mirror of
https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git
synced 2024-11-16 07:59:43 +01:00
Add Irish translation
This is up-to-date with the newest strings.
This commit is contained in:
parent
b9ef6bfc2f
commit
1b9ce57622
7 changed files with 2200 additions and 0 deletions
948
desktop_version/lang/ga/cutscenes.xml
Normal file
948
desktop_version/lang/ga/cutscenes.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,948 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<cutscenes>
|
||||
<cutscene id="intro" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="Mo léan!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Is everything ok?" translation="An bhfuil gach rud ceart go leor?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="No! We've hit some kind of interference..." translation="Níl! Tá cur isteach éigin ann..."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Something's wrong! We're going to crash!" translation="Tá rud éigin mícheart! Tá muid le craiseáil!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Evacuate!" translation="Teithimis!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="Monuar!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Everyone off the ship!" translation="Imígí ón long, a dhaoine!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="This shouldn't be happening!" translation="Ní ceart go bhfuil sé seo ag tarlú!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Phew! That was scary!" translation="M'anam! Scanraigh sé sin mé!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="At least we all escaped, right guys?" translation="D'éalaigh muid uile ar a laghad. Nach ea, a dhaoine?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="...guys?" translation="...a dhaoine?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="firststeps" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder why the ship teleported me here alone?" translation="Cén fáth ar theiliompair an long anseo i m'aonar mé?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I hope everyone else got out ok..." translation="Tá súil agam gur éalaigh gach duine eile gan dua..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="communicationstation" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Violet! Is that you?" translation="A Vialait, an tusa atá ann?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You're ok!" translation="A Chaptaein! Tá tú ceart go leor!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Something has gone horribly wrong with the ship's teleporter!" translation="Caithfidh gur bhris teiliompróir na loinge!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I think everyone has been teleported away randomly! They could be anywhere!" translation="Ceapaim gur teiliompraíodh gach duine go randamach! Is féidir leo bheith áit ar bith!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Oh no!" translation="Monuar!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'm on the ship - it's damaged badly, but it's still intact!" translation="Tá mé ar an long - rinneadh dochar mór di, ach tá sí ann fós."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="Cá bhfuil tú féin, a Chaptaein?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I'm on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="Tá mé i stáisiún spáis de shaghas éigin... Tá cuma nua-aimseartha air..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="Is cosúil go bhfuil cur isteach éigin sa diminsean seo..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'm broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="Tá mé ag seoladh chomhordanáidí na loinge chugat anois."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I can't teleport you back, but..." translation="Ní féidir liomsa thú a theiliompar ar ais, ach..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If YOU can find a teleporter anywhere nearby, you should be able to teleport back to me!" translation="Más féidir leatsa teacht ar theiliompróir i ngar duit, déarfainn go mbeidh tú féin in ann teileapórtáil ar ais domsa."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Ok! I'll try to find one!" translation="Ceart go leor! Lorgfaidh mé ceann!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Good luck, Captain!" translation="Ádh mór ort, a Chaptaein!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll keep trying to find the rest of the crew..." translation="Leanfaidh mé orm ag trial an chuid eile den chriú a aimsiú..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="trenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if no trinkets found yet">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Ohh! I wonder what that is?" translation="Ó! Céard é sin?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don't really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Ní fheadar an mbainfidh mé mórán tairbhe as, ach is dócha go mbeadh sé go deas é a thabhairt ar ais go dtí an long le staidéar..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="newtrenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if other trinket already found">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Oh! It's another one of those shiny things!" translation="Ó! Ceann lonrach eile!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don't really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Ní fheadar an mbainfidh mé mórán tairbhe as, ach is dócha go mbeadh sé go deas é a thabhairt ar ais go dtí an long le staidéar..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="teleporterback" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="A teleporter!" translation="Teiliompróir!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I can get back to the ship with this!" translation="Is féidir liom filleadh ar an long leis seo!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="levelonecomplete_ending" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="A Chaptaein!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="bigopenworld" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="So, Doctor - have you any idea what caused the crash?" translation="Muise, a Dhochtúir, an bhfuil cliú ar bith agat céard ba chúis leis an gcraiseáil?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="There's some sort of bizarre signal here that's interfering with our equipment..." translation="Tá comhartha ait anseo atá ag cur isteach ar ár ngléasra."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="It caused the ship to lose its quantum position, collapsing us into this dimension!" translation="Chaill an long a suíomh candamach dá dheasca agus thiteamar isteach sa diminsean seo!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="A dhiabhail!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="But I think we should be able to fix the ship and get out of here..." translation="Ceapaim go mbeidh muid in ann an long a dheisiú agus éalú..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="... as long as we can find the rest of the crew." translation="... más féidir linn na daoine eile a fháil."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We really don't know anything about this place..." translation="Níl eolas ar bith againn ar an áit seo..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Our friends could be anywhere - they could be lost, or in danger!" translation="Is féidir go bhfuil ár gcairde in áit ar bith - is féidir go bhfuil siad ar strae, nó i mbaol, fiú!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Can they teleport back here?" translation="An féidir leo teileapórtáil ar ais anseo?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Not unless they find some way to communicate with us!" translation="Ní féidir mura dtiocfaidh leo dul i dteagmháil linn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We can't pick up their signal and they can't teleport here unless they know where the ship is..." translation="Ní féidir linne a gcomhartha a fháil agus ní féidir leosan teileapórtáil anseo mura bhfuil a fhios acu cá bhfuil an long..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="So what do we do?" translation="Céard a dhéanfas muid?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We need to find them! Head out into the dimension and look for anywhere they might have ended up..." translation="Caithfidh muid iad a fháil. B'fhiú dul isteach sa diminsean agus áiteanna inarbh fhéidir leo a bheith a ransú."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok! Where do we start?" translation="Ceart go leor! Cá dtosóidh muid?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Well, I've been trying to find them with the ship's scanners!" translation="Tá mé féin ag triail iad a fháil le scanóir na loinge."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="It's not working, but I did find something..." translation="Níl sé ag oibriú, ach tháinig mé ar rud éigin..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="These points show up on our scans as having high energy patterns!" translation="Tá leibhéil fuinnimh ard ag na pointí seo sa scanadh."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="There's a good chance they're teleporters - which means they're probably built near something important..." translation="Seans maith gur teiliompróirí iad - rud a chiallaíonn gur dócha go bhfuil siad in aice le rud éigin tábhachtach."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="They could be a very good place to start looking." translation="Seans gur áiteanna maithe iad le haghaidh tosú leis an tóraíocht."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok! I'll head out and see what I can find!" translation="Ceart go leor! Rachaidh mé amach chun cuardach a dhéanamh!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll be right here if you need any help!" translation="Beidh mé anseo má bhíonn cúnamh uait!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="bigopenworldskip" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll be right here if you need any help!" translation="Beidh mé anseo má bhíonn cúnamh uait!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intro" explanation="***ENTER is OUTDATED***">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm feeling a bit overwhelmed, Doctor." translation="Tá mé thar mo riocht, a Dhochtúir."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Where do I begin?" translation="Cá dtosóidh mé?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="Ná déan dearmad gur féidir ENTER a bhrú le breathnú ar an mapa."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press {b_map} to check where you are on the map!" translation="Ná dearmad go bhfuil tú in ann brú ar {b_map} le breathnú ar an áit ina bhfuil tú ar an mapa!" buttons="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation="Cuardaigh áiteanna arbh fhéidir go bhfuil daoine eile den chriú iontu..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If you get lost, you can get back to the ship from any teleporter." translation="Má théann tú ar strae, is féidir dul ar ais chun na loinge le haon teiliompróir."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="And don't worry! We'll find everyone!" translation="Ná bíodh imní ort! Gheobhaidh muid gach duine!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Everything will be ok!" translation="Beidh gach rud i gceart!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_3" explanation="only one player string is shown">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Are you doing ok, Captain?" translation="An bhfuil tú ceart go leor, a Chaptaein?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Victoria, Doctor!" translation="Tá imní orm faoi Victoria, a Dhochtúir!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Vitellary, Doctor!" translation="Tá imní orm faoi Vitellary, a Dhochtúir!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Verdigris, Doctor!" translation="Tá imní orm faoi Verdigiris, a Dhochtúir!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Vermilion, Doctor!" translation="Tá imní orm faoi Vermilion, a Dhochtúir!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about you, Doctor!" translation="Tá imní orm fútsa, a Dhochtúir!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Oh - well, don't worry, they'll show up!" translation="Bhuel, ná bíodh imní ort - gheobhaidh muid iad!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Here! Have a lollipop!" translation="Féach! Tóg líreacán!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="trinketcollector" explanation="if no trinkets found yet">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store anything I find out there..." translation="Áit mhaith é seo le rud ar bith a gheobhfas mé a stóráil..."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Is breá le Victoria staidéar a dhéanamh ar rudaí suimiúla a fhaigheann muid."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="newtrinketcollector" explanation="if at least one trinket found">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store those shiny things." translation="Áit mhaith é seo leis na rudaí lonracha úd a stóráil."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Is breá le Victoria staidéar a dhéanamh ar rudaí suimiúla a fhaigheann muid."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="new2trinketcollector" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I hope she's ok..." translation="Tá súil agam go bhfuil sí ceart go leor..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescuegreen" explanation="nuance: `she's BACK on the ship` means more `she's home` and not `she has returned to the ship`. She has never left the ship">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain! I've been so worried!" translation="A Chaptaein! Bhí an-imní orm!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Chief Verdigris! You're ok!" translation="A Cheannaire Verdigiris! Tá tú ceart go leor!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I've been trying to get out, but I keep going around in circles..." translation="Tá mé ag iarraidh éalú, ach bím ag dul i gciorcal."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I've come from the ship. I'm here to teleport you back to it." translation="Tháinig mé ón long. Táim anseo chun tú a theiliompar chuici."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Is everyone else alright? Is Violet..." translation="An bhfuil na daoine eile ceart go leor? An bhfuil Violet..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="She's fine - she's back on the ship!" translation="Tá sí ceart go leor - tá sí ar an long!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let's get going, then!" translation="Ó! Go hiontach - ar aghaidh linn, mar sin!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescueblue" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! Captain! Are you stuck here too?" translation="Ná habair! A Chaptaein! An bhfuil tú sáinnithe freisin?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's ok - I'm here to rescue you!" translation="Tá sé ceart go leor - tá mé anseo le do tharrtháil!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let me explain everything..." translation="Míneoidh mé gach rud..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="What? I didn't understand any of that!" translation="Céard sa diabhal? Níor thuig mé tada den mhéid sin!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh... well, don't worry." translation="Ó... bhuel, ná bí buartha."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me! Everything will be alright!" translation="Lean mé! Beidh gach rud ceart go leor."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="Dáiríre...?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Ok then!" translation="Ceart go leor!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescuered" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="A Chaptaein!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Am I ever glad to see you! I thought I was the only one to escape the ship..." translation="Nach áthas an domhain atá orm thú a fheiceáil! Cheap mé gur mise an t-aon duine a d'éalaigh as an long!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you'd be ok!" translation="A Vermilion! Bhí a fhios agam go mbeifeá ceart go leor!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="So, what's the situation?" translation="Muise, céard atá ar siúl?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I see! Well, we'd better get back then." translation="Tuigim! Fillimis, mar sin."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="There's a teleporter in the next room." translation="Tá teiliompróir sa chéad seomra eile."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescueyellow" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, Viridian! You got off the ship alright too?" translation="Á, a Viridian! D'éalaigh tusa ón long slán sábháilte?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's good to see you're alright, Professor!" translation="Is maith go bhfuil tú ceart go leor, a Ollaimh!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Is the ship ok?" translation="An bhfuil an long ceart go leor?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's badly damaged, but Violet's been working on fixing it." translation="Rinneadh go leor dochair uirthi, ach tá Violet á deisiú."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We could really use your help..." translation="D'fhéadfá cúnamh a thabhairt dúinn..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, of course!" translation="Á, cinnte!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="The background interference in this dimension prevented the ship from finding a teleporter when we crashed!" translation="Chuir cur isteach an diminsin seo cosc ar an long teiliompróir a fháil nuair a chraiseáil muid."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="We've all been teleported to different locations!" translation="Teiliompraíodh go háiteanna éagsúla muid!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Er, that sounds about right!" translation="Er... tá cuma cheart air sin!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Let's get back to the ship, then!" translation="Fillimis ar an long mar sin!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation="Ar aghaidh leat, a Chaptaein!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Waaaa!" case="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Are you ok?" translation="A Chaptaein! An bhfuil tú ceart go leor?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm ok... this... this isn't the ship..." translation="Tá mé ceart go leor... ní hé seo an long..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Cá bhfuil muid?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Waaaa!" case="2"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Something's gone wrong... We should look for a way back!" translation="Tharla rud éigin... aimsímis an tslí go dtí an long!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me! I'll help you!" translation="Lean mé! Cuideoidh mé leat!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Promise you won't leave without me!" translation="Geall dom nach n-imeoidh tú gan mé i do theannta!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I promise! Don't worry!" translation="Geallaim duit é! Ná bí buartha."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Are you ok down there, Doctor?" translation="An bhfuil tú ceart go leor ansin, a Dhochtúir?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I wanna go home!" translation="Ba mhaith liom dul abhaile!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Where are we? How did we even get here?" translation="Cá bhfuil muid? Cén chaoi ar tharla sé go bhfuil muid anseo?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Well, Violet did say that the interference in the dimension we crashed in was causing problems with the teleporters..." translation="Dúirt Violet go raibh an cur isteach sa diminsean inar chraiseáil muid ag cur isteach ar na teiliompróirí."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I guess something went wrong..." translation="Is dóigh go ndeachaigh rud éigin ó rath..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="But if we can find another teleporter, I think we can get back to the ship!" translation="Más féidir linn teacht ar theiliompróir eile, ceapaim gur féidir linn filleadh ar an long."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Sniff..." translation="(Ag snagaireacht...)"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_4" explanation="the split paths merge">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Captain! Wait for me!" translation="A Chaptaein! A Chaptaein! Fan liom!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Please don't leave me behind! I don't mean to be a burden!" translation="Ná fág i do dhiaidh mé! Níl mé ag iarraidh a bheith mar ualach!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'm scared!" translation="Tá eagla orm!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh... don't worry Victoria, I'll look after you!" translation="Ná bíodh imní ort, a Victoria, tabharfaidh mé aire duit!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="We're never going to get out of here, are we?" translation="Níl muid le héalú, an bhfuil?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I.. I don't know..." translation="Níl a fhios agam..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I don't know where we are or how we're going to get out..." translation="Níl a fhios agam cá bhfuil muid nó cén chaoi a n-éalóidh muid..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="We're going to be lost forever!" translation="Beidh muid caillte go deo!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok, come on... Things aren't that bad." translation="Níl an scéal chomh dona sin."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I have a feeling that we're nearly home!" translation="Ceapaim nach fada go mbeimid ar an long!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We can't be too far from another teleporter!" translation="Caithfidh go bhfuil teiliompróir eile i ngar dúinn."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I hope you're right, captain..." translation="Tá súil agam go bhfuil an ceart agat, a Chaptaein..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! You were right! It's a teleporter!" translation="A Chaptaein! Bhí an ceart agat! Is teiliompróir é!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Phew! You had me worried for a while there... I thought we were never going to find one." translation="Bhí imní orm ar feadh tamaill. Cheap mé nach raibh muid le ceann a fháil go deo."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="What? Really?" translation="Ó? Dáiríre?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Anyway, let's go back to the ship." translation="Ar aon chaoi, ar ais go dtí an long linn."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Huh? This isn't the ship..." translation="Hea? Ní hé seo an long..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain! What's going on?" translation="A Chaptaein, céard atá ar siúl?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I... I don't know!" translation="Níl... Níl a fhios agam..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Cá bhfuil muid?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Uh oh, this isn't good... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Níl sé seo go maith... níor oibrigh an teiliompróir i gceart!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok... no need to panic!" translation="Ceart go leor - ná tagadh anbhá ort!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's look for another teleporter!" translation="Aimsímis teiliompróir eile!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's go this way!" translation="Téimis an bealach seo!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="After you, Captain!" translation="Ar aghaidh leat, a Chaptaein!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_3" explanation="just like in rescuegreen, `Violet is back on the ship` does not mean she was ever off the ship and has *returned* to it. Or maybe Verdigris thinks Violet was warped off the ship as well just like him and she *has* made her way back to the ship?">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="So Violet's back on the ship? She's really ok?" translation="Tá Violet ar ais ar an long? An bhfuil sí ceart go leor, i ndáiríre?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="She's fine! She helped me find my way back!" translation="Tá sí thar barr! Chuidigh sí liom agus mé ag filleadh ar an long!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Oh, phew! I was worried about her." translation="Go maith! Bhí imní orm fúithi."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain, I have a secret..." translation="A Chaptaein, tá rún agam..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I really like Violet!" translation="Tá nóisean agam do Vialait!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Is that so?" translation="An mar sin é?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Please promise you won't tell her!" translation="Geall dom nach n-inseoidh tú di é!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_4" explanation="the split paths merge">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Hey again!" translation="Hóra!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hey!" translation="Hóra!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Are you doing ok?" translation="An bhfuil tú ceart go leor?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I think so! I really hope we can find a way back to the ship..." translation="Ceapaim go bhfuil! Tá an-súil agam gur féidir linn ár mbealach ar ais go dtí an long a fháil..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="So, about Violet..." translation="Féach, maidir le Vialait..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Um, yeah?" translation="...is ea?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Do you have any advice?" translation="An bhfuil aon chomhairle agat?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh!" translation="Ó!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hmm..." translation="Hmm..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Um... you should... be yourself!" translation="Bhuel... ba cheart duit... tú féin a iompar ar mhodh nádúrtha!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="Ó."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Thanks Captain!" translation="Míle buíochas, a Chaptaein!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="So, do you think you'll be able to fix the ship?" translation="An gceapann tú go mbeidh tú in ann an long a dheisiú?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Depends on how bad it is... I think so, though!" translation="Braitheann sé ar cé chomh dona is atá sí... ach ceapaim é!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="It's not very hard, really. The basic dimensional warping engine design is pretty simple, and if we can get that working we shouldn't have any trouble getting home." translation="Níl sé róchasta, dáiríre. Tá leagan amach bunúsach an innill freangtha toisigh simplí go leor agus más féidir linn an méid sin a chur i gceart, ní bheimid i bhfad ag dul abhaile."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh! Good!" translation="Ó! Go hiontach!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Finally! A teleporter!" translation="Faoi dheireadh! Teiliompróir!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I was getting worried we wouldn't find one..." translation="Bhí imní orm nach dtiocfadh muid ar cheann..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's head back to the ship!" translation="Ar ais go dtí an long linn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Wow! Where are we?" translation="M'anam! Cá bhfuil muid?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="This... isn't right... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Níl sé seo go maith. Níor oibrigh an teiliompróir i gceart!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="Oibreoidh muid amach é agus muid ar ais ar an long."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Let's go exploring!" translation="Téimis ag taiscéalaíocht!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok then!" translation="Tá go maith!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Lean mé!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Aye aye, Captain!" translation="Aidhe, aidhe, a Chaptaein!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Hey Viridian... how did the crash happen, exactly?" translation="Hóra, a Viridian... cén chaoi ar tharla an chraiseáil?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh, I don't really know - some sort of interference..." translation="Níl mé cinnte, i ndáiríre - cur isteach de shaghas éigin faoi deara í..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="...or something sciencey like that. It's not really my area." translation="...nó rud mar sin a bhaineann leis an eolaíocht. Is beag an tuiscint atá agam ar a leithéid."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Ah! Well, do you think we'll be able to fix the ship and go home?" translation="Á. An gceapann tú go ndeiseoidh muid an long agus go ngabhfaidh muid abhaile?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Of course! Everything will be ok!" translation="Ceapaim é! Beidh gach rud ceart go leor."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_4" explanation="the split paths merge">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Hi again! You doing ok?" translation="Hóra! An bhfuil tú ceart go leor?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I think so! But I really want to get back to the ship..." translation="Ceapaim é! Ach, tá mé ag iarraidh filleadh ar an long..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We'll be ok! If we can find a teleporter somewhere we should be able to get back!" translation="Beidh muid ceart go leor! Beidh muid in ann filleadh más féidir linn teacht ar theiliompróir."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Are we there yet?" translation="An bhfuil muid ann go fóill?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We're getting closer, I think..." translation="Ceapaim go bhfuil muid ag druidim leis..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="Tá súil agam é..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I wonder where we are, anyway?" translation="Meas tú cá bhfuil muid ar aon chaoi?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="This seems different from that dimension we crashed in, somehow..." translation="Tá an chuma atá ar an áit seo éagsúil le cuma an diminsin inar chraiseáil muid..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="Níl a fhios agam, ach caithfidh go bhfuil muid in aice le teiliompróir faoi seo..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We're there!" translation="Tá muid ann!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="See? I told you! Let's get back to the ship!" translation="Dúirt mé leat é! Ar ais go dtí an long linn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Oooh! This is interesting..." translation="Óó! Tá sé seo suimiúil..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you been here before?" translation="A Chaptaein! An raibh tú anseo riamh roimhe seo?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What? Where are we?" translation="Céard é? Cá bhfuil muid?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I suspect something deflected our teleporter transmission! This is somewhere new..." translation="Is dóigh liom gur sraonadh an traiseoladh teiliompróra! Áit nua é seo..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="Ná habair!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We should try to find a teleporter and get back to the ship..." translation="Faighimis teiliompróir le filleadh ar an long..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Lean mé!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Right behind you, Captain!" translation="Díreach i do dhiaidh, a Chaptaein!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What do you make of all this, Professor?" translation="Céard é do thuairim faoi seo, a Ollaimh?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I'm guessing this dimension has something to do with the interference that caused us to crash!" translation="Déarfainn go bhfuil baint éigin ag an diminsean sin leis an gcur isteach ba chúis leis an gcraiseáil."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we'll find the cause of it here?" translation="B'fhéidir go dtiocfaimid ar an gcúis anseo?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh wow! Really?" translation="Ó! I ndáiríre?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Well, it's just a guess. I'll need to get back to the ship before I can do any real tests..." translation="Níl ann ach tomhas. Caithfidh mé filleadh ar an long leis na scrúduithe a dhéanamh."