english="one hundred" translation="sto"/>
<number value="101" form="0"/>
<number value="102" form="5"/>
<number value="103" form="5"/>
<number value="104" form="5"/>
<number value="105" form="0"/>
<number value="106" form="0"/>
<number value="107" form="0"/>
<number value="108" form="0"/>
<number value="109" form="0"/>
<number value="110" form="0"/>
<number value="111" form="0"/>
<number value="112" form="0"/>
<number value="113" form="0"/>
<number value="114" form="0"/>
<number value="115" form="0"/>
<number value="116" form="0"/>
<number value="117" form="0"/>
<number value="118" form="0"/>
<number value="119" form="0"/>
</numbers>

View file

@ -0,0 +1,193 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
<roomnames>
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="Dyfrakcyjo Pojedynczo" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="0" y="19" english="Don&apos;t Flip Out" translation="Coby Ci Szajba niy Ôdbiła" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
<roomname x="1" y="0" english="I&apos;m Sorry" translation="Przeprŏszōm" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms &apos;Anomaly&apos; and &apos;Purest Unobtainium&apos;."/>
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="Prosza Wybŏcz!" explanation="The room above this one is I&apos;m Sorry"/>
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="Kolczato Ryba" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="Idź Dalij" explanation="Literally just &apos;Keep Going&apos;, through the room"/>
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="Wymiynszano Izba" explanation="Just describes how the room looks. &apos;Shuffled&apos; as in offset."/>
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="Z Graczki Przidŏm Płaczki" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="Małe Fusbalorze" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="Eksperymynt Filadelfia" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80&apos;s film about teleportation."/>
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="Fertich Na Ôdbijanie?" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
<roomname x="2" y="17" english="It&apos;s Perfectly Safe" translation="To Je Blank Zicher" explanation="The second room in the lab zone. Don&apos;t worry, it&apos;s perfectly safe."/>
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It&apos;s Worth the Challenge" translation="Dalij, Mody, Warto" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said &apos;Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.&apos;."/>
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="Dyfrakcyjo Tuplowano" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="Wlot" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="Ciynżki Akord" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="Niy Czuja Tukej Bluesa..." explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She&apos;s feeling blue."/>
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="Sztartujymy z Wielego G" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="Ôstro Wymiana" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="Piyrwiastek" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="Mianujōm Ônego Flipper" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="Problym Dyrgajōncyj Struny" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="Fest Ślepo Uliczka" explanation="&apos;The living end&apos; is an idiom meaning &apos;the most extreme form of something&apos;, here it&apos;s an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="AAAAAA" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it&apos;s six As, like the title."/>
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="Dioda" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="Czuja Tukej Ozōn" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="Uwolnij Swōj Pomyślōnek" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="Zmiyniłach Zdanie, Thelma..." explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="Wstrzelić Sie W Eka" explanation="&apos;Hitting the Apex&apos; is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
<roomname x="4" y="19" english="Three&apos;s a Crowd" translation="Trzi To Już Presa" explanation="From the expression Two&apos;s Company, Three&apos;s a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="Kolczatka Rozłożōno" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="Anomalia" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="Bez Jedyn Hib" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="Niyakuratny Wektor" explanation="If you miss the gap in &apos;In a Single Bound&apos; above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="Bezwład i Bajzel" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="Fest Klarowne Unobtainium" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="Kopyrtka Barana" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="Bezpieczne Tany" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="Stojōnco Wela" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="Gynerator Pomotlań" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="Na Szpicy Świata" explanation="Just below the highest point in the level."/>
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="I Wydych" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="Kuszōncy Dinks" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="Rōwnanie Bernoulliego" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="Wyrwa Teleportacyjno" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="Wieża" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="Czyrwōny Tepich" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn&apos;t really apply here)"/>
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="Szpana" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="Na Drugij Pōłkule" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="To Niy Je Take Ajnfach" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="Kamraty do Rajzy" explanation="An &apos;Apport&apos; is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of &apos;building rapport&apos; (except that to &apos;apport&apos; is to teleport)."/>
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="Gowa Ku Wiyrchu" explanation="To &apos;Turn that Frown Upside Down&apos; is an expression in English, like &apos;cheer up&apos;, basically means to stop being unhappy"/>
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="Wic" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the &apos;Prize for the Reckless&apos; puzzle, and like the room &apos;A Deception&apos;, it appears trivial unless you know the secret"/>
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="Prymio Dlo Frechownych" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="Ciep Na Szlajfa" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="Izba Jednokerunkowo" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="Idź Na Fol" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="Filtracyjo" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="Przesznupanie" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Suwnica i Wōzyk" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="Klakery" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="Sztopnij i Pomedykuj" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you&apos;re doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="Sztych we Formie V" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="Ze Nurtym, Abo Prociw" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="Wyżyj Zōńdziesz Spodkym" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The &apos;low&apos; path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="Przibij Sztama" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="Powłoka Zewnyntrzno" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
<roomname x="13" y="0" english="It&apos;s Not Easy Being Green" translation="Zielōno Mi" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="Zderzŏcz Lińjowy" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="Przekŏźnik Kōmunikacyji" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="Witōmy na Pokładzie" explanation="The first room in the game"/>
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="Wojna Ôkopowo" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="Chycić Busa" explanation="Room contains a large Bus. &apos;Bus&apos;ted as in &apos;Caught&apos;."/>
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="Poziōm je Fertich!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="Lekszy Ôd Luftu" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="Swojske Klimaty" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="Fest Cygaństwo" explanation="This room contains a speaker that emits the word &apos;LIES&apos; over and over. A cuckoo&apos;s call decieves other birds!"/>
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="Cofiymy Sie Nazŏd" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="Ôbranie Ściyżki" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can&apos;t Flip" translation="Zielōni Niy Poradzōm Skŏkać" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90&apos;s film &apos;White Guy&apos;s Can&apos;t Jump&apos;."/>
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="Je Co Je" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in &apos;this is the way things are&apos;"/>
<roomname x="14" y="2" english="That&apos;s Why I Have To Kill You" translation="Bezto Musza Cie Zabić" explanation="The follows the room named &apos;I love you&apos;. &apos;I love you, that&apos;s why I have to kill you&apos; is kind of a slasher horror trope."/>
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="Jednostka Filtrowanio Atmosfery" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
<roomname x="14" y="4" english="It&apos;s a Secret to Nobody" translation="Tajymnica Poliszynela" explanation="A reference to the infamous Zelda quote &apos;It&apos;s a secret to everybody&apos;. This room contains the first trinket."/>
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="Rozwŏga" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="Bu! Medykuj Gibko!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say &apos;Boo, think fast&apos; if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="Izba Rozwŏgi" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="Wisielec Na Ôpy" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="Zielōno Nora" explanation="A peaceful green room."/>
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="Szalōny Szacht" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="Larmo" explanation="A &apos;Clarion Call&apos; is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician&apos;s speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words &apos;LIES&apos; appear over and over."/>
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="Gordyjsko Knōula" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="Ôbrane... Szpetnie" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It&apos;s a quote from an Indiana Jones film."/>
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="Bratobōjca/Bratotwōrca" explanation="Room contains a teleporter. A &apos;Murdering Twinmaker&apos; is, uh, one way teleportation might work..."/>
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="Potajlowano Fedra" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="Weź Czyrwōno Pila" explanation="This is a Matrix reference that hasn&apos;t aged well, lol"/>
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="Sztau" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="Kwestio Zawierzynio" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it&apos;s going to turn out."/>
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="Samotnoś" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="Ôdwiert" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn&apos;t matter much"/>
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="Szacht Na Ściepki" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="Cniwoś" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="-Versa" explanation="The room is above &apos;Swoop&apos;, and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name &apos;doomS&apos; is the word &apos;Swoop&apos; rotated 180 degrees. When localising this room, don&apos;t worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they&apos;re not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="Vice-" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="Chińske Izby" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="Durch Sam Sie Wracosz" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="Miyndzygalaktyczno Autobana 5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker&apos;s Guide to the Galaxy."/>
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="Przaja Ci" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="Jak Wōm Sie Podobo" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. &apos;As you like it&apos; is the name of a Shakespeare play."/>
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="Zewarci" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you&apos;ll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="Pozwyrtane Przejścia" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="Ruchōme Piŏski" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="Tukej Leży Mad Carew" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="Parabole Tańcujōm" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="Miliard w Rozumie" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="Co L(e)ży Poniżyj?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word &apos;Lies&apos;. So there&apos;s a double meaning here - as in, a question, &apos;what is below this room&apos;, and that the word LIES is literally beneath this room."/>
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="Prŏwda Poradzi Zaboleć" explanation="This rooms is below the room named &apos;What lies Beneath?&apos;, and answers the question: Spikes do!"/>
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="Ha Ha Ha Niy Do Kōńca" explanation="This is a difficult room that follows one called &apos;Plain Sailing from here on&apos;. It&apos;s taunting the player. "/>
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="Terŏzki Już z Gōrki" explanation="This room is at the end of a long section, and promises &apos;Plain Sailing&apos; afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="Rŏz Na Wozie, Rŏz Pod Wozym" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Labirynt Bez Wchodu" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="Brōnotne Wrota" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Festelne Ryzyko" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="Przisłoł Nŏs Tukej Wiyrch" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="Pozōr" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It&apos;s beside the game&apos;s most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don&apos;t really do anything, but they&apos;re a warning of the challenge ahead."/>
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="Ôbal Sie Ôziym" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Wstōń Siedym Razy" explanation="A two part room name. From the expression &apos;If you fall down, just pick yourself up&apos;."/>
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="Szczynsny Szyfr" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means &apos;Jolly&apos; or &apos;Happy&apos;."/>
