mirror of
https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git
synced 2024-11-18 00:49:42 +01:00
194 lines
39 KiB
XML
194 lines
39 KiB
XML
|
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||
|
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
|
||
|
<roomnames>
|
||
|
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="Einzelspaltexperiment " explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
||
|
<roomname x="0" y="19" english="Don't Flip Out" translation="Flipp nicht aus" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
|
||
|
<roomname x="1" y="0" english="I'm Sorry" translation="Tut mir leid" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms 'Anomaly' and 'Purest Unobtainium'."/>
|
||
|
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="Bitte vergib mir!" explanation="The room above this one is I'm Sorry"/>
|
||
|
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="Drachenkopf" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
|
||
|
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="Immer weiter" explanation="Literally just 'Keep Going', through the room"/>
|
||
|
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="Vermischter Gang" explanation="Just describes how the room looks. 'Shuffled' as in offset."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="Kinder in seinem Alter hüpfen" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="Kicker" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
|
||
|
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="Philadelphia Experiment" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80's film about teleportation."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="Mach dich bereit zum Hüpfen" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="17" english="It's Perfectly Safe" translation="Das ist total sicher" explanation="The second room in the lab zone. Don't worry, it's perfectly safe."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It's Worth the Challenge" translation="Junger Mann, es ist die Mühe wert" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said 'Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.'."/>
|
||
|
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="Doppelspaltexperiment " explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
||
|
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="Zusammenführung" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
|
||
|
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="Ein schwieriger Akkord" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
|
||
|
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="Warum so traurig?" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She's feeling blue."/>
|
||
|
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="Präsentiert vom Buchstaben G" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
|
||
|
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="Spitzer Austausch" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
|
||
|
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="Quadratwurzel" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
|
||
|
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="Sie nennen ihn Flipper" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
|
||
|
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="Fadenvibrationsproblem" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
|
||
|
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="Am Ende der Sackgasse" explanation="'The living end' is an idiom meaning 'the most extreme form of something', here it's an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
|
||
|
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="AAAAAA" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it's six As, like the title."/>
|
||
|
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="Diode" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
|
||
|
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="Ich rieche Ozon" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
|
||
|
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="Befreie deinen Geist" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
|
||
|
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="Ich hab's mir anders überlegt, Thelma..." explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
|
||
|
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="Den Scheitelpunkt treffen" explanation="'Hitting the Apex' is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
|
||
|
<roomname x="4" y="19" english="Three's a Crowd" translation="Drei sind einer zu viel" explanation="From the expression Two's Company, Three's a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
|
||
|
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="Nagelstreifen im Einsatz" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
|
||
|
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="Anomalie" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
|
||
|
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="Mit einem einzigen Sprung" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
|
||
|
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="Indirekter Sprungvektor" explanation="If you miss the gap in 'In a Single Bound' above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
|
||
|
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="Auf den Kopf gestellt" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
|
||
|
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="Reinstes Unobtainium" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
|
||
|
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="Barani, Barani" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
|
||
|
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="Safety Dance" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="Standwelle" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="Verschränkungsgenerator" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="Schwindelnde Höhen" explanation="Just below the highest point in the level."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="Außer Puste?" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="Verlockungen" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
|
||
|
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="Das Bernoulli-Prinzip" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
|
||
|
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="Teleportationsloch" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
|
||
|
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="Der Turm" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
|
||
|
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="Rotsehen" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn't really apply here)"/>
|
||
|
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="Energie" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
|
||
|
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="Runter und drunter" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
|
||
|
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="Eine Täuschung" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="Herbeischaffen" explanation="An 'Apport' is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of 'building rapport' (except that to 'apport' is to teleport)."/>
|
||
|
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="Lach doch mal" explanation="To 'Turn that Frown Upside Down' is an expression in English, like 'cheer up', basically means to stop being unhappy"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="Schabernack" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the 'Prize for the Reckless' puzzle, and like the room 'A Deception', it appears trivial unless you know the secret"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="Preis für die Wagemutigen" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="Ideenübertragung" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="Einwegraum" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="wo noch nie ein Mensch" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
|
||
|
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="Der Filter" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