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_4" explanation="the split paths merge, and Vitellary sees a checkpoint">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ohh! What was that?" translation="Ó! Céard a bhí ann?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What was what?" translation="Céard a bhí ann?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="That big... C thing! I wonder what it does?" translation="An rud... C mór sin! Meas tú céard a dhéanann sé?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Em... I don't really know how to answer that question..." translation="Em... Níl mé cinnte cén chaoi an cheist sin a fhreagairt..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's probably best not to acknowledge that it's there at all." translation="Is fearr gan aird ar bith a thabhairt air."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we should take it back to the ship to study it?" translation="B'fhéidir go mba cheart dúinn é a thabhairt ar ais go dtí an long lena staidéar?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We really shouldn't think about it too much... Let's keep moving!" translation="Ná smaoiníodh muid róchruinn air... Bogadh muid!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="You know, there's something really odd about this dimension..." translation="An bhfuil a fhios agat... tá rud éigin an-aisteach faoin diminsean seo..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Yeah?" translation="An bhfuil?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="We shouldn't really be able to move between dimensions with a regular teleporter..." translation="Níor cheart go mbeadh muid in ann aistriú idir diminsin le teiliompróir."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe this isn't a proper dimension at all?" translation="B'fhéidir nach diminsean ceart é seo ar chor ar bith?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe it's some kind of polar dimension? Something artificially created for some reason?" translation="B'fhéidir gur diminsean polach é? Rud a cruthaíodh go saorga ar chúis éigin?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I can't wait to get back to the ship. I have a lot of tests to run!" translation="Tá mé ar bís le filleadh ar an long! Tá a lán scrúduithe le déanamh agam!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder if there's anything else in this dimension worth exploring?" translation="Ní fheadar an bhfuil aon rud eile sa diminsean seo arbh fhiú féachaint thart air?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Maybe... but we should probably just focus on finding the rest of the crew for now..." translation="B'fhéidir é... ach ba cheart dúinn díriú ar an gcriú a bhailiú ar dtús."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="At last!" translation="Faoi dheireadh!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Let's go back to the ship!" translation="Ar ais go dtí an long linn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="intermission_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Uh oh..." translation="Ó..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Not again!" translation="Ná habair!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_blue" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Victoria? Where are you?" translation="A Victoria? Cá bhfuil tú?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Help!" translation="Cuidigh liom!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Sábhálfaidh mé thú!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_green" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Verdigris? Where are you?" translation="A Verdigris? Cá bhfuil tú?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Aaagghh!" translation="Ááááá!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Fan! Tarrthálfaidh mé thú."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_red" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Vermilion? Where are you?" translation="A Vermilion? Cá bhfuil tú?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Wheeeee!" translation="Wíííí!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Fan! Tarrthálfaidh mé thú."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_yellow" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Vitellary? Where are you?" translation="A Vitellary? Cá bhfuil tú?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="A Chaptaein!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Sábhálfaidh mé thú!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_blue" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I think I'm going to be sick..." translation="Ceapaim go bhfuil chun caitheamh amach..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Tá meadhrán i mo cheann..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_green" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Phew! You're ok!" translation="Go maith! Tá tú ceart go leor!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Tá meadhrán i mo cheann..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_red" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Again! Let's go again!" translation="Arís! Déanaimis arís é!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Tá meadhrán i mo cheann..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_yellow" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="That was interesting, wasn't it?" translation="Bhí sé sin suimiúil, nach raibh?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="Tá meadhrán i mo cheann..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="... I hope Verdigris is alright." translation="... Tá súil agam go bhfuil Verdigris ceart go leor."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If you can find him, he'd be a a big help fixing the ship!" translation="Más féidir leat teacht air, cúnamh mór a bheas ann agus an long á dheisiú!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Chief Verdigris is so brave and ever so smart!" translation="Tá an Ceannaire Verdigris an-chróga agus an-éirimiúil ar fad."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back, Captain!" translation="Fáilte ar ais, a Chaptaein!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I think Victoria is quite happy to be back on the ship." translation="Ceapaim go bhfuil Victoria an-sásta le bheith ar ais ar an long."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="She really doesn't like adventuring. She gets very homesick!" translation="Ní duine eachtrúil í. Bíonn cumha uirthi i ndiaidh an baile."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_5" explanation="only one of the last 6 strings is shown">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Vermilion called in to say hello!" translation="Chuir Vermilion glaoch orainn le heileo a rá!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find the rest of the crew!" translation="Tá sé ag súil le bheith ag cuidiú leat agus tú ar thóir an chriú"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Victoria!" translation="Tá sé ag súil le bheith ag cuidiú leat agus tú ar thóir Victoria"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Vitellary!" translation="Tá sé ag súil le bheith ag cuidiú leat agus tú ar thóir Vitellary"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Verdigris!" translation="Tá sé ag súil le bheith ag cuidiú leat agus tú ar thóir Verdigris"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Vermilion!" translation="Tá sé ag súil le bheith ag cuidiú leat agus tú ar thóir Vermillion"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find you!" translation="Tá sé ag súil le bheith ag cuidiú leat agus tú ar do thóir féin."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You found Verdigris!" translation="A Chaptaein! Tháinig tú ar Verdigris!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Thank you so much!" translation="Míle buíochas!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'm glad Professor Vitellary is ok!" translation="Tá áthas orm go bhfuil an tOllamh Vitellary ceart go leor!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He had lots of questions for me about this dimension." translation="Bhí ceisteanna go leor aige orm maidir leis an diminsean seo."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's already gotten to work with his research!" translation="Thosaigh sé a chuid taighde cheana féin!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intermission1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange happened when we teleported back to the ship..." translation="A Dhochtúir, tharla rud éigin agus muid ag teileapórtáil ar ais chuig an long."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We got lost in another dimension!" translation="Bhí muid caillte i ndiminsean eile."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="Monuar!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="B'fhéidir go bhfuil baint éigin ag an diminsean sin leis an gcur isteach ba chúis leis an gcraiseáil?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll look into it..." translation="Iniúchfaidh mé é..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intermission2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor! Doctor! It happened again!" translation="A Dhochtúir! A Dhochtúir! Tharla an rud céanna arís!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="The teleporter brought us to that weird dimension..." translation="D'iompair an teiliompróir muid go dtí an diminsean aisteach."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there's definitely something strange happening..." translation="Hmm... is cinnte go bhfuil rud éigin aisteach ag tarlú."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Dá mbeadh muid in ann teacht ar fhoinse an chur isteach!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intermission3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange has been happening when we teleport back to the ship..." translation="A Dhochtúir, bíonn rud éigin aisteach ag tarlú agus muid ag teileapórtáil ar ais go dtí an long."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We keep getting brought to another weird dimension!" translation="Iompraíonn sé muid go dtí diminsean aisteach eile!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="Monuar!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="B'fhéidir go bhfuil baint éigin ag an diminsean sin leis an gcur isteach ba chúis leis an gcraiseáil?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there's definitely something strange happening..." translation="Hmm... is cinnte go bhfuil rud éigin aisteach ag tarlú."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Dá mbeadh muid in ann teacht ar fhoinse an chur isteach!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Hey Captain! Now that you've turned off the source of the interference, we can warp everyone back to the ship instantly, if we need to!" translation="A Chaptaein! Anois agus foinse an chur isteach múchta agat, is féidir gach uile dhuine a theiliompar ar ais go dtí an long, más gá!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Any time you want to come back to the ship, just select the new SHIP option in your menu!" translation="Am ar bith a mbeidh tú ag iarraidh filleadh ar an long, roghnaigh an rogha nua, Long, sa roghchlár."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I'm an engineer!" translation="Is innealtóir mé!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I think I can get this ship moving again, but it's going to take a while..." translation="Is féidir liom an long seo a dheisiú, ach tógfaidh sé tamall..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Victoria mentioned something about a lab? I wonder if she found anything down there?" translation="Luaigh Victoria saotharlann? Meas tú ar tháinig sí ar rud ar bith ann?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Vermilion's back! Yey!" translation="Tá Vermilion ar ais! Thar cionn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="The Professor had lots of questions about this dimension for me..." translation="Bhí ceisteanna go leor ag an Ollamh orm maidir leis an diminsean seo..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="We still don't really know that much, though." translation="Ach fós féin níl mórán ar eolas againn."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Until we work out what's causing that interference, we can't go anywhere." translation="Ní féidir linn dul go háit ar bith go dtí go bhfaighidh muid amach céard is cúis leis an gcur isteach."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I'm so glad that Violet's alright!" translation="Tá an-áthas orm go bhfuil Vialait ceart go leor!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="That other dimension we ended up in must be related to this one, somehow..." translation="Ar chaoi éigin, tá baint ag an diminsean eile leis an gceann seo..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="The antenna's broken! This is going to be very hard to fix..." translation="Tá an aeróg briste! Beidh sé deacair í a dheisiú..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="It looks like we were warped into solid rock when we crashed!" translation="Tá an chuma ar an scéal gur teiliompraíodh muid isteach i gcarraig nuair a chraiseáil muid!"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Hmm. It's going to be hard to separate from this..." translation="Is ea, anois. Beidh sé deacair an long a fhuascailt uaidh seo..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_10" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="The ship's all fixed up. We can leave at a moment's notice!" translation="Tá an long deisithe! Is féidir linn imeacht ar ala na huaire!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Don't worry, Sir!" translation="Ná bíodh imní ort, a dhuine uasail!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We'll find a way out of here!" translation="Gheobhaidh muid slí amach!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I hope Victoria is ok..." translation="Tá súil agam go bhfuil Victoria ceart go leor..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="She doesn't handle surprises very well..." translation="Ní réitíonn eachtraí gan choinne go mór léi..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I don't know how we're going to get this ship working again!" translation="Níl cliú dá laghad agam cén chaoi a ndeiseoidh muid an long seo!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Chief Verdigris would know what to do..." translation="Bheadh a fhios ag an gCeannaire Verdigris..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the ship to crash here?" translation="Meas tú cén fáth ar chraiseáil an long anseo?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's the shame the Professor isn't here, huh? I'm sure he could work it out!" translation="Is mór an trua nach bhfuil an tOllamh anseo, nach mór? Tá mé cinnte go mbeadh seisean in ann é a fháil amach."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's great to be back!" translation="Tá sé go deas a bheith ar ais!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I can't wait to help you find the rest of the crew!" translation="Tá mé ar bís cuidiú leat na daoine eile a fháil!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It'll be like old times, huh, Captain?" translation="Beidh sé cosúil leis an tseanaimsir, nach mbeidh, a Chaptaein!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's good to have Victoria back with us." translation="Tá sé go breá go bhfuil Victoria ar ais linn."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="She really seems happy to get back to work in her lab!" translation="Tá cuma an-sásta uirthi le bheith ar ais sa tsaotharlann."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I think I saw Verdigris working on the outside of the ship!" translation="Ceapaim go bhfaca mé Verdigris ag obair ar an taobh amuigh den long."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="You found Professor Vitellary! All right!" translation="Tháinig tú ar an Ollamh Vitellary! Thar cionn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We'll have this interference thing worked out in no time now!" translation="Ní fada go mbeidh an cur isteach curtha amach againn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="That other dimension was really strange, wasn't it?" translation="Bhí an diminsean eile úd an-ait, nach raibh?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the teleporter to send us there?" translation="Meas tú cén fáth ar sheol an teiliompróir ansiúd muid?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_10" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Heya Captain!" translation="Hóra, a Chaptaein!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="This way looks a little dangerous..." translation="Tá cuma bhaolach ar an mbealach seo..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_11" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I'm helping!" translation="Táim ag cabhrú leat!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_12" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Hey Captain!" translation="Hóra, a Chaptaein!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I found something interesting around here - the same warp signature I saw when I landed!" translation="Fuair mé rud éigin suimiúil inár dtimpeall -- an t-aitheantas teiliompróra céanna a chonaic mé agus mé ag leaindeáil!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Someone from the ship must be nearby..." translation="Is dóigh go bhfuil duine den chriú gar dúinn..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_13" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="This dimension is pretty exciting, isn't it?" translation="Cuireann an diminsean seo an-sceitimíní ort, nach gcuireann?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I wonder what we'll find?" translation="Níl a fhios agam cad a gheobhaimid?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Any signs of Professor Vitellary?" translation="An bhfuil aon tuairisc ar an Ollamh Vitellary?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Sorry, not yet..." translation="Mo leithscéal, ach níl go fóill..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I hope he's ok..." translation="Tá súil agam go bhfuil sé ceart go leor..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Thanks so much for saving me, Captain!" translation="Go raibh míle maith agat as mé a shábháil, a Chaptaein!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'm so glad to be back!" translation="Tá an-áthas orm bheith ar ais!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="That lab was so dark and scary! I didn't like it at all..." translation="Bhí an tsaotharlann úd dorcha scanrúil! Níor thaitin sí liom ar chor ar bith..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Vitellary's back? I knew you'd find him!" translation="Tá Vitellary ar ais, an bhfuil? Bhí a fhios agam go bhfaighfeá é!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I mean, I admit I was very worried that you wouldn't..." translation="Admhaím go raibh imní orm nach bhfaighfeá..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="or that something might have happened to him..." translation="nó gur tharla rud éigin dó..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="sniff..." translation="*ag smaoisíl*"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor Victoria? He's ok!" translation="An Dochtúir Victoria? Tá sé ceart go leor!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh! Sorry! I was just thinking about what if he wasn't?" translation="Ó! Mo leithscéal! Bhí mé ag smaoineamh ar a mhalairt?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Thank you, Captain!" translation="Míle buíochas, a Chaptaein!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="You found Vermilion! Great!" translation="Tháinig tú ar Vermilion! Thar cionn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I wish he wasn't so reckless!" translation="Is mairg go bhfuil sé chomh meargánta sin!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="He'll get himself into trouble..." translation="Beidh sé i dtrioblóid..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Verdigris is ok! Violet will be so happy!" translation="Tá Verdigris ceart go leor! Beidh an-áthas ar Violet!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'm happy!" translation="Tá áthas orm!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Though I was very worried..." translation="Cé go raibh an-imní orm..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Why did the teleporter send us to that scary dimension?" translation="Cén fáth ar sheol an teiliompróir go dtí an diminsean scanrúil úd muid?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="What happened?" translation="Cad a tharla?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I don't know, Doctor..." translation="Níl a fhios agam, a Dhochtúir..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Why?" translation="Cén fáth?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Heya Captain!" translation="Hóra, a Chaptaein!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Are you going to try and find the rest of these shiny things?" translation="An bhfuil tú chun na rudaí lonracha eile a fháil?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Hey Captain, I found this in that lab..." translation="A Chaptaein, tháinig mé air seo sa tsaotharlann úd..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Any idea what it does?" translation="An bhfuil cliú ar bith agat céard a dhéanann sé?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Sorry, I don't know!" translation="Gabh mo leithscéal, níl a fhios agam!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="They seem important, though..." translation="Tá an chuma orthu go bhfuil siad tábhachtach..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Maybe something will happen if we find them all?" translation="B'fhéidir go dtarlódh rud éigin má fhaigheann muid iad uile?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I've been working on!" translation="A Chaptaein! Breathnaigh ar na rudaí ar a bhfuil mé ag obair!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="It looks like these shiny things are giving off a strange energy reading!" translation="Tá fuinneamh ait ag teacht ó na rudaí lonracha seo."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Rinne mé anailís air..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I've been working on!" translation="A Chaptaein! Breathnaigh ar na rudaí ar a bhfuil mé ag obair!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I found this in that lab..." translation="Fuair mé é seo sa tsaotharlann úd..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="It seemed to be giving off a weird energy reading..." translation="Bhí fuinneamh ait ag teacht uaidh..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Rinne mé anailís air..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...and I was able to find more of them with the ship's scanner!" translation="agus bhí mé in ann níos mó a fháil le scanóir na loinge."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="If you get a chance, it might be worth finding the rest of them!" translation="Má tá seans agat, is dóigh gurbh fhiú na cinn eile a fháil."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Don't put yourself in any danger, though!" translation="Ná cuir tú féin i mbaol!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...but it looks like you've already found all of them in this dimension!" translation=".. ach tá an chuma air go bhfuair tú iad uile sa diminsean seo."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="Ó? I ndáiríre?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Yeah, well done! That can't have been easy!" translation="Dáiríre píre, maith thú! Ní gan straidhn a bhain tú an méid sin amach, is dócha!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...and they're related. They're all a part of something bigger!" translation="...tá gaol eatarthu. Codanna de rud éigin is mó ná iad féin!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="Ó? I ndáiríre?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="Dáiríre! Tá an chuma ar an scéal go bhfuil fiche leagan den bunaitheantas fuinnimh..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Wait..." translation="Fan..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Does that mean you've found all of them?" translation="An é go bhfuair tú iad uile?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I'm making some fascinating discoveries, captain!" translation="Táim i ndiaidh teacht ar go leor rudaí a chuirfidh go mór leis an eolas atá againn, a Chaptaein!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="This isn't like any other dimension we've been to, Captain." translation="Níl sé seo cosúil le diminsean ar bith eile ina raibh muid, a Chaptaein."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="There's something strange about this place..." translation="Tá rud éigin aisteach faoin áit seo..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain, have you noticed that this dimension seems to wrap around?" translation="A Chaptaein, ar thug tú faoi deara go bhfuil an diminsean seo ag dul ar ais air féin?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it's strange..." translation="Thug, tá sé aisteach..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like this dimension is having the same stability problems as our own!" translation="Tá an chuma ar an scéal go bhfuil na fadhbanna cobhsaíochta céanna ag an diminsean seo is atá ag ár gceannsa."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I hope we're not the ones causing it..." translation="Tá súil agam nach muidne is cúis leo..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What? Do you think we might be?" translation="Céard é sin? An gceapann tú é?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="No no... that's very unlikely, really..." translation="Ní cheapaim... is beag an baol, dáiríre..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="My guess is that whoever used to live here was experimenting with ways to stop the dimension from collapsing." translation="Bhuel, pé daoine a bhí ina gcónaí anseo, bhí siad ag déanamh turgnamh i gcomhair titim isteach an diminsin a sheachaint, dar liom."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It would explain why they've wrapped the edges..." translation="Léireodh an méid sin staid na n-imeall..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Hey, maybe that's what's causing the interference?" translation="Féach, seans gurb é sin is cúis leis an gcur isteach, nach ea?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder where the people who used to live here have gone?" translation="Ní fheadar cá bhfuil na daoine a bhí ina gcónaí anseo?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I think it's no coincidence that the teleporter was drawn to that dimension..." translation="Ní chreidim gur trí sheans a tarraingíodh an teiliompróir i dtreo an diminsin úd..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="There's something there. I think it might be causing the interference that's stopping us from leaving..." translation="Tá rud éigin anseo. Ceapaim gurb é is cúis leis an gcur isteach atá ag cur cosc imeachta orainn."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I'm glad Verdigris is alright." translation="Tá áthas orm go bhfuil Verdigris ceart go leor."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It'll be a lot easier to find some way out of here now that we can get the ship working again!" translation="Beidh sé i bhfad Éireann níos fusa éalú ón áit seo anois agus muid in ann an long a dheisiú!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, you've found Doctor Victoria? Excellent!" translation="Á, fuair tú an Dochtúir Victoria? Ar fheabhas!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I have lots of questions for her!" translation="Tá go leor ceisteanna agam uirthi!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Vermilion says that he was trapped in some sort of tunnel?" translation="Dúirt Vermilion go raibh sé sáinnithe i dtollán de shaghas éigin?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it just seemed to keep going and going..." translation="Díreach é, lean sé ar aghaidh agus ar aghaidh..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Interesting... I wonder why it was built?" translation="Suimiúil... meas tú cén fáth gur tógadh é?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_10" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It's good to be back!" translation="Tá sé ar fheabhas le bheith ar ais!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I've got so much work to catch up on..." translation="Tá a lán oibre le déanamh agam..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_11" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I know it's probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="Tá a fhios agam go bhfuil baol ag baint le fanacht anseo agus an diminsean ag titim isteach air féin..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...but it's so rare to find somewhere this interesting!" translation="...ach is annamh a fhaightear áit chomh suimiúil seo!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we'll find the answers to our own problems here?" translation="B'fhéidir go bhfaighimis réiteach ár bhfadhbanna anseo?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_trinket1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! I've been meaning to give this to you..." translation="A Chaptaein, bhí sé ar intinn agam é seo a thabhairt duit..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Professor! Where did you find this?" translation="A Ollaimh! Cá bhfuair tú é seo?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Oh, it was just lying around that space station." translation="Ó, bhí sé sa stáisiún spáis sin."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It's a pity Doctor Victoria isn't here, she loves studying that sort of thing..." translation="Is mór an trua nach bhfuil an Dochtúir Victoria anseo, is breá léi bheith staidéar a dhéanamh ar a leithéid."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Any idea what it does?" translation="An bhfuil cliú ar bith agat céard a dhéanann sé?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Nope! But it is giving off a strange energy reading..." translation="Níl! Ach táim ag glacadh leamh fuinnimh ait uaidh..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_trinket2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...so I used the ship's scanner to find more of them!" translation="...mar sin, bhain mé úsáid as scanóir na loinge chun tuilleadh dóibh a aimsiú!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...Please don't let them distract you from finding Victoria, though!" translation="...ach ná baineadh sé d'aire ó bheith ar thóir Victoria!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I hope she's ok..." translation="Tá súil agam go bhfuil sí ceart go leor..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_trinket3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Can't seem to detect any more of them nearby, though." translation="Ní féidir liom tuilleadh dóibh a mhothú i ngar dúinn, áfach."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe you've found them all?" translation="B'fhéidir go bhfuair tú iad uile?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="finallevel_teleporter" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back!" translation="Fáilte ar ais!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="..." translation="..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Um, where's Captain Viridian?" translation="Cogar, cá bhfuil an Captaen Virideach?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="... Hello?" translation="...Heileo?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Is anyone there?" translation="An bhfuil duine ar bith ann?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_finallevel" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="* DIMENSIONAL STABILITY GENERATOR *
|
||||
|
||||
[ Currently Generating ]
|
||||
Maximum Stability
|
||||
|
||||
[ Status ]
|
||||
Online
|
||||
|
||||
READY _" translation="* GINEADÓIR COBHSAÍOCHTA DIMINSIN *
|
||||
|
||||
[ Ar Giniúint ]
|
||||
Cobhsaíocht is Mó
|
||||
|
||||
[ Stádas ]
|
||||
Ar Líne
|
||||
|
||||
RÉIDH _" tt="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what's causing the interference!" translation="Á! Ní foláir nó is é seo is cúis leis an gcur isteach!"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder if I can turn it off?" translation="An féidir liom é a mhúchadh?"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation="RABHADH: Má mhúchtar an Gineadóir Cobhsaíochta Diminsin, seans go dtitfidh an diminsean isteach air féin. An bhfuil tú cinnte go bhfuil a mhúchadh uait?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Tá!" case="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Seriously! The whole dimension could collapse! Just think about this for a minute!