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="Na Serio" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler&apos;s Wormhole" translation="Tunel Wheelera" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase &apos;Wormhole&apos;! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney&apos;s Maze" translation="Labirynt Sweeneya" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="Dej Pozōr Na Absztand" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="Paścidło Czasu" explanation="The name of a 60&apos;s science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="Dostać Sie Sam To Pōł Sukcesu" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="Twoje Gorzke Płaczki... Przepyszne" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="Ôdymkniynto Skrōt" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the &apos;easy mode&apos; refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="Wygroł Żech!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="Ôbejrzoł Żech" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="Przibył Żech" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="Uciynżanie Se Życio" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="Do Bat-Groty!" explanation="The Batcave, as in Batman&apos;s hideout."/>
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="Na Wiyrch i Na Spodek" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="Jechanie Po Szoku" explanation="Named after a 70&apos;s Science Fiction novel"/>
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="Ôd Tego Sie Przekopyrtniesz" explanation="Flip is used here in the sense &apos;Flip out&apos;, as in, to lose your temper"/>
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="Szkryf Wysznupany we Saragossie" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="Zrōb To Sōm" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="Idź Za Mnōm" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="Czas Na Uciecha!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn&apos;t refer to any TV show."/>
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="Na Co Czekôsz?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="Stawka Vielgszo Co Życie" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="Słodami na Wiyrch, Słodami na Dōł" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="43" y="56" english="Don&apos;t Get Ahead of Yourself!" translation="Niy Idź Za Gibko!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Zvyrtanie Gowy" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="Idymy Nazŏd w Czasie" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="Fest Dobrze" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="45" y="52" english="Three&apos;s Company" translation="We Trzech Lepij" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two&apos;s Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="Trza Mi Wszyjsko Robić Za Cie?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="Chwilowy Feler..." explanation="Opening room of the final level."/>
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="Trzim Sie Mie..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Ôślepnōńć ôd Świateł" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Niy Sztaluj V-Ôdbiornika" explanation="I don&apos;t think V-hold is a real thing, it&apos;s supposed to just suggest &apos;Do not adjust your TV settings&apos;. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="...Ale Niy Za Blisko" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="Tasiymiec" explanation="Bennett just thought this room looked &apos;intestinal&apos;. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Za Chwila Program Pudzie Dalij" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
<roomname x="48" y="56" english="Don&apos;t Be Afraid" translation="Niy Bōj Sie" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Panika" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don&apos;t think that was Bennett&apos;s intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="Origami" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Rōb To, Co Gŏdōm..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="Flip i Flap" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="Igrzyska Ôlimpijske 1964 Tokio" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...Niy To, Co Robia" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="Finalne Wyzwanie" explanation="One of the last challenges in the game."/>
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="Dej Pozōr na Gowa" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="Wiela Wiyncyj Idzie?" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="Postarej Sie Nadōnżyć" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="Łii" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. &apos;Whee&apos; as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="Śmiatōmy Stōnd" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="Grawitrōn" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="Tunel Grozy" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="Izba Zdrzadeł" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
<roomname x="53" y="56" english="You&apos;re Falling Behind" translation="Je Żeś ze Zadku" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="Na Dzisiej Fertich!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
</roomnames>

View file

@ -0,0 +1,71 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Kosmos" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Wymiar VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="Szif" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Tajne Laboratoriōm" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Laboratoriōm" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="Wieża" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Zōuna Skrziwiōno" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Sztela Kosmiczno" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Na Ausie Wymiaru VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Super Grawitrōn" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Niy Wierza, Co Żeś Sam Je" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Forszteluj Se Tukej Żgaczki" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Perła We Korōnie" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Perła Ve Korōnie" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="Grzyszny Żywot Francika Buły" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Grzyszny Żyvot Francika Buły" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Nietykalni" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Nietvkalni" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Dziynnik Televizyjny" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Dziyvvik Televzyjny" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Dviyvikv Televzjnv" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="DvvyvivvTvlevzjnv" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vvvevivvvvlevzjvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Vvvevvvvv Vevvvvvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvbvevvvvnv Evsvvvs" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvbiektvvbv Ekspvvs" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Vubiektyvnv Ekspves" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Subiektyvny Ekspres" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Subiektywny Ekspres" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Dni Vina i Rōuzōw" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vni Vina i Rōvzōw" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="V i Vvna i Rōvzvw" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="V ivVvn vivRvvzvw" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="V vvvvv Vivvvvnvv" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="V chobv Miłvvanve" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="M Choby Miłovanie" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="M Choby Miłowanie" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Vyspa ôd Chacharōw" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Vysvavôvv Chvcarōv" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Vysvavôvvvv Chvvr" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Vivôvevvianv Dvvr" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Nivôpedziany Dvōr" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Niyôpedziany Dwōr" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Dublowany Szpas" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="vDvblowanvv Szpvs" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="vvDvblvwanvv Svvv s" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="vVveżvvvyvvo VVvv Vv" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="vrVeżvjmy vo DrvgiRvz" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Przeżvjmy To Drvgi Rvz" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="Przeżyjmy To Drugi Rŏz" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Hasie i Diamynt" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Hasie v Diamvnt" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Hvsievv Divmvnt" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vvsiev Vvvmvnvt" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vivvia Ôbvvcvnv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vivmia Ôbvvcvno" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Zivmia Ôbivcano" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Ziymia Ôbiecano" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>

View file

@ -0,0 +1,772 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<strings>
<string english="LOADING... {percent|digits=2|spaces}%" translation="FOLOWANIE... {percent|digits=2|spaces}%" explanation="on loading screen. {percent} = number from 0-100" max="26"/>
<string english="Game paused" translation="Pauza" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="[click to resume]" translation="[kliknij, coby wznowić]" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="Press M to mute in game" translation="Tyknij M, coby dać szpil blank cicho" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="Press N to mute music only" translation="Tyknij N, coby dać blank cicho muzyka" explanation="pause screen" max="40"/>
<string english="MAKE AND PLAY EDITION" translation="[Edycjo MAKE AND PLAY]" explanation="" max="27"/>
<string english="[MMMMMM Mod Installed]" translation="[Mod MMMMMM zainsztalowany]" explanation="" max="32"/>
<string english="play" translation="grej" explanation="main menu option"/>
<string english="levels" translation="poziōmy" explanation="main menu option"/>
<string english="options" translation="ôpcyje" explanation="main menu option"/>
<string english="translator" translation="tłumaczynie" explanation="main menu option"/>
<string english="credits" translation="autory" explanation="main menu option"/>
<string english="quit" translation="wylyź" explanation="main menu option"/>
<string english="gameplay" translation="rozgrywka" explanation="options menu option"/>
<string english="Gameplay Options" translation="Ôpcyje Rozgrywki" explanation="title" max="20"/>
<string english="Adjust various gameplay settings." translation="Nastrojej rŏztomajte|sztalowania rozgrywki." explanation="" max="38*5"/>
<string english="graphics" translation="grafika" explanation="options menu option"/>
<string english="Graphics Options" translation="Ôpcyje Grafiki" explanation="title" max="20"/>
<string english="Adjust screen settings." translation="Nastrojej sztalowania ekranu." explanation="" max="38*5"/>
<string english="audio" translation="ôpcyje klangu" explanation="options menu option"/>
<string english="Audio Options" translation="Ôpcyje klangu" explanation="title" max="20"/>
<string english="Adjust volume settings and soundtrack." translation="Nastrojej głośnoś i ściyżka muzyczno." explanation="" max="38*5"/>
<string english="Adjust volume settings." translation="Nastrojej głośnoś." explanation="" max="38*5"/>
<string english="continue" translation="idź dalij" explanation="menu option"/>
<string english="continue from teleporter" translation="idź dalij ôd teleportera" explanation="menu option, game save that was made at a teleporter"/>
<string english="Tele Save" translation="Zapis ôd teleportu" explanation="title, game save that was made at a teleporter" max="20"/>
<string english="continue from quicksave" translation="idź dalij z gibkigo zapisu" explanation="menu option, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)"/>
<string english="Quick Save" translation="Gibki zapis" explanation="title, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)" max="20"/>
<string english="proceed" translation="idź dalij" explanation="menu option"/>
<string english="new game" translation="nowy szpil" explanation="menu option"/>
<string english="start new game" translation="sztartnij nowy szpil" explanation="menu option, extra confirmation"/>
<string english="secret lab" translation="tajne laboratoriōm" explanation="menu option"/>
<string english="play modes" translation="tryby ekstra" explanation="menu option"/>
<string english="ERROR: No levels found." translation="FELER: Niy wysznupano poziōmōw." explanation="" max="38*3"/>
<string english="ERROR: This level has no start point!" translation="FELER: Ten poziōm niy mo poczōntku!" explanation="" max="38*5"/>
<string english="ERROR" translation="FELER" explanation="title" max="20"/>
<string english="WARNING" translation="POZŌR" explanation="title" max="20"/>
<string english="unlock play modes" translation="ôdymknij tryby ekstra" explanation="menu option"/>
<string english="Unlock Play Modes" translation="Tryby Ekstra" explanation="title" max="20"/>
<string english="Unlock parts of the game normally unlocked as you progress." translation="Ôdymknij terŏzki tajle szpila,|kere sōm ôdmykane kej grŏsz." explanation="" max="38*5"/>
<string english="From here, you may unlock parts of the game that are normally unlocked as you play." translation="Tu poradzisz ôbrać tajle szpila, kere sōm ôdmykane kej grŏsz." explanation="" max="38*5"/>
<string english="unlock ship jukebox" translation="ôdymknij szrank z muzykōm" explanation="menu option"/>
<string english="unlock secret lab" translation="ôdymknij tajne laboratoriōm" explanation="menu option"/>
<string english="game pad" translation="kōntroler" explanation="menu option"/>
<string english="Game Pad Options" translation="Ôpcyje Kōntrolera" explanation="title" max="20"/>
<string english="Game Pad" translation="Kōntroler" explanation="title" max="20"/>
<string english="Rebind your controller&apos;s buttons and adjust sensitivity." translation="Pożyń drugi rŏz knefle kōntrolera|i przipasuj czułoś." explanation="" max="38*5"/>
<string english="Change controller options." translation="Pōmiyń ôpcyje kōntrolera." explanation="" max="38*2"/>
<string english="language" translation="gŏdka" explanation="menu option"/>
<string english="Language" translation="Gŏdka" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change the language." translation="Pōmiyń gŏdka szpila." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Can not change the language while a textbox is displayed in-game." translation="" explanation="" max="38*3"/>
<string english="clear main game data" translation="wypucuj dane bazowe" explanation="menu option"/>
<string english="clear custom level data" translation="wypucuj dane ô poziōmach ekstra" explanation="menu option"/>
<string english="Clear Data" translation="Wypucuj Dane" explanation="title" max="20"/>
<string english="Delete your main game save data and unlocked play modes." translation="Wyciep zachowane dane|i ôdymkniynte tryby szpila." explanation="" max="38*5"/>
<string english="Delete your custom level save data and completion stars." translation="Wyciep zachowane dane i gwiŏzdki|z poziōmōw ekstra." explanation="completion stars: when completing a level you get either 1 or 2 stars" max="38*5"/>
<string english="Are you sure? This will delete your current saves..." translation="Na zicher? To wyciepie Twoje|zachowane szpile..." explanation="" max="38*7"/>
<string english="Are you sure you want to delete all your saved data?" translation="Chcesz na zicher wyciepać|wszyjske zachowane dane?" explanation="" max="38*7"/>
<string english="Are you sure you want to delete your quicksave?" translation="Chcesz na zicher wyciepać gibki zapis?" explanation="only the quicksave of a custom level" max="38*7"/>
<string english="no! don&apos;t delete" translation="niy! niy wyciepuj" explanation="menu option"/>
