1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-05 10:49:41 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/eo/roomnames_special.xml

72 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="La kosmoj" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimensio VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="La Ŝipo" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Sekreta Laboratorio" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Laboratorio" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="La Turo" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Teleportejo" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Kosmostacio" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Ekster Dimensio VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="La Super-Gravitrono" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Nekredeblas ke vi tiel foren atingis" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Imagu tie pikaĵojn, se vi volas" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Antaŭa fenestro" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Antaŭa venestro" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="La akva flanko" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="La akva vlanko" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="La netuŝebluloj" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="La netuŝevluloj" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Vilmitaj aktualaĵoj" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Vilmitaj aktualĵoj" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Vilmivajvaktualĵoj" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Vvlvivajvakvualĵoj" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vvvvvvajvakvu lvoj" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="vovvvvv vvvvv vavv" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="vovavvv vv vv vaŭv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="vovaĵov vv lv vaŭv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="vovaĵoj ve la vaŭa" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Novaĵoj ve la vaŭa" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Novaĵoj je la naŭa" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Vo-Re-Mi" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vv-Re-Mv" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="VvvRvvVvv" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="VvvvMvpvrrvv" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="DvvvvMvpvrMrvvv" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Dvsvv Mvpvr Mrvvv" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Diskv M por Mrdvo" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="Disku M por Murdo" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Grizoskalo" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Gvizosvalo" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Vv ivovvvvlo" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Vv vuvv ĉivvvrko" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Lv tuva ĉievarko" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="La tuta ĉielarko" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Ripeta epizodo" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Ripvta epivodo" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vivvta evivvdo" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vvvvt vevvvvdv" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vv lv vvrvivv" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Ev lv mvrĝivo" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="En la marĝeno" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Eble skuu la antenon" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Eble svuu la antenon" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Eblesvuv la avtevon" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Evvsvuv lvavtvvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vvvuv lvvtvvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vvrvvgv av vvvlv" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Vorvego al ĉvvlo" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Pordego al ĉielo" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>