|
||||
|
||||
Are you really sure you want to do this?" translation="I ndáiríre! Tá seans ann go dtitfidh an diminsean seo isteach air féin. Smaoinigh air seo ar feadh soicind!
|
||||
|
||||
An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú ag iarraidh é seo a dhéanamh?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Tá!" case="2"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="finalterminal_finish" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
|
||||
|
||||
DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= RABHADH =-
|
||||
|
||||
GINEADÓIR COBHSAÍOCHTA DIMINSIN AS FEIDHM" centertext="1" pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="Mo léan..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="gamecomplete" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Any moment now..." translation="Soicind ar bith anois..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="gamecomplete_ending" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="Heileo!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="a Chaptaein!" case="1" pad_right="8"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="a Chaptaein!" case="2" pad_right="6"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="a Chaptaein!" case="3" pad_right="4"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="a Chaptaein!" case="4" pad_right="2"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="a Chaptaein!" case="5"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="You're alright!" translation="Tá tú ceart go leor!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I knew you'd be ok!" translation="Bhí a fhios agam go mbeifeá togha!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We were very worried when you didn't come back..." translation="Bhí an-imní orainn nuair nár tháinig tú ar ais..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="...but when you turned off the source of the interference..." translation="...ach nuair a mhúch tú foinse an chur isteach ..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...we were able to find you with the ship's scanners..." translation="...bhí muid in ann thú a fháil le scanóir na loinge..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="...and teleport you back on board!" translation="...agus thú a theiliompar ar ais."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="Bhí an t-ádh orainn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="Go raibh maith agaibh!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...it looks like this dimension is starting to destabilise, just like our own..." translation="...is cosúil go bhfuil an diminsean seo ag dul as cothrom, díreach ar nós ár gcinn féin."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="...we can stay and explore for a little longer, but..." translation="...is féidir linn fanacht agus beagáinín níos mó taiscéalaíochta a dhéanamh, ach..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...eventually, it'll collapse completely." translation="... titfidh sé isteach air féin sa deireadh."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="There's no telling exactly how long we have here. But the ship's fixed, so..." translation="Níl mé cinnte cé chomh fada is a bheidh muid in ann fanacht. Ach tá an long deisithe agus mar sin..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...as soon as we're ready, we can go home!" translation="...chomh luath is a bheas muid réidh, is féidir linn dul abhaile!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="What now, Captain?" translation="Céard atá de dhíth ort anois, a Chaptaein?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's find a way to save this dimension!" translation="Faighimis caoi ar an diminsean seo a shábháil!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="And a way to save our home dimension too!" translation="Agus caoi ar ár gceannsa a shábháil chomh maith!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="The answer is out there, somewhere!" translation="Tá an freagra ann, in áit éigin."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's go!" translation="Ar aghaidh linn!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="startepilogue" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Wow! You found all of them!" translation="Ar fheabhas! Fuair tú gach ceann díobh!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Really? Great!" translation="I ndáiríre? Go hiontach!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'll run some tests and see if I can work out what they're for..." translation="Cuirfidh mé cúpla tástáil ar siúl chun fáil amach cad é an fheidhm a bhaineann leo..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="That... that didn't sound good..." translation="Níor thaitin sin liom..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Run!" translation="Rithimis!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="Monuar!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Not again!" translation="Ná habair!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Wait! It's stopped!" translation="Fan! Stop sé!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="This is where we were storing those shiny things? What happened?" translation="An é seo an áit a raibh muid ag coinneáil na rudaí lasracha úd? Céard a tharla?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We were just playing with them, and..." translation="Bhíomar ag súgradh leo, agus..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="...they suddenly exploded!" translation="...phléasc siad go tobann!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="But look what they made! Is that a teleporter?" translation="Féach ar an rud a chruthaigh siad! An teiliompróir é sin?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I think so, but..." translation="Ceapaim gurb ea ach..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I've never seen a teleporter like that before..." translation="Ní fhaca mé a leithéid de theiliompróir riamh..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We should investigate!" translation="Ba chóir dúinn é seo a fhiosrú!"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="What do you think, Captain?" translation="Céard é do thuairim, a Chaptaein?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Should we find out where it leads?" translation="Ar cheart dúinn é a leanúint?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's go!" translation="Ar aghaidh linn!"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! We're trapped!" translation="Mo léan! Tá muid sáinnithe!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Oh dear..." translation="A mhaighdean..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hmm... how should we get out of this?" translation="Is ea, anois... conas a éalóimid?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="LE CHÉILE LINN!" case="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="LE CHÉILE LINN!" case="2"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE!" translation="LE CHÉILE LINN!" case="3"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="LE CHÉILE LINN!" case="4"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="LE CHÉILE LINN!" case="5"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="LE CHÉILE LINN!" case="6"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Or, you know... we could have just warped back to the ship..." translation="Nó, tá a fhios agaibh... d'fhéadfaimis teileapórtáil ar ais go dtí an long..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Wow! What is this?" translation="M'anam! Céard é seo?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like another laboratory!" translation="Is cosúil gur saotharlann eile í."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Let's have a look around!" translation="Breathnóidh muid thart!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Look at all this research! This is going to be a big help back home!" translation="Féach ar an méid taighde! Cúnamh an-mhór a bheas ann!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_11" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I wonder why they abandoned this dimension? They were so close to working out how to fix it..." translation="Ní fheadar cad ina thaobh ar thréig siad an diminsean seo? Bhí réiteach na faidhbe beagnach faighte acu..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Maybe we can fix it for them? Maybe they'll come back?" translation="B'fhéidir gur féidir linn é a dheisiú ar a son? B'fhéidir go dtiocfadh siad ar ais?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="This lab is amazing! The scientists who worked here know a lot more about warp technology than we do!" translation="Tá an tsaotharlann seo thar cionn! Is léir gur thuig na heolaithe a d'oibrigh anseo i bhfad níos mó i dtaobh teicneolaíocht fhreangtha ná a thuigimid féin."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_12" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="A Chaptaein! An bhfaca tú é seo?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="With their research and ours, we should be able to stabilise our own dimension!" translation="Ag cur a gcuid taighde lenar gcuidse, ba cheart go mbeidh muid in ann ár ndiminseasn a shábháil."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="We're saved!" translation="Tá muid sábháilte!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_14" explanation="super gravitron (difficult minigame)">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Look what I found!" translation="Féach ar a bhfuair mé!"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's pretty hard, I can only last for about 10 seconds..." translation="Tá sé deacair go leor, ní mhairim ach 10 soicind nó mar sin..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukebox" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= JUKEBOX =-
|
||||
|
||||
Songs will continue to play until you leave the ship.
|
||||
|
||||
Collect trinkets to unlock new songs!" translation="-= JÚCBHOSCA =-
|
||||
|
||||
Beidh na hamhráin á gcasadh go dtí go n-imeoidh tú as an long.
|
||||
|
||||
Bailigh ornáidí le hamhráin nua a dhíghlasáil!" centertext="1" padtowidth="264"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
5 Trinkets
|
||||
|
||||
Pushing Onwards" translation="AN CHÉAD DÍGHLASÁIL EILE
|
||||
5 ornáid
|
||||
|
||||
Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
8 Trinkets
|
||||
|
||||
Positive Force" translation="AN CHÉAD DÍGHLASÁIL EILE:
|
||||
8 n-ornáid
|
||||
|
||||
Positive Force" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
10 Trinkets
|
||||
|
||||
Presenting VVVVVV" translation="An CHÉAD DÍGHLASÁIL EILE:
|
||||
10 n-ornáid
|
||||
|
||||
Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
12 Trinkets
|
||||
|
||||
Potential for Anything" translation="AN CHÉAD DÍGHLASÁIL EILE:
|
||||
12 ornáid
|
||||
|
||||
Potential for Anything" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock41" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
14 Trinkets
|
||||
|
||||
Pressure Cooker" translation="AN CHÉAD DÍGHLASÁIL EILE:
|
||||
14 ornáid
|
||||
|
||||
Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
16 Trinkets
|
||||
|
||||
Predestined Fate" translation="AN CHÉAD DÍGHLASÁIL EILE:
|
||||
16 ornáid
|
||||
Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
18 Trinkets
|
||||
|
||||
Popular Potpourri" translation="AN CHÉAD DÍGHLASÁIL EILE:
|
||||
18 n-ornáid
|
||||
|
||||
Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
20 Trinkets
|
||||
|
||||
Pipe Dream" translation="AN CHÉAD DÍGHLASÁIL EILE:
|
||||
20 ornáid
|
||||
|
||||
Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= CUNTAS PEARSANTA =-" padtowidth="280"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Almost everyone has been evacuated from the space station now. The rest of us are leaving in a couple of days, once our research has been completed." translation="Is beag duine nach bhfuil aistrithe amach anois. Imeoidh an chuid eile againn i gceann cúpla lá, nuair a bheas an taighde curtha i gcrích." pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nótaí Taighde =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It's the way of the universe." translation="...titeann gach rud isteach air féin, sa deireadh. Sin mar a bhíonn an chruinne..." centertext="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what's affecting our teleporters?" translation="Ní mé an é an diminsean polach a chruthaigh muid atá ag cur isteach ar ár gcuid teiliompróirí?"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="No, it's probably just a glitch." translation="Ní dóigh liom é, is dóigh gur fabht é."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that's difficult to get">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= CUNTAS PEARSANTA =-" padtowidth="280"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Hah! Nobody will ever get this one." translation="Há! Ní bhfaighidh aon duine an ceann seo go deo!" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_warp_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...The other day I was chased down a hallway by a giant cube with the word AVOID on it." translation="...An lá faoi dheireadh cuireadh an ruaig orm síos an halla ag ciúb ollmhór ar a raibh an focal "AVOID"."/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="These security measures go too far!" translation="Téann na bearta slándála seo thar fóir!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_warp_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="The only way into my private lab anymore is by teleporter." translation="Níl aon slí isteach chun mo shaotharlainne pearsanta ach le teiliompróir."/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="I've made sure that it's difficult for unauthorised personnel to gain access." translation="Dhein mé cinnte de go mbeidh sé deacair do dhaoine teacht isteach gan chead."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nótaí Taighde =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... our first breakthrough was the creation of the inversion plane, which creates a mirrored dimension beyond a given event horizon ..." translation="...is é céad dul chun cinn a dheineamar ná an plána inbhéartaithe a chruthú, rud a chruthaíonn diminsean frithchaite lastall de léaslíne theagmhais áirithe..." pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nótaí Taighde =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...with just a small modification to the usual parameters, we were able to stabilise an infinite tunnel!" translation="...trí athrú beag a dhéanamh ar na gnáthpharaiméadair, bhíomar ábalta ar thollán gan chríoch a chobhsú!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nótaí Taighde =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... the final step in creating the dimensional stabiliser was to create a feedback loop ..." translation="... an chéim dheireanach leis an ngineadóir cobhsaíochta diminsin a chruthú ná lúb aischothaithe a chruthú..." pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nótaí Taighde =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...despite our best efforts, the dimensional stabiliser won't hold out forever. Its collapse is inevitable..." translation="D'ainneoin ár seacht ndícheall, ní mhairfidh an gineadóir cobhsaíochta diminsin go deo. Is cinnte go dtitfidh sé isteach air féin..." pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren't even in this dimension!" translation="Hea? Níl na comhordanáidí seo sa diminsean seo, fiú."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= Cuntas Pearsanta =-" padtowidth="232"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... I've had to seal off access to most of our research. Who knows what could happen if it fell into the wrong hands? ..." translation="... Chuir mé an chuid is mó dár dtaighde i bhfolach. Cá bhfios céard a tharlódh dá mbeadh sé ag daoine contráilte." centertext="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Nótaí Taighde =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... access to the control center is still possible through the main atmospheric filters ..." translation="... tá slí isteach go dtí an t-ionad rialúcháin trí na príomhscagairí atmaisféir go fóill..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_lab_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... it turns out the key to stabilising this dimension was to create a balancing force outside of it!" translation="... rún chobhsú an diminsin seo ná fórsa cothromaithe a chruthú taobh amuigh de!"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Though it looks like that's just a temporary solution, at best." translation="Is cosúil nach ann san ach réiteach sealadach, áfach."/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="I've been working on something more permanent, but it seems it's going to be too late..." translation="Tá mé ag obair ar rud níos buaine, ach is cosúil go mbeidh sé ródhéanach."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_lab_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation="?EARRÁID CHOMHRÉIRE"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_letsgo" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Now that the ship is fixed, we can leave anytime we want!" translation="Anois agus an long deisithe, is féidir linn imeacht am ar bith!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We've all agreed to keep exploring this dimension, though." translation="Shocraíomar go léir ar leanúint ar aghaidh ag déanamh taiscéalaíocht ar an diminsean seo, áfach."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Who knows what we'll find?" translation="Cá bhfios céard a gheobhaidh muid?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_radio" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= SHIP RADIO =-
|
||||
|
||||
[ Status ]
|
||||
Broadcasting" translation="-= Raidió na Loinge =-
|
||||
|
||||
[ Stádas ]
|
||||
Ag Craoladh" tt="1" centertext="1" pad="2"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_secretlab" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
|
||||
|
||||
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-= RABHADH =-
|
||||
|
||||
Is le haghaidh siamsa amháin atá an Super-Gravitron." centertext="1" pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Anyone found using the Super Gravitron for educational purposes may be asked to stand in the naughty corner." translation="Seans go múinfear fios a bhéas don té a gheofar ag baint úsáid as an Super Gravitron le haghaidh oideachais."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_shipcomputer" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= D.S.S. SOULEYE =-
|
||||
|
||||
Ship Navigation Controls" translation="-= D.S.S. SOULEYE =-
|
||||
|
||||
Gléas Stiúrtha na Loinge" centertext="1" pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="Earráid! Earráid! Ní féidir na comhordanáidí toiseacha a scaradh amach! Braitheadh cur isteach éigin!"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I've already found this." translation="... ó, fuair mé é seo cheana féin."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="Cuir maolú agus/nó dochloíteacht as feidhm sula dtéann tú isteach sa Super Gravitron."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
</cutscenes>
|
35
desktop_version/lang/ga/meta.xml
Normal file
35
desktop_version/lang/ga/meta.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<langmeta>
|
||||
<active>1</active>
|
||||
|
||||
<!-- should be lowercase because menu style, and should be in the language itself -->
|
||||
<nativename>gaeilge</nativename>
|
||||
|
||||
<!-- English translation by X -->
|
||||
<credit>Úna-Minh Kavanagh, Seaghán Ó Modhráin, Davis Sandefur</credit>
|
||||
|
||||
<!-- On the language screen, hard limit 40 8x8 characters. Space/Z/V sets this as the language -->
|
||||
<action_hint>Brúigh Space nó Z nó V chun roghnú</action_hint>
|
||||
|
||||
<!-- Same as above, but for a gamepad button (hard limit 40 8x8 characters) -->
|
||||
<gamepad_hint>Brúigh {button} lena roghnú</gamepad_hint>
|
||||
|
||||
<!-- Enable automatic word wrapping instead of having to manually insert newlines -->
|
||||
<autowordwrap>1</autowordwrap>
|
||||
|
||||
<!-- Enable automatic full-caps display of selected menu options ([SELECTED] not selected) -->
|
||||
<toupper>1</toupper>
|
||||
|
||||
<!-- When automatically uppercasing, map i to İ (for Turkish) -->
|
||||
<toupper_i_dot>0</toupper_i_dot>
|
||||
|
||||
<!-- When automatically uppercasing, allow ~ to be used to stop the next letter from being uppercased (for Irish) -->
|
||||
<toupper_lower_escape_char>1</toupper_lower_escape_char>
|
||||
|
||||
<!-- The indication that a certain menu option or button is selected -->
|
||||
<menu_select>[ {label} ]</menu_select>
|
||||
<menu_select_tight>[{label}]</menu_select_tight>
|
||||
|
||||
<!-- The filename of the font to use. For example, "font_cn" means font_cn.png and font_cn.fontmeta. -->
|
||||
<font>font</font>
|
||||
</langmeta>
|
124
desktop_version/lang/ga/numbers.xml
Normal file
124
desktop_version/lang/ga/numbers.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,124 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<numbers>
|
||||
<number value="0" form="0" english="Zero" translation=""/>
|
||||
<number value="1" form="1" english="One" translation=""/>
|
||||
<number value="2" form="2" english="Two" translation=""/>
|
||||
<number value="3" form="2" english="Three" translation=""/>
|
||||
<number value="4" form="2" english="Four" translation=""/>
|
||||
<number value="5" form="2" english="Five" translation=""/>
|
||||
<number value="6" form="2" english="Six" translation=""/>
|
||||
<number value="7" form="3" english="Seven" translation=""/>
|
||||
<number value="8" form="3" english="Eight" translation=""/>
|
||||
<number value="9" form="3" english="Nine" translation=""/>
|
||||
<number value="10" form="3" english="Ten" translation=""/>
|
||||
<number value="11" form="4" english="Eleven" translation=""/>
|
||||
<number value="12" form="2" english="Twelve" translation=""/>
|
||||
<number value="13" form="2" english="Thirteen" translation=""/>
|
||||
<number value="14" form="2" english="Fourteen" translation=""/>
|
||||
<number value="15" form="2" english="Fifteen" translation=""/>
|
||||
<number value="16" form="2" english="Sixteen" translation=""/>
|
||||
<number value="17" form="3" english="Seventeen" translation=""/>
|
||||
<number value="18" form="3" english="Eighteen" translation=""/>
|
||||
<number value="19" form="3" english="Nineteen" translation=""/>
|
||||
<number value="20" form="5" english="Twenty" translation=""/>
|
||||
<number value="21" form="4" english="Twenty One" translation=""/>
|
||||
<number value="22" form="2" english="Twenty Two" translation=""/>
|
||||
<number value="23" form="2" english="Twenty Three" translation=""/>
|
||||
<number value="24" form="2" english="Twenty Four" translation=""/>
|
||||
<number value="25" form="2" english="Twenty Five" translation=""/>
|
||||
<number value="26" form="2" english="Twenty Six" translation=""/>
|
||||
<number value="27" form="3" english="Twenty Seven" translation=""/>
|
||||
<number value="28" form="3" english="Twenty Eight" translation=""/>
|
||||
<number value="29" form="3" english="Twenty Nine" translation=""/>
|
||||
<number value="30" form="5" english="Thirty" translation=""/>
|
||||
<number value="31" form="4" english="Thirty One" translation=""/>
|
||||
<number value="32" form="2" english="Thirty Two" translation=""/>
|
||||
<number value="33" form="2" english="Thirty Three" translation=""/>
|
||||
<number value="34" form="2" english="Thirty Four" translation=""/>
|
||||
<number value="35" form="2" english="Thirty Five" translation=""/>
|
||||
<number value="36" form="2" english="Thirty Six" translation=""/>
|
||||
<number value="37" form="3" english="Thirty Seven" translation=""/>
|
||||
<number value="38" form="3" english="Thirty Eight" translation=""/>
|
||||
<number value="39" form="3" english="Thirty Nine" translation=""/>
|
||||
<number value="40" form="5" english="Forty" translation=""/>
|
||||
<number value="41" form="4" english="Forty One" translation=""/>
|
||||
<number value="42" form="2" english="Forty Two" translation=""/>
|
||||
<number value="43" form="2" english="Forty Three" translation=""/>
|
||||
<number value="44" form="2" english="Forty Four" translation=""/>
|
||||
<number value="45" form="2" english="Forty Five" translation=""/>
|
||||
<number value="46" form="2" english="Forty Six" translation=""/>
|
||||
<number value="47" form="3" english="Forty Seven" translation=""/>
|
||||
<number value="48" form="3" english="Forty Eight" translation=""/>
|
||||
<number value="49" form="3" english="Forty Nine" translation=""/>
|
||||
<number value="50" form="5" english="Fifty" translation=""/>
|
||||
<number value="51" form="4" english="Fifty One" translation=""/>
|
||||
<number value="52" form="2" english="Fifty Two" translation=""/>
|
||||
<number value="53" form="2" english="Fifty Three" translation=""/>
|
||||
<number value="54" form="2" english="Fifty Four" translation=""/>
|
||||
<number value="55" form="2" english="Fifty Five" translation=""/>
|
||||
<number value="56" form="2" english="Fifty Six" translation=""/>
|
||||
<number value="57" form="3" english="Fifty Seven" translation=""/>
|
||||
<number value="58" form="3" english="Fifty Eight" translation=""/>
|
||||
<number value="59" form="3" english="Fifty Nine" translation=""/>
|
||||
<number value="60" form="5" english="Sixty" translation=""/>
|
||||
<number value="61" form="4" english="Sixty One" translation=""/>
|
||||
<number value="62" form="2" english="Sixty Two" translation=""/>
|
||||
<number value="63" form="2" english="Sixty Three" translation=""/>
|
||||
<number value="64" form="2" english="Sixty Four" translation=""/>
|
||||
<number value="65" form="2" english="Sixty Five" translation=""/>
|
||||
<number value="66" form="2" english="Sixty Six" translation=""/>
|
||||
<number value="67" form="3" english="Sixty Seven" translation=""/>
|
||||
<number value="68" form="3" english="Sixty Eight" translation=""/>
|
||||
<number value="69" form="3" english="Sixty Nine" translation=""/>
|
||||
<number value="70" form="5" english="Seventy" translation=""/>
|
||||
<number value="71" form="4" english="Seventy One" translation=""/>
|
||||
<number value="72" form="2" english="Seventy Two" translation=""/>
|
||||
<number value="73" form="2" english="Seventy Three" translation=""/>
|
||||
<number value="74" form="2" english="Seventy Four" translation=""/>
|
||||
<number value="75" form="2" english="Seventy Five" translation=""/>
|
||||
<number value="76" form="2" english="Seventy Six" translation=""/>
|
||||
<number value="77" form="3" english="Seventy Seven" translation=""/>
|
||||
<number value="78" form="3" english="Seventy Eight" translation=""/>
|
||||
<number value="79" form="3" english="Seventy Nine" translation=""/>
|
||||
<number value="80" form="5" english="Eighty" translation=""/>
|
||||
<number value="81" form="4" english="Eighty One" translation=""/>
|
||||
<number value="82" form="2" english="Eighty Two" translation=""/>
|
||||
<number value="83" form="2" english="Eighty Three" translation=""/>
|
||||
<number value="84" form="2" english="Eighty Four" translation=""/>
|
||||
<number value="85" form="2" english="Eighty Five" translation=""/>
|
||||
<number value="86" form="2" english="Eighty Six" translation=""/>
|
||||
<number value="87" form="3" english="Eighty Seven" translation=""/>
|
||||
<number value="88" form="3" english="Eighty Eight" translation=""/>
|
||||
<number value="89" form="3" english="Eighty Nine" translation=""/>
|
||||
<number value="90" form="5" english="Ninety" translation=""/>
|
||||
<number value="91" form="4" english="Ninety One" translation=""/>
|
||||
<number value="92" form="2" english="Ninety Two" translation=""/>
|
||||
<number value="93" form="2" english="Ninety Three" translation=""/>
|
||||
<number value="94" form="2" english="Ninety Four" translation=""/>
|
||||
<number value="95" form="2" english="Ninety Five" translation=""/>
|
||||
<number value="96" form="2" english="Ninety Six" translation=""/>
|
||||
<number value="97" form="3" english="Ninety Seven" translation=""/>
|
||||
<number value="98" form="3" english="Ninety Eight" translation=""/>
|
||||
<number value="99" form="3" english="Ninety Nine" translation=""/>
|
||||
<number value="100" form="5" english="One Hundred" translation=""/>
|
||||
<number value="101" form="1"/>
|
||||
<number value="102" form="2"/>
|
||||
<number value="103" form="2"/>
|
||||
<number value="104" form="2"/>
|
||||
<number value="105" form="2"/>
|
||||
<number value="106" form="2"/>
|
||||
<number value="107" form="3"/>
|
||||
<number value="108" form="3"/>
|
||||