<string english="yes, delete everything" translation="ja, wyciep wszyjsko" explanation="menu option"/>
<string english="yes, delete save" translation="ja, wyciep zachowany szpil" explanation="menu option"/>
<string english="soundtrack" translation="ściyżka klangu" explanation="menu option"/>
<string english="Soundtrack" translation="Ściyżka Klangu." explanation="title" max="20"/>
<string english="Toggle between MMMMMM and PPPPPP." translation="Przepinej postrzōd MMMMMM i PPPPPP." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current soundtrack: PPPPPP" translation="Terŏźno ściyżka: PPPPPP" explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current soundtrack: MMMMMM" translation="Terŏźno ściyżka: MMMMMM" explanation="" max="38*3"/>
<string english="toggle fullscreen" translation="tryb fol ekranu" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle Fullscreen" translation="Tryb Fol Ekranu" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change to fullscreen/windowed mode." translation="Przepnij postrzōd ôknym a fol ekranym." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current mode: FULLSCREEN" translation="Terŏźnie: FOL EKRAN" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: WINDOWED" translation="Terŏźnie: ÔKNO" explanation="" max="38*2"/>
<string english="scaling mode" translation="tryb skalowanio" explanation="menu option"/>
<string english="Scaling Mode" translation="Tryb Skalowanio" explanation="title" max="20"/>
<string english="Choose letterbox/stretch/integer mode." translation="Przepinej postrzōd trybami skalowanio." explanation="See the `Current mode` explanations for more details on the modes" max="38*3"/>
<string english="Current mode: INTEGER" translation="Terŏźny tryb: INTEGER" explanation="integer (whole number) mode only enlarges the game in exact multiples of 320x240" max="38*2"/>
<string english="Current mode: STRETCH" translation="Terŏźny tryb: STRETCH" explanation="stretch mode just stretches the game to fill the window content" max="38*2"/>
<string english="Current mode: LETTERBOX" translation="Terŏźny tryb: LETTERBOX" explanation="letterbox mode enlarges the game to the window, but adds black bars to make the aspect ratio 4:3" max="38*2"/>
<string english="resize to nearest" translation="skalowanie ôkna" explanation="menu option. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480"/>
<string english="Resize to Nearest" translation="Skalowanie Ôkna" explanation="title. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="20"/>
<string english="Resize to the nearest window size that is of an integer multiple." translation="Pōmiyń miara na nojbliższo miara ôkna kero je fol wielakrotnościōm." explanation="The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="38*3"/>
<string english="You must be in windowed mode to use this option." translation="Szpil musi być w ôknie,|coby użyć ta ôpcyjo." explanation="The game cannot be in fullscreen to resize the window" max="38*2"/>
<string english="toggle filter" translation="filtrowanie" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle Filter" translation="Filtrowanie" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change to nearest/linear filter." translation="Przepnij postrzōd|filtrowaniym pikseli." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current mode: LINEAR" translation="Terŏźnie: WYGŁADZŌNE" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: NEAREST" translation="Terŏźnie: ÔSTRE" explanation="nearest neighbor filter" max="38*2"/>
<string english="toggle analogue" translation="tryb analogowy" explanation="menu option, analogue mode simulates distortion from bad signal"/>
<string english="Analogue Mode" translation="Tryb Analogowy." explanation="title, analogue mode simulates distortion from bad signal" max="20"/>
<string english="There is nothing wrong with your television set. Do not attempt to adjust the picture." translation="Niy sztaluj geryjtu -|- to ryalny ôbrŏz!" explanation="" max="38*5"/>
<string english="toggle fps" translation="ukrōcenie fps" explanation="menu option, kind of a misnomer, toggle between 30 FPS and more than 30 FPS"/>
<string english="Toggle 30+ FPS" translation="Ukrōcenie FPS" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change whether the game runs at 30 or over 30 FPS." translation="Wyłōncz abo załōncz ukrōcynie|klŏtek za sekunda." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Current mode: 30 FPS" translation="Terŏźnie: 30 FPS" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: Over 30 FPS" translation="Terŏźnie: Wiyncyj co 30 FPS" explanation="" max="38*2"/>
<string english="toggle vsync" translation="synchrōnizacyjo piōnowo" explanation="menu option"/>
<string english="Toggle VSync" translation="Synch. Piōnowo" explanation="title" max="20"/>
<string english="Turn VSync on or off." translation="Wyłōncz abo załōncz synchrōnizacyjo piōnowo (VSync)." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: VSYNC OFF" translation="VSync: WYŁŌŃCZŌNY" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Current mode: VSYNC ON" translation="VSync: ZAŁŌŃCZŌNY" explanation="" max="38*2"/>
<string english="music volume" translation="głośnoś muzyki" explanation="audio menu option"/>
<string english="Music Volume" translation="Głośnoś Muzyki" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change the volume of the music." translation="Nasztaluj głośnoś muzyki." explanation="" max="38*3"/>
<string english="sound volume" translation="głośnoś klangōw" explanation="audio menu option"/>
<string english="Sound Volume" translation="Głośnoś Klangōw" explanation="title" max="20"/>
<string english="Change the volume of sound effects." translation="Nasztaluj głośnoś efektōw ôd klangu." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Credits" translation="Autory" explanation="credits" max="20"/>
<string english="VVVVVV is a game by" translation="VVVVVV wykreowoł:" explanation="credits" max="40"/>
<string english="and features music by" translation="Muzyka:" explanation="credits" max="40"/>
<string english="Roomnames are by" translation="Miana izbōw:" explanation="credits" max="40"/>
<string english="C++ version by" translation="Wersyjo C++:" explanation="credits" max="40"/>
<string english="Beta Testing by" translation="Beta Testery:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Ending Picture by" translation="Ôbrŏzek kōńcowy:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Created by" translation="Autor:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="With Music by" translation="Muzyka:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Rooms Named by" translation="Miana izbōw:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="C++ Port by" translation="Wersyjo C++:" explanation="credits" max="30"/>
<string english="Patrons" translation="Patrōni:" explanation="credits, people who donated a certain amount before the game originally released" max="13"/>
<string english="VVVVVV is supported by the following patrons" translation="VVVVVV wsparli dalij podani patrōni" explanation="credits" max="38*3"/>
<string english="and also by" translation="a tyż" explanation="credits, VVVVVV is also supported by the following people" max="38*2"/>
<string english="and" translation="tyż" explanation="credits. This list of names, AND furthermore, this other list of names" max="38"/>
<string english="GitHub Contributors" translation="Spōłprogramiści:" explanation="credits. This doesn&apos;t _really_ need `GitHub` specifically, it could be replaced with `Code`" max="20"/>
<string english="With contributions on GitHub from" translation="Przi użyciu zmian na GitHubie autorstwa" explanation="credits" max="38*3"/>
<string english="and thanks also to:" translation="a tyż z podziynkowaniym dlo:" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="38*3"/>
<string english="You!" translation="Cie!" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="20"/>
<string english="Your support makes it possible for me to continue making the games I want to make, now and into the future." translation="Twoje wsparcie spōmŏgo mi durś wyrobiać take szpile, kere chca, terŏzki i na prziszłoś." explanation="credits" max="38*5"/>
<string english="Thank you!" translation="Dziynkuja!" explanation="credits" max="38*5"/>
<string english="Good luck!" translation="Wiela szczynścio!" explanation="" max="38*3"/>
<string english="You cannot save in this mode." translation="Niy idzie zachowywać szpila|w tym trybie." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Would you like to disable the cutscenes during the game?" translation="Chcesz wyłōnczyć dialogi|bez czas szpila?" explanation="" max="38*6"/>
<string english="disable cutscenes" translation="wyłōncz dialogi" explanation="menu option"/>
<string english="enable cutscenes" translation="załōncz dialogi" explanation="menu option"/>
<string english="analog stick sensitivity" translation="czułoś drążka analogowego" explanation="menu option"/>
<string english="Low" translation="Mało" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="Medium" translation="Strzednio" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="High" translation="Wielgo" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
<string english="bind flip" translation="przipisz ôdwrōt" explanation="menu option"/>
<string english="bind enter" translation="przipisz wchōd" explanation="menu option"/>
<string english="bind menu" translation="przipisz menu" explanation="menu option"/>
<string english="bind restart" translation="przipisz resztart" explanation="menu option. In-game death key to restart at checkpoint"/>
<string english="bind interact" translation="przipisz interakcyje" explanation="menu option"/>
<string english="Flip is bound to: " translation="ôdwrōt je przipisany do: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Enter is bound to: " translation="Wchōd je przipisany do: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Menu is bound to: " translation="Menu je przipisane do: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Restart is bound to: " translation="Resztart je przipisany do: " explanation="in-game death key to restart at checkpoint. Controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="Interact is bound to: " translation="Interakcyje sōm przipisane do: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
<string english="ERROR: No language files found." translation="FELER: Niy wysznupano plikōw ôd gŏdki." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Language folder:" translation="Folder z gŏdkami:" explanation="" max="39"/>
<string english="Repository language folder:" translation="Folder z repozytoriōm:" explanation="Language folder from the Git repository" max="39"/>
<string english="translator options" translation="ôpcyje do tłumaczy" explanation="menu option"/>
<string english="Translator options" translation="Ôpcyje do tłumaczy" explanation="title" max="20"/>
<string english="Some options that are useful for translators and developers." translation="Pōmocne ôpcyje do tłumaczy|i dyweloperōw." explanation="" max="38*6"/>
<string english="maintenance" translation="kōnserwacyjo" explanation="menu option, menu that allows you to apply maintenance to translations"/>
<string english="Maintenance" translation="Kōnserwacyjo" explanation="title" max="20"/>
<string english="open lang folder" translation="folder z gŏdkami" explanation="menu option. Button that opens the folder with language files (which is called lang) in a file explorer"/>
<string english="Sync all language files after adding new strings." translation="Zsynchrōnizuj wszyjske pliki gŏdek|po przidaniu nowych pōl." explanation="" max="38*6"/>
<string english="translate room names" translation="tłumacz mianōw izbōw" explanation="menu option"/>
<string english="Translate rooms" translation="Tłumacz izby" explanation="title" max="20"/>
<string english="Enable room name translation mode, so you can translate room names in context. Press I for invincibility." translation="Załōncz tryb tłumaczynio mianōw|izbōw, coby tłumaczyć miana|w pasownym kōntekście.|Knefel I dŏwo niyśmiertelnoś." explanation="" max="38*4"/>
<string english="You have not enabled room name translation mode!" translation="Tryb tłumaczynio niy je załōnczony!" explanation="" max="38*4"/>
<string english="menu test" translation="testuj menu" explanation="menu option"/>
<string english="Menu test" translation="Testuj menu" explanation="title" max="20"/>
<string english="Cycle through most menus in the game. The menus will not actually work, all options take you to the next menu instead. Press Escape to stop." translation="Przejechej bez wiynkszoś menu we szpilu. Menu niy bydōm fōngować, kŏżdo ôpcyjo przepino do dolszego menu. Tyknij Escape, coby sztopnōńć." explanation="" max="38*6"/>
<string english="cutscene test" translation="testuj dialogi" explanation="menu option"/>
<string english="Cutscene test" translation="Testuj dialogi" explanation="title" max="20"/>
<string english="Display all text boxes from cutscenes.xml. Only tests the basic appearance of each individual text box." translation="Pokŏż wszyjske place tekstowe|z cutscenes.xml. Wybadō ino ônych bazowy wyglōnd." explanation="" max="38*6"/>
<string english="from clipboard" translation="ze skrytki" explanation="menu option, paste script name from clipboard"/>
<string english="explore game" translation="eksploruj szpil" explanation="menu option"/>
<string english="Explore game" translation="Eksploruj szpil" explanation="title" max="20"/>
<string english="Explore the rooms of any level in the game, to find all room names to translate." translation="Eksploruj izby każdego poziōmu szpila, coby znojś miana do przetłumaczynio." explanation="" max="38*6"/>
<string english="limits check" translation="wybadej limity" explanation="menu option"/>
<string english="global limits check" translation="wybadej limity globalne" explanation="menu option"/>
<string english="Limits check" translation="Wybadej limity" explanation="title" max="20"/>
<string english="Find translations that don&apos;t fit within their defined bounds." translation="Znojdź tłumaczynia, kere niy pasujōm|w ôkryślōne limity znakōw." explanation="" max="38*6"/>
<string english="No text overflows found!" translation="Niy wysznupano przekroczyń!" explanation="limits check. no strings go outside their max bounds" max="38*6"/>
<string english="No text overflows left!" translation="Niy wysznupano wiyncyj przekroczyń!" explanation="limits check. we have seen all strings that go outside their max bounds" max="38*6"/>
<string english="Note that this detection isn&apos;t perfect." translation="(Wysznupywanie przekroczyń|niyma sam perfekt)" explanation="limits check" max="38*6"/>
<string english="sync language files" translation="zsynchrōnizuj pliki gŏdek" explanation="menu option"/>
<string english="Sync language files" translation="Zsynchrōnizuj gŏdki" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
<string english="sync" translation="zsynchrōnizuj" explanation="menu option, verb"/>
<string english="Merge all new strings from the template files into the translation files, keeping existing translations." translation="Zepnij wszyjske nowe place z szimlōw do plikōw ôd gŏdki, trzimiōnc tłumaczynia kere już sōm." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
<string english="language statistics" translation="statystyki gŏdek" explanation="menu option"/>
<string english="global statistics" translation="statystyki globalne" explanation="menu option"/>
<string english="Statistics" translation="Statystyki" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
<string english="Count the amount of untranslated strings for this language." translation="Porachuj niyprzetłumaczōne lińje tekstu do tyj gŏdki." explanation="" max="38*6"/>
<string english="Count the amount of untranslated strings for each language." translation="Porachuj niyprzetłumaczōne lińje tekstu do każdyj gŏdki." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