|
||
|
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="Security-Streife" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
|
||
|
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Gantry und Dolly" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
|
||
|
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="Die JA-Sager" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
|
||
|
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="Halt an und denk nach" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you're doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
|
||
|
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="V-Masche" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
|
||
|
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="Stromaufwärts, stromabwärts" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
|
||
|
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="Obenrum oder untenrum" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The 'low' path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
|
||
|
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="Gib mir ein V" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
|
||
|
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="Äußere Hülle" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="0" english="It's Not Easy Being Green" translation="Es ist nicht leicht, grün zu sein" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="Linearkollidierer" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="Kommunikationsrelay" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="Willkommen an Bord" explanation="The first room in the game"/>
|
||
|
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="Grabenkampf" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="Haltestelle" explanation="Room contains a large Bus. 'Bus'ted as in 'Caught'."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="Level beendet!" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="Leichter als Luft" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="Die Lösung ist Verdünnung" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="Der Kuckuck" explanation="This room contains a speaker that emits the word 'LIES' over and over. A cuckoo's call decieves other birds!"/>
|
||
|
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="Ein Schritt vorwärts, zwei zurück" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
|
||
|
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="Pfad wählen" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
|
||
|
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can't Flip" translation="Grüne Typen flippen nicht" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90's film 'White Guy's Can't Jump'."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="So läuft das also" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in 'this is the way things are'"/>
|
||
|
<roomname x="14" y="2" english="That's Why I Have To Kill You" translation="Deswegen muss ich dich umbringen" explanation="The follows the room named 'I love you'. 'I love you, that's why I have to kill you' is kind of a slasher horror trope."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="Atmosphärenfiltereinheit" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
|
||
|
<roomname x="14" y="4" english="It's a Secret to Nobody" translation="Ein Geheimnis für niemanden" explanation="A reference to the infamous Zelda quote 'It's a secret to everybody'. This room contains the first trinket."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="Rätsel" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
|
||
|
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="Nicht lange nachdenken!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say 'Boo, think fast' if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="Der vernünftige Raum" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="Der Gehängte, umgekehrt" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="Grüne Grotte" explanation="A peaceful green room."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="Manische Mine" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="Weckruf" explanation="A 'Clarion Call' is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician's speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words 'LIES' appear over and over."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="Gordischer Knoten" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
|
||
|
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="Seine Wahl war schlecht" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It's a quote from an Indiana Jones film."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="Mörderischer Zwillingsmacher" explanation="Room contains a teleporter. A 'Murdering Twinmaker' is, uh, one way teleportation might work..."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="Eine zersägte Spirale" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="Nimm die rote Pille" explanation="This is a Matrix reference that hasn't aged well, lol"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="Stockender Verkehr" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="Glaubenssprung" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it's going to turn out."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="Einsamkeit" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="Bohrer" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn't matter much"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="Abluftschacht" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="Leid" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="HSOOM" explanation="The room is above 'Swoop', and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name 'doomS' is the word 'Swoop' rotated 180 degrees. When localising this room, don't worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they're not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
|
||
|
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="WOOSH" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="Chinesisches Zimmer" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="Du schon wieder?" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
|
||
|
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="Hyperspace Bypass 5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker's Guide to the Galaxy."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="Ich liebe dich" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
|
||
|
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="Wie du willst" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. 'As you like it' is the name of a Shakespeare play."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="Kurzschluss" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you'll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="Verwinkelte kleine Gängen" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
|
||
|
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="Treibsand" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="Das Grab des verrückten Carew" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
|
||
|
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="Parabolika" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="Zahltag" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
|
||
|
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="Was ist hier drunter?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word 'Lies'. So there's a double meaning here - as in, a question, 'what is below this room', and that the word LIES is literally beneath this room."/>
|
||
|
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="Stacheln!" explanation="This rooms is below the room named 'What lies Beneath?', and answers the question: Spikes do!"/>
|
||
|
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="Ha ha ha nicht wirklich" explanation="This is a difficult room that follows one called 'Plain Sailing from here on'. It's taunting the player. "/>
|
||
|
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="Von hier an ist alles einfach" explanation="This room is at the end of a long section, and promises 'Plain Sailing' afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