<number value="109" form="3"/>
|
||||
<number value="110" form="3"/>
|
||||
<number value="111" form="4"/>
|
||||
<number value="112" form="2"/>
|
||||
<number value="113" form="2"/>
|
||||
<number value="114" form="2"/>
|
||||
<number value="115" form="2"/>
|
||||
<number value="116" form="2"/>
|
||||
<number value="117" form="3"/>
|
||||
<number value="118" form="3"/>
|
||||
<number value="119" form="3"/>
|
||||
</numbers>
|
193
desktop_version/lang/ga/roomnames.xml
Normal file
193
desktop_version/lang/ga/roomnames.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,193 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
|
||||
<roomnames>
|
||||
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="Turgnamh na hAon Scoilte" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
||||
<roomname x="0" y="19" english="Don't Flip Out" translation="Thiontódh sé do Ghoile" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
|
||||
<roomname x="1" y="0" english="I'm Sorry" translation="Gabh mo Leithscéal" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms 'Anomaly' and 'Purest Unobtainium'."/>
|
||||
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="Maith Dom É!" explanation="The room above this one is I'm Sorry"/>
|
||||
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="Rascasse" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
|
||||
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="Lean Ort" explanation="Literally just 'Keep Going', through the room"/>
|
||||
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="Halla Trasnánach" explanation="Just describes how the room looks. 'Shuffled' as in offset."/>
|
||||
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="Preab, Preab" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
|
||||
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="Ag Imirt Foosball" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
|
||||
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="Turgnamh Philadelphia" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80's film about teleportation."/>
|
||||
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="Bhfuil tú Réidh le Preabadh?" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
|
||||
<roomname x="2" y="17" english="It's Perfectly Safe" translation="Slán Sábháilte" explanation="The second room in the lab zone. Don't worry, it's perfectly safe."/>
|
||||
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It's Worth the Challenge" translation="Is Fiú Dul sa Seans" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said 'Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.'."/>
|
||||
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="Turgnamh an Dá Scoilt" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
||||
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="Cumasc" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
|
||||
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="Corda Deacair" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
|
||||
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="In Ísle Brí" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She's feeling blue."/>
|
||||
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="An Litir G" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
|
||||
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="Ábhar Cigilteach" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
|
||||
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="Fréamh Chearnach" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
|
||||
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="Flipper a Thugtar Air" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
|
||||
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="Fadhb na dTéad Creathach" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
|
||||
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="Ceann Caoch" explanation="'The living end' is an idiom meaning 'the most extreme form of something', here it's an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
|
||||
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="ÁÁÁÁÁÁ" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it's six As, like the title."/>
|
||||
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="Dé-óid" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
|
||||
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="Tá Boladh Ózóin ann" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
|
||||
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="Scaoil do Cheann leat" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
|
||||
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="D'athraigh Mé m'Intinn, a Thelma..." explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
|
||||
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="An Bealach is Fearr" explanation="'Hitting the Apex' is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
|
||||
<roomname x="4" y="19" english="Three's a Crowd" translation="Teach an Diabhail" explanation="From the expression Two's Company, Three's a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
|
||||
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="Tá na Spící sa mBealach" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
|
||||
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="Aimhrialtacht" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
|
||||
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="In Aon Léim Amháin" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
|
||||
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="Cúrsa Neamhchruinn" explanation="If you miss the gap in 'In a Single Bound' above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
|
||||
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="Bunoscionn" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
|
||||
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="Ábhar Dofhaighte" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
|
||||
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="Barani, Barani" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
|
||||
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="An Rince Sábháilteachta" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
|
||||
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="Tonn Sheasta" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
|
||||
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="Gineadóir an Fhostaithe" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
|
||||
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="In Airde" explanation="Just below the highest point in the level."/>
|
||||
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="Tuirse ort?" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
|
||||
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="An Ornáid Mhealltach" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
|
||||
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="Prionsabal Bernoulli" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
|
||||
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="Lorg Teiliompróra" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
|
||||
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="An Túr" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
|
||||
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="Deargbhuile" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn't really apply here)"/>
|
||||
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="Cumhachtaigh" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
|
||||
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="An Bealach Íochtarach" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
|
||||
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="An Feall" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
|
||||
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="An Cosán Dearg" explanation="An 'Apport' is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of 'building rapport' (except that to 'apport' is to teleport)."/>
|
||||
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="Bíodh Misneach agat" explanation="To 'Turn that Frown Upside Down' is an expression in English, like 'cheer up', basically means to stop being unhappy"/>
|
||||
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="Diabhlaíocht" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the 'Prize for the Reckless' puzzle, and like the room 'A Deception', it appears trivial unless you know the secret"/>
|
||||
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="Do Dhúshlán!" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
|
||||
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="Córas Iompair Éireann" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
|
||||
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="An Seomra Aontreo" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
|
||||
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="An Teorainn Deiridh" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
|
||||
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="An Scagaire" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
|
||||
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="Cuardach Slándála" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
|
||||
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Droichead Iompair is Dalaí" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
|
||||
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="Na Lútálaithe Cearta" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
|
||||
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="Déan Machnamh" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you're doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
|
||||
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="Lúb V" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
|
||||
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="Leis an Sruth" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
|
||||
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="Tá an Bóthar Ceart in Ísle Brí" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The 'low' path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
|
||||
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="V" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
|
||||
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="An Chabhail Sheachtrach" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
|
||||
<roomname x="13" y="0" english="It's Not Easy Being Green" translation="Ní Furasta an Rud É a Bheith Glas" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
|
||||
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="An tImbhuailteoir Líneach" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
|
||||
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="An Rialaí " explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
|
||||
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="Fáilte Romhat" explanation="The first room in the game"/>
|
||||
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="Cogaíocht Trinsí" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
|
||||
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="B'fhearrde Thú an Bus a Chailleadh" explanation="Room contains a large Bus. 'Bus'ted as in 'Caught'."/>
|
||||
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="Leibhéal Críochnaithe!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
|
||||
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="Níos Éadroime ná an tAer" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
|
||||
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="Torthaí na Tionsclaíochta" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
|
||||
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="An Chuach" explanation="This room contains a speaker that emits the word 'LIES' over and over. A cuckoo's call decieves other birds!"/>
|
||||
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="Titim Siar" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
|
||||
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="Roghnaigh Rian" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
|
||||
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can't Flip" translation="Is Glas na Cnoic..." explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90's film 'White Guy's Can't Jump'."/>
|
||||
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="Sin Mar a Bhíonn" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in 'this is the way things are'"/>
|
||||
<roomname x="14" y="2" english="That's Why I Have To Kill You" translation="Ach Caithfidh Mé Thú a Mharú" explanation="The follows the room named 'I love you'. 'I love you, that's why I have to kill you' is kind of a slasher horror trope."/>
|
||||
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="Scagaire Aeir" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
|
||||
<roomname x="14" y="4" english="It's a Secret to Nobody" translation="Tá a Fhios ag Madraí an Bhaile" explanation="A reference to the infamous Zelda quote 'It's a secret to everybody'. This room contains the first trinket."/>
|
||||
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="Cruacheist" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
|
||||
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="Bí Sciobtha!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say 'Boo, think fast' if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
|
||||
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="Níl Dada Casta faoi" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
|
||||
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="An Fear Crochta" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
|
||||
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="Sos Glas" explanation="A peaceful green room."/>
|
||||
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="Mianach Máineach" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
|
||||
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="Gairm chun Gnímh" explanation="A 'Clarion Call' is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician's speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words 'LIES' appear over and over."/>
|
||||
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="Snaidhm Gordian" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
|
||||
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="Drochrogha" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It's a quote from an Indiana Jones film."/>
|
||||
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="Do Mharú agus d'Athchruthú" explanation="Room contains a teleporter. A 'Murdering Twinmaker' is, uh, one way teleportation might work..."/>
|
||||
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="Bís ina Dhá Leath" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
|
||||
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="Tóg an Piollaire Dearg" explanation="This is a Matrix reference that hasn't aged well, lol"/>
|
||||
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="Tranglam Tráchta" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
|
||||
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="Ar Choimirce na Cinniúna" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it's going to turn out."/>
|
||||
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="An tUaigneas" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
|
||||
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="Cruachás" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn't matter much"/>
|
||||
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="Píobán Sceite" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
|
||||
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="Brón" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
|
||||
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="Dólás" explanation="The room is above 'Swoop', and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name 'doomS' is the word 'Swoop' rotated 180 degrees. When localising this room, don't worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they're not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
|
||||
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="Sólás" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
|
||||
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="Seomraí Síneacha" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
|
||||
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="Déjà Vu" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
|
||||
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="Seachbhealach Hipearspáis 5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker's Guide to the Galaxy."/>
|
||||
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="Grá mo Chroí Thú" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
|
||||
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="Mar is Mian leat" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. 'As you like it' is the name of a Shakespeare play."/>
|
||||
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="Gearrchiorcad" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you'll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
|
||||
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="Cathair Ghríobháin" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
|
||||
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="Gaineamh Súraic" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
|
||||
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="Tuama an Mad Carew" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
|
||||
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="Parabóileach" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
|
||||
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="Is Fiú Dollar É" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
|
||||
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="Céard atá faoi?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word 'Lies'. So there's a double meaning here - as in, a question, 'what is below this room', and that the word LIES is literally beneath this room."/>
|
||||
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="Spící!" explanation="This rooms is below the room named 'What lies Beneath?', and answers the question: Spikes do!"/>
|
||||
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="Mar Dhea!" explanation="This is a difficult room that follows one called 'Plain Sailing from here on'. It's taunting the player. "/>
|
||||
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="Tá an Bealach Réitithe Feasta" explanation="This room is at the end of a long section, and promises 'Plain Sailing' afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
|
||||
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="Ní íseal ná uasal" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
|
||||
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Cathair Ghríobháin gan Bhéal" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
|
||||
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="An Geata Donn" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
|
||||
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Cluichí Edge" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
|
||||
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="Saighdiúirí!" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
|
||||
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="An Rabhadh" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It's beside the game's most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don't really do anything, but they're a warning of the challenge ahead."/>
|
||||
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="Seas Síos" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||||
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Má Thiteann Tú Suas" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||||
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="Craoladh na mBréag" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means 'Jolly' or 'Happy'."/>
|
||||
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="Cuir ort na spéaclaí seo" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
|
||||
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler's Wormhole" translation="Poll Péiste Wheeler" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase 'Wormhole'! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
|
||||
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney's Maze" translation="Lúbra Sweeney" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
|
||||
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="Seachain an Bhearna" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
|
||||
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="Roc san Aimsir" explanation="The name of a 60's science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
|
||||
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="Leath na hOibre" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
|
||||
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="Tá do chuid deora blasta." explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
|
||||
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="Díghlasáladh an Modh Furasta" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the 'easy mode' refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
|
||||
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="Vici!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||||
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="Vidi" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||||
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="Veni" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||||
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="Tosach na Streachailte" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
|
||||
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="Chun Uaimh na nIaltóg linn!" explanation="The Batcave, as in Batman's hideout."/>
|
||||
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="Thuas Seal agus Thíos Seal" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
|
||||
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="Marcach na dTonnta Turrainge" explanation="Named after a 70's Science Fiction novel"/>
|
||||
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="Beidh Fearg Ort" explanation="Flip is used here in the sense 'Flip out', as in, to lose your temper"/>
|
||||
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="Grand V Silverstone 1950" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="Deisiú Teilivíseán DIY" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
|
||||
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="Déan Aithris orm" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="Tá Sé in Am Dul ar Ragairne!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn't refer to any TV show."/>
|
||||
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="Cad É an Mhoill atá ort?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="An Seó Voon" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="Thíos Seal agus Thuas Seal" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname x="43" y="56" english="Don't Get Ahead of Yourself!" translation="Ná hÉirigh Róchliste!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Veirtige" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="Sciorradh san Aimsir" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="An-mhaith" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="45" y="52" english="Three's Company" translation="Teach an Deamhain" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two's Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="An ormsa atá an Cúram ar Fad?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="Fabht Sealadach..." explanation="Opening room of the final level."/>
|
||||
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="Anois, Fan i m'Aice..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Péist ón Spás" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
|
||||
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Ná hAthshocraigh an V-Choinneáil" explanation="I don't think V-hold is a real thing, it's supposed to just suggest 'Do not adjust your TV settings'. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="...Ach Glac go Réidh É" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
|
||||
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="An Chonair Stéigeach" explanation="Bennett just thought this room looked 'intestinal'. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
|
||||
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Tá an Aeróg ar Fiar" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
|
||||
<roomname x="48" y="56" english="Don't Be Afraid" translation="Ná Bíodh Eagla ort" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Brú an Bhrú" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don't think that was Bennett's intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
|
||||
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="An Seomra Oragámaí" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
|
||||
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Déan a nDeirim leat a Dhéanamh..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="Na V Stooge" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="Clviche Ceannais an Chorn Dhomhanda 1954" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...Seachas a nDéanaim Féin" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="An Dúshlán Deiridh" explanation="One of the last challenges in the game."/>
|
||||
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="Seachain do Cheann!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="An Buille Marfach" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
|
||||
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="Ná Tit Siar" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="Spóirt Bhuííí" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. 'Whee' as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
|
||||
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="Brostaigh Síos an Pasáiste" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
|
||||
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="An Gravitron" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
|
||||
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="Tollán na hEagla" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
||||
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="Teach na Scáthán" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
||||
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
|
||||
<roomname x="53" y="56" english="You're Falling Behind" translation="Tá Tú ag Titim Siar" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="Deireadh an Cheachta!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
</roomnames>
|
71
desktop_version/lang/ga/roomnames_special.xml
Normal file
71
desktop_version/lang/ga/roomnames_special.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,71 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<roomnames_special>
|
||||
<roomname english="Outer Space" translation="An Cianspás" explanation="Literally Outer Space"/>
|
||||
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Diminsean VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
|
||||
<roomname english="The Ship" translation="An Long" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
|
||||
<roomname english="Secret Lab" translation="An tSaotharlann Rúnda" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
|
||||
<roomname english="Laboratory" translation="An tSaotharlann" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="The Tower" translation="An Túr" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="Warp Zone" translation="An Freangadh" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="Space Station" translation="An Stáisiún Spáis" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Lasmuigh de Dhiminsean VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
|
||||
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="The Super Gravitron" translation="An Super Gravitron" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
|
||||
<roomname english="I Can't Believe You Got This Far" translation="Conas a Tháinig Tú Chomh Fada Leis Seo?" explanation="If you're playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
|
||||