<string english="If new strings were added to the English template language files, this feature will insert them in the translation files for all languages. Make a backup, just in case." translation="Kej do angelskich szimlōw przidano nowe place, ta ôpcyjo do ône cuzemyn ze wszyjskimi plikami gŏdek. Na leda kere przitrefiynie, zrōb kopia na ibrich." explanation="translation maintenance menu" max="38*7"/>
<string english="Full syncing EN→All:" translation="Fol synchrōnizacyjo EN → Wszyjske:" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files can be fully synced from English to all other languages by pressing this button - new strings will be inserted in all languages" max="40"/>
<string english="Syncing not supported:" translation="Niy ma synchrōnizacyji:" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files are untouched by the sync button" max="40"/>
<string english="advanced options" translation="ôpcyje zaawansowane" explanation="menu option"/>
<string english="Advanced Options" translation="Ôpcyje Zaawansowane" explanation="title" max="20"/>
<string english="All other gameplay settings." translation="Reszta sztalowań rozgrywki." explanation="description for advanced options" max="38*5"/>
<string english="unfocus pause" translation="pauzowanie szpila" explanation="menu option. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen"/>
<string english="Unfocus Pause" translation="Pauzowanie Szpila" explanation="title. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen" max="20"/>
<string english="Toggle if the game will pause when the window is unfocused." translation="Przepnij, eli szpil bydzie sztopniynty, kej ôkno niyma aktywne." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Unfocus pause is OFF" translation="Pauzowanie szpila je WYŁŌNCZŌNE" explanation="Making another window active will not show the pause screen." max="38*2"/>
<string english="Unfocus pause is ON" translation="Pauzowanie szpila je ZAŁŌNCZŌNE" explanation="Making another window active will show the pause screen." max="38*2"/>
<string english="unfocus audio pause" translation="pauzowanie klangu" explanation="menu option. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause"/>
<string english="Unfocus Audio" translation="Pauzowanie Klangu" explanation="title. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause" max="20"/>
<string english="Toggle if the audio will pause when the window is unfocused." translation="Przepnij, eli klang bydzie sztopniynty, kej ôkno niyma aktywne." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Unfocus audio pause is OFF" translation="Pauzowanie klangu je WYŁŌNCZŌNE" explanation="Making another window active will leave the music keep playing." max="38*2"/>
<string english="Unfocus audio pause is ON" translation="Pauzowanie klangu je ZAŁŌNCZŌNE" explanation="Making another window active will pause the music." max="38*2"/>
<string english="toggle in-game timer" translation="przepnij zygŏr we szpilu" explanation="menu option"/>
<string english="In-Game Timer" translation="Zygŏr w Szpilu" explanation="title" max="20"/>
<string english="Toggle the in-game timer outside of time trials." translation="Przepnij rachownik czasu we szpilu poza prōbami czasowymi." explanation="" max="38*3"/>
<string english="In-Game Timer is ON" translation="Zygŏr w Szpilu je ZAŁŌNCZŌNY" explanation="" max="38*2"/>
<string english="In-Game Timer is OFF" translation="Zygŏr w Szpilu je WYŁŌNCZŌNY" explanation="" max="38*2"/>
<string english="interact button" translation="knefel interakcyji" explanation="menu option"/>
<string english="Interact Button" translation="Knefel Interakcyji" explanation="title, lets the user change the key for interacting with objects or crewmates" max="20"/>
<string english="Toggle whether you interact with prompts using ENTER or E." translation="Pōmiyń to, abo interakcyjo|robi sie bez ENTER abo E." explanation="prompts: see the `Press {button} to talk to .../activate terminal/teleport` below" max="38*3"/>
<string english="E" translation="E" explanation="keyboard key E. Speedrunner options menu"/>
<string english="ENTER" translation="ENTER" explanation="keyboard key ENTER. Speedrunner options menu"/>
<string english="ESC" translation="ESC" explanation="keyboard key ESC"/>
<string english="ACTION" translation="AKCYJO" explanation="the ACTION key is either the SPACE key, Z or V (this is explained on the title screen). It&apos;s used in strings like `Press ACTION to advance text`"/>
<string english="Interact button: {button}" translation="Knefel interakcyji: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) is filled in for {button}. Speedrunner options menu" max="38*2"/>
<string english="fake load screen" translation="ekran folowanio" explanation="menu option"/>
<string english="Fake Load Screen" translation="Ekran Folowanio" explanation="title, allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="20"/>
<string english="Disable the fake loading screen which appears on game launch." translation="Wyłōncz pozorny ekran folowanio|przi sztartowaniu szpila." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Fake loading screen is OFF" translation="Ekran folowanio je WYŁŌŃCZŌNY" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
<string english="Fake loading screen is ON" translation="Ekran folowanio je ZAŁŌŃCZŌNY" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
<string english="room name background" translation="tło za mianami izbōw" explanation="menu option, background behind room names"/>
<string english="Room Name BG" translation="Tło za Mianami" explanation="title, background behind room names" max="20"/>
<string english="Lets you see through what is behind the name at the bottom of the screen." translation="Dozwŏlo widzieć, co je za mianami izbōw." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Room name background is TRANSLUCENT" translation="Tło za mianami je PRZEZDZIYRNE" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Room name background is OPAQUE" translation="Tło za mianami je NIYPRZEZDZIYRNE" explanation="" max="38*2"/>
<string english="speedrun options" translation="ôpcyje do speedrunnerōw" explanation="menu option"/>
<string english="Speedrunner Options" translation="Ôpcyje Speedrunnerōw" explanation="title" max="20"/>
<string english="Access some advanced settings that might be of interest to speedrunners." translation="Zaawansowane sztalowania|do speedrunnerōw." explanation="description for speedrunner options" max="38*5"/>
<string english="glitchrunner mode" translation="Tryb do glitchrunnerōw" explanation="menu option, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster"/>
<string english="Glitchrunner Mode" translation="Tryb Glitchrunnerōw" explanation="title, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster" max="20"/>
<string english="Re-enable glitches that existed in previous versions of the game." translation="Dŏwo nazŏd felery z piyrwyjszych wersyji szpila." explanation="glitchrunner mode" max="38*3"/>
<string english="Glitchrunner mode is OFF" translation="Tryb do glitchrunnerōw: WYŁŌNCZŌNY" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Glitchrunner mode is {version}" translation="Tryb do glitchrunnerōw: {version}" explanation="a version number is filled in for {version}, such as 2.0 or 2.2" max="38*2"/>
<string english="Select a new glitchrunner version below." translation="Niżyj ôbier wersyjo szpila." explanation="" max="38*3"/>
<string english="none" translation="niy ma" explanation="menu option, do not emulate any older version"/>
<string english="2.0" translation="2.0" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
<string english="2.2" translation="2.2" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
<string english="input delay" translation="niyskoroś wchodu" explanation="menu option, enable 1 frame of delay after pressing input"/>
<string english="Input Delay" translation="Niyskoroś Wchodu" explanation="title, enable 1 frame of delay after pressing input" max="20"/>
<string english="Re-enable the 1-frame input delay from previous versions of the game." translation="Załōncz drugi rŏz 1-klatkowo niyskoroś wchodu z piyrwyjszych wersyji szpila." explanation="input delay" max="38*3"/>
<string english="Input delay is ON" translation="Niyskoroś wchodu je ZAŁŌNCZŌNO" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Input delay is OFF" translation="Niyskoroś wchodu je WYŁŌNCZŌNO" explanation="" max="38*2"/>
<string english="accessibility" translation="ulekszynia" explanation="menu option"/>
<string english="Accessibility" translation="Ulekszynia Dostympu" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disable screen effects, enable slowdown modes or invincibility." translation="Załōncz abo wyłōncz ekstra efekty, spomalynie, abo niyśmiertelnoś." explanation="" max="38*5"/>
<string english="animated backgrounds" translation="animowane tła" explanation="menu option"/>
<string english="Backgrounds" translation="Animowane Tła" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disable animated backgrounds in menus and during gameplay." translation="Wyłōncz animowane tła w menu|i we szpilu." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Backgrounds are ON." translation="Animowane tła sōm ZAŁŌNCZŌNE." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Backgrounds are OFF." translation="Animowane tła sōm WYŁŌNCZŌNE." explanation="" max="38*2"/>
<string english="screen effects" translation="ekstra efekty" explanation="menu option"/>
<string english="Screen Effects" translation="Ekstra Efekty" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disables screen shakes and flashes." translation="Wyłōnczo dyrgōwki i błyski ekranu." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Screen Effects are ON." translation="Ekstra Efekty sōm ZAŁŌNCZŌNE." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Screen Effects are OFF." translation="Ekstra Efekty sōm WYŁŌNCZŌNE." explanation="" max="38*3"/>
<string english="text outline" translation="ôbrysy tekstu" explanation="menu option"/>
<string english="Text Outline" translation="Ôbrysy Tekstu" explanation="title" max="20"/>
<string english="Disables outline on game text." translation="Wyłōnczo ôbrysy doôbkoła tekstu|we szpilu." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Text outlines are ON." translation="Ôbrysy sōm ZAŁŌNCZŌNE." explanation="" max="40"/>
<string english="Text outlines are OFF." translation="Ôbrysy sōm WYŁŌNCZŌNE." explanation="" max="40"/>
<string english="invincibility" translation="niyśmiertelnoś" explanation="menu option"/>
<string english="Invincibility" translation="Niyśmiertelnoś" explanation="title" max="20"/>
<string english="Explore the game freely without dying. (Can cause glitches.)" translation="Eksploruj szpil leko bez wpadek.|(Poradzōm być małe felery.)" explanation="invincibility mode" max="38*3"/>
<string english="Invincibility is ON." translation="Niyśmiertelnoś je ZAŁŌNCZŌNO." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Invincibility is OFF." translation="Niyśmiertelnoś je WYŁŌNCZŌNO." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Are you sure you want to enable invincibility?" translation="Chcesz na zicher załōnczyć niyśmiertelnoś?" explanation="" max="38*7"/>
<string english="no, return to options" translation="niy, idź nazŏd do ôpcyji" explanation="menu option"/>
<string english="yes, enable" translation="ja, załōncz" explanation="menu option"/>
<string english="slowdown" translation="spomalynie" explanation="menu option"/>
<string english="Slowdown" translation="Spomalynie" explanation="title" max="20"/>
<string english="Game Speed" translation="Gibkoś Szpila" explanation="title" max="20"/>
<string english="Reduce the game speed." translation="Zmyńsz gibkoś szpila." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Select a new game speed below." translation="Niżyj nasztaluj nowo gibkoś szpila." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is normal." translation="Gibkoś normalno." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is at 80%" translation="Gibkoś 80%" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is at 60%" translation="Gibkoś 60%" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game speed is at 40%" translation="Gibkoś 40%" explanation="" max="38*2"/>
<string english="normal speed" translation="Gibkoś normalno" explanation="menu option"/>
<string english="80% speed" translation="gibkoś 80%" explanation="menu option"/>
<string english="60% speed" translation="gibkoś 60%" explanation="menu option"/>
<string english="40% speed" translation="gibkoś 40%" explanation="menu option"/>
<string english="play intermission 1" translation="zagrej w przerywnik 1" explanation="menu option"/>
<string english="play intermission 2" translation="zagrej w przerywnik 2" explanation="menu option"/>
<string english="Who do you want to play the level with?" translation="Z kim chcesz zagrać w tyn poziōm?" explanation="choose your NPC companion" max="38*8"/>
<string english="time trials" translation="prōby na czas" explanation="menu option"/>
<string english="Time Trials" translation="Prōby na Czas" explanation="title" max="20"/>
<string english="Replay any level in the game in a competitive time trial mode." translation="Zagrej drugi rŏz w leda kery poziōm|w trybie kōnkuryncyji na czas." explanation="" max="38*4"/>
<string english="Time Trials are not available with slowdown or invincibility." translation="W Prōbach na Czas niy sōm dostympne|spomalynie i niyśmiertelnoś." explanation="" max="38*3"/>
<string english="unlock time trials" translation="ôdymknij prōby na czas" explanation="menu option"/>
<string english="Unlock Time Trials" translation="Prōby na Czas" explanation="title" max="20"/>
<string english="You can unlock each time trial separately." translation="Kŏżdo prōba na czas do sie|ôdymknōńć ôsobno." explanation="" max="38*5"/>
<string english="intermissions" translation="przerywniki" explanation="menu option"/>
<string english="Intermissions" translation="Przerywniki" explanation="title" max="20"/>
<string english="Replay the intermission levels." translation="Zagrej drugi rŏz|w poziōmy-przerywniki." explanation="" max="38*3"/>
<string english="unlock intermissions" translation="ôdymknij przerywniki" explanation="menu option"/>
<string english="TO UNLOCK: Complete the intermission levels in-game." translation="COBY ÔDYMKNŌŃĆ: Skōńcz poziōmy normalnie." explanation="" max="38*4"/>
<string english="no death mode" translation="tryb bez wpadek" explanation="menu option"/>
<string english="No Death Mode" translation="Tryb Bez Wpadek" explanation="title" max="20"/>
<string english="Play the entire game without dying once." translation="Przelyź cołki szpil bez żŏdnyj wpadki." explanation="" max="38*4"/>
<string english="No Death Mode is not available with slowdown or invincibility." translation="Tryb Bez Wpadek niy jest dostympny|z niyśmiertelnościōm abo spomalyniym." explanation="" max="38*3"/>
<string english="unlock no death mode" translation="ôdymknij tryb bez wypadek" explanation="menu option"/>
<string english="TO UNLOCK: Achieve an S-rank or above in at least 4 time trials." translation="COBY ÔDYMKNŌŃĆ: Dostōń stopiyń S abo wyżyj we nojmynij 4 prōbach czasowych." explanation="ranks are B A S V, see below" max="38*3"/>
<string english="flip mode" translation="tryb na ôpy" explanation="menu option, mirrors the entire game vertically"/>
<string english="Flip Mode" translation="Tryb Na Ôpy" explanation="title, mirrors the entire game vertically" max="20"/>
<string english="Flip the entire game vertically." translation="Zwyrtnij cołki szpil w piōnie." explanation="" max="38*2"/>
<string english="Flip the entire game vertically. Compatible with other game modes." translation="Zwyrtnij cołki szpil w piōnie. Kōmpatybilny z inkszymi trybami." explanation="" max="38*4"/>
<string english="unlock flip mode" translation="ôdymknij tryb na ôpy" explanation="menu option"/>
<string english="Currently ENABLED!" translation="(ZAŁŌŃCZŌNY!)" explanation="flip mode" max="38*3"/>
<string english="Currently Disabled." translation="(Wyłōnczōny.)" explanation="flip mode" max="38*3"/>