|
||
|
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="Rauf und runter" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
|
||
|
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Labyrinth ohne Eingang" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
|
||
|
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="Das braune Tor" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
|
||
|
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Edge Games" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
|
||
|
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="Die Generäle haben uns hier runtergeschickt" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
|
||
|
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="Die Warnung" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It's beside the game's most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don't really do anything, but they're a warning of the challenge ahead."/>
|
||
|
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="Steh einfach wieder runter" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||
|
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Wenn du hoch fällst" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||
|
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="Zünftige Ziffern" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means 'Jolly' or 'Happy'."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="Jetzt wird's ernst" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
|
||
|
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler's Wormhole" translation="Wheelers Wurmloch" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase 'Wormhole'! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney's Maze" translation="Sweeneys Labyrinth" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
|
||
|
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="Vorsicht an der Bahnsteigkante" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
|
||
|
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="Die Zeitfalte" explanation="The name of a 60's science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="Hierhin zu kommen ist die halbe Miete" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="Deine bitteren Tränen... einfach köstlich" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="Einfacher Modus freigeschaltet" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the 'easy mode' refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="Vici!" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="Vidi" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="Veni" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||
|
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="Auf die harte Tour" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
|
||
|
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="Auf zur Bathöhle!" explanation="The Batcave, as in Batman's hideout."/>
|
||
|
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="Aufstieg und Abstieg" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
|
||
|
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="Schockwellenreiter" explanation="Named after a 70's Science Fiction novel"/>
|
||
|
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="Hier flippst du noch aus" explanation="Flip is used here in the sense 'Flip out', as in, to lose your temper"/>
|
||
|
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="1950 Silverstone Grand V" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="ReparatVr leicht gemacht" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
|
||
|
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="Schau mir zu" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="Partytime!" explanation="The first room after the black and white section. Doesn't refer to any TV show."/>
|
||
|
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="Worauf wartest du noch?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="Die Voon-Show" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="Treppe hoch, Treppe runter" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||
|
<roomname x="43" y="56" english="Don't Get Ahead of Yourself!" translation="Werde nicht übermütig!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Vertigo" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="Timeslip" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||
|
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="Sehr gut" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="45" y="52" english="Three's Company" translation="Drei sind einer zu viel" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two's Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||
|
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="Muss ich alles selbst machen?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="Temporale Störung..." explanation="Opening room of the final level."/>
|
||
|
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="Jetzt bleib nahe bei mir..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Kosmische Krabbler" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
|
||
|
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="Nicht den V-Griff nachjustieren" explanation="I don't think V-hold is a real thing, it's supposed to just suggest 'Do not adjust your TV settings'. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="... aber nicht zu nahe" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
|
||
|
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="Die Villi People" explanation="Bennett just thought this room looked 'intestinal'. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
|
||
|
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Der reguläre Betrieb wird in Kürze wieder aufgenommen" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
|
||
|
<roomname x="48" y="56" english="Don't Be Afraid" translation="Keine Angst" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Panikraum" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don't think that was Bennett's intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
|
||
|
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="Origami-Raum" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
|
||
|
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Mach, was ich sage..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="Die V Verrückten" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="1954 Weltmeisterschaftsvinyl" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||
|
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="... und nicht, was ich tue" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="Die finale Herausforderung" explanation="One of the last challenges in the game."/>
|
||
|
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="Pass auf deinen Kopf auf" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="Jetzt reicht's aber" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
|
||
|
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="Beeile dich" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="Huiii Sports" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. 'Whee' as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
|
||
|
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="Flitz den Schacht runter" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
|
||
|
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="Das Gravitron" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
|
||
|
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="Tunnel des Grauens" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
||
|
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="Spiegelkabinett" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
||
|
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
|
||
|
<roomname x="53" y="56" english="You're Falling Behind" translation="Du bist zu langsam" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
|
||
|
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="Der Unterricht ist beendet!" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||
|
</roomnames>
|