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Samhlaigh go bhFuil Spící ann" explanation="If you're playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Rear Window" translation="An Fhuinneog Chúil" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Rear Vindow" translation="An Fhvinneog Chv́il" explanation=""/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="On the Waterfront" translation="Ar Imeall an Uisce" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Ar Imeall an Visce" explanation=""/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="The Untouchables" translation="An Lucht Dothruaillithe" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="The Untouchavles" translation="An Lvcht Dothrvaillithe" explanation=""/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Television Newsveel" translation="Nuachtscavnán" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Television Newsvel" translation="Nvachtscavván" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Vvachtscavváv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Vvvchtsvavváv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="Vv vchtvvav vvvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhv vvv'vvovv vevl" translation="Vv Vchtvv av vvvov" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhv V v'Cvovv vewv" translation="Av Vvacht vv v Vvov" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhe 9 v'Cvovv vewv" translation="Av Vuacht av a Vaov" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhe 9 v'Cvovv Newv" translation="Av Vuacht av a Vaoi" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="The 9 O'Cvovk Newv" translation="An Nuacht av a Vaoi" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="The 9 O'Clock News" translation="An Nuacht ag a Naoi" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Vwitched" translation="Vaoi Dhraíocht" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vaoi Vhraíocht" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vVwivcvedv" translation="Vvaoi Vhvaíovvvvt" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="VvvúivhvMvdVúvvvvú" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="VúighvMvdovDhúvvavú" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Vúigh M do Dhúvvavú" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Brúigh M do Dhúnvarú" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Dial M for Murder" translation="Brúigh M do Dhúnmharú" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Gvnsmoke" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Gvnsmove" translation="Gvnsmove" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Gvnvmovevv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Gunvmove1vv6" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Vunsmoke 19v6" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Gunsmoke 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Bain súp as na hathchraoltaí seo" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Vin vúp vv va hvthvvltaí veo" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vvn vvp va vavvvtaí ve" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vv vvp vva vvravtvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vv vva vIvvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Va vIvill" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="In the Margins" translation="Na hImill" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Corraigh an Aeróg" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Corvaigh an Veróg" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Cvrvaivv an Vvróg" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Cvvvavvv na Vvvróvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Gvvavv na Vvvvvvvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Gvvatv na Vlavvveava" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Veavvn's Gvte" translation="Gvata na Vlaivveasa" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname english="Heaven's Gate" translation="Geata na bhFlaitheasa" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
</roomnames_special>
|
769
desktop_version/lang/ga/strings.xml
Normal file
769
desktop_version/lang/ga/strings.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,769 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<strings>
|
||||
<string english="LOADING... {percent|digits=2|spaces}%" translation="AG LÓDÁIL... {percent|digits=2|spaces}%" explanation="on loading screen. {percent} = number from 0-100" max="26"/>
|
||||
<string english="Game paused" translation="Cluiche curtha ar sos" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="[click to resume]" translation="[brúigh chun leanúint ar aghaidh]" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="Press M to mute in game" translation="Brúigh M chun an cluiche a chiúnú" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="Press N to mute music only" translation="Brúigh N chun an ceol a chiúnú" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="MAKE AND PLAY EDITION" translation="LEAGAN 'MAKE AND PLAY'" explanation="" max="27"/>
|
||||
<string english="[MMMMMM Mod Installed]" translation="[Leasú MMMMMM suiteáilte]" explanation="" max="32"/>
|
||||
<string english="play" translation="imir" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="levels" translation="leibhéil" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="options" translation="socruithe" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="translator" translation="aistritheoir" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="credits" translation="teidil chreidiúna" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="quit" translation="scoir" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="gameplay" translation="imirt" explanation="options menu option"/>
|
||||
<string english="Gameplay Options" translation="Socruithe Imeartha" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Adjust various gameplay settings." translation="Athraigh na socruithe imeartha." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="graphics" translation="grafaicí" explanation="options menu option"/>
|
||||
<string english="Graphics Options" translation="Grafaicí" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Adjust screen settings." translation="Athraigh na socruithe scáileán." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="audio" translation="fuaim" explanation="options menu option"/>
|
||||
<string english="Audio Options" translation="Fuaim" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Adjust volume settings and soundtrack." translation="Athraigh na socruithe fuaime agus fuaimriain." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Adjust volume settings." translation="Athraigh na socruithe fuaime." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="continue" translation="lean ar aghaidh" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="continue from teleporter" translation="lean ar aghaidh ó theiliompróir" explanation="menu option, game save that was made at a teleporter"/>
|
||||
<string english="Tele Save" translation="Teileashábháil" explanation="title, game save that was made at a teleporter" max="20"/>
|
||||
<string english="continue from quicksave" translation="lean ar aghaidh ó mhearshábháil" explanation="menu option, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)"/>
|
||||
<string english="Quick Save" translation="Mearshábháil" explanation="title, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)" max="20"/>
|
||||
<string english="proceed" translation="lean ar aghaidh" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="new game" translation="cluiche nua" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="start new game" translation="tosaigh cluiche nua" explanation="menu option, extra confirmation"/>
|
||||
<string english="secret lab" translation="an ~tsaotharlann rúnda" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="play modes" translation="modhanna imeartha" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="ERROR: No levels found." translation="EARRÁID: Ní bhfuarthas leibhéil." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: This level has no start point!" translation="EARRÁID: Níl tosach ag an leibhéal seo!" explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="ERROR" translation="EARRÁID" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="WARNING" translation="RABHADH" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="unlock play modes" translation="díghlasáil modhanna imeartha" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Unlock Play Modes" translation="Díghlasáil Modhanna" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Unlock parts of the game normally unlocked as you progress." translation="Díghlasáil codanna den chluiche is gnách a dhíghlasáil faoi mar a théitear aghaidh." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="From here, you may unlock parts of the game that are normally unlocked as you play." translation="Anseo is féidir codanna den chluiche a dhíghlasáltar faoi mar a théitear aghaidh de ghnáth a dhíghlasáil ar an toirt ina ionad sin." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="unlock ship jukebox" translation="díghlasáil júcbhosca na loinge" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="unlock secret lab" translation="díghlasáil an ~tsaotharlann rúnda" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="game pad" translation="rialaitheoir" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Game Pad Options" translation="Rialaitheoir" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Game Pad" translation="Rialaitheoir" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Rebind your controller's buttons and adjust sensitivity." translation="Athcheangail na cnaipí agus socraigh an íogaireacht." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Change controller options." translation="Socruithe rialaitheora." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="language" translation="teanga" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Language" translation="Teanga" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change the language." translation="Athraigh an teanga." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="clear main game data" translation="sonraí phríomhchuid an chluiche" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="clear custom level data" translation="sonraí na leibhéal saincheaptha" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Clear Data" translation="Scrios Sonraí" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Delete your main game save data and unlocked play modes." translation="Scrios sonraí sábhála phríomhchuid an chluiche agus na modhanna imeartha atá díghlasáilte." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Delete your custom level save data and completion stars." translation="Scrios sonraí sábhála agus réaltaí críochnaithe na leibhéal saincheaptha." explanation="completion stars: when completing a level you get either 1 or 2 stars" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Are you sure? This will delete your current saves..." translation="An bhfuil tú cinnte? Scriosfaidh sé seo gach sábháil atá ann..." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to delete all your saved data?" translation="An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat do shonraí sábháilte ar fad a scriosadh?" explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to delete your quicksave?" translation="An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an mhearshábháil a scriosadh?" explanation="only the quicksave of a custom level" max="38*7"/>
|
||||
<string english="no! don't delete" translation="níl! ná scrios aon rud!" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, delete everything" translation="tá, scrios gach rud" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, delete save" translation="tá, scrios í" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="soundtrack" translation="fuaimrian" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Soundtrack" translation="Fuaimrian" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle between MMMMMM and PPPPPP." translation="Athraigh idir MMMMMM agus PPPPPP." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current soundtrack: PPPPPP" translation="Fuaimrian reatha: PPPPPP" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current soundtrack: MMMMMM" translation="Fuaimrian reatha: MMMMMM" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="toggle fullscreen" translation="lánscáileán" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Toggle Fullscreen" translation="Lánscáileán" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change to fullscreen/windowed mode." translation="Modh Lánscáileáin" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: FULLSCREEN" translation="Modh reatha: LÁNSCÁILEÁN" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: WINDOWED" translation="Modh reatha: FUINNEOGACH" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="scaling mode" translation="modh scálaithe" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Scaling Mode" translation="Modh scálaithe" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Choose letterbox/stretch/integer mode." translation="Roghnaigh modh 4:3/modh sínte/modh slánuimhreach." explanation="See the `Current mode` explanations for more details on the modes" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: INTEGER" translation="Modh Reatha: SLÁNUIMHIR" explanation="integer (whole number) mode only enlarges the game in exact multiples of 320x240" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: STRETCH" translation="Modh Reatha: SÍNTE" explanation="stretch mode just stretches the game to fill the window content" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: LETTERBOX" translation="Modh Reatha: 4:3" explanation="letterbox mode enlarges the game to the window, but adds black bars to make the aspect ratio 4:3" max="38*2"/>
|
||||
<string english="resize to nearest" translation="an taifeach is gaire" explanation="menu option. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480"/>
|
||||
<string english="Resize to Nearest" translation="An Taifeach is Gaire" explanation="title. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="20"/>
|
||||
<string english="Resize to the nearest window size that is of an integer multiple." translation="Athraigh méid na fuinneoige chuig an taifeach is giorra." explanation="The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="38*3"/>
|
||||
<string english="You must be in windowed mode to use this option." translation="Caithfidh tú a bheith sa mhodh fuinneoige leis an rogha seo a úsáid." explanation="The game cannot be in fullscreen to resize the window" max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle filter" translation="scagaire (air/as)" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Toggle Filter" translation="Scagaire (Air/As)" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change to nearest/linear filter." translation="Athraigh go dtí an scagaire NN/líneach." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: LINEAR" translation="Modh reatha: LÍNEACH" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: NEAREST" translation="Modh reatha: NN" explanation="nearest neighbor filter" max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle analogue" translation="cuir an modh analóige i ~b~hfeidhm" explanation="menu option, analogue mode simulates distortion from bad signal"/>
|
||||
<string english="Analogue Mode" translation="An Modh Analóige" explanation="title, analogue mode simulates distortion from bad signal" max="20"/>
|
||||
<string english="There is nothing wrong with your television set. Do not attempt to adjust the picture." translation="Níl dada cearr le do theilifíseán. Ná déan iarracht é a athrú." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="toggle fps" translation="cuir fps thar 30 i ~b~hfeidhm" explanation="menu option, kind of a misnomer, toggle between 30 FPS and more than 30 FPS"/>
|
||||
<string english="Toggle 30+ FPS" translation="FPS thar 30" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change whether the game runs at 30 or over 30 FPS." translation="Roghnaigh an ritheann an cluiche ar 30 fps nó níos tapa." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: 30 FPS" translation="Modh reatha: 30 FPS" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: Over 30 FPS" translation="Modh reatha: 30 FPS+" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle vsync" translation="vsync" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Toggle VSync" translation="VSync" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Turn VSync on or off." translation="Cuir VSync i bhfeidhm/as feidhm." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: VSYNC OFF" translation="Modh reatha: VSYNC AS FEIDHM" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: VSYNC ON" translation="Modh reatha: VSYNC I bhFEIDHM" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="music volume" translation="airde an cheoil" explanation="audio menu option"/>
|
||||
<string english="Music Volume" translation="Airde an Cheoil" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change the volume of the music." translation="Athraigh airde an cheoil." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="sound volume" translation="airde fuaime" explanation="audio menu option"/>
|
||||
<string english="Sound Volume" translation="Airde Fuaime" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change the volume of sound effects." translation="Athraigh airde na maisíochtaí fuaime." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Credits" translation="Creidiúintí" explanation="credits" max="20"/>
|
||||
<string english="VVVVVV is a game by" translation="Is é a chruthaigh an cluiche ná" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="and features music by" translation="sa chluiche tá ceol le" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="Roomnames are by" translation="Ainmneacha seomraí le" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="C++ version by" translation="Leagan C++ le" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="Beta Testing by" translation="Tástáil Beta le" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Ending Picture by" translation="Radharc Deireanach le" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Created by" translation="Cruthaithe ag" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="With Music by" translation="Ceol le" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Rooms Named by" translation="Ainmneacha Seomraí le" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="C++ Port by" translation="Pórtáil C++ le" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Patrons" translation="Pátrúin" explanation="credits, people who donated a certain amount before the game originally released" max="13"/>
|
||||
<string english="VVVVVV is supported by the following patrons" translation="Tacaíonn na patrúin seo a leanas VVVVVV:" explanation="credits" max="38*3"/>
|
||||
<string english="and also by" translation="agus le" explanation="credits, VVVVVV is also supported by the following people" max="38*2"/>
|
||||
<string english="and" translation="agus le" explanation="credits. This list of names, AND furthermore, this other list of names" max="38"/>
|
||||
<string english="GitHub Contributors" translation="Cuiditheoirí GitHub" explanation="credits. This doesn't _really_ need `GitHub` specifically, it could be replaced with `Code`" max="20"/>
|
||||
<string english="With contributions on GitHub from" translation="Le cuidiú ar GitHub ó" explanation="credits" max="38*3"/>
|
||||
<string english="and thanks also to:" translation="agus buíochas..." explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="38*3"/>
|
||||
<string english="You!" translation="leatsa!" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="20"/>
|
||||
<string english="Your support makes it possible for me to continue making the games I want to make, now and into the future." translation="Is de bharr do chuid tacaíochta is féidir liomsa leanúint ar aghaidh ag déanamh na gcluichí atá uaim." explanation="credits" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Thank you!" translation="Go raibh maith agat!" explanation="credits" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Good luck!" translation="Ádh mór!" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="You cannot save in this mode." translation="Ní féidir leat sábháil a dhéanamh sa mhodh seo." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Would you like to disable the cutscenes during the game?" translation="Cuir preabradhairc i bhfeidhm/as feidhm?" explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="disable cutscenes" translation="cuir preabradhairc as feidhm" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="enable cutscenes" translation="cuir preabradhairc i ~b~hfeidhm" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="analog stick sensitivity" translation="íogaireacht" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Low" translation="Íseal" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
|
||||
<string english="Medium" translation="Meánach" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
|
||||
<string english="High" translation="Ard" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
|
||||
<string english="bind flip" translation="ceangail 'tiontaigh'" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="bind enter" translation="ceangail 'enter'" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="bind menu" translation="ceangail 'roghchlár'" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="bind restart" translation="ceangail 'atosaigh'" explanation="menu option. In-game death key to restart at checkpoint"/>
|
||||
<string english="bind interact" translation="ceangail 'idirghníomhaigh'" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Flip is bound to: " translation="Tiontaigh: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Enter is bound to: " translation="Enter: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Menu is bound to: " translation="Roghchlár: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Restart is bound to: " translation="Atosaigh: " explanation="in-game death key to restart at checkpoint. Controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Interact is bound to: " translation="Idirghníomhaigh: " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="ERROR: No language files found." translation="EARRÁID: Níl na comhaid le fáil." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Language folder:" translation="Fillteán teangacha:" explanation="" max="39"/>
|
||||
<string english="Repository language folder:" translation="Fillteán teangacha an stóir:" explanation="Language folder from the Git repository" max="39"/>
|
||||
<string english="translator options" translation="socruithe aistrithe" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Translator options" translation="Socruithe aistrithe" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Some options that are useful for translators and developers." translation="Roghanna a chuideodh le haistritheoirí agus le forbróirí." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="maintenance" translation="coinneáil" explanation="menu option, menu that allows you to apply maintenance to translations"/>
|
||||
<string english="Maintenance" translation="Coinneáil" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="open lang folder" translation="oscail an fillteán teangacha" explanation="menu option. Button that opens the folder with language files (which is called lang) in a file explorer"/>
|
||||
<string english="Sync all language files after adding new strings." translation="Sioncronaigh na comhaid teanga uile tar éis teaghráin nua a chur leo." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="translate room names" translation="aistrigh ainmneacha seomraí" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Translate rooms" translation="Aistrigh ainmneacha" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Enable room name translation mode, so you can translate room names in context. Press I for invincibility." translation="Cuir modh aistrithe ainmneacha seomraí i bhfeidhm chun na seomraí a athrú. Brúigh I i gcomhair 'dochloíteacht'." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="You have not enabled room name translation mode!" translation="Níl modh aistrithe ainmneacha seomraí i bhfeidhm." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="menu test" translation="triail roghchlár" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Menu test" translation="Triail roghchlár" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Cycle through most menus in the game. The menus will not actually work, all options take you to the next menu instead. Press Escape to stop." translation="Téigh tríd an gcuid is mó de na roghchláir. Ní oibreoidh na roghchláir agus ina ionad sin tabharfaidh na roghanna uile ar aghaidh go dtí an chéad roghchlár eile thú. Brúigh Escape le stop a chur leis." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="cutscene test" translation="triail preabradharc" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Cutscene test" translation="Triail Preabradharc" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Display all text boxes from cutscenes.xml. Only tests the basic appearance of each individual text box." translation="Taispeáin gach bosca téacs ó cutscenes.xml. Ní scrúdaítear ach cuma bhunúsach gach bosca téacs." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="from clipboard" translation="ón ~ngearrthaisce" explanation="menu option, paste script name from clipboard"/>
|
||||
<string english="explore game" translation="taiscéal an cluiche" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Explore game" translation="Taiscéal an cluiche" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Explore the rooms of any level in the game, to find all room names to translate." translation="Taiscéal na seomraí ar leibhéal ar bith sa chluiche, le hainmneacha na seomraí a fháil le haistriú." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="limits check" translation="seiceáil teorainneacha" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="global limits check" translation="seiceáil na teorainneacha ar fad" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Limits check" translation="Seiceáil méid" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Find translations that don't fit within their defined bounds." translation="Aimsigh aistriúcháin atá rófhada." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="No text overflows found!" translation="Ní bhfuarthas aistriúchán rófhada!" explanation="limits check. no strings go outside their max bounds" max="38*6"/>
|
||||
<string english="No text overflows left!" translation="Níl aistriúchán rófhada fágtha!" explanation="limits check. we have seen all strings that go outside their max bounds" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Note that this detection isn't perfect." translation="Ní bhíonn an cuardach seo gan locht." explanation="limits check" max="38*6"/>
|
||||
<string english="sync language files" translation="sioncronaigh comhaid teanga" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Sync language files" translation="Sioncronaigh" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
|
||||
<string english="sync" translation="sioncronaigh" explanation="menu option, verb"/>
|
||||
<string english="Merge all new strings from the template files into the translation files, keeping existing translations." translation="Cuir na teaghráin nua ó na comhaid teimpléid isteach sna comhaid aistrithe, ag coinneáil na gcinn atá ann cheana féin." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
|
||||
<string english="language statistics" translation="staitisticí teanga" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="global statistics" translation="na staitisticí uile" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Statistics" translation="Staitisticí" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
|
||||
<string english="Count the amount of untranslated strings for this language." translation="Comhair líon na dteaghrán nach bhfuil aistriúchán díobh sa teanga seo." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Count the amount of untranslated strings for each language." translation="Comhair líon na dteaghrán nach bhfuil aistriúchán díobh i gcás gach teanga." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
|
||||
<string english="If new strings were added to the English template language files, this feature will insert them in the translation files for all languages. Make a backup, just in case." translation="Má cuireadh teaghráin nua leis na comhaid teanga teimpléid Béarla, cuirfidh an rud seo iad ar fad i gcomhad aistrithe gach teanga.