<string english="TO UNLOCK: Complete the game." translation="COBY ÔDYMKNŌŃĆ: Pokōnej szpil." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Are you sure you want to quit?" translation="Chcesz na zicher wylyź ze szpila?" explanation="quit the program" max="38*4"/>
<string english="GAME OVER" translation="KŌNIEC SZPILA" explanation="bigger title" max="13"/>
<string english="You managed to reach:" translation="Podarziło Ci sie dojś do:" explanation="you managed to reach the following room" max="40"/>
<string english="Keep trying! You&apos;ll get there!" translation="Prōbuj dalij! Podarzi Ci sie!" explanation="player died before managing to save anybody" max="38*2"/>
<string english="Nice one!" translation="Fajnie!" explanation="player died after saving one crewmate" max="38*2"/>
<string english="Wow! Congratulations!" translation="Wow! Winszujymy!" explanation="player died after saving two crewmates" max="38*2"/>
<string english="Incredible!" translation="Super!" explanation="player died after saving three crewmates" max="38*2"/>
<string english="Unbelievable! Well done!" translation="Niy do uwierzynio! Dobro robota!" explanation="player died after saving four crewmates" max="38*2"/>
<string english="Er, how did you do that?" translation="E, po jakemu?" explanation="player died even though they were finished, lol" max="38*2"/>
<string english="WOW" translation="WOW" explanation="even bigger title" max="10"/>
<string english="You rescued all the crewmates!" translation="Wszyjscy człōnkowie ekipy uratowani!" explanation="" max="40"/>
<string english="A new trophy has been awarded and placed in the secret lab to acknowledge your achievement!" translation="Prziznane Ci je nowe trofeum,|trzimane w tajnym laboratoriōm!" explanation="" max="38*4"/>
<string english="[Trinkets found]" translation="[Wysznupane Dinksy]" explanation="amount of shiny trinkets found" max="40"/>
<string english="[Number of Deaths]" translation="[Liczba Wpadek]" explanation="" max="40"/>
<string english="[Time Taken]" translation="[Czas]" explanation="stopwatch time" max="40"/>
<string english="Trinkets Found:" translation="Wysznupane Dinksy:" explanation="game complete screen" max="22"/>
<string english="Game Time:" translation="Czas Szpila:" explanation="game complete screen" max="22"/>
<string english="Total Flips:" translation="Liczba Ôdwrōcyń:" explanation="game complete screen" max="22"/>
<string english="Total Deaths:" translation="Liczba Wpadek:" explanation="game complete screen" max="22"/>
<string english="Results" translation="Rezultaty" explanation="bigger title" max="13"/>
<string english="TIME TAKEN:" translation="CZAS:" explanation="time the player took playing the level" max="32"/>
<string english="NUMBER OF DEATHS:" translation="LICZBA WPADEK:" explanation="amount of times the player died" max="32"/>
<string english="SHINY TRINKETS:" translation="DINKSY:" explanation="amount of trinkets collected" max="32"/>
<string english=" / " translation="/" explanation="inserted between two times, ex: 0:46.90 / 1:15.99. Time trial results"/>
<string english="{n_trinkets}/{max_trinkets}" translation="{n_trinkets}/{max_trinkets}" explanation="ex: 2/5"/>
<string english="{n_trinkets} of {max_trinkets}" translation="{n_trinkets} z {max_trinkets}" explanation="ex: 2 of 5"/>
<string english="{n_trinkets|wordy} out of {max_trinkets|wordy}" translation="{n_trinkets|wordy|upper} z {max_trinkets}" explanation="ex: One out of Twenty, see numbers.xml. You can add |upper for an uppercase letter." max="34"/>
<string english="{savebox_n_trinkets|wordy}" translation="{savebox_n_trinkets|wordy|upper}" explanation="trinket count in telesave/quicksave information box. You can add |upper for an uppercase letter."/>
<string english="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" translation="{gamecomplete_n_trinkets|wordy|upper}" explanation="trinket count on Game Complete screen (after Trinkets Found:) You can add |upper for an uppercase letter."/>
<string english="+1 Rank!" translation="Stopiyń +1!" explanation="time trial rank was upgraded (B → A → S → V). B is minimum, which is purposefully high (see it as 7/10) - S is a popular rank above A in a lot of games, so VVVVVV added a rank above that." max="12"/>
<string english="Rank:" translation="Stopiyń:" explanation="time trial rank" max="9"/>
<string english="B" translation="B" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="A" translation="A" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="S" translation="S" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="V" translation="V" explanation="time trial rank" max="5"/>
<string english="space station 1" translation="sztela kosmiczno 1" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Space Station 1" translation="Sztela Kosmiczno 1" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="space station 2" translation="sztela kosmiczno 2" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Space Station 2" translation="Sztela Kosmiczno 2" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the laboratory" translation="laboratoriōm" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Laboratory" translation="Laboratoriōm" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the tower" translation="wieża" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Tower" translation="Wieża" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the warp zone" translation="zōuna skrziwiōno" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Warp Zone" translation="Zōuna Skrziwiōno" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="the final level" translation="etap finałowy" explanation="area name as menu option"/>
<string english="The Final Level" translation="Etap Finałowy" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="intermission 1" translation="przerywnik 1" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Intermission 1" translation="Przerywnik 1" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="intermission 2" translation="przerywnik 2" explanation="area name as menu option"/>
<string english="Intermission 2" translation="Przerywnik 2" explanation="area name as title" max="20"/>
<string english="???" translation="???" explanation="locked area" max="20"/>
<string english="Not yet attempted" translation="Niy podjynto" explanation="" max="38*2"/>
<string english="TO UNLOCK:" translation="COBY ÔDYMKNŌŃĆ:" explanation="followed by `Rescue XX`/`Complete the game`, and then `Find XX trinkets`" max="40"/>
<string english="Rescue Violet" translation="Uratuj Violet" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Victoria" translation="Uratuj Victoria" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Vermilion" translation="Uratuj Vermilliōna" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Vitellary" translation="Uratuj Vitellary&apos;ego" explanation="" max="40"/>
<string english="Rescue Verdigris" translation="Uratuj Verdigrisa" explanation="" max="40"/>
<string english="Complete the game" translation="Skōńcz szpil" case="0" explanation="" max="40"/>
<string english="Find three trinkets" translation="Znojdź trzi dinksy" explanation="" max="40"/>
<string english="Find six trinkets" translation="Znojdź szejś dinksōw" explanation="" max="40"/>
<string english="Find nine trinkets" translation="Znojdź dziewiyńć dinksōw" explanation="" max="40"/>
<string english="Find twelve trinkets" translation="Znojdź dwanŏście dinksōw" explanation="" max="40"/>
<string english="Find fifteen trinkets" translation="Znojdź piyntnŏście dinksōw" explanation="" max="40"/>
<string english="Find eighteen trinkets" translation="Znojdź ŏziymnŏście dinksōw" explanation="" max="40"/>
<string english="RECORDS" translation="REKORDY" explanation="followed by a list of personal bests for TIME, SHINY and LIVES. So `records` as in `world records`, except for yourself" max="15"/>
<string english="TIME" translation="CZAS" explanation="record time" max="8"/>
<string english="SHINY" translation="BLYSK" explanation="record number of trinkets" max="8"/>
<string english="LIVES" translation="ŻYCIA" explanation="record lowest number of deaths" max="8"/>
<string english="PAR TIME" translation="CZAS DOCYLOWY" explanation="followed by the goal time for this time trial" max="14"/>
<string english="TIME:" translation="CZAS:" explanation="in time trial. Stopwatch time, not too long"/>
<string english="DEATH:" translation="WPADKI:" explanation="in time trial. Number of times player died, not too long"/>
<string english="SHINY:" translation="DINKS:" explanation="in time trial. Number of shiny trinkets collected, not too long"/>
<string english="PAR TIME:" translation="CZAS DOCYLOWY:" explanation="in time trial. Goal time for time trial"/>
<string english="BEST RANK" translation="NOJLEPSZO RANGA" explanation="ranks are B A S V" max="17"/>
<string english="GO!" translation="SZTART!" explanation="3, 2, 1, GO!" max="13"/>
<string english="Go!" translation="Sztart!" explanation="3, 2, 1, Go!" max="10"/>
<string english="Congratulations!" translation="Winszujymy!" explanation="title" max="20"/>
<string english="Your save files have been updated." translation="Twoje pliki zapisu sōm uaktualniōne." explanation="player completed game" max="38*6"/>
<string english="If you want to keep exploring the game, select CONTINUE from the play menu." translation="Kej chcesz grać dalij, ôbier|IDŹ DALIJ z menu szpila." explanation="" max="38*9"/>
<string english="You have unlocked a new Time Trial." translation="Ôdymkniynto nowo Prōba na Czas." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked some new Time Trials." translation="Ôdymkniynto nowe Prōby na Czas." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked No Death Mode." translation="Ôdymkniynto Tryb Bez Wpadek." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked Flip Mode." translation="Ôdymkniynto Tryb Na Ôpy." explanation="" max="38*7"/>
<string english="You have unlocked the intermission levels." translation="Ôdymkniynto przerywniki." explanation="" max="38*7"/>
<string english="play a level" translation="zagrej w poziōm" explanation="menu option"/>
<string english="level editor" translation="edytor poziōmōw" explanation="menu option"/>
<string english="open level folder" translation="ôdewrzij folder poziōmōw" explanation="menu option. Button that opens the folder with level files in a file explorer"/>
<string english="show level folder path" translation="ściyżka folderu poziōmōw" explanation="menu option"/>
<string english="return" translation="idź nazŏd" explanation="menu option"/>
<string english="return to levels" translation="idź nazŏd do poziōmōw" explanation="menu option"/>
<string english="no, don&apos;t show me" translation="niy, niy pokŏzuj mi" explanation="menu option"/>
<string english="yes, reveal the path" translation="ja, pokŏż ściyżka" explanation="menu option. Path to the levels folder"/>
<string english="return to play menu" translation="idź nazŏd do menu grej" explanation="menu option" max="36"/>
<string english="try again" translation="wybadej drugi rŏz" explanation="menu option, retry time trial" max="36"/>
<string english="ok" translation="ok" explanation="button, which is a menu option, so lowercase"/>
<string english="next page" translation="dolszo zajta" explanation="menu option"/>
<string english="previous page" translation="piyrwyjszo zajta" explanation="menu option"/>
<string english="first page" translation="piyrszo zajta" explanation="menu option"/>
<string english="last page" translation="zadnio zajta" explanation="menu option"/>
<string english="silence" translation="wycisz" explanation="menu option, silence error message - do not show this message again"/>
<string english="continue from save" translation="sztartnij zachowany szpil" explanation="menu option"/>
<string english="start from beginning" translation="sztartnij ôd poczōntku" explanation="menu option"/>
<string english="delete save" translation="wyciep zachowany szpil" explanation="menu option"/>
<string english="back to levels" translation="idź nazŏd do poziōmōw" explanation="menu option"/>
<string english="The level editor is not currently supported on Steam Deck, as it requires a keyboard and mouse to use." translation="" explanation="" max="38*5"/>
<string english="The level editor is not currently supported on this device, as it requires a keyboard and mouse to use." translation="" explanation="" max="38*5"/>
<string english="To install new player levels, copy the .vvvvvv files to the levels folder." translation="Coby zainsztalować nowe poziōmy ekstra, przekopiuj pliki .vvvvvv do folderu z poziōmami." explanation="" max="38*5"/>
<string english="Are you sure you want to show the levels path? This may reveal sensitive information if you are streaming." translation="Chcesz na zicher pokŏzać ściyżka do poziōmōw? To poradzi pokŏzać wrażliwe dane, kej streamujesz." explanation="" max="38*4"/>
<string english="The levels path is:" translation="Ściyżka do poziōmōw:" explanation="" max="40"/>
<string english="[ Press ACTION to Start ]" translation="[ Tyknij AKCYJO, coby sztartnōńć ]" explanation="***OUTDATED***" max="38*2"/>
<string english="[ Press {button} to Start ]" translation="[ Tyknij {button}, coby sztartnōńć ]" explanation="title screen. Expect `ACTION`" max="38*2"/>
<string english="ACTION = Space, Z, or V" translation="AKCYJO = Spacyjo, Z, abo V" explanation="title screen" max="38*3"/>
<string english="[Press ENTER to return to editor]" translation="[Tyknij ENTER, coby iś nazŏd do edytora]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
<string english="[Press {button} to return to editor]" translation="[Tyknij {button}, coby iś nazŏd do edytora]" explanation="`to editor` is sorta redundant" max="40"/>
<string english="- Press ACTION to advance text -" translation="- Przelyź bez dialog: AKCYJO -" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
<string english="- Press {button} to advance text -" translation="- Przelyź bez dialog: {button} -" explanation="to dismiss a textbox. Expect `ACTION`" max="40"/>
<string english="Press ACTION to continue" translation="Tyknij AKCYJO, coby iś dalij" explanation="***OUTDATED***" max="34"/>
<string english="Press {button} to continue" translation="Tyknij {button}, coby iś dalij" explanation="Expect `ACTION`" max="34"/>
<string english="Current Time" translation="Czas" explanation="super gravitron, stopwatch time" max="20"/>
<string english="Best Time" translation="Nojlepszy Czas" explanation="super gravitron, best stopwatch time" max="20"/>
<string english="Next Trophy at 5 seconds" translation="Dolsze trofeum za 5 sekund" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 10 seconds" translation="Dolsze trofeum za 10 sekund" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 15 seconds" translation="Dolsze trofeum za 15 sekund" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 20 seconds" translation="Dolsze trofeum za 20 sekund" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 30 seconds" translation="Dolsze trofeum za 30 sekund" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Next Trophy at 1 minute" translation="Dolsze trofeum za 1 minuta" explanation="" max="38*2"/>
<string english="All Trophies collected!" translation="Wszyjske trofea szafniynte!" explanation="" max="38*2"/>
<string english="New Record!" translation="Nowy Rekord!" explanation="" max="20"/>
<string english="New Trophy!" translation="Nowe Trofeum!" explanation="" max="20"/>
<string english="[Press ENTER to stop]" translation="[Tyknij ENTER, coby sztopnōńć]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
<string english="[Press {button} to stop]" translation="[Tyknij {button}, coby sztopnōńć]" explanation="stop super gravitron" max="40"/>
<string english="SUPER GRAVITRON" translation="SUPER GRAWITRON" explanation="" max="20"/>
<string english="SUPER GRAVITRON HIGHSCORE" translation="NOJLEPSZY WYNIK W SUPER GRAWITRONIE" explanation="" max="38*4"/>
<string english="MAP" translation="MAPA" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="GRAV" translation="GRAW" explanation="in-game menu, Gravitron" max="8"/>
