<roomnameenglish="I Can't Believe You Got This Far"translation="Niy wierza, co żeś sam je"explanation="If you're playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomnameenglish="Imagine Spikes There, if You Like"translation="Forszteluj se tukej żgaczki"explanation="If you're playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomnameenglish="Rear Window"translation="Perła we korōnie"explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Rear Vindow"translation="Perła ve korōnie"explanation=""/>
<roomnameenglish="On the Waterfront"translation="Grzyszny żywot Francika Buły"explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="On the Vaterfront"translation="Grzyszny żyvot Francika Buły"explanation=""/>
<roomnameenglish="The Untouchables"translation="Nietykalni"explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Television Newsveel"translation="Dziynnik Televizyjny"explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="The 9 O'Clock News"translation="Subiektywny Ekspres"explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Vwitched"translation="Dni Vina i Rōuzōw"explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Vwitvhed"translation="Vni Vina i Rōvzōw"explanation=""/>
<roomnameenglish="vVwivcvedv"translation="V i Vvna i Rōvzvw"explanation=""/>
<roomnameenglish="Diav M for Mdrver"translation="M Choby Miłovanie"explanation=""/>
<roomnameenglish="Dial M for Murder"translation="M Choby Miłowanie"explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!----->
<roomnameenglish="Gvnsmoke"translation="Vyspa ôd Chacharōw"explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Gunsmoke 1966"translation="Niyôpedziany Dwōr"explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomnameenglish="Please enjoy these repeats"translation="Dublowany szpas"explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Vl envoy te rvevs"translation="vVveżvvvyvvo vvvv vv"explanation=""/>
<roomnameenglish="Vv evo tv vevs"translation="vrVeżvjmy vo drvgirvz"explanation=""/>
<roomnameenglish="Iv vhv Mvrvivs"translation="Przeżvjmy to drvgi rvz"explanation=""/>
<roomnameenglish="In the Margins"translation="Przeżyjmy to drugi rŏz"explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomnameenglish="Try Jiggling the Antenna"translation="Hasie i Diamynt"explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomnameenglish="Try Viggling the Antenna"translation="Hasie v Diamvnt"explanation=""/>
<roomnameenglish="Veavvn's Gvte"translation="Zivmia Ôbivcano"explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomnameenglish="Heaven's Gate"translation="Ziymia Ôbiecano"explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>