|
||||
Déan cóip chúltaca, ar eagla na heagla." explanation="translation maintenance menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Full syncing EN→All:" translation="Sioncronú iomlán EN → Gach Teanga:" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files can be fully synced from English to all other languages by pressing this button - new strings will be inserted in all languages" max="40"/>
|
||||
<string english="Syncing not supported:" translation="Ní shioncronaítear:" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files are untouched by the sync button" max="40"/>
|
||||
<string english="advanced options" translation="ardsocruithe" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Advanced Options" translation="Ardsocruithe" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="All other gameplay settings." translation="Na socruithe imeartha eile." explanation="description for advanced options" max="38*5"/>
|
||||
<string english="unfocus pause" translation="sos uathoibríoch" explanation="menu option. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen"/>
|
||||
<string english="Unfocus Pause" translation="Sos Uathoibríoch" explanation="title. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle if the game will pause when the window is unfocused." translation="Roghnaigh an gcuirfear an cluiche ar sos agus an fhuinneog as fócas." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Unfocus pause is OFF" translation="Cuirfear an cluiche ar sos agus an fhuinneog as fócas" explanation="Making another window active will not show the pause screen." max="38*2"/>
|
||||
<string english="Unfocus pause is ON" translation="Ní chuirfear an cluiche ar sos agus an fhuinneog as fócas" explanation="Making another window active will show the pause screen." max="38*2"/>
|
||||
<string english="unfocus audio pause" translation="sos fuaime" explanation="menu option. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause"/>
|
||||
<string english="Unfocus Audio" translation="Sos Fuaime" explanation="title. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle if the audio will pause when the window is unfocused." translation="Roghnaigh an gcuirfear an fhuaim ar sos agus an fhuinneog as fócas." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Unfocus audio pause is OFF" translation="Ní chuirfear an fhuaim ar sos agus an fhuinneog as fócas." explanation="Making another window active will leave the music keep playing." max="38*2"/>
|
||||
<string english="Unfocus audio pause is ON" translation="Cuirfear an fhuaim ar sos agus an fhuinneog as fócas." explanation="Making another window active will pause the music." max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle in-game timer" translation="cuir an t-amadóir i ~b~hfeidhm" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="In-Game Timer" translation="An tAmadóir" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle the in-game timer outside of time trials." translation="Cuir an t-amadóir i bhfeidhm/as feidhm taobh amuigh de na trialacha ama" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="In-Game Timer is ON" translation="Tá an tAmadóir I bhFEIDHM" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="In-Game Timer is OFF" translation="Tá an tAmadóir AS FEIDHM" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="interact button" translation="cnaipe idirghníomhaithe" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Interact Button" translation="Idirghníomhú" explanation="title, lets the user change the key for interacting with objects or crewmates" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle whether you interact with prompts using ENTER or E." translation="An mbeidh tú ag úsáid E nó ENTER le hidirghníomhú leis na noda?" explanation="prompts: see the `Press {button} to talk to .../activate terminal/teleport` below" max="38*3"/>
|
||||
<string english="E" translation="E" explanation="keyboard key E. Speedrunner options menu"/>
|
||||
<string english="ENTER" translation="ENTER" explanation="keyboard key ENTER. Speedrunner options menu"/>
|
||||
<string english="ESC" translation="ESC" explanation="keyboard key ESC"/>
|
||||
<string english="ACTION" translation="GNÍOMHAIGH" explanation="the ACTION key is either the SPACE key, Z or V (this is explained on the title screen). It's used in strings like `Press ACTION to advance text`"/>
|
||||
<string english="Interact button: {button}" translation="Cnaipe Idirghníomhaithe: {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) is filled in for {button}. Speedrunner options menu" max="38*2"/>
|
||||
<string english="fake load screen" translation="scáileán lódála bréagach" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Fake Load Screen" translation="Lódáil Bhréagach" explanation="title, allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="20"/>
|
||||
<string english="Disable the fake loading screen which appears on game launch." translation="An mbeidh an scáileán lódála bréagach ann agus an cluiche á lainseáil?" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Fake loading screen is OFF" translation="NÍ BHEIDH an scáileán lódála bréagach ann." explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Fake loading screen is ON" translation="BEIDH an scáileán lódála bréagach ann." explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
|
||||
<string english="room name background" translation="cúlra ainmneacha na seomraí" explanation="menu option, background behind room names"/>
|
||||
<string english="Room Name BG" translation="Cúlra na Seomraí" explanation="title, background behind room names" max="20"/>
|
||||
<string english="Lets you see through what is behind the name at the bottom of the screen." translation="Beidh tú in ann a fheiceáil céard atá taobh thiar den ainm ag bun an scáileáin." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room name background is TRANSLUCENT" translation="Cúlra Ainmneacha na Seomraí: TRÉSHOILSEACH" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Room name background is OPAQUE" translation="Cúlra Ainmneacha na Seomraí: TEIMHNEACH" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="speedrun options" translation="socruithe sciuirde" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Speedrunner Options" translation="Socruithe Sciuirde" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Access some advanced settings that might be of interest to speedrunners." translation="Socruithe breise a bhaineann le sciuirdeanna." explanation="description for speedrunner options" max="38*5"/>
|
||||
<string english="glitchrunner mode" translation="modh glitchrunner" explanation="menu option, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster"/>
|
||||
<string english="Glitchrunner Mode" translation="Modh Glitchrunner" explanation="title, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster" max="20"/>
|
||||
<string english="Re-enable glitches that existed in previous versions of the game." translation="Cuir tuislí a bhí i seanleaganacha den chluiche i bhfeidhm arís." explanation="glitchrunner mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Glitchrunner mode is OFF" translation="Níl Modh Glitchrunner I BHFEIDHM" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Glitchrunner mode is {version}" translation="Modh Glitchrunner: {version}" explanation="a version number is filled in for {version}, such as 2.0 or 2.2" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Select a new glitchrunner version below." translation="Roghnaigh leagan den mhodh glitchrunner thíos:" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="none" translation="gan ceann ar bith" explanation="menu option, do not emulate any older version"/>
|
||||
<string english="2.0" translation="2.0" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
|
||||
<string english="2.2" translation="2.2" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
|
||||
<string english="input delay" translation="moill ionchuir" explanation="menu option, enable 1 frame of delay after pressing input"/>
|
||||
<string english="Input Delay" translation="Moill Ionchuir" explanation="title, enable 1 frame of delay after pressing input" max="20"/>
|
||||
<string english="Re-enable the 1-frame input delay from previous versions of the game." translation="Cuir an mhoill ionchuir fráma amháin a bhí i seanleaganacha den chluiche i bhfeidhm." explanation="input delay" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Input delay is ON" translation="Tá moill ionchuir I bhFEIDHM" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Input delay is OFF" translation="Tá moill ionchuir AS FEIDHM" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="accessibility" translation="inrochtaineacht" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Accessibility" translation="Inrochtaineacht" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disable screen effects, enable slowdown modes or invincibility." translation="Cuir maisíochtaí scaileáin, maolú nó dochloíteacht i/as (bh)feidhm." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="animated backgrounds" translation="cúlraí beo" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Backgrounds" translation="Cúlraí" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disable animated backgrounds in menus and during gameplay." translation="Cuir na cúlraí beo i/as (bh)feidhm sna roghchláir agus sa chluiche." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Backgrounds are ON." translation="Cúlraí: I bhFEIDHM" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Backgrounds are OFF." translation="Cúlraí: AS FEIDHM" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="screen effects" translation="maisíochtaí scáileáin" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Screen Effects" translation="Maisíochtaí" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disables screen shakes and flashes." translation="Cuir croití agus splancacha i/as (bh)feidhm ar an scáileán." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Screen Effects are ON." translation="Maisíochtaí Scáileáin: I bhFEIDHM" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Screen Effects are OFF." translation="Maisíochtaí Scáileáin: AS FEIDHM" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="text outline" translation="imlíne téacs" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Text Outline" translation="Imlíne Téacs" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disables outline on game text." translation="Cuir an imlíne téacs i/as (bh)feidhm" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Text outlines are ON." translation="Imlíne téacs: I bhFEIDHM" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Text outlines are OFF." translation="Imlíne téacs: AS FEIDHM" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="invincibility" translation="dochloíteacht" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Invincibility" translation="Dochloíteacht" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Explore the game freely without dying. (Can cause glitches.)" translation="Imir an cluiche gan bhás." explanation="invincibility mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Invincibility is ON." translation="Dochloíteacht: I bhFEIDHM" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Invincibility is OFF." translation="Dochloíteacht: AS FEIDHM" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to enable invincibility?" translation="An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú ag iarraidh dochloíteacht a chur i bhfeidhm?" explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="no, return to options" translation="níl, fill ar na socruithe" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, enable" translation="tá, cuir i ~b~hfeidhm í" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="slowdown" translation="maolú" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Slowdown" translation="Maolú" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Game Speed" translation="Luas an Chluiche" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Reduce the game speed." translation="Ísligh luas an chluiche." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Select a new game speed below." translation="Roghnaigh luas an chluiche thíos." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is normal." translation="Tá gnáthluas cluiche i bhfeidhm." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is at 80%" translation="Luas an chluiche: 80%" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is at 60%" translation="Luas an chluiche: 60%" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is at 40%" translation="Luas an chluiche: 40%" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="normal speed" translation="gnáthluas" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="80% speed" translation="luas 80%" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="60% speed" translation="luas 60%" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="40% speed" translation="luas 40%" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="play intermission 1" translation="imir idirlinn 1" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="play intermission 2" translation="imir idirlinn 2" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Who do you want to play the level with?" translation="Cé leis a bhfuil tú ag iarraidh imirt ar an leibhéal seo?" explanation="choose your NPC companion" max="38*8"/>
|
||||
<string english="time trials" translation="trialacha ama" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Time Trials" translation="Trialacha Ama" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Replay any level in the game in a competitive time trial mode." translation="Imir leibhéal ar bith sa chluiche mar thriail ama." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="Time Trials are not available with slowdown or invincibility." translation="Níl na Trialacha Ama ar fáil agus maolú nó dochloíteacht i bhfeidhm." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="unlock time trials" translation="díghlasáil na trialacha ama" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Unlock Time Trials" translation="Díghlasáil Iad" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="You can unlock each time trial separately." translation="Is féidir gach triail ama a dhíghlasáil ina haonar." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="intermissions" translation="na ~hidirlinnte" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Intermissions" translation="Na hIdirlinnte" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Replay the intermission levels." translation="Athimir na leibhéil idirlinne." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="unlock intermissions" translation="díghlasáil na leibhéil idirlinne" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK: Complete the intermission levels in-game." translation="LE DÍGHLASÁIL: Críochnaigh na leibhéil idirlinne sa chluiche." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="no death mode" translation="an modh gan bhás" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="No Death Mode" translation="An Modh gan Bhás" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Play the entire game without dying once." translation="Imir an cluiche ar fad gan bás a fháil." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="No Death Mode is not available with slowdown or invincibility." translation="Ní féidir imirt sa Mhodh gan Bhás agus maolú nó dochloíteacht i bhfeidhm." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="unlock no death mode" translation="díghlasáil an modh gan bhás" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK: Achieve an S-rank or above in at least 4 time trials." translation="LE DÍGHLASÁIL: Faigh céim S nó níos fearr i gceithre cinn de na trialacha ama" explanation="ranks are B A S V, see below" max="38*3"/>
|
||||
<string english="flip mode" translation="an modh tiontaithe" explanation="menu option, mirrors the entire game vertically"/>
|
||||
<string english="Flip Mode" translation="An Modh Tiontaithe" explanation="title, mirrors the entire game vertically" max="20"/>
|
||||
<string english="Flip the entire game vertically." translation="Tiontaigh an cluiche go ceartingearach." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Flip the entire game vertically. Compatible with other game modes." translation="Tiontaigh an cluiche go ceartingearach. Is féidir modhanna eile a bheith i bhfeidhm chomh maith." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="unlock flip mode" translation="díghlasáil an modh tiontaithe" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Currently ENABLED!" translation="I bhFEIDHM faoi láthair!" explanation="flip mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Currently Disabled." translation="AS FEIDHM faoi láthair!" explanation="flip mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK: Complete the game." translation="LE DÍGHLASÁIL: Críochnaigh an cluiche." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to quit?" translation="An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú ag iarraidh éirí as an gcluiche?" explanation="quit the program" max="38*4"/>
|
||||
<string english="GAME OVER" translation="CLUICHE THART" explanation="bigger title" max="13"/>
|
||||
<string english="You managed to reach:" translation="Shroich tú:" explanation="you managed to reach the following room" max="40"/>
|
||||
<string english="Keep trying! You'll get there!" translation="Bain triail eile as! Beidh agat!" explanation="player died before managing to save anybody" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Nice one!" translation="Go diail!" explanation="player died after saving one crewmate" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Wow! Congratulations!" translation="Comhghairdeas!" explanation="player died after saving two crewmates" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Incredible!" translation="Dochreidte!" explanation="player died after saving three crewmates" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Unbelievable! Well done!" translation="Dochreidte! Maith thú!" explanation="player died after saving four crewmates" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Er, how did you do that?" translation="Conas a ráinigh leat é sin a dhéanamh?" explanation="player died even though they were finished, lol" max="38*2"/>
|
||||
<string english="WOW" translation="M'anam!" explanation="even bigger title" max="10"/>
|
||||
<string english="You rescued all the crewmates!" translation="Tharrtháil tú an criú ar fad!
|
||||
" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="A new trophy has been awarded and placed in the secret lab to acknowledge your achievement!" translation="Bronnadh corn nua ort agus cuireadh sa tsaotharlann rúnda é." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="[Trinkets found]" translation="[Ornáidí faighte]" explanation="amount of shiny trinkets found" max="40"/>
|
||||
<string english="[Number of Deaths]" translation="[Líon Básanna]" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="[Time Taken]" translation="[Am Caite]" explanation="stopwatch time" max="40"/>
|
||||
<string english="Trinkets Found:" translation="Ornáidí Faighte:" explanation="game complete screen" max="22"/>
|
||||
<string english="Game Time:" translation="Am Imeartha:" explanation="game complete screen" max="22"/>
|
||||
<string english="Total Flips:" translation="Líon Tiontaithe:" explanation="game complete screen" max="22"/>
|
||||
<string english="Total Deaths:" translation="Líon Básanna:" explanation="game complete screen" max="22"/>
|
||||
<string english="Results" translation="Torthaí" explanation="bigger title" max="13"/>
|
||||
<string english="TIME TAKEN:" translation="AM IMEARTHA:" explanation="time the player took playing the level" max="32"/>
|
||||
<string english="NUMBER OF DEATHS:" translation="LÍON BÁSANNA:" explanation="amount of times the player died" max="32"/>
|
||||
<string english="SHINY TRINKETS:" translation="ORNÁIDÍ LONRACHA:" explanation="amount of trinkets collected" max="32"/>
|
||||
<string english=" / " translation="/" explanation="inserted between two times, ex: 0:46.90 / 1:15.99. Time trial results"/>
|
||||
<string english="{n_trinkets}/{max_trinkets}" translation="{n_trinkets}/{max_trinkets}" explanation="ex: 2/5"/>
|
||||
<string english="{n_trinkets} of {max_trinkets}" translation="{n_trinkets} as {max_trinkets}" explanation="ex: 2 of 5"/>
|
||||
<string english="{n_trinkets|wordy} out of {max_trinkets|wordy}" translation="{n_trinkets|wordy} as {max_trinkets|wordy}" explanation="ex: One out of Twenty, see numbers.xml. You can add |upper for an uppercase letter." max="34"/>
|
||||
<string english="{savebox_n_trinkets|wordy}" translation="{savebox_n_trinkets|wordy}" explanation="trinket count in telesave/quicksave information box. You can add |upper for an uppercase letter."/>
|
||||
<string english="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" translation="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" explanation="trinket count on Game Complete screen (after Trinkets Found:) You can add |upper for an uppercase letter."/>
|
||||
<string english="+1 Rank!" translation="Ardú Céime!" explanation="time trial rank was upgraded (B → A → S → V). B is minimum, which is purposefully high (see it as 7/10) - S is a popular rank above A in a lot of games, so VVVVVV added a rank above that." max="12"/>
|
||||
<string english="Rank:" translation="Céim:" explanation="time trial rank" max="9"/>
|
||||
<string english="B" translation="B" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="A" translation="A" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="S" translation="S" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="V" translation="V" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="space station 1" translation="stáisiún spáis 1" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Space Station 1" translation="Stáisiún Spáis 1" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="space station 2" translation="stáisiún spáis 2" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Space Station 2" translation="Stáisiún Spáis 2" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the laboratory" translation="an ~tsaotharlann" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Laboratory" translation="An tSaotharlann" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the tower" translation="an túr" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Tower" translation="An Túr" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the warp zone" translation="an freangadh" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Warp Zone" translation="An Freangadh" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the final level" translation="an leibhéal deiridh" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Final Level" translation="An Leibhéal Deiridh" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="intermission 1" translation="sos 1" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Intermission 1" translation="Sos 1" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="intermission 2" translation="sos 2" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Intermission 2" translation="Sos 2" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="???" translation="???" explanation="locked area" max="20"/>
|
||||
<string english="Not yet attempted" translation="Níor triaileadh fós é." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK:" translation="LE DÍGHLASÁIL:" explanation="followed by `Rescue XX`/`Complete the game`, and then `Find XX trinkets`" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Violet" translation="Tarrtháil Vialait" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Victoria" translation="Tarrtháil Victoria" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Vermilion" translation="Tarrtháil Vermilion" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Vitellary" translation="Tarrtháil Vitellary" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Verdigris" translation="Tarrtháil Verdigris" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Complete the game" translation="Críochnaigh an cluiche" case="0" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find three trinkets" translation="Faigh trí ornáid" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find six trinkets" translation="Faigh sé ornáid" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find nine trinkets" translation="Faigh naoi n-ornáid" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find twelve trinkets" translation="Faigh dhá ornáid déag" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find fifteen trinkets" translation="Faigh cúig ornáid déag" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find eighteen trinkets" translation="Faigh ocht n-ornáid déag" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="RECORDS" translation="CURIARRACHTAÍ" explanation="followed by a list of personal bests for TIME, SHINY and LIVES. So `records` as in `world records`, except for yourself" max="15"/>
|
||||
<string english="TIME" translation="AM" explanation="record time" max="8"/>
|
||||
<string english="SHINY" translation="ORNÁID" explanation="record number of trinkets" max="8"/>
|
||||
<string english="LIVES" translation="SAOLTA" explanation="record lowest number of deaths" max="8"/>
|
||||
<string english="PAR TIME" translation="AN SPRIOC" explanation="followed by the goal time for this time trial" max="14"/>
|
||||
<string english="TIME:" translation="AM:" explanation="in time trial. Stopwatch time, not too long"/>
|
||||
<string english="DEATH:" translation="BÁSANNA:" explanation="in time trial. Number of times player died, not too long"/>
|
||||
<string english="SHINY:" translation="ORNÁIDÍ" explanation="in time trial. Number of shiny trinkets collected, not too long"/>
|
||||
<string english="PAR TIME:" translation="FAD SPRICE:" explanation="in time trial. Goal time for time trial"/>
|
||||
<string english="BEST RANK" translation="CÉIM IS FEARR" explanation="ranks are B A S V" max="14"/>
|
||||
<string english="GO!" translation="AR AGHAIDH!" explanation="3, 2, 1, GO!" max="13"/>
|
||||
<string english="Go!" translation="Ar aghaidh" explanation="3, 2, 1, Go!" max="10"/>
|
||||
<string english="Congratulations!" translation="Comhghairdeas!" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Your save files have been updated." translation="Nuashonraíodh na comhaid sábhála." explanation="player completed game" max="38*6"/>
|
||||
<string english="If you want to keep exploring the game, select CONTINUE from the play menu." translation="Má tá tú ag iarraidh leanúint ar aghaidh leis an gcluiche, roghnaigh LEAN AR AGHAIDH ón roghchlár imeartha." explanation="" max="38*9"/>
|
||||
<string english="You have unlocked a new Time Trial." translation="Tá Triail Ama nua díghlasáilte agat." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked some new Time Trials." translation="Tá Trialacha Ama nua díghlasáilte agat." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked No Death Mode." translation="Tá an Modh Gan Bhás díghlasáilte agat." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked Flip Mode." translation="Tá an Modh Tiontaithe díghlasáilte agat." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked the intermission levels." translation="Tá na leibhéil idirlinne díghlasáilte agat." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="play a level" translation="imir leibhéal" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="level editor" translation="eagarthóir leibhéal" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="open level folder" translation="oscail fillteán na leibhéal" explanation="menu option. Button that opens the folder with level files in a file explorer"/>
|
||||
<string english="show level folder path" translation="nocht cosán fhillteán na leibhéal" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="return" translation="siar" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="return to levels" translation="fill ar liosta na leibhéal" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="no, don't show me" translation="ná nocht é" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, reveal the path" translation="nocht an cosán" explanation="menu option. Path to the levels folder"/>
|
||||
<string english="return to play menu" translation="fill ar an roghchlár imeartha" explanation="menu option" max="36"/>
|
||||
<string english="try again" translation="triail arís é" explanation="menu option, retry time trial" max="36"/>
|
||||
<string english="ok" translation="CGL" explanation="button, which is a menu option, so lowercase"/>
|
||||
<string english="next page" translation="an chéad leathanach eile" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="previous page" translation="an leathanach roimhe seo" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="first page" translation="an chéad leathanach" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="last page" translation="an leathanach deireanach" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="silence" translation="ciúnaigh" explanation="menu option, silence error message - do not show this message again"/>
|
||||
<string english="continue from save" translation="lean ar aghaidh ó shábháil" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="start from beginning" translation="tosaigh ón tosach" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="delete save" translation="scrios sábháil" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="back to levels" translation="ar ais go leibhéil" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="To install new player levels, copy the .vvvvvv files to the levels folder." translation="Le leibhéil nua a shuiteáil, cuir na comhaid .vvvvvv i bhfillteán na leibhéal." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to show the levels path? This may reveal sensitive information if you are streaming." translation="An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú ag iarraidh cosán fhillteán na leibhéal a thaispeáint? Seans go nochtfar eolas príobháideach má tá tú ag craoladh." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="The levels path is:" translation="Sosán fhillteán na leibhéal:" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="[ Press ACTION to Start ]" translation="[ Brúigh GNÍOMHAIGH le Tosú ]" explanation="***OUTDATED***" max="38*2"/>
|
||||
<string english="[ Press {button} to Start ]" translation="[ Brúigh {button} le Tosú ]" explanation="title screen. Expect `ACTION`" max="38*2"/>
|
||||
<string english="ACTION = Space, Z, or V" translation="GNÍOMHAIGH = spásbharra, Z nó V" explanation="title screen" max="38*3"/>
|
||||
<string english="[Press ENTER to return to editor]" translation="[Brúigh ENTER le filleadh]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
|
||||
<string english="[Press {button} to return to editor]" translation="[Brúigh {button} le filleadh]" explanation="`to editor` is sorta redundant" max="40"/>
|
||||
<string english="- Press ACTION to advance text -" translation="- Brúigh GNÍOMHAIGH le dul ar aghaidh -" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
|
||||
<string english="- Press {button} to advance text -" translation="- Brúigh {button} le dul ar aghaidh -" explanation="to dismiss a textbox. Expect `ACTION`" max="40"/>
|
||||
<string english="Press ACTION to continue" translation="GNÍOMHAIGH le dul ar aghaidh" explanation="***OUTDATED***" max="34"/>
|
||||
<string english="Press {button} to continue" translation="{button} le dul ar aghaidh" explanation="Expect `ACTION`" max="34"/>
|
||||
<string english="Current Time" translation="An tAchar Reatha" explanation="super gravitron, stopwatch time" max="20"/>
|
||||
<string english="Best Time" translation="An tAchar is Fearr" explanation="super gravitron, best stopwatch time" max="20"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 5 seconds" translation="An Chéad Chorn Eile ag 5 soicind" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 10 seconds" translation="An Chéad Chorn Eile ag 10 soicind" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 15 seconds" translation="An Chéad Chorn Eile ag 15 soicind" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 20 seconds" translation="An Chéad Chorn Eile ag 20 soicind" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 30 seconds" translation="An Chéad Chorn Eile ag 30 soicind" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 1 minute" translation="An Chéad Chorn Eile ag nóiméad amháin" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="All Trophies collected!" translation="Gach Corn Faighte Agat!" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="New Record!" translation="Curiarracht Nua!" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="New Trophy!" translation="Corn Nua!" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="[Press ENTER to stop]" translation="[Brúigh ENTER le stopadh]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
|
||||
<string english="[Press {button} to stop]" translation="[Brúigh {button} le stopadh]" explanation="stop super gravitron" max="40"/>
|
||||
<string english="SUPER GRAVITRON" translation="SUPER GRAVITRON" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="SUPER GRAVITRON HIGHSCORE" translation="AN SCÓR IS AIRDE AR AN SUPER GRAVITRON" explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="MAP" translation="MAPA" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="GRAV" translation="GRAV" explanation="in-game menu, Gravitron" max="8"/>
|
||||
<string english="SHIP" translation="LONG" explanation="in-game menu, spaceship" max="8"/>
|
||||