<string english="SHIP" translation="SZIF" explanation="in-game menu, spaceship" max="8"/>
<string english="CREW" translation="EKIPA" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="STATS" translation="LICZBY" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="SAVE" translation="ZACHOWEJ" explanation="in-game menu" max="8"/>
<string english="[ PAUSE ]" translation="[ PAUZA ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="[ QUIT ]" translation="[ WYLYŹ ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="[ GRAVITRON ]" translation="[ GRAWITRŌN ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="NO SIGNAL" translation="NIY MA SYGNOŁU" explanation="map screen. So like a TV/computer monitor" max="29"/>
<string english="Press ACTION to warp to the ship." translation="Tyknij AKCYJO, coby przelyź na Szif." explanation="***OUTDATED***" max="38*7"/>
<string english="Press {button} to warp to the ship." translation="Tyknij {button}, coby przelyź na Szif." explanation="spaceship. Warp = teleport. Expect `ACTION`" max="38*7"/>
<string english="Missing..." translation="Tego niy ma..." case="1" explanation="this male crew member is missing" max="15"/>
<string english="Missing..." translation="Tyj niy ma..." case="2" explanation="this female crew member is missing" max="15"/>
<string english="Missing..." translation="..." case="3" explanation="Viridian is missing (final level). You could even fill in something like `Uh-oh...` here if you really have to specify gender otherwise - everyone else is rescued, but the player is missing" max="15"/>
<string english="Rescued!" translation="Uratowany!" case="1" explanation="this male crew member is not missing anymore" max="15"/>
<string english="Rescued!" translation="Uratowano!" case="2" explanation="this female crew member is not missing anymore" max="15"/>
<string english="(that&apos;s you!)" translation="(to Ty!)" explanation="this crew member is you (Viridian)" max="15"/>
<string english="Cannot Save in Level Replay" translation="Niy idzie zachowywać w Trybie Powtōrki" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="Cannot Save in No Death Mode" translation="Niy idzie zachowywać w Trybie Bez Wypadek" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="How&apos;d you get here?" translation="Jak żeś sie sam znŏd?" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="Cannot Save in Secret Lab" translation="Niy idzie zachowywać w Tajnym Laboratoriōm" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
<string english="ERROR: Could not save game!" translation="FELER: Niy zachowano szpila!" explanation="in-game menu" max="34*2"/>
<string english="ERROR: Could not save settings file!" translation="FELER: Niy zachowano sztalowań!" explanation="" max="38*2"/>
<string english="Game saved ok!" translation="Zachowano szpil!" explanation="in-game menu" max="38*2"/>
<string english="[Press ACTION to save your game]" translation="[Tyknij AKCYJO by zachować szpil]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
<string english="[Press {button} to save your game]" translation="[Tyknij {button} by zachować szpil]" explanation="in-game menu. Expect `ACTION`" max="40"/>
<string english="(Note: The game is autosaved at every teleporter.)" translation="(Szpil je autozachowano przi kŏżdym teleporterze.)" explanation="in-game menu" max="38*3"/>
<string english="Last Save:" translation="Ôstatni zachowany szpil:" explanation="in-game menu" max="40"/>
<string english="Return to main menu?" translation="Idź nazŏd do menu bazowego?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
<string english="Do you want to quit? You will lose any unsaved progress." translation="Chcesz wylyź ze szpila? Stracisz niyzachowane postympy." explanation="in-game menu" max="38*4"/>
<string english="Do you want to return to the secret laboratory?" translation="Chcesz iś nazŏd do tajnego laboratoriōm?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
<string english="no, keep playing" translation="niy, grej dalij" explanation="in-game menu option" max="28"/>
<string english="[ NO, KEEP PLAYING ]" translation="[ NIY, GREJ DALIJ ]" explanation="in-game menu option" max="32"/>
<string english="yes, quit to menu" translation="ja, wylyź do menu" explanation="in-game menu option" max="24"/>
<string english="[ YES, QUIT TO MENU ]" translation="[ JA, WYLYŹ DO MENU ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
<string english="yes, return" translation="ja, idź nazŏd" explanation="in-game menu option" max="24"/>
<string english="[ YES, RETURN ]" translation="JA, IDŹ NAZŎD ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
<string english="no, return" translation="niy, idź nazŏd" explanation="quit program menu option"/>
<string english="yes, quit" translation="ja, skōńcz" explanation="quit program menu option"/>
<string english="return to game" translation="idź nazŏd do szpila" explanation="pause menu option" max="27"/>
<string english="quit to menu" translation="wylyź do menu" explanation="pause menu option" max="19"/>
<string english="Press Left/Right to choose a Teleporter" translation="Lewo/Prawo: Ôbier Teleporter" explanation="tight fit, so maybe `Left/Right: choose teleporter`, or use ←/→" max="40"/>
<string english="Press {button} to Teleport" translation="Tyknij {button}, coby sie teleportować" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="40"/>
<string english="- Press {button} to Teleport -" translation="- Tyknij {button}, coby sie teleportować -" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}" max="40"/>
<string english="Press {button} to explode" translation="Tyknij {button}, coby eksplodować" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This was for testing, but people sometimes find it in custom levels" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Violet" translation="Pogŏdej z Violet: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Vitellary" translation="Pogŏdej z Vitellarym: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Vermilion" translation="Pogŏdej z Vermilliōnym: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Verdigris" translation="Pogŏdej z Verdigrisym: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to talk to Victoria" translation="Pogŏdej z Victoriōm: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to activate terminal" translation="Uaktywnij terminal: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="Press {button} to activate terminals" translation="Uaktywnij terminale: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. there are 3 next to each other in the ship" max="37"/>
<string english="Press {button} to interact" translation="Wlyź w interakcyjo: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
<string english="- Press {button} to skip -" translation="- Pōmiń: {button} -" explanation="keyboard key (ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This prompt is for skipping cutscenes" max="40"/>
<string english="Passion for Exploring" translation="Passion for Exploring" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Pushing Onwards" translation="Pushing Onwards" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Positive Force" translation="Positive Force" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Presenting VVVVVV" translation="Presenting VVVVVV" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Potential for Anything" translation="Potential for Anything" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Predestined Fate" translation="Predestined Fate" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Pipe Dream" translation="Pipe Dream" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Popular Potpourri" translation="Popular Potpourri" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Pressure Cooker" translation="Pressure Cooker" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="ecroF evitisoP" translation="ecroF evitisoP" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
<string english="Map Settings" translation="Sztalowania mapy" explanation="title, editor, Level Settings, map is kinda inconsistent with everything else" max="20"/>
<string english="edit scripts" translation="edytuj skrypty" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change music" translation="pomiyń śpiywka" explanation="level editor menu option"/>
<string english="editor ghosts" translation="widma we edytorze" explanation="level editor menu option. Toggles option to show a repetition of the player&apos;s path after playtesting"/>
<string english="Editor ghost trail is OFF" translation="Widma we edytorze sōm WYŁŌNCZŌNE" explanation="level editor. Repetition of the player&apos;s path after playtesting is disabled" max="40"/>
<string english="Editor ghost trail is ON" translation="Widma we edytorze sōm ZAŁŌNCZŌNE" explanation="level editor. Repetition of the player&apos;s path after playtesting is enabled" max="40"/>
<string english="load level" translation="nafoluj poziōm" explanation="level editor menu option"/>
<string english="save level" translation="zachowej poziōm" explanation="level editor menu option"/>
<string english="quit to main menu" translation="wlyź do menu bazowego" explanation="level editor menu option" max="22"/>
<string english="change name" translation="pomiyń miano" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change author" translation="pomiyń autora" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change description" translation="pomiyń ôpis" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change website" translation="pomiyń zajta www" explanation="level editor menu option"/>
<string english="change font" translation="pomiyń czciōnka" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Level Font" translation="Czciōnka Poziōmu" explanation="title, editor, font that a custom level will show up in. You can select a language name here (like Chinese or Japanese which have different fonts, or `other`)" max="20"/>
<string english="Select the language in which the text in this level is written." translation="Ôbier gŏdka, w keryj je tekst w tym poziōmie." explanation="" max="38*3"/>
<string english="Font: " translation="Czciōnka:" explanation="level options, followed by name of font (mind the space)" max="15"/>
<string english="Map Music" translation="Śpiywka:" explanation="title, editor, music that starts playing when a level is started. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="20"/>
<string english="Current map music:" translation="Śpiywka:" explanation="editor, followed by the number and name of a song, or `No background music`. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="38*2"/>
<string english="No background music" translation="Niy ma śpiywki" explanation="editor, level starts with no song playing" max="38*2"/>
<string english="1: Pushing Onwards" translation="1: Pushing Onwards" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="2: Positive Force" translation="2: Positive Force" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="3: Potential for Anything" translation="3: Potential for Anything" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="4: Passion for Exploring" translation="4: Passion for Exploring" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: Pause" translation="N/A: Pause" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="5: Presenting VVVVVV" translation="5: Presenting VVVVVV" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: Plenary" translation="N/A: Plenary" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="6: Predestined Fate" translation="6: Predestined Fate" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: ecroF evitisoP" translation="N/A: ecroF evitisoP" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="7: Popular Potpourri" translation="7: Popular Potpourri" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="8: Pipe Dream" translation="8: Pipe Dream" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="9: Pressure Cooker" translation="9: Pressure Cooker" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="10: Paced Energy" translation="10: Paced Energy" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="11: Piercing the Sky" translation="11: Piercing the Sky" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="N/A: Predestined Fate Remix" translation="N/A: Predestined Fate Remix" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
<string english="?: something else" translation="?: cosik inkszego" explanation="editor, song was not recognized" max="38*2"/>
<string english="next song" translation="dolszo śpiywka" explanation="level editor menu option"/>
<string english="previous song" translation="piyrwyjszo śpiywka" explanation="level editor menu option"/>
<string english="back" translation="nazŏd" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Save before quitting?" translation="Zachować przed wyleziyniym?" explanation="level editor" max="38*4"/>
<string english="yes, save and quit" translation="ja, zachowej i wylyź" explanation="level editor menu option"/>
<string english="no, quit without saving" translation="niy, wylyź" explanation="level editor menu option"/>
<string english="return to editor" translation="idź nazŏd do edytora" explanation="level editor menu option"/>
<string english="Untitled Level" translation="Poziōm bez miana" explanation="" max="20"/>
<string english="Unknown" translation="niyznany" explanation="by Unknown [author]"/>
<string english="Tile:" translation="Klocek:" explanation="editor, selected " max="34"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on top left" translation="POLE SKRYPTOWE: liknij na lewyj wiyrchnij" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on the first corner" translation="POLE SKRYPTOWE: Kliknij w piyrszo eka" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on bottom right" translation="POLE SKRYPTOWE: Kliknij na prawyj spodnij" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="SCRIPT BOX: Click on the last corner" translation="POLE SKRYPTOWE: Kliknij w zadnio eka" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on top left" translation="GRANICE WROGÓW: Kliknij na lewyj wiyrchnij" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the first corner" translation="GRANICE WROGÓW: Kliknij w piyrszo eka" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on bottom right" translation="GRANICE WROGÓW: Kliknij na prawyj spodnij" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the last corner" translation="GRANICE WROGÓW: Kliknij w zadnio eka" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on top left" translation="GRANICE PLATFORM: Kliknij na lewyj wiyrchnij" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the first corner" translation="GRANICE PLATFORM: Kliknij w piyrszo eka" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on bottom right" translation="GRANICE PLATFORM: Kliknij na prawyj spodnij" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the last corner" translation="GRANICE PLATFORM: Kliknij w zadnio eka" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
<string english="Click on top left" translation="Kliknij na lewyj wiyrchnij" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Click on the first corner" translation="Kliknij na piyrszo eka" explanation="" max="39*3"/>
<string english="Click on bottom right" translation="Kliknij na prawyj spodnij" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Click on the last corner" translation="Kliknij w zadnio eka" explanation="" max="39*3"/>
<string english="**** VVVVVV SCRIPT EDITOR ****" translation="**** EDYTOR SKRYPTŌW VVVVVV ****" explanation="supposed to look like a Commodore 64 screen" max="36"/>
<string english="PRESS ESC TO RETURN TO MENU" translation="TYKNIJ ESC COBY IŚ NAZŎD DO MENU" explanation="Commodore 64-style script editor, TO MENU is redundant" max="36"/>
<string english="NO SCRIPT IDS FOUND" translation="NIY WYSZNUPANO SKRYPTŌW" explanation="Commodore 64-style script editor, basically NO SCRIPTS FOUND" max="36"/>
