1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-14 15:09:42 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/fr/roomnames_special.xml

72 lines
7.8 KiB
XML
Raw Normal View History

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Dans l&apos;espace" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimension VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="Le vaisseau" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Labo secret" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Laboratoire" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="La Tour" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Warp zone" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Station spatiale" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Hors de la dimension VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Le Super Gravitron" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="C&apos;est dingue d&apos;être arrivé jusqu&apos;ici" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Imaginez des pics partout ici" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Fenêtre sur cour" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Venêtre svr covr" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="Sur les quais" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Svr les gvais" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Les incorruptibles" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Les invorrvptibles" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Cinq colonnes à la une" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Cinq colonnvs à la vne" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Cinv volonvvs à la vne" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Cinv vovonvvs à lv vnv" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vinv vovovvv à v uvv" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="viv vvovv à lv vnv" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="vevv v à lv svvv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="vevq clvrv svve" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="vevt vvr svnt" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Vept svr sevt" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Sept sur sept" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Ma sorcière bien-aimée" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="Va vorcière vien-aivée" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="Vv vorvvre vvn-aivvv" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="vvvorvvvr rvvqvv-aivvt" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="Lvvvorprrvvpvvvaivvt" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Lv vvme vtaiv prvvqv pvrvait" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Le vrime vtait vresquv varfait" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="Le crime était presque parfait" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Les saintes chéries" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Les vaintes chévies" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Lvs vavnts vhécivs" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Lvs vaints vhévie 1vv8" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Lvs sainves vhéries 19v8" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Les saintes chéries 1968" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Profitez de ces rediffusions" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Profitez de ves reviffusions" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Prvfitev de vev reviffuvions" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Prvv vr vrv revifvvvs" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Avvvrstvvhvs" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Avostrovhes" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="Apostrophes" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Essayez de secouer l&apos;antenne" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Essayez de vevouer l&apos;antenne" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Essavede vevverl&apos;antevne" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vssvve vvverv&apos;avvne" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vvorvve v&apos;ravvvns" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Va vvrve dv vvravvis" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Va vorte dv varadis" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="La porte du paradis" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>