<string english="CREW" translation="CRIÚ" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="STATS" translation="STAIT" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="SAVE" translation="SÁBHÁIL" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="[ PAUSE ]" translation="[ GLAC SOS ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="[ QUIT ]" translation="[ SCOIR ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="[ GRAVITRON ]" translation="[ GRAVITRON ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="NO SIGNAL" translation="GAN CHOMHARTHA" explanation="map screen. So like a TV/computer monitor" max="29"/>
|
||||
<string english="Press ACTION to warp to the ship." translation="Brúigh GNÍOMHAIGH le teileapórtáil chun na loinge." explanation="***OUTDATED***" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Press {button} to warp to the ship." translation="Brúigh {button} le teileapórtáil chun na loinge." explanation="spaceship. Warp = teleport. Expect `ACTION`" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Missing..." translation="Ar iarraidh..." case="1" explanation="this male crew member is missing" max="15"/>
|
||||
<string english="Missing..." translation="Ar iarraidh..." case="2" explanation="this female crew member is missing" max="15"/>
|
||||
<string english="Missing..." translation="Ar iarraidh..." case="3" explanation="Viridian is missing (final level). You could even fill in something like `Uh-oh...` here if you really have to specify gender otherwise - everyone else is rescued, but the player is missing" max="15"/>
|
||||
<string english="Rescued!" translation="Tarrtháilte!" case="1" explanation="this male crew member is not missing anymore" max="15"/>
|
||||
<string english="Rescued!" translation="Tarrtháilte!" case="2" explanation="this female crew member is not missing anymore" max="15"/>
|
||||
<string english="(that's you!)" translation="(tusa atá ann)" explanation="this crew member is you (Viridian)" max="15"/>
|
||||
<string english="Cannot Save in Level Replay" translation="Ní Féidir Sábháil agus an Leibhéal á Athimirt" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Cannot Save in No Death Mode" translation="Ní Féidir Sábháil agus an Modh Gan Bhás i bhFeidhm" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="How'd you get here?" translation="Cén chaoi ar tháinig tusa anseo?" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Cannot Save in Secret Lab" translation="Ní Féidir Sábháil sa tSaotharlann Rúnda" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not save game!" translation="EARRÁID: Theip ar an gcluiche a shábháil!" explanation="in-game menu" max="34*2"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not save settings file!" translation="EARRÁID: Theip ar an gcomhad socruithe a shábháil!" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game saved ok!" translation="Sábháladh an cluiche!" explanation="in-game menu" max="38*2"/>
|
||||
<string english="[Press ACTION to save your game]" translation="[Brúigh GNÍOMHAIGH le sábháil]" explanation="***OUTDATED***" max="40"/>
|
||||
<string english="[Press {button} to save your game]" translation="[Brúigh {button} le sábháil]" explanation="in-game menu. Expect `ACTION`" max="40"/>
|
||||
<string english="(Note: The game is autosaved at every teleporter.)" translation="[Sábháiltear an cluiche ag gach teiliompróir]" explanation="in-game menu" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Last Save:" translation="An tSábháil Dheireanach:" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="Return to main menu?" translation="An bhfuil tú ag iarraidh filleadh ar an bpríomh-roghchlár?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
|
||||
<string english="Do you want to quit? You will lose any unsaved progress." translation="An bhfuil tú ag iarraidh éirí as? Caillfear dul ar aghaidh gan sábháil." explanation="in-game menu" max="38*4"/>
|
||||
<string english="Do you want to return to the secret laboratory?" translation="An bhfuil tú ag iarraidh filleadh ar an tsaotharlann rúnda?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
|
||||
<string english="no, keep playing" translation="níl, coinnigh leis" explanation="in-game menu option" max="28"/>
|
||||
<string english="[ NO, KEEP PLAYING ]" translation="[ NÍL, COINNIGH LEIS ]" explanation="in-game menu option" max="32"/>
|
||||
<string english="yes, quit to menu" translation="tá, fill ar an roghchlár" explanation="in-game menu option" max="24"/>
|
||||
<string english="[ YES, QUIT TO MENU ]" translation="[ TÁ, FILL AR AN ROGHCHLÁR ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
|
||||
<string english="yes, return" translation="tá, fill air" explanation="in-game menu option" max="24"/>
|
||||
<string english="[ YES, RETURN ]" translation="[ TÁ, FILL AIR ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
|
||||
<string english="no, return" translation="níl, fill air" explanation="quit program menu option"/>
|
||||
<string english="yes, quit" translation="tá, scoir" explanation="quit program menu option"/>
|
||||
<string english="return to game" translation="fill ar an ~gcluiche" explanation="pause menu option" max="27"/>
|
||||
<string english="quit to menu" translation="scoir" explanation="pause menu option" max="19"/>
|
||||
<string english="Press Left/Right to choose a Teleporter" translation="Brúigh Clé/Deas le Teiliompróir a roghnú" explanation="tight fit, so maybe `Left/Right: choose teleporter`, or use ←/→" max="40"/>
|
||||
<string english="Press {button} to Teleport" translation="Brúigh {button} le Teileapórtáil" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="40"/>
|
||||
<string english="- Press {button} to Teleport -" translation="- Brúigh {button} le teileapórtáil -" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}" max="40"/>
|
||||
<string english="Press {button} to explode" translation="Brúigh {button} le pléascadh" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This was for testing, but people sometimes find it in custom levels" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Violet" translation="Brúigh {button} le caint le Violet" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Vitellary" translation="Brúigh {button} le caint le Vitellary" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Vermilion" translation="Brúigh {button} le caint le Vermilion" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Verdigris" translation="Brúigh {button} le caint le Verdigris" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Victoria" translation="Brúigh {button} le caint le Victoria" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to activate terminal" translation="Brúigh {button} le teirminéal a úsáid" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to activate terminals" translation="Brúigh {button} le teirminéil a úsáid" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. there are 3 next to each other in the ship" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to interact" translation="Brúigh {button} le hidirghníomhú" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="- Press {button} to skip -" translation="- Brúigh {button} le léim ar aghaidh -" explanation="keyboard key (ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This prompt is for skipping cutscenes" max="40"/>
|
||||
<string english="Passion for Exploring" translation="Passion for Exploring" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Pushing Onwards" translation="Pushing Onwards" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Positive Force" translation="Positive Force" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Presenting VVVVVV" translation="Presenting VVVVVV" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Potential for Anything" translation="Potential for Anything" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Predestined Fate" translation="Predestined Fate" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Pipe Dream" translation="Pipe Dream" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Popular Potpourri" translation="Popular Potpourri" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Pressure Cooker" translation="Pressure Cooker" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="ecroF evitisoP" translation="ecroF evitisoP" explanation="jukebox prompt. song name should probably not be translated" max="37*2"/>
|
||||
<string english="Map Settings" translation="Socruithe Mapa" explanation="title, editor, Level Settings, map is kinda inconsistent with everything else" max="20"/>
|
||||
<string english="edit scripts" translation="cuir scripteanna in eagar" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change music" translation="athraigh ceol" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="editor ghosts" translation="rian an imreora" explanation="level editor menu option. Toggles option to show a repetition of the player's path after playtesting"/>
|
||||
<string english="Editor ghost trail is OFF" translation="Tá rian an imreora AS FEIDHM" explanation="level editor. Repetition of the player's path after playtesting is disabled" max="40"/>
|
||||
<string english="Editor ghost trail is ON" translation="Tá rian an imreora I bhFEIDHM" explanation="level editor. Repetition of the player's path after playtesting is enabled" max="40"/>
|
||||
<string english="load level" translation="lódáil leibhéal" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="save level" translation="sábháil leibhéal" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="quit to main menu" translation="scoir" explanation="level editor menu option" max="22"/>
|
||||
<string english="change name" translation="athraigh ainm" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change author" translation="athraigh údar" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change description" translation="athraigh cur síos" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change website" translation="athraigh suíomh idirlín" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change font" translation="athraigh an cló" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="Level Font" translation="Cló an Leibhéil" explanation="title, editor, font that a custom level will show up in. You can select a language name here (like Chinese or Japanese which have different fonts, or `other`)" max="20"/>
|
||||
<string english="Select the language in which the text in this level is written." translation="Roghnaigh an teanga inar scríobhadh an leibhéal seo." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Font: " translation="Cló:" explanation="level options, followed by name of font (mind the space)" max="14"/>
|
||||
<string english="Map Music" translation="Ceol an Mhapa" explanation="title, editor, music that starts playing when a level is started. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="20"/>
|
||||
<string english="Current map music:" translation="Ceol mapa reatha:" explanation="editor, followed by the number and name of a song, or `No background music`. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="38*2"/>
|
||||
<string english="No background music" translation="Gan cheol sa chúlra" explanation="editor, level starts with no song playing" max="38*2"/>
|
||||
<string english="1: Pushing Onwards" translation="1: Pushing Onwards" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="2: Positive Force" translation="2: Positive Force" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="3: Potential for Anything" translation="3: Potential for Anything" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="4: Passion for Exploring" translation="4: Passion for Exploring" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: Pause" translation="N/A: Pause" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="5: Presenting VVVVVV" translation="5: Presenting VVVVVV" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: Plenary" translation="N/A: Plenary" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="6: Predestined Fate" translation="6: Predestined Fate" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: ecroF evitisoP" translation="N/A: ecroF evitisoP" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="7: Popular Potpourri" translation="7: Popular Potpourri" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="8: Pipe Dream" translation="8: Pipe Dream" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="9: Pressure Cooker" translation="9: Pressure Cooker" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="10: Paced Energy" translation="10: Paced Energy" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="11: Piercing the Sky" translation="11: Piercing the Sky" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: Predestined Fate Remix" translation="N/A: Predestined Fate Remix" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="?: something else" translation="?: rud éigin eile?" explanation="editor, song was not recognized" max="38*2"/>
|
||||
<string english="next song" translation="an chéad amhrán eile" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="previous song" translation="an t-amhrán roimhe seo" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="back" translation="siar" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="Save before quitting?" translation="Sábháil sula n-imeoidh tú?" explanation="level editor" max="38*4"/>
|
||||
<string english="yes, save and quit" translation="sábháil agus imigh" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="no, quit without saving" translation="imigh gan sábháil." explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="return to editor" translation="fill ar an eagarthóir" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="Untitled Level" translation="Leibhéal gan Teideal" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="Unknown" translation="Anaithnid" explanation="by Unknown [author]"/>
|
||||
<string english="Tile:" translation="Tíl:" explanation="editor, selected " max="34"/>
|
||||
<string english="SCRIPT BOX: Click on top left" translation="BOSCA SCRIPTE: Cliceáil ar chlé ag an mbarr." explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="SCRIPT BOX: Click on the first corner" translation="BOSCA SCRIPTE: Cliceáil ar an gcéad choirnéal" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
|
||||
<string english="SCRIPT BOX: Click on bottom right" translation="BOSCA SCRIPTE: Cliceáil ar dheis ag an mbun." explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="SCRIPT BOX: Click on the last corner" translation="BOSCA SCRIPT: Cliceáil ar an gcoirnéal deireanach" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
|
||||
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on top left" translation="TEORAINN NA NAIMHDE: Cliceáil ar chlé ag an mbarr." explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the first corner" translation="TEORAINN NA NAIMHDE: Cliceáil ar an gcéad choirnéal" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on bottom right" translation="TEORAINN NA NAIMHDE: Cliceáil ar dheis ag an mbun." explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on the last corner" translation="TEORAINN NA NAIMHDE: Cliceáil ar an gcoirnéal deireanach" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on top left" translation="TEORAINN NA nARDÁN: Cliceáil ar chlé ag an mbarr." explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the first corner" translation="TEORAINN NA nARDÁN: Cliceáil ar an gcéad choirnéal" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on bottom right" translation="TEORAINN NA nARDÁN: Cliceáil ar dheis ag an mbun." explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on the last corner" translation="TEORAINN NA nARDÁN: Cliceáil ar an gcoirnéal deireanach" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Click on top left" translation="Cliceáil ar chlé ag an mbarr." explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="Click on the first corner" translation="Cliceáil ar an gcéad choirnéal" explanation="" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Click on bottom right" translation="Cliceáil ar dheis ag an mbun." explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="Click on the last corner" translation="Cliceáil ar an gcoirneál deireanach" explanation="" max="39*3"/>
|
||||
<string english="**** VVVVVV SCRIPT EDITOR ****" translation="**** EAGARTHÓIR SCRIPTE VVVVVV ****" explanation="supposed to look like a Commodore 64 screen" max="36"/>
|
||||
<string english="PRESS ESC TO RETURN TO MENU" translation="BRÚIGH ESC CHUN FILLEADH" explanation="Commodore 64-style script editor, TO MENU is redundant" max="36"/>
|
||||
<string english="NO SCRIPT IDS FOUND" translation="NÍ bhFUARTHAS IDEANNA SCRIPTE" explanation="Commodore 64-style script editor, basically NO SCRIPTS FOUND" max="36"/>
|
||||
<string english="CREATE A SCRIPT WITH EITHER THE TERMINAL OR SCRIPT BOX TOOLS" translation="CRUTHAIGH SCRIPT LEIS AN TEIRMINÉAL NÓ LE hUIRLIS AN BHOSCA SCRIPTE" explanation="Commodore 64-style script editor" max="36*5"/>
|
||||
<string english="CURRENT SCRIPT: {name}" translation="SCRIPT REATHA: {name}" explanation="Commodore 64-style script editor. Char limit is soft, but the longer this is, the more often users" script names run offscreen. Consider SCRIPT: instead" max="20"/>
|
||||
<string english="Left click to place warp destination" translation="Cléchliceáil le teiliompróir a leagan" explanation="warp token: small teleporter with entrance and destination" max="39"/>
|
||||
<string english="Right click to cancel" translation="Deaschliceáil le cealú" explanation="" max="39"/>
|
||||
<string english="{button1} and {button2} keys change tool" translation="Athraíonn {button1} agus {button2} an uirlis" explanation="These keys can be used to switch between tools" max="36"/>
|
||||
<string english="1: Walls" translation="1: Ballaí" explanation="editor tool. Solid tiles" max="32"/>
|
||||
<string english="2: Backing" translation="2: Cúlra" explanation="editor tool. Non-solid background tiles" max="32"/>
|
||||
<string english="3: Spikes" translation="3: Spící" explanation="editor tool" max="32"/>
|
||||
<string english="4: Trinkets" translation="4: Ornáidí" explanation="editor tool. Shiny trinkets/collectibles" max="32"/>
|
||||
<string english="5: Checkpoint" translation="5: Seicphointe" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="5: Checkpoints" translation="5: Seicphointí" explanation="editor tool. You restart at the last checkpoint after death" max="32"/>
|
||||
<string english="6: Disappear" translation="6: Ardán Neamhbhuan" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="6: Disappearing Platforms" translation="6: Ardáin Neamhbhuana" explanation="editor tool. Platform that disappears when you step on it (disappearing platform, crumbling platform)" max="32"/>
|
||||
<string english="7: Conveyors" translation="7: Crios Iompair" explanation="editor tool. Conveyor belt" max="32"/>
|
||||
<string english="8: Moving" translation="8: Ardán Siúlach" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="8: Moving Platforms" translation="8: Ardáin Shiúlacha" explanation="editor tool. Moving platform" max="32"/>
|
||||
<string english="9: Enemies" translation="9: Naimhde" explanation="editor tool" max="32"/>
|
||||
<string english="0: Grav Line" translation="0: Líne Dhomhantarraingthe" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="0: Gravity Lines" translation="0: Línte Domhantarraingthe" explanation="editor tool. Gravity line, which flips your gravity when touching it" max="32"/>
|
||||
<string english="R: Roomtext" translation="R: Téacs" explanation="editor tool. Freely typed text, consider just Text" max="32"/>
|
||||
<string english="T: Terminal" translation="T: Teirminéal" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="T: Terminals" translation="T: Teirminéil" explanation="editor tool. Computer which can be activated by the player to run a script" max="32"/>
|
||||
<string english="Y: Script Box" translation="Y: Bosca Scripte" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="Y: Script Boxes" translation="Y: Boscaí Scripte" explanation="editor tool. Invisible box that runs a script when touched" max="32"/>
|
||||
<string english="U: Warp Token" translation="U: Teiliompróir" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="U: Warp Tokens" translation="U: Teiliompróir" explanation="editor tool. Small teleporter with entrance and destination" max="32"/>
|
||||
<string english="I: Warp Lines" translation="I: Línte Freangtha" explanation="editor tool. Makes a room edge be connected to its opposite edge" max="32"/>
|
||||
<string english="O: Crewmate" translation="O: Leathbhádóir" explanation="***OUTDATED***"/>
|
||||
<string english="O: Crewmates" translation="O: Leathbhádóirí" explanation="editor tool. Crewmate that can be rescued" max="32"/>
|
||||
<string english="P: Start Point" translation="P: Áit Tosaithe" explanation="editor tool" max="32"/>
|
||||
<string english="START" translation="TOSACH" explanation="start point in level editor" max="10"/>
|
||||
<string english="SPACE ^ SHIFT ^" translation="SPACE ^ SHIFT ^" explanation="editor, indicates both SPACE key and SHIFT key open up menus. ^ is rendered as up arrow" max="32"/>
|
||||
<string english="F1: Change Tileset" translation="F1: Athraigh na Tíleanna" explanation="editor shortcut, switch to different tileset" max="25"/>
|
||||
<string english="F2: Change Colour" translation="F2: Athraigh an Dath" explanation="editor shortcut, switch to different tileset color/variant" max="25"/>
|
||||
<string english="F3: Change Enemies" translation="F3: Athraigh na Naimhde" explanation="editor shortcut, change enemy appearance" max="25"/>
|
||||
<string english="F4: Enemy Bounds" translation="F4: Teorainn na Naimhde" explanation="editor shortcut, invisible box which enemies always stay inside of" max="25"/>
|
||||
<string english="F5: Platform Bounds" translation="F5: Teorainn na nArdán" explanation="editor shortcut, invisible box which platforms always stay inside of" max="25"/>
|
||||
<string english="F9: Reload Resources" translation="F9: Athlódáil Acmhainní" explanation="editor shortcut, reload tilesets, sprites, music, etc" max="25"/>
|
||||
<string english="F10: Direct Mode" translation="F10: An Modh Díreach" explanation="editor shortcut, direct mode is manual tile placing mode, where walls are not automatically made nice" max="25"/>
|
||||
<string english="W: Change Warp Dir" translation="W: Athraigh an Freangadh" explanation="editor shortcut, dir=direction, change which edges of the room wrap around. Can be horizontal, vertical or all sides" max="25"/>
|
||||
<string english="E: Change Roomname" translation="E: Athraigh an tAinm" explanation="editor shortcut, the name of the room appears at the bottom" max="25"/>
|
||||
<string english="S: Save Map" translation="S: Sábháil" explanation="level editor, save level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
|
||||
<string english="L: Load Map" translation="L: Lódáil" explanation="level editor, load level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
|
||||
<string english="Enter map filename to save as:" translation="Iontráil ainm an chomhaid mapa a shábhálfar:" explanation="level editor text input, save level file as" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter map filename to load:" translation="Iontráil ainm an chomhaid mapa a osclófar:" explanation="level editor text input, load level file" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter new room name:" translation="Iontráil ainm nua don seomra:" explanation="level editor text input, the name of the room appears at the bottom" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter room coordinates x,y:" translation="Iontráil comhordanáidí an tseomra (x,y):" explanation="level editor text input, go to another room by its coordinates, for example, 9,15" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter script name:" translation="Iontráil ainm na scripte:" explanation="level editor text input, enter name of newly created script, or edit the script name of a terminal/script box" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter roomtext:" translation="Iontráil téacs an tseomra:" explanation="level editor text input, enter text to place in the room" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Space Station" translation="Stáisiún Spáis" explanation="editor tileset name, Now using Space Station Tileset"/>
|
||||
<string english="Outside" translation="Taobh Amuigh" explanation="editor tileset name, Now using Outside Tileset"/>
|
||||
<string english="Lab" translation="Saotharlann" explanation="editor tileset name, Now using Lab Tileset"/>
|
||||
<string english="Warp Zone" translation="An Freangadh" explanation="editor tileset name, Now using Warp Zone Tileset. The Warp Zone got its name because its rooms wrap around, but think Star Trek"/>
|
||||
<string english="Ship" translation="Long" explanation="editor tileset name, Now using Ship Tileset. Spaceship"/>
|
||||
<string english="Now using {area} Tileset" translation="Ag baint úsáid as tíleanna {area}" explanation="level editor, user changed the tileset of the room to {area} (like Ship, Lab, etc)" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Tileset Colour Changed" translation="Athraíodh Dath na dTíleanna" explanation="level editor, user changed the tileset colour/variant of the room" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Enemy Type Changed" translation="Athraíodh Cineál Naimhde" explanation="level editor, user changed enemy appearance for the room" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Platform speed is now {speed}" translation="Luas na n-ardán {speed}" explanation="level editor, user changed speed of platforms for the room" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Reloaded resources" translation="Athlódáladh acmhainní" explanation="level editor, reloaded graphics assets/resources, music and sound effects" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Invalid format" translation="EARRÁID: Formáid Neamhbhailí" explanation="user was supposed to enter something like `12,12`, but entered `as@df`" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Loaded map: {filename}.vvvvvv" translation="Mapa lódáilte: {filename}.vvvvvv" explanation="successfully loaded level file" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Saved map: {filename}.vvvvvv" translation="Mapa sábháilte: {filename}.vvvvvv" explanation="successfully saved level file" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not load level" translation="EARRÁID: Níor lódáladh an leibhéal" explanation="that level could not be loaded, maybe it does not exist" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not save level!" translation="EARRÁID: Níor sábháladh an leibhéal!" explanation="maybe the filename is too long? exclamation mark because you will lose your data if you quit" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Mapsize is now [{width},{height}]" translation="Méid an mhapa [(width}, {height}]" explanation="editor, the map is now {width} by {height}" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Direct Mode Disabled" translation="Tá an Modh Díreach as Feidhm" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to automatic mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Direct Mode Enabled" translation="Tá an Modh Díreach i bhFeidhm" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to manual mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Warp lines must be on edges" translation="EARRÁID: Caithfidh na línte freangtha a bheith ar theorainn an tseomra" explanation="level editor, warp lines make a room edge be connected to its opposite edge. So they must be placed on one of the edges, not in the middle" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warps in all directions" translation="Freangann an seomra an t-imreoir i ngach treo" explanation="level editor, all edges of the room are connected with each other. If the player leaves the room they end up on the other side of the same room." max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warps horizontally" translation="Freangann an seomra an t-imreoir ar mhodh cothrománach" explanation="level editor, the left and right edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the top and bottom" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warps vertically" translation="Freangann an seomra an t-imreoir ar mhodh ceartingearach" explanation="level editor, the top and bottom edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the left and right" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warping disabled" translation="Tá freangadh an tseomra as feidhm" explanation="level editor, no edges are connected and the player can go to other rooms" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: No checkpoint to spawn at" translation="EARRÁID: Níl seicphointe ann chun saolaithe" explanation="we cannot playtest because there is no checkpoint in this room that the player could start (be spawned) at" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Max number of trinkets is 100" translation="EARRÁID: Ní féidir ach 100 ornáid a bheith ann ar a mhéad" explanation="editor, user tried to place another trinket" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Max number of crewmates is 100" translation="EARRÁID: Ní féidir ach 100 leathbhádóir a bheith ann ar mhéad" explanation="editor, user tried to place another crewmate" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Level quits to menu" translation="Chuirfí an t-imreoir ar ais go dtí an príomh-roghchlár." explanation="editor message, user would have been forcefully returned to title screen but wasn't" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Level completed" translation="Leibhéal críochnaithe" explanation="editor message, user would have been returned to levels list but wasn't" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Rolled credits" translation="Thaispeánfaí na creidiúintí" explanation="editor message, credits would have been shown but weren't" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Time trial completed" translation="Triail ama críochnaithe" explanation="editor message, time trial complete screen would have been shown but wasn't" max="38*3"/>
|
||||
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS"/>
|
||||
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS.CC"/>
|
||||
<string english="{min}:{sec|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}" explanation="time format M:SS"/>
|
||||
<string english="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format M:SS.CC"/>
|
||||
<string english="{sec}.{cen|digits=2}" translation="{sec}.{cen|digits=2}" explanation="time format S.CC"/>
|
||||
<string english=".99" translation=".99" explanation="appended to time format for 99/100 seconds (example: 1:15.99). Time trial results"/>
|
||||
<string english="Level Complete!" translation="Leibhéal Slánaithe" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
|
||||
<string english="Game Complete!" translation="Cluiche Slánaithe!" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
|
||||
<string english="You have rescued a crew member!" translation="Tharrtháil tú duine den chriú!" explanation="If you need to manually wordwrap: please ensure this has exactly two lines. Ignore the (font-adapted) maximum if it says 1 line." max="30*2"/>
|
||||
<string english="All Crew Members Rescued!" translation="Tarrtháladh an Criú ar Fad!" explanation="" max="32"/>
|
||||
<string english="All crewmates rescued!" translation="Tarrtháladh an criú ar fad!" explanation="" max="32"/>
|
||||
<string english="Game Saved" translation="Sábháladh an Cluiche" explanation="" max="30"/>
|
||||
<string english="Press arrow keys or WASD to move" translation="Brúigh na saigheadeochracha nó WASD le bogadh" explanation="" max="32*2"/>
|
||||
<string english="Press left/right to move" translation="Brúigh an cnaipe clé/deas le bogadh" explanation="" max="32*2"/>
|
||||
<string english="Press ACTION to flip" translation="Brúigh GNÍOMHAIGH le tiontú" explanation="***OUTDATED***" max="32*3"/>
|
||||
<string english="Press {button} to flip" translation="Brúigh {button} le tiontú" explanation="expect `ACTION`" max="32*3"/>
|
||||
<string english="Press ENTER to view map and quicksave" translation="Brúigh ENTER le breathnú ar an mapa agus mearshábháil" explanation="***OUTDATED***" max="32*3"/>
|
||||
<string english="Press {button} to view map and quicksave" translation="Brúigh {button} le breathnú ar an mapa agus le sábháil" explanation="" max="32*3"/>
|
||||
<string english="If you prefer, you can press UP or DOWN instead of ACTION to flip." translation="Más fearr leat, is féidir leat SUAS nó SÍOS a bhrú le tiontú seachas GNÍOMHAIGH." explanation="" max="34*3"/>
|
||||
<string english="Help! Can anyone hear this message?" translation="Tá cabhair uainn! An bhfuil aon duine in ann an teachtaireacht seo a chloisteáil?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Verdigris? Are you out there? Are you ok?" translation="A Verdigris? An bhfuil tú ann? An bhfuil tú ceart go leor?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Please help us! We've crashed and need assistance!" translation="Tá cabhair uainn! Chraiseáil muid agus tá cúnamh uainn!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Hello? Anyone out there?" translation="Heileo? An bhfuil aon duine ann?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="This is Doctor Violet from the D.S.S. Souleye! Please respond!" translation="Seo an Dochtúir Violet ón D.S.S Souleye! Freagraígí más é bhur dtoil é!" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Please... Anyone..." translation="Más é bhur dtoil é... a dhaoine?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Please be alright, everyone..." translation="Go raibh sibh slán, a chairde..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Congratulations!