<string english="CREATE A SCRIPT WITH EITHER THE TERMINAL OR SCRIPT BOX TOOLS" translation="ZRŌB SKRYPT TERMINALYM ABO NARZYDZIAMI PLACU SKRYPTOWEGO" explanation="Commodore 64-style script editor" max="36*5"/>
<string english="CURRENT SCRIPT: {name}" translation="TERŎŹNY SKRYPT: {name}" explanation="Commodore 64-style script editor. Char limit is soft, but the longer this is, the more often users&quot; script names run offscreen. Consider SCRIPT: instead" max="20"/>
<string english="Left click to place warp destination" translation="Lewym klikniyńciym nasztaluj cyl" explanation="warp token: small teleporter with entrance and destination" max="39"/>
<string english="Right click to cancel" translation="Prawym klikniyńciym anuluj" explanation="" max="39"/>
<string english="{button1} and {button2} keys change tool" translation="Knefle{button1} i {button2} pomiyniajōm nŏrzyńdzie" explanation="These keys can be used to switch between tools" max="36"/>
<string english="1: Walls" translation="1: Ściany" explanation="editor tool. Solid tiles" max="32"/>
<string english="2: Backing" translation="2: Tła" explanation="editor tool. Non-solid background tiles" max="32"/>
<string english="3: Spikes" translation="3: Żgaczki" explanation="editor tool" max="32"/>
<string english="4: Trinkets" translation="4: Dinksy" explanation="editor tool. Shiny trinkets/collectibles" max="32"/>
<string english="5: Checkpoint" translation="5: Checkpoint" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="5: Checkpoints" translation="5: Checkpointy" explanation="editor tool. You restart at the last checkpoint after death" max="32"/>
<string english="6: Disappear" translation="6: Znikajōnce" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="6: Disappearing Platforms" translation="6: Znikajōnce Platformy" explanation="editor tool. Platform that disappears when you step on it (disappearing platform, crumbling platform)" max="32"/>
<string english="7: Conveyors" translation="7: Taśmociōngi" explanation="editor tool. Conveyor belt" max="32"/>
<string english="8: Moving" translation="8: Ruchōme" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="8: Moving Platforms" translation="8: Ruchōme Platformy" explanation="editor tool. Moving platform" max="32"/>
<string english="9: Enemies" translation="9: Niyprzociele" explanation="editor tool" max="32"/>
<string english="0: Grav Line" translation="0: Lińje Grawitacyjne" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="0: Gravity Lines" translation="0: Lińje Grawitacyjne" explanation="editor tool. Gravity line, which flips your gravity when touching it" max="32"/>
<string english="R: Roomtext" translation="R: Tekst" explanation="editor tool. Freely typed text, consider just Text" max="32"/>
<string english="T: Terminal" translation="T: Terminal" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="T: Terminals" translation="T: Terminale" explanation="editor tool. Computer which can be activated by the player to run a script" max="32"/>
<string english="Y: Script Box" translation="Y: Plac skryptowy" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="Y: Script Boxes" translation="Y: Place skryptowe" explanation="editor tool. Invisible box that runs a script when touched" max="32"/>
<string english="U: Warp Token" translation="U: Skrziwiynie" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="U: Warp Tokens" translation="U: Skrziwiynia" explanation="editor tool. Small teleporter with entrance and destination" max="32"/>
<string english="I: Warp Lines" translation="I: Skrziwiej Ranty" explanation="editor tool. Makes a room edge be connected to its opposite edge" max="32"/>
<string english="O: Crewmate" translation="O: Człōnek ekipy" explanation="***OUTDATED***"/>
<string english="O: Crewmates" translation="O: Człōnki ekipy" explanation="editor tool. Crewmate that can be rescued" max="32"/>
<string english="P: Start Point" translation="P: Pōnkt sztartu" explanation="editor tool" max="32"/>
<string english="START" translation="SZTART" explanation="start point in level editor" max="10"/>
<string english="SPACE ^ SHIFT ^" translation="SPACJA ^ SHIFT ^" explanation="editor, indicates both SPACE key and SHIFT key open up menus. ^ is rendered as up arrow" max="32"/>
<string english="F1: Change Tileset" translation="F1: Pōmiyń Zbiōr Klockōw" explanation="editor shortcut, switch to different tileset" max="25"/>
<string english="F2: Change Colour" translation="F2: Pōmiyń Farba" explanation="editor shortcut, switch to different tileset color/variant" max="25"/>
<string english="F3: Change Enemies" translation="F3: Pōmiyń Niyprzŏcieli" explanation="editor shortcut, change enemy appearance" max="25"/>
<string english="F4: Enemy Bounds" translation="F4: Granice Niyprzŏcieli" explanation="editor shortcut, invisible box which enemies always stay inside of" max="25"/>
<string english="F5: Platform Bounds" translation="F5: Granice Platform" explanation="editor shortcut, invisible box which platforms always stay inside of" max="25"/>
<string english="F9: Reload Resources" translation="F9: Nafoluj drugi rŏz" explanation="editor shortcut, reload tilesets, sprites, music, etc" max="25"/>
<string english="F10: Direct Mode" translation="F10: Tryb Dyrekt" explanation="editor shortcut, direct mode is manual tile placing mode, where walls are not automatically made nice" max="25"/>
<string english="W: Change Warp Dir" translation="W: Kerunek Skrziwiyń" explanation="editor shortcut, dir=direction, change which edges of the room wrap around. Can be horizontal, vertical or all sides" max="25"/>
<string english="E: Change Roomname" translation="E: Pōmiyń Miano" explanation="editor shortcut, the name of the room appears at the bottom" max="25"/>
<string english="S: Save Map" translation="S: Zachowej" explanation="level editor, save level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
<string english="L: Load Map" translation="L: Wczytej" explanation="level editor, load level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
<string english="Enter map filename to save as:" translation="Zachowej poziōm za:" explanation="level editor text input, save level file as" max="39*3"/>
<string english="Enter map filename to load:" translation="Wkludź miano poziōmu do wczytanio:" explanation="level editor text input, load level file" max="39*3"/>
<string english="Enter new room name:" translation="Wkludź miano izby:" explanation="level editor text input, the name of the room appears at the bottom" max="39*3"/>
<string english="Enter room coordinates x,y:" translation="Wkludź koordynaty izby x,y:" explanation="level editor text input, go to another room by its coordinates, for example, 9,15" max="39*3"/>
<string english="Enter script name:" translation="Wkludź miano skryptu:" explanation="level editor text input, enter name of newly created script, or edit the script name of a terminal/script box" max="39*3"/>
<string english="Enter roomtext:" translation="Wkludź tekst:" explanation="level editor text input, enter text to place in the room" max="39*3"/>
<string english="Space Station" translation="Sztela" explanation="editor tileset name, Now using Space Station Tileset"/>
<string english="Outside" translation="Na ausie" explanation="editor tileset name, Now using Outside Tileset"/>
<string english="Lab" translation="Laboratoriōm" explanation="editor tileset name, Now using Lab Tileset"/>
<string english="Warp Zone" translation="Zōuna" explanation="editor tileset name, Now using Warp Zone Tileset. The Warp Zone got its name because its rooms wrap around, but think Star Trek"/>
<string english="Ship" translation="Szif" explanation="editor tileset name, Now using Ship Tileset. Spaceship"/>
<string english="Now using {area} Tileset" translation="Terŏzki Klocki: {area}" explanation="level editor, user changed the tileset of the room to {area} (like Ship, Lab, etc)" max="38*3"/>
<string english="Tileset Colour Changed" translation="Zmiyniōno Farba Klockōw" explanation="level editor, user changed the tileset colour/variant of the room" max="38*3"/>
<string english="Enemy Type Changed" translation="Zmiyniōno Zorta Niyprzŏciela" explanation="level editor, user changed enemy appearance for the room" max="38*3"/>
<string english="Platform speed is now {speed}" translation="Gibkoś platformy: {speed}" explanation="level editor, user changed speed of platforms for the room" max="38*3"/>
<string english="Reloaded resources" translation="Nafolowano zasoby drugi rŏz" explanation="level editor, reloaded graphics assets/resources, music and sound effects" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Invalid format" translation="FELER: Felerny format" explanation="user was supposed to enter something like `12,12`, but entered `as@df`" max="38*3"/>
<string english="Loaded map: {filename}.vvvvvv" translation="Nafolowano poziōm: {filename}.vvvvvv" explanation="successfully loaded level file" max="38*3"/>
<string english="Saved map: {filename}.vvvvvv" translation="Zachowano poziōm: {filename}.vvvvvv" explanation="successfully saved level file" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Could not load level" translation="FELER: Niy nafolowano poziōmu" explanation="that level could not be loaded, maybe it does not exist" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Could not save level!" translation="FELER: Niy zachowano poziōmu!" explanation="maybe the filename is too long? exclamation mark because you will lose your data if you quit" max="38*3"/>
<string english="Mapsize is now [{width},{height}]" translation="Miara poziōmu: [{width},{height}]" explanation="editor, the map is now {width} by {height}" max="38*3"/>
<string english="Direct Mode Disabled" translation="Wyłōnczōno Tryb Dyrekt" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to automatic mode" max="38*3"/>
<string english="Direct Mode Enabled" translation="Załōnczōno Tryb Dyrekt" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to manual mode" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Warp lines must be on edges" translation="FELER: Skrziwiynia muszōm być na rancie poziōmu" explanation="level editor, warp lines make a room edge be connected to its opposite edge. So they must be placed on one of the edges, not in the middle" max="38*3"/>
<string english="Room warps in all directions" translation="Wszyjske ranty zepniynte" explanation="level editor, all edges of the room are connected with each other. If the player leaves the room they end up on the other side of the same room." max="38*3"/>
<string english="Room warps horizontally" translation="Poziōme ranty zepniynte" explanation="level editor, the left and right edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the top and bottom" max="38*3"/>
<string english="Room warps vertically" translation="Piōnowe ranty zepniynte" explanation="level editor, the top and bottom edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the left and right" max="38*3"/>
<string english="Room warping disabled" translation="Ranty niy skrziwiajōm sie" explanation="level editor, no edges are connected and the player can go to other rooms" max="38*3"/>
<string english="ERROR: No checkpoint to spawn at" translation="FELER: Niy wysznupano checkpointu" explanation="we cannot playtest because there is no checkpoint in this room that the player could start (be spawned) at" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Max number of trinkets is 100" translation="FELER: Maksimum dinksōw to 100" explanation="editor, user tried to place another trinket" max="38*3"/>
<string english="ERROR: Max number of crewmates is 100" translation="FELER: Maksimum człōnkōw to 100" explanation="editor, user tried to place another crewmate" max="38*3"/>
<string english="Level quits to menu" translation="Poziōm wyłazi do menu bazowego" explanation="editor message, user would have been forcefully returned to title screen but wasn&apos;t" max="38*3"/>
<string english="Level completed" translation="Poziōm je fertich" explanation="editor message, user would have been returned to levels list but wasn&apos;t" max="38*3"/>
<string english="Rolled credits" translation="Szkryfty na kōniec" explanation="editor message, credits would have been shown but weren&apos;t" max="38*3"/>
<string english="Time trial completed" translation="Prōba czasowo je fertich" explanation="editor message, time trial complete screen would have been shown but wasn&apos;t" max="38*3"/>
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS"/>
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS.CC"/>
<string english="{min}:{sec|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}" explanation="time format M:SS"/>
<string english="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format M:SS.CC"/>
<string english="{sec}.{cen|digits=2}" translation="{sec}.{cen|digits=2}" explanation="time format S.CC"/>
<string english=".99" translation=".99" explanation="appended to time format for 99/100 seconds (example: 1:15.99). Time trial results"/>
<string english="Level Complete!" translation="Poziōm je Fertich!" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
<string english="Game Complete!" translation="Szpil je Fertich!" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
<string english="You have rescued a crew member!" translation="Człōnek ekipy uratowany!" explanation="If you need to manually wordwrap: please ensure this has exactly two lines. Ignore the (font-adapted) maximum if it says 1 line." max="30*2"/>
<string english="All Crew Members Rescued!" translation="Cołko ekipa uratowano!" explanation="" max="32"/>
<string english="All crewmates rescued!" translation="Cołko ekipa uratowano!" explanation="" max="32"/>
<string english="Game Saved" translation="Zachowano" explanation="" max="30"/>
<string english="Press arrow keys or WASD to move" translation="Ruszej sie strzałkami abo kneflami WASD" explanation="" max="32*2"/>
<string english="Press left/right to move" translation="Tyknij lewo/prawo, coby sie ruszać" explanation="" max="32*2"/>
<string english="Press ACTION to flip" translation="Tyknij AKCYJO coby sie zwyrtnōńć" explanation="***OUTDATED***" max="32*3"/>
<string english="Press {button} to flip" translation="Tyknij {button}, coby sie zwyrtnōńć" explanation="expect `ACTION`" max="32*3"/>
<string english="Press ENTER to view map and quicksave" translation="Tyknij ENTER, coby zachować szpil i ôbejrzeć mapa" explanation="***OUTDATED***" max="32*3"/>
<string english="Press {button} to view map and quicksave" translation="Tyknij {button}, coby zachować szpil i ôbejrzeć mapa" explanation="" max="32*3"/>
<string english="If you prefer, you can press UP or DOWN instead of ACTION to flip." translation="Kej wolisz, poradzisz tyż zwyrtać sie bez knefle WIYRCH i SPODEK." explanation="" max="34*3"/>
<string english="Help! Can anyone hear this message?" translation="Pōmocy! Ftoś mie słyszy?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Verdigris? Are you out there? Are you ok?" translation="Verdigris? Je źeś hań? Je żeś cołki?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Please help us! We&apos;ve crashed and need assistance!" translation="Prosza, pomōżcie! Roztrzaskali my sie i trza nōm ratunku!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Hello? Anyone out there?" translation="Halo? Je hań fto?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="This is Doctor Violet from the D.S.S. Souleye! Please respond!" translation="Tukej Dochtor Violet z D.S.S. Souleye! Prosza, dejcie ôdpedzynie!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Please... Anyone..." translation="Prosza... Leda fto..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Please be alright, everyone..." translation="Prosza, bydźcie wszyjscy cołcy i zdrowi..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found a shiny trinket!" translation="Winszujymy!
Wysznupano błyskajōncy dinks!" explanation="" max="34*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found a lost crewmate!" translation="Winszujymy!" explanation="" max="34*4"/>
<string english="Congratulations!
