1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-15 15:39:42 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/es_AR/roomnames_special.xml

72 lines
7.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2024-01-31 18:37:31 +01:00
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Espacio exterior" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimensión VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="La nave" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Laboratorio secreto" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Laboratorio" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="La torre" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Zona cíclica" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Estación espacial" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Fuera de la dimensión VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="El Supergravitrón" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Increíble que hayas llegado tan lejos" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Imaginate pinches, si querés" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="La ventana indiscreta" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="La ventana vindiscreta" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="Nido de ratas" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Nido de vatas" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Los intocables" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Los vintocables" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Lo que el viento se vevó" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Lo que el viento se vevó" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Loveelvienvosevevó" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Lovvelvivnvovevevó" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vvvvvevivnv vevó" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Vav vvvvvivv vv vvv V" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Vav vvvvvivv ve vvv V" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vav vvvvviav ve vvv 9" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Vav voviviav ve lvv 9" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Lav votiviav ve lvs 9" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Las noticias de las 9" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Embruvada" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="Vmbruvada" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="Vmbruvadv" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="vvvwMvcvMdvv" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="CvvMdv mvvvtv" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="CovM dv mvevte" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Cov M de mverte" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="Con M de muerte" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Va ley dev revólver" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Va lev vev revólver" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Va lev vev revvlver vv" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Va lev vev revólver 1vv6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Va lev dev revólver 19v6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="La ley del revólver 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Disfruten de estas repeticiones" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Disfruten de esvas repeticiones" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Disvr d esva revevivionvv" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vviv eva rvsivons" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="VV eva rvvvs" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Vn lvv mvrvvev" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="En los márgenes" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Probá con sacudir la antena" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Probá von vacudir la antena" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Probavavacuvir lavnteva" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vvevvavvvcvvr vvntvv" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="vvvebvvvvcvv lvvtva" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Va vvvrtv dvv vvvlv" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Va vuvvta dvv cvelv" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="La puerta del cielo" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>