|
||||
|
||||
You have found a shiny trinket!" translation="Comhghairdeas! Fuair tú ornáid lonrach!" explanation="" max="34*4"/>
|
||||
<string english="Congratulations!
|
||||
|
||||
You have found a lost crewmate!" translation="Comhghairdeas! Fuair tú leathbhádóir a bhí ar strae!" explanation="" max="34*4"/>
|
||||
<string english="Congratulations!
|
||||
|
||||
You have found the secret lab!" translation="Comhghairdeas! Fuair tú an tsaotharlann rúnda!" explanation="" max="34*4"/>
|
||||
<string english="The secret lab is separate from the rest of the game. You can now come back here at any time by selecting the new SECRET LAB option in the play menu." translation="Tá an tsaotharlann rúnda scartha ón gcuid eile den chluiche. Is féidir filleadh uirthi trí SAOTHARLANN RÚNDA a roghnú ar an roghchlár imeartha." explanation="" max="36*10"/>
|
||||
<string english="Viridian" translation="Virideach" explanation="crewmate name (player)" max="15"/>
|
||||
<string english="Violet" translation="Vialait" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Vitellary" translation="Vitellary" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Vermilion" translation="Vermilion" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Verdigris" translation="Verdigris" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Victoria" translation="Victoria" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Vitellary" translation="Vitellary" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Vermilion" translation="Vermilion" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Verdigris" translation="Verdigris" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Victoria" translation="Victoria" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Starring" translation="Leis" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="20"/>
|
||||
<string english="Captain Viridian" translation="an gCaptaen Virideach" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Doctor Violet" translation="agus an Dochtúir Vialait" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Professor Vitellary" translation="agus an Ollamh Vitellary" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Officer Vermilion" translation="agus an Oifigeach Vermilion" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Chief Verdigris" translation="agus an Ceannaire Verdigris" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Doctor Victoria" translation="agus an Dochtúir Victoria" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Vitellary will try to walk to you." translation="Agus tú i do sheasamh ar an urlár, déanfaidh Vitellary iarracht siúl chugat." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Vermilion will try to walk to you." translation="Agus tú i do sheasamh ar an urlár, déanfaidh Vermilion iarracht siúl chugat." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Verdigris will try to walk to you." translation="Agus tú i do sheasamh ar an urlár, déanfaidh Verdigris iarracht siúl chugat." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Victoria will try to walk to you." translation="Agus tú i do sheasamh ar an urlár, déanfaidh Victoria iarracht siúl chugat." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, your companion will try to walk to you." translation="Agus tú i do sheasamh ar an urlár, déanfaidh do chomrádaí iarracht siúl chugat." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Vitellary will try to walk to you." translation="Agus tú i do sheasamh ar an tsíleáil, déanfaidh Vitellary iarracht siúl chugat." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Vermilion will try to walk to you." translation="Agus tú i do sheasamh ar an tsíleáil, déanfaidh Vermilion iarracht siúl chugat." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Verdigris will try to walk to you." translation="Agus tú i do sheasamh ar an tsíleáil, déanfaidh Verdigris iarracht siúl chugat." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Victoria will try to walk to you." translation="Agus tú i do sheasamh ar an tsíleáil, déanfaidh Victoria iarracht siúl chugat." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, your companion will try to walk to you." translation="Agus tú i do sheasamh ar an tsíleáil, déanfaidh do chomrádaí iarracht siúl chugat." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Vitellary will stop and wait for you." translation="Nuair NACH mbeidh tú i do sheasamh ar an úrlár, stopfaidh Vitellary agus fanfaidh sé leat." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Vermilion will stop and wait for you." translation="Nuair NACH mbeidh tú i do sheasamh ar an úrlár, stopfaidh Vermilion agus fanfaidh sé leat." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Verdigris will stop and wait for you." translation="Nuair NACH mbeidh tú i do sheasamh ar an úrlár, stopfaidh Verdigris agus fanfaidh sé leat." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Victoria will stop and wait for you." translation="Nuair NACH mbeidh tú i do sheasamh ar an úrlár, stopfaidh Victoria agus fanfaidh sí leat." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, your companion will stop and wait for you." translation="Nuair NACH mbeidh tú i do sheasamh ar an úrlár, stopfaidh an leathbhádóir leat agus fanfaidh sé leat." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Vitellary will stop and wait for you." translation="Nuair NACH mbeidh tú i do sheasamh ar an tsíleáil, stopfaidh Vitellary agus fanfaidh sé leat." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Vermilion will stop and wait for you." translation="Nuair NACH mbeidh tú i do sheasamh ar an tsíleáil, stopfaidh Vermilion agus fanfaidh sé leat." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Verdigris will stop and wait for you." translation="Nuair NACH mbeidh tú i do sheasamh ar an tsíleáil, stopfaidh Verdigris agus fanfaidh sé leat." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Victoria will stop and wait for you." translation="Nuair NACH mbeidh tú i do sheasamh ar an tsíleáil, stopfaidh Victoria agus fanfaidh sí leat." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, your companion will stop and wait for you." translation="Nuair NACH mbeidh tú i do sheasamh ar an tsíleáil, stopfaidh an leathbhádóir leat agus fanfaidh sé leat." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="You can't continue to the next room until he is safely across." translation="Ní féidir leat bogadh ar aghaidh go dtí an chéad seomra eile go dtí go mbeidh sé trasna slán sábháilte." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="You can't continue to the next room until she is safely across." translation="Ní féidir leat bogadh ar aghaidh go dtí an chéad seomra eile go dtí go mbeidh sí sábháilte thall." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="You can't continue to the next room until they are safely across." translation="Ní féidir leat bogadh ar aghaidh go dtí an chéad seomra eile go dtí go mbeidh sé trasna slán sábháilte." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="Survive for" translation="Mair ar feadh:" explanation="Gravitron. Line 1/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
|
||||
<string english="60 seconds!" translation="60 soicind!" explanation="Gravitron. Line 2/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
|
||||
<string english="Thanks for" translation="Go raibh maith agat" explanation="credits. Line 1/2: Thanks for playing!" max="20"/>
|
||||
<string english="playing!" translation="as imirt!" explanation="credits. Line 2/2: Thanks for playing!" max="20"/>
|
||||
<string english="SPACE STATION 1 MASTERED" translation="MÁISTREACHT FAIGHTE AR STÁISIÚN SPÁIS 1" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
|
||||
<string english="LABORATORY MASTERED" translation="MÁISTREACHT FAIGHTE AR AN tSAOTHARLANN" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="THE TOWER MASTERED" translation="MÁISTREACHT FAIGHTE AR AN TÚR" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="SPACE STATION 2 MASTERED" translation="MÁISTREACHT FAIGHTE AR STÁISIÚN SPÁIS 2" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="WARP ZONE MASTERED" translation="MÁISTREACHT FAIGHTE AR AN bhFREANGADH" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="FINAL LEVEL MASTERED" translation="MÁISTREACHT FAIGHTE AR AN LEIBHÉAL DEIRIDH" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Obtain a V Rank in this Time Trial" translation="Bain Rang V amach sa Triail Ama seo" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="GAME COMPLETE" translation="CLUICHE CRÍOCHNAITHE" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Complete the game" translation="Críochnaigh an cluiche" case="1" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="FLIP MODE COMPLETE" translation="MODH TIONTAITHE CRÍOCHNAITHE" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Complete the game in flip mode" translation="Críochnaigh an cluiche agus an modh tiontaithe i bhfeidhm" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 50 deaths" translation="Buaigh agus bás faighte agat 49 uair ar a mhéad" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 100 deaths" translation="Buaigh agus bás faighte agat 99 uair ar a mhéad" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 250 deaths" translation="Buaigh agus bás faighte agat 249 uair ar a mhéad" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 500 deaths" translation="Buaigh agus bás faighte agat 499 uair ar a mhéad" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 5 seconds on the Super Gravitron" translation="Mair 5 soicind ar an Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 10 seconds on the Super Gravitron" translation="Mair 10 soicind ar an Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 15 seconds on the Super Gravitron" translation="Mair 15 soicind ar an Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 20 seconds on the Super Gravitron" translation="Mair 20 soicind ar an Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 30 seconds on the Super Gravitron" translation="Mair 30 soicind ar an Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 1 minute on the Super Gravitron" translation="Mair nóiméad ar an Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="MASTER OF THE UNIVERSE" translation="TIARNA NA CRUINNE" explanation="achievement/trophy title - no death mode complete" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Complete the game in no death mode" translation="Críochnaigh an cluiche agus an modh gan bhás i bhfeidhm" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Something went wrong, but we forgot the error message." translation="Tharla earráid, ach níl teachtaireacht earráide ar leith a bhaineann léi." explanation="the message that is printed in case the game detects an error but there's no error message set" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Could not mount {path}: real directory doesn't exist" translation="Theip ar {path} a ghléasadh: níl an fillteán ann" explanation="mount: link/attach a directory (folder) in the filesystem into the game's filesystem so we can access it" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Level {path} not found" translation="Ní bhfuarthas leibhéal {path}" explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Error parsing {path}: {error}" translation="Tharla earráid le parsáil {path}: {error}" explanation="we tried to parse the level file, but failed" max="38*6"/>
|
||||
<string english="{filename} dimensions not exact multiples of {width} by {height}!" translation="Níl toisí {filename} ina n-iolraithe cruinne de {width} agus {height}!" explanation="filename is something like tiles.png, tiles2.png, etc. and width/height are something like 8, 32, etc.; this is used if the dimensions of a graphics file aren't an exact multiple of the given size (e.g. 8x8, 32x32, etc.)" max="38*6"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not write to language folder! Make sure there is no "lang" folder next to the regular saves." translation="EARRÁID: Theip ar shonraí a chur san fhillteán teanga! Déan cinnte nach bhfuil fillteán darb ainm "lang" in aice leis na gnáthshábhálacha." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="" translation="" explanation=""/>
|
||||
<string english="" translation="" explanation=""/>
|
||||
</strings>
|
60
desktop_version/lang/ga/strings_plural.xml
Normal file
60
desktop_version/lang/ga/strings_plural.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,60 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<strings_plural>
|
||||
<string english_plural="You rescued {n_crew|wordy} crewmates" english_singular="You rescued {n_crew|wordy} crewmate" explanation="These two strings are displayed underneath each other (1/2)" max="40" var="n_crew" expect="6">
|
||||
<translation form="0" translation="Níor tharrtháil tú aon duine den chriú"/>
|
||||
<translation form="1" translation="Tharrtháil tú duine den chriú"/>
|
||||
<translation form="2" translation="Tharrtháil tú {n_crew|wordy} dhuine den chriú"/>
|
||||
<translation form="3" translation="Tharrtháil tú {n_crew|wordy} nduine den chriú"/>
|
||||
<translation form="4" translation="Tharrtháil tú {n_crew|wordy} dhuine den chriú"/>
|
||||
<translation form="5" translation="Tharrtháil tú {n_crew|wordy} duine den chriú"/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="and found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="and found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="These two strings are displayed underneath each other (2/2)" max="38*2" var="n_trinkets" expect="20">
|
||||
<translation form="0" translation="agus ní bhfuair aon ornáid."/>
|
||||
<translation form="1" translation="agus fuair ornáid amháin."/>
|
||||
<translation form="2" translation="agus fuair {n_trinkets|wordy} ornáid."/>
|
||||
<translation form="3" translation="agus fuair {n_trinkets|wordy} n-ornáid."/>
|
||||
<translation form="4" translation="agus fuair {n_trinkets|wordy} ornáid."/>
|
||||
<translation form="5" translation="agus fuair {n_trinkets|wordy} ornáid."/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="And you found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="And you found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="You rescued all the crewmates! And you found XX trinket(s)." max="38*3" var="n_trinkets" expect="20">
|
||||
<translation form="0" translation="Agus ní bhfuair tú aon ornáid."/>
|
||||
<translation form="1" translation="Agus fuair tú ornáid amháin."/>
|
||||
<translation form="2" translation="Agus fuair tú {n_trinkets|wordy} ornáid."/>
|
||||
<translation form="3" translation="Agus fuair tú {n_trinkets|wordy} n-ornáid."/>
|
||||
<translation form="4" translation="Agus fuair tú {n_trinkets|wordy} ornáid."/>
|
||||
<translation form="5" translation="Agus fuair tú {n_trinkets|wordy} ornáid."/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="{n_crew|wordy} crewmates remain" english_singular="{n_crew|wordy} crewmate remains" explanation="Reminder: you can add |upper for an uppercase letter." max="40" var="n_crew" expect="100">
|
||||
<translation form="0" translation="Níl aon duine fós le tarrtháil"/>
|
||||
<translation form="1" translation="Tá duine amháin fós le tarrtháil"/>
|
||||
<translation form="2" translation="Tá {n_crew|wordy} dhuine fós le tarrtháil"/>
|
||||
<translation form="3" translation="Tá {n_crew|wordy} nduine fós le tarrtháil"/>
|
||||
<translation form="4" translation="Tá {n_crew|wordy} dhuine fós le tarrtháil"/>
|
||||
<translation form="5" translation="Tá {n_crew|wordy} duine fós le tarrtháil"/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="{n_crew|wordy} remain" english_singular="{n_crew|wordy} remains" explanation="You have rescued a crew member! XX remain" max="32" var="n_crew" expect="100">
|
||||
<translation form="0" translation="Níl aon duine fós le tarrtháil."/>
|
||||
<translation form="1" translation="Tá duine fós le tarrtháil."/>
|
||||
<translation form="2" translation="Tá {n_crew|wordy} dhuine fós le tarrtháil."/>
|
||||
<translation form="3" translation="Tá {n_crew|wordy} nduine fós le tarrtháil."/>
|
||||
<translation form="4" translation="Tá {n_crew|wordy} dhuine fós le tarrtháil."/>
|
||||
<translation form="5" translation="Tá {n_crew|wordy} duine fós le tarrtháil."/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="Hardest Room (with {n_deaths} deaths)" english_singular="Hardest Room (with {n_deaths} death)" explanation="game complete screen" max="40" var="n_deaths" expect="1000">
|
||||
<translation form="0" translation="Seomra ba dheacra (gan aon bhás)"/>
|
||||
<translation form="1" translation="Seomra ba dheacra (bás amháin)"/>
|
||||
<translation form="2" translation="Seomra ba dheacra ({n_deaths} bhás)"/>
|
||||
<translation form="3" translation="Seomra ba dheacra ({n_deaths} mbás)"/>
|
||||
<translation form="4" translation="Seomra ba dheacra ({n_deaths} bhás)"/>
|
||||
<translation form="5" translation="Seomra ba dheacra ({n_deaths} bás)"/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="{n} normal room names untranslated" english_singular="{n} normal room name untranslated" explanation="per-area counts for room name translator mode" max="38*4" var="n" expect="48">
|
||||
<translation form="0" translation="Aistríodh ainm gach gnáthsheomra"/>
|
||||
<translation form="1" translation="Tá gnáthsheomra amháin ann nár aistríodh a ainm"/>
|
||||
<translation form="2" translation="Tá {n} ghnáthsheomra ann nár aistríodh a n-ainmneacha"/>
|
||||
<translation form="3" translation="Tá {n} ngnáthsheomra ann nár aistríodh a n-ainmneacha"/>
|
||||
<translation form="4" translation="Tá {n} ghnáthsheomra ann nár aistríodh a n-ainmneacha"/>
|
||||
<translation form="5" translation="Tá {n} ghnáthsheomra ann nár aistríodh a n-ainmneacha"/>
|
||||
</string>
|
||||
</strings_plural>
|
Loading…
Reference in a new issue