You have found the secret lab!" translation="Winszujymy!" explanation="" max="34*4"/>
<string english="The secret lab is separate from the rest of the game. You can now come back here at any time by selecting the new SECRET LAB option in the play menu." translation="Tajne laboratoriōm to je blank inkszo tajla szpila. Poradzisz do ônego przijś nazŏd bez ôpcyjo TAJNE LABORATORIŌM w menu Grej." explanation="" max="36*10"/>
<string english="Viridian" translation="Viridian" explanation="crewmate name (player)" max="15"/>
<string english="Violet" translation="Violet" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Vitellary" translation="Vitellary" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Vermilion" translation="Vermilion" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Verdigris" translation="Verdigris" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Victoria" translation="Victoria" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
<string english="Vitellary" translation="Vitellarym" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Vermilion" translation="Vermilioniym" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Verdigris" translation="Verdigrisym" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Victoria" translation="Victoria" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
<string english="Starring" translation="W przodnich rolach:" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="20"/>
<string english="Captain Viridian" translation="Kapitan Viridian" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Doctor Violet" translation="Dochtor Violet" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Professor Vitellary" translation="Profesor Vitellary" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Officer Vermilion" translation="Ôficer Vermillion" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Chief Verdigris" translation="Inżinier Verdigris" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="Doctor Victoria" translation="Dochtor Victoria" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Vitellary will try to walk to you." translation="Kej stoisz na zolu, Vitellary bydzie prōbowoł do Cie podlyź." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Vermilion will try to walk to you." translation="Kej stoisz na zolu, Vermilion bydzie prōbowoł do Cie podlyź." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Verdigris will try to walk to you." translation="Kej stoisz na zolu, Verdigris bydzie prōbowoł do Cie podlyź." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, Victoria will try to walk to you." translation="Kej stoisz na zolu, Victoria bydzie prōbowała do Cie podlyź." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the floor, your companion will try to walk to you." translation="Kej stoisz na zolu, Twōj kamrat bydzie prōbować do Cie podlyź." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Vitellary will try to walk to you." translation="Kej stoisz na gipsdece, Vitellary bydzie prōbowoł do Cie podlyź." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Vermilion will try to walk to you." translation="Kej stoisz na gipsdece, Vermilion bydzie prōbowoł do Cie podlyź." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Verdigris will try to walk to you." translation="Kej stoisz na gipsdece, Verdigris bydzie prōbowoł do Cie podlyź." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, Victoria will try to walk to you." translation="Kej stoisz na gipsdece, Victoria bydzie prōbowała do Cie podlyź." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re standing on the ceiling, your companion will try to walk to you." translation="Kej stoisz na gipsdece, Twōj kamrat bydzie prōbowoł do Cie podlyź." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Vitellary will stop and wait for you." translation="Kej NIY stoisz na zolu, Vitellary sztopnie i doczko na Cie." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Vermilion will stop and wait for you." translation="Kej NIY stoisz na zolu, Vermilion sztopnie i doczko na Cie." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Verdigris will stop and wait for you." translation="Kej NIY stoisz na zolu, Verdigris sztopnie i doczko na Cie." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, Victoria will stop and wait for you." translation="Kej NIY stoisz na zolu, Victoria sztopnie i doczko na Cie." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the floor, your companion will stop and wait for you." translation="Kej NIY stoisz na zolu, Twōj kamrat sztopnie i doczko na Cie." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Vitellary will stop and wait for you." translation="Kej NIY stoisz na gipsdece, Vitellary sztopnie i doczko na Cie." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Vermilion will stop and wait for you." translation="Kej NIY stoisz na gipsdece, Vermilion sztopnie i doczko na Cie." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Verdigris will stop and wait for you." translation="Kej NIY stoisz na gipsdece, Verdigris sztopnie i doczko na Cie." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, Victoria will stop and wait for you." translation="Kej NIY stoisz na gipsdece, Victoria sztopnie i doczko na Cie." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
<string english="When you&apos;re NOT standing on the ceiling, your companion will stop and wait for you." translation="Kej NIY stoisz na gipsdece, Twōj kamrat sztopnie i doczko na Cie." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until he is safely across." translation="Niy śmiysz przelyź dalij, dokej przōdzij niy przelezie ôn." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until she is safely across." translation="Niy śmiysz przelyź dalij, dokej przōdzij niy przelezie ôna." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
<string english="You can&apos;t continue to the next room until they are safely across." translation="Niy śmiysz przelyź dalij, dokej przōdzij niy przelezie kamrat." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
<string english="Survive for" translation="Przeżyj 60 sekund" explanation="Gravitron. Line 1/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
<string english="60 seconds!" translation="bez wpadki!" explanation="Gravitron. Line 2/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
<string english="Thanks for" translation="Dziynkuja" explanation="credits. Line 1/2: Thanks for playing!" max="20"/>
<string english="playing!" translation="za granie!" explanation="credits. Line 2/2: Thanks for playing!" max="20"/>
<string english="SPACE STATION 1 MASTERED" translation="SZAFNIYNTO JE SZTELA KOSMICZNO 1" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
<string english="LABORATORY MASTERED" translation="SZAFNIYNTE JE LABORATORIŌM" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="THE TOWER MASTERED" translation="SZAFNIYNTY JE WIEŻA" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="SPACE STATION 2 MASTERED" translation="SZAFNIYNTO JE SZTELA KOSMICZNO 2" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="WARP ZONE MASTERED" translation="SZAFNIYNTO JE ZŌUNA ZAKRZIWIŌNO" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="FINAL LEVEL MASTERED" translation="SZAFNIYNTY JE ETAP FINAŁOWY" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
<string english="Obtain a V Rank in this Time Trial" translation="Dostōń w tyj Prōbie na Czas stopiyń V" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="GAME COMPLETE" translation="SZPIL JE FERTICH" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
<string english="Complete the game" translation="Skōńcz szpil" case="1" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="FLIP MODE COMPLETE" translation="SZPIL JE FERTICH NA ÔPY" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
<string english="Complete the game in flip mode" translation="Skōńcz szpil w Trybie Na Ôpy" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 50 deaths" translation="Wygrej z mynij co 50 wypadkami" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 100 deaths" translation="Wygrej z mynij co 100 wpadek" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 250 deaths" translation="Wygrej z mynij co 250 wpadek" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Win with less than 500 deaths" translation="Wygrej ze mynij co 500 wpadek" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 5 seconds on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 5 sek. na Super Grawitrōnie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 10 seconds on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 10 sek. na Super Grawitrōnie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 15 seconds on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 15 sek. na Super Grawitrōnie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 20 seconds on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 20 sek. na Super Grawitrōnie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 30 seconds on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 30 sek. na Super Grawitrōnie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Last 1 minute on the Super Gravitron" translation="Przeżyj 1 minuta na Super Grawitrōnie" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="MASTER OF THE UNIVERSE" translation="CYSŎRZ WSZECHŚWIATA" explanation="achievement/trophy title - no death mode complete" max="38*2"/>
<string english="Complete the game in no death mode" translation="Dokōńcz szpil w trybie bez wpadek" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
<string english="Something went wrong, but we forgot the error message." translation="Cosik poszło felernie...|Ale przepōmnieli my dopisać po jakimu." explanation="the message that is printed in case the game detects an error but there&apos;s no error message set" max="38*6"/>
<string english="Could not mount {path}: real directory doesn&apos;t exist" translation="Niy podarziło sie wlyź do {path}: folderu niy ma" explanation="mount: link/attach a directory (folder) in the filesystem into the game&apos;s filesystem so we can access it" max="38*6"/>
<string english="Level {path} not found" translation="Niy wysznupano ściyżki {path}" explanation="" max="38*6"/>
<string english="Error parsing {path}: {error}" translation="Feler czytanio {path}: {feler}" explanation="we tried to parse the level file, but failed" max="38*6"/>
<string english="{filename} dimensions not exact multiples of {width} by {height}!" translation="MIary {filename} niy ma wielakrotnōściami {width} na {height}!" explanation="filename is something like tiles.png, tiles2.png, etc. and width/height are something like 8, 32, etc.; this is used if the dimensions of a graphics file aren&apos;t an exact multiple of the given size (e.g. 8x8, 32x32, etc.)" max="38*6"/>
<string english="ERROR: Could not write to language folder! Make sure there is no &quot;lang&quot; folder next to the regular saves." translation="Feler: Niy zachowano do folderu ôd gŏdki! Bydź zicher, co niy ma folderu &quot;lang&quot; kole regularnych zapisōw." explanation="" max="38*5"/>
<string english="" translation="" explanation=""/>
<string english="" translation="" explanation=""/>
</strings>

View file

@ -0,0 +1,60 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<strings_plural>
<string english_plural="You rescued {n_crew|wordy} crewmates" english_singular="You rescued {n_crew|wordy} crewmate" explanation="These two strings are displayed underneath each other (1/2)" max="40" var="n_crew" expect="6">
<translation form="0" translation="Uratowano {n_crew} członkōw ekipy"/>
<translation form="1" translation="Uratowano jednego członka ekipy"/>
<translation form="2" translation="Uratowano dwōch członkōw ekipy"/>
<translation form="3" translation="Uratowano trzech członkōw ekipy"/>
<translation form="4" translation="Uratowano sztyrech członkōw ekipy"/>
<translation form="5" translation="Uratowano {n_crew} członkōw ekipy"/>
</string>
<string english_plural="and found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="and found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="These two strings are displayed underneath each other (2/2)" max="38*2" var="n_trinkets" expect="20">
<translation form="0" translation="i wysznupano {n_trinkets|wordy} dinksōw."/>
<translation form="1" translation="i wysznupano {n_trinkets|wordy} dinks."/>
<translation form="2" translation="i wysznupano {n_trinkets|wordy} dinksy."/>
<translation form="3" translation="i wysznupano {n_trinkets|wordy} dinksy."/>
<translation form="4" translation="i wysznupano {n_trinkets|wordy} dinksy."/>
<translation form="5" translation="i wysznupano {n_trinkets|wordy} dinksy."/>
</string>
<string english_plural="And you found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="And you found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="You rescued all the crewmates! And you found XX trinket(s)." max="38*3" var="n_trinkets" expect="20">
<translation form="0" translation="Wysznupano {n_trinkets|wordy} dinksōw."/>
<translation form="1" translation="Wysznupano {n_trinkets|wordy} dinks."/>
<translation form="2" translation="Wysznupano {n_trinkets|wordy} dinksy."/>
<translation form="3" translation="Wysznupano {n_trinkets|wordy} dinksy."/>
<translation form="4" translation="Wysznupano {n_trinkets|wordy} dinksy."/>
<translation form="5" translation="Wysznupano {n_trinkets|wordy} dinksy."/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} crewmates remain" english_singular="{n_crew|wordy} crewmate remains" explanation="Reminder: you can add |upper for an uppercase letter." max="38*2" var="n_crew" expect="100">
<translation form="0" translation="Ôstało {n_crew}"/>
<translation form="1" translation="Ôstoł jeden"/>
<translation form="2" translation="Ôstało dwōch"/>
<translation form="3" translation="Ôstało trzech"/>
<translation form="4" translation="Ôstało sztyrech"/>
<translation form="5" translation="Ôstało {n_crew}"/>
</string>
<string english_plural="{n_crew|wordy} remain" english_singular="{n_crew|wordy} remains" explanation="You have rescued a crew member! XX remain" max="32*2" var="n_crew" expect="100">
<translation form="0" translation="Ôstało {n_crew}"/>
<translation form="1" translation="Ôstoł jeden"/>
<translation form="2" translation="Ôstało dwōch"/>
<translation form="3" translation="Ôstało trzech"/>
<translation form="4" translation="Ôstało sztyrech"/>
<translation form="5" translation="Ôstało {n_crew}"/>
</string>
<string english_plural="Hardest Room (with {n_deaths} deaths)" english_singular="Hardest Room (with {n_deaths} death)" explanation="game complete screen" max="40" var="n_deaths" expect="1000">
<translation form="0" translation="Nojciynższo izba (z {n_deaths} wypadkami)"/>
<translation form="1" translation="Nojciynższo izba (z {n_deaths} wypadkiem)"/>
<translation form="2" translation="Nojciynższo izba (z {n_deaths} wypadkami)"/>
<translation form="3" translation="Nojciynższo izba (z {n_deaths} wypadkami)"/>
<translation form="4" translation="Nojciynższo izba (z {n_deaths} wypadkami)"/>
<translation form="5" translation="Nojciynższo izba (z {n_deaths} wypadkami)"/>
</string>
<string english_plural="{n} normal room names untranslated" english_singular="{n} normal room name untranslated" explanation="per-area counts for room name translator mode" max="38*4" var="n" expect="48">
<translation form="0" translation="{n} nieprzetłumaczonych|normalnych mianōw izbōw"/>
<translation form="1" translation="{n} nieprzetłumaczone|normalne miano izby"/>
<translation form="2" translation="{n} nieprzetłumaczone|normalne miana izbōw"/>
<translation form="3" translation="{n} nieprzetłumaczone|normalne miana izbōw"/>
<translation form="4" translation="{n} nieprzetłumaczone|normalne miana izbōw"/>
<translation form="5" translation="{n} nieprzetłumaczone|normalne miana izbōw"/>
</string>
</